]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
One more bug closed by documenting 'xvcg' in apt-cache.8.
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(គ្មាន)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
209 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
214 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
215 "\n"
216 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
217 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
219 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
220 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
221 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
222 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
223 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
224 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
225 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
226 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
227 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
228 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
229 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
230 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphVis\n"
231 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
232 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
233 "\n"
234 "ជម្រើស​ ៖\n"
235 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
236 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
237 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
238 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
239 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
240 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
241 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
276 "\n"
277 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
278 "\n"
279 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
280 " shell - របៀប​សែល​\n"
281 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
282 "\n"
283 "ជម្រើស​\n"
284 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
285 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
286 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
309 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
310 "\n"
311 "ជម្រើស ៖ ​\n"
312 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
313 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
314 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
315 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
392 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
395 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
396 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
397 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
400 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
401 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
402 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
405 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
406 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
407 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
408 "\n"
409 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
410 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
411 "\n"
412 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
413 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
414 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
415 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
416 "ដេបៀន  ៖\n"
417 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "ជម្រើស​ ៖\n"
421 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
422 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
423 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
424 " -q Quiet\n"
425 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
426 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
427 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
428 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
429 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
456 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "បង្ហាប់កូន"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "Y"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " ឬ"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
735 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " ធ្វើ​រួច"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
881 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "បោះបង់ ។"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
911 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1104
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [បានដំឡើង​]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
961 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
962 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1136
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1156
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1164
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1193
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1195
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1201
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1338
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 "required:"
1015 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1022 msgid ""
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "%s set to manually installed.\n"
1058 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1065 msgid ""
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "solution)."
1068 msgstr ""
1069 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1072 msgid ""
1073 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076 "or been moved out of Incoming."
1077 msgstr ""
1078 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1079 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1080 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1081 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1084 msgid ""
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1088 msgstr ""
1089 "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
1090 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
1091 "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "ធ្វើរួច​"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1174 #, c-format
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1179 #, c-format
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1192 #, c-format
1193 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1194 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has no build depends.\n"
1199 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1205 "found"
1206 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1212 "package %s can satisfy version requirements"
1213 msgstr ""
1214 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1215 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1220 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1228 #, c-format
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1248 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1249 "and install.\n"
1250 "\n"
1251 "Commands:\n"
1252 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1253 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1254 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1255 " remove - Remove packages\n"
1256 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1257 " purge - Remove and purge packages\n"
1258 " source - Download source archives\n"
1259 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1260 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1262 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1263 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1264 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h This help text.\n"
1268 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1269 " -qq No output except for errors\n"
1270 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1271 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1274 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1275 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1276 " -b Build the source package after fetching it\n"
1277 " -V Show verbose version numbers\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1281 "pages for more information and options.\n"
1282 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1283 msgstr ""
1284 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1289 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1290 "និង ដំឡើង ។\n"
1291 "\n"
1292 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1293 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1294 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1295 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1296 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1297 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1298 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1299 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1300 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1301 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1302 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1303 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1304 "\n"
1305 "ជម្រើស ៖\n"
1306 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1307 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1308 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1309 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1310 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1311 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1312 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1313 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1314 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1315 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1316 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1317 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1318 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1324 msgid "Hit "
1325 msgstr "វាយ​"
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1328 msgid "Get:"
1329 msgstr "យក​ ៖"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1332 msgid "Ign "
1333 msgstr "Ign "
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1336 msgid "Err "
1337 msgstr "Err "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1340 #, c-format
1341 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1342 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1345 #, c-format
1346 msgid " [Working]"
1347 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1353 " '%s'\n"
1354 "in the drive '%s' and press enter\n"
1355 msgstr ""
1356 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1357 " '%s'\n"
1358 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1361 msgid "Unknown package record!"
1362 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1363
1364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1365 msgid ""
1366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1369 "to indicate what kind of file it is.\n"
1370 "\n"
1371 "Options:\n"
1372 " -h This help text\n"
1373 " -s Use source file sorting\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 msgstr ""
1377 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1380 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1381 "\n"
1382 "ជម្រើស​\n"
1383 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1384 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1385 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1386 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1387
1388 #: dselect/install:32
1389 msgid "Bad default setting!"
