1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
101 msgid "No packages found"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
133 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
167 "from APT's binary cache files\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
198 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
203 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
206 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
207 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
208 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
209 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
210 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
211 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
212 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
213 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
214 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
215 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
216 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
217 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
218 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
219 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
220 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
221 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
224 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
225 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
226 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
227 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
228 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
229 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
230 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
231 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
272 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
275 " shell - โหมดเชลล์\n"
276 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
279 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
280 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
281 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
304 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
307 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
308 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
309 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
310 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
387 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " generate config [groups]\n"
394 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
395 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
397 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
398 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
399 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
401 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
402 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
404 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
405 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
406 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
407 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
413 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
414 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
415 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
416 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
417 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
418 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
419 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
420 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
454 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
467 #: ftparchive/writer.cc:73
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:78
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:134
481 #: ftparchive/writer.cc:136
485 #: ftparchive/writer.cc:143
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
494 #: ftparchive/writer.cc:174
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
498 #: ftparchive/writer.cc:201
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
503 #: ftparchive/writer.cc:260
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:268
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
513 #: ftparchive/writer.cc:272
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
518 #: ftparchive/writer.cc:279
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
523 #: ftparchive/writer.cc:289
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:393
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
532 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:698
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:702
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:321
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
557 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:212
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:286
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:321
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:403
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:455
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:135
651 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:252
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:342
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:351
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
674 #: cmdline/apt-get.cc:353
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
678 #: cmdline/apt-get.cc:356
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
686 #: cmdline/apt-get.cc:361
690 #: cmdline/apt-get.cc:392
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:420
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:465
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:488
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:508
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:563
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:571
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
725 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
727 #: cmdline/apt-get.cc:605
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:609
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:611
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:613
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:617
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:639
754 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
755 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:645
759 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
760 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
764 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
765 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
771 #: cmdline/apt-get.cc:682
773 msgid " [Not candidate version]"
774 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You should explicitly select one to install."
778 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
784 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
785 "is only available from another source\n"
787 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
788 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:705
791 msgid "However the following packages replace it:"
792 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
794 #: cmdline/apt-get.cc:717
796 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
797 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
799 #: cmdline/apt-get.cc:728
801 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:759
806 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
807 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:789
811 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
812 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
816 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
817 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:803
821 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
822 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:808
826 msgid "%s is already the newest version.\n"
827 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
831 msgid "%s set to manually installed.\n"
832 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:853
836 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
837 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:858
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
842 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:899
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:977
850 msgid "Correcting dependencies..."
851 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
853 #: cmdline/apt-get.cc:980
857 #: cmdline/apt-get.cc:983
858 msgid "Unable to correct dependencies"
859 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
861 #: cmdline/apt-get.cc:986
862 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
863 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
865 #: cmdline/apt-get.cc:988
869 #: cmdline/apt-get.cc:992
870 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
871 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
873 #: cmdline/apt-get.cc:995
874 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
875 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1020
878 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
879 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1024
882 msgid "Authentication warning overridden.\n"
883 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1031
886 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
887 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:1033
890 msgid "Some packages could not be authenticated"
891 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
894 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
895 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1083
898 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
899 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1092
902 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
903 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1103
906 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
907 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1141
910 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
911 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:1148
917 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
918 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:1153
924 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
925 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1160
931 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
932 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1165
938 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
939 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
942 #: cmdline/apt-get.cc:2431
944 msgid "Couldn't determine free space in %s"
945 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1193
949 msgid "You don't have enough free space in %s."
950 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
953 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
954 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1211
957 msgid "Yes, do as I say!"
958 msgstr "Yes, do as I say!"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1213
963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
967 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
968 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
975 #: cmdline/apt-get.cc:1234
976 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
977 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
981 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
982 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1324
985 msgid "Some files failed to download"
986 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
989 msgid "Download complete and in download only mode"
990 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1331
994 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
997 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1001 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1002 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1005 msgid "Unable to correct missing packages."
1006 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1009 msgid "Aborting install."
1010 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1014 "The following package disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1017 "The following packages disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1023 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1028 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1033 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1036 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1039 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1056 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1059 #. if (Packages == 1)
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1079 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1081 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1083 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1084 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1088 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1090 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1091 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1092 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1095 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1099 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1103 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1112 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1121 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1122 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1123 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1143 msgid "Couldn't find package %s"
1144 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1148 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1149 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1152 msgid "Calculating upgrade... "
1153 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1164 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1168 msgid "Unable to lock the download directory"
1169 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1173 msgid "Downloading %s %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1177 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1178 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1197 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1202 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1203 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1207 msgid "You don't have enough free space in %s"
1208 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1214 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1215 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1254 msgid "Child process failed"
1255 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1258 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1259 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1263 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1264 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1268 msgid "%s has no build depends.\n"
1269 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1274 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1276 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1281 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1282 "package %s can satisfy version requirements"
1284 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1285 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1289 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1290 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1295 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1299 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