1390 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1391
1392 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1393 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1394 msgid "Press enter to continue."
1395 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1396
1397 #: dselect/install:91
1398 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dselect/install:101
1402 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1403 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1404
1405 #: dselect/install:102
1406 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1407 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1408
1409 #: dselect/install:103
1410 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1411 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1412
1413 #: dselect/install:104
1414 msgid ""
1415 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1416 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1417
1418 #: dselect/update:30
1419 msgid "Merging available information"
1420 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1423 msgid "Failed to create pipes"
1424 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1427 msgid "Failed to exec gzip "
1428 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1431 msgid "Corrupted archive"
1432 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1435 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1436 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1439 #, c-format
1440 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1441 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1444 msgid "Invalid archive signature"
1445 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1448 msgid "Error reading archive member header"
1449 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1452 msgid "Invalid archive member header"
1453 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1456 msgid "Archive is too short"
1457 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1460 msgid "Failed to read the archive headers"
1461 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:380
1464 msgid "DropNode called on still linked node"
1465 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:412
1468 msgid "Failed to locate the hash element!"
1469 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:459
1472 msgid "Failed to allocate diversion"
1473 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:464
1476 msgid "Internal error in AddDiversion"
1477 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:477
1480 #, c-format
1481 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1482 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:506
1485 #, c-format
1486 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1487 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:549
1490 #, c-format
1491 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1492 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1493
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to write file %s"
1497 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1498
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to close file %s"
1502 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1505 #, c-format
1506 msgid "The path %s is too long"
1507 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:124
1510 #, c-format
1511 msgid "Unpacking %s more than once"
1512 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:134
1515 #, c-format
1516 msgid "The directory %s is diverted"
1517 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:144
1520 #, c-format
1521 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1522 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1525 msgid "The diversion path is too long"
1526 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:240
1529 #, c-format
1530 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1531 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:280
1534 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1535 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:284
1538 msgid "The path is too long"
1539 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:414
1542 #, c-format
1543 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1544 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:431
1547 #, c-format
1548 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1549 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1553 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to read %s"
1556 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:491
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to stat %s"
1561 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to remove %s"
1566 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to create %s"
1571 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to stat %sinfo"
1576 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1579 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1580 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1581
1582 #. Build the status cache
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1586 msgid "Reading package lists"
1587 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1592 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1596 msgid "Internal error getting a package name"
1597 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1600 msgid "Reading file listing"
1601 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1607 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1608 "package!"
1609 msgstr ""
1610 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1611 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1616 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1619 msgid "Internal error getting a node"
1620 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1625 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1628 msgid "The diversion file is corrupted"
1629 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1635 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1638 msgid "Internal error adding a diversion"
1639 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1642 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1643 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1648 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1651 #, c-format
1652 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1653 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1656 #, c-format
1657 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1658 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1661 #, c-format
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1663 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1668 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1671 #, c-format
1672 msgid "Couldn't change to %s"
1673 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1676 msgid "Internal error, could not locate member"
1677 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1680 msgid "Failed to locate a valid control file"
1681 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1684 msgid "Unparsable control file"
1685 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:114
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1690 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:123
1693 msgid ""
1694 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1695 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1696 msgstr ""
1697 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1698 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:131
1701 msgid "Wrong CD-ROM"
1702 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:166
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1707 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:171
1710 msgid "Disk not found."
1711 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1714 msgid "File not found"
1715 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1716
1717 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1718 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1719 msgid "Failed to stat"
1720 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1721
1722 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1723 msgid "Failed to set modification time"
1724 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1725
1726 #: methods/file.cc:44
1727 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1728 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1729
1730 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1731 #: methods/ftp.cc:162
1732 msgid "Logging in"
1733 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:168
1736 msgid "Unable to determine the peer name"
1737 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:173
1740 msgid "Unable to determine the local name"
1741 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1744 #, c-format
1745 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1746 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:210
1749 #, c-format
1750 msgid "USER failed, server said: %s"
1751 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:217
1754 #, c-format
1755 msgid "PASS failed, server said: %s"
1756 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:237
1759 msgid ""
1760 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1761 "is empty."
1762 msgstr ""
1763 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:265
1766 #, c-format
1767 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1768 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:291
1771 #, c-format
1772 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1773 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1776 msgid "Connection timeout"
1777 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:335
1780 msgid "Server closed the connection"
1781 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1784 msgid "Read error"
1785 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1788 msgid "A response overflowed the buffer."
1789 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1792 msgid "Protocol corruption"
1793 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1796 msgid "Write error"
1797 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1800 msgid "Could not create a socket"
1801 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:698
1804 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1805 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:704
1808 msgid "Could not connect passive socket."
1809 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:722
1812 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1813 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:736
1816 msgid "Could not bind a socket"
1817 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:740
1820 msgid "Could not listen on the socket"
1821 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:747
1824 msgid "Could not determine the socket's name"
1825 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:779
1828 msgid "Unable to send PORT command"
1829 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:789
1832 #, c-format
1833 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1834 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:798
1837 #, c-format
1838 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1839 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:818
1842 msgid "Data socket connect timed out"
1843 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:825
1846 msgid "Unable to accept connection"
1847 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1850 msgid "Problem hashing file"
1851 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:877
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1856 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1859 msgid "Data socket timed out"
1860 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:922
1863 #, c-format
1864 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1865 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1866
1867 #. Get the files information
1868 #: methods/ftp.cc:997
1869 msgid "Query"
1870 msgstr "សំណួរ​"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:1109
1873 msgid "Unable to invoke "
1874 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1875
1876 #: methods/connect.cc:70
1877 #, c-format
1878 msgid "Connecting to %s (%s)"
1879 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:81
1882 #, c-format
1883 msgid "[IP: %s %s]"
1884 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1885
1886 #: methods/connect.cc:90
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1890
1891 #: methods/connect.cc:96
1892 #, c-format
1893 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1895
1896 #: methods/connect.cc:104
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1899 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1900
1901 #: methods/connect.cc:119
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1905
1906 #. We say this mainly because the pause here is for the
1907 #. ssh connection that is still going
1908 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1909 #, c-format
1910 msgid "Connecting to %s"
1911 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1912
1913 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not resolve '%s'"
1916 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1917
1918 #: methods/connect.cc:190
1919 #, c-format
1920 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1921 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1922
1923 #: methods/connect.cc:193
1924 #, c-format
1925 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1926 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:240
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1931 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:65
1934 #, c-format
1935 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1936 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:101
1939 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1940 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:205
1943 msgid ""
1944 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1945 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:210
1948 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1949 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:214
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1954 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:219
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:250
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:257
1965 msgid ""
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1967 "available:\n"
1968 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1969
1970 #: methods/gzip.cc:64
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1974
1975 #: methods/gzip.cc:109
1976 #, c-format
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
1979
1980 #: methods/http.cc:377
1981 msgid "Waiting for headers"
1982 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1983
1984 #: methods/http.cc:523
1985 #, c-format
1986 msgid "Got a single header line over %u chars"
1987 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
1988
1989 #: methods/http.cc:531
1990 msgid "Bad header line"
1991 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1992
1993 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1995 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1996
1997 #: methods/http.cc:586
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1999 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2000
2001 #: methods/http.cc:601
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2003 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2004
2005 #: methods/http.cc:603
2006 msgid "This HTTP server has broken range support"
2007 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2008
2009 #: methods/http.cc:627
2010 msgid "Unknown date format"
2011 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2012
2013 #: methods/http.cc:774
2014 msgid "Select failed"
2015 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2016
2017 #: methods/http.cc:779
2018 msgid "Connection timed out"
2019 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2020
2021 #: methods/http.cc:802
2022 msgid "Error writing to output file"
2023 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2024
2025 #: methods/http.cc:833
2026 msgid "Error writing to file"
2027 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2028
2029 #: methods/http.cc:861
2030 msgid "Error writing to the file"
2031 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2032
2033 #: methods/http.cc:875
2034 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2035 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2036
2037 #: methods/http.cc:877
2038 msgid "Error reading from server"
2039 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2040
2041 #: methods/http.cc:1104
2042 msgid "Bad header data"
2043 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2044
2045 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2046 msgid "Connection failed"
2047 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2048
2049 #: methods/http.cc:1228
2050 msgid "Internal error"
2051 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2054 msgid "Can't mmap an empty file"
2055 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2060 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2063 #, c-format
2064 msgid "Selection %s not found"
2065 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2068 #, c-format
2069 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2070 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2073 #, c-format
2074 msgid "Opening configuration file %s"
2075 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2080 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2085 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2090 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2095 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2100 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2105 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2110 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2115 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2118 #, c-format
2119 msgid "%c%s... Error!"
2120 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2123 #, c-format
2124 msgid "%c%s... Done"
2125 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2130 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option %s is not understood"
2136 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option %s is not boolean"
2141 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an argument."
2146 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2151 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2156 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2159 #, c-format
2160 msgid "Option '%s' is too long"
2161 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2164 #, c-format
2165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2166 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2169 #, c-format
2170 msgid "Invalid operation %s"
2171 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2176 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to change to %s"
2181 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2184 msgid "Failed to stat the cdrom"
2185 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2200 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2208 #, c-format
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2233 #, c-format
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2238 #, c-format
2239 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2240 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2243 msgid "Problem closing the file"
2244 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2247 msgid "Problem unlinking the file"
2248 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2251 msgid "Problem syncing the file"
2252 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2255 msgid "Empty package cache"
2256 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2259 msgid "The package cache file is corrupted"
2260 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2263 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2264 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2267 #, c-format
2268 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2269 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2272 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2273 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2276 msgid "Depends"
2277 msgstr "អាស្រ័យ​"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2280 msgid "PreDepends"
2281 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2284 msgid "Suggests"
2285 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2288 msgid "Recommends"
2289 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2292 msgid "Conflicts"
2293 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2296 msgid "Replaces"
2297 msgstr "ជំនួស​"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2300 msgid "Obsoletes"
2301 msgstr "លែង​ប្រើ"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2304 msgid "Breaks"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2308 msgid "important"
2309 msgstr "សំខាន់​"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2312 msgid "required"
2313 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2316 msgid "standard"
2317 msgstr "គំរូ"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2320 msgid "optional"
2321 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2324 msgid "extra"
2325 msgstr "បន្ថែម"
2326
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2328 msgid "Building dependency tree"
2329 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2332 msgid "Candidate versions"
2333 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2336 msgid "Dependency generation"
2337 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Reading state information"
2342 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Failed to open StateFile %s"
2347 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2352 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2353
2354 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2357 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2358
2359 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2362 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2367 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2372 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2377 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2382 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2387 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2390 #, c-format
2391 msgid "Opening %s"
2392 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2395 #, c-format
2396 msgid "Line %u too long in source list %s."
2397 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2402 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2405 #, c-format
2406 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2407 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2412 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2413
2414 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2418 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2419 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2420 msgstr ""
2421 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2422 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2423 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2426 #, c-format
2427 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2429
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2434 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2435
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2437 msgid ""
2438 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2439 "held packages."
2440 msgstr ""
2441 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2442 "ដែលបាន​ទុក ។"
2443
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2445 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2446 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2449 msgid ""
2450 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2451 "used instead."
2452 msgstr ""
2453 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2456 #, c-format
2457 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2458 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2461 #, c-format
2462 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2463 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2464
2465 #. only show the ETA if it makes sense
2466 #. two days
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2468 #, c-format
2469 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2470 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2473 #, c-format
2474 msgid "Retrieving file %li of %li"
2475 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2478 #, c-format
2479 msgid "The method driver %s could not be found."
2480 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2483 #, c-format
2484 msgid "Method %s did not start correctly"
2485 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2488 #, c-format
2489 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2490 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2491
2492 #: apt-pkg/init.cc:124
2493 #, c-format
2494 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2495 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2496
2497 #: apt-pkg/init.cc:140
2498 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2499 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2500
2501 #: apt-pkg/clean.cc:57
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to stat %s."
2504 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2505
2506 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2507 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2508 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2509
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2511 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2512 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2513
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2515 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2516 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2517
2518 #: apt-pkg/policy.cc:267
2519 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2520 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2521
2522 #: apt-pkg/policy.cc:289
2523 #, c-format
2524 msgid "Did not understand pin type %s"
2525 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2526
2527 #: apt-pkg/policy.cc:297
2528 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2529 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2532 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2533 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2538 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2543 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2548 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2553 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2558 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2563 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2568 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2573 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2578 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2582 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2585 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2586 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2591 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2595 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2600 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2605 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2608 #, c-format
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2610 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2613 #, c-format
2614 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2615 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2618 msgid "Collecting File Provides"
2619 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2622 msgid "IO Error saving source cache"
2623 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2626 #, c-format
2627 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2628 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2631 msgid "MD5Sum mismatch"
2632 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Hash Sum mismatch"
2637 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2640 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2641 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648 msgstr ""
2649 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2650 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2657 msgstr ""
2658 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2664 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2667 msgid "Size mismatch"
2668 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2669
2670 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2671 #, c-format
2672 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2673 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2679 "Mounting CD-ROM\n"
2680 msgstr ""
2681 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2682 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2685 msgid "Identifying.. "
2686 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2689 #, c-format
2690 msgid "Stored label: %s\n"
2691 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2696 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2699 #, c-format
2700 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2701 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2704 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2705 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2708 msgid "Waiting for disc...\n"
2709 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2710
2711 #. Mount the new CDROM
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2713 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2714 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2717 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2718 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2724 "zu signatures\n"
2725 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Found label '%s'\n"
2730 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2733 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2734 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "This disc is called: \n"
2740 "'%s'\n"
2741 msgstr ""
2742 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2743 "'%s'\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2746 msgid "Copying package lists..."
2747 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2750 msgid "Writing new source list\n"
2751 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2754 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2755 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2756
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2758 #, c-format
2759 msgid "Wrote %i records.\n"
2760 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2761
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2763 #, c-format
2764 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2765 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2766
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2768 #, c-format
2769 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2770 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2771
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2773 #, c-format
2774 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2775 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Directory '%s' missing"
2780 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2783 #, c-format
2784 msgid "Preparing %s"
2785 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2788 #, c-format
2789 msgid "Unpacking %s"
2790 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2793 #, c-format
2794 msgid "Preparing to configure %s"
2795 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2798 #, c-format
2799 msgid "Configuring %s"
2800 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Processing triggers for %s"
2805 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2808 #, c-format
2809 msgid "Installed %s"
2810 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2814 #, c-format
2815 msgid "Preparing for removal of %s"
2816 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2819 #, c-format
2820 msgid "Removing %s"
2821 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2824 #, c-format
2825 msgid "Removed %s"
2826 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2829 #, c-format
2830 msgid "Preparing to completely remove %s"
2831 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2834 #, c-format
2835 msgid "Completely removed %s"
2836 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2837
2838 #. populate the "processing" map
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Installing %s"
2842 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2845 #, c-format
2846 msgid "Running post-installation trigger %s"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2850 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: methods/rred.cc:219
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Could not patch file"
2856 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2857
2858 #: methods/rsh.cc:330
2859 msgid "Connection closed prematurely"
2860 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
2861
2862 #, fuzzy
2863 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2864 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2865
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2868 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2869
2870 #, fuzzy
2871 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2872 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2873
2874 #, fuzzy
2875 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2876 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2877
2878 #, fuzzy
2879 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2880 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2881
2882 #, fuzzy
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2885 #~ "i signatures\n"
2886 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid "openpty failed\n"
2890 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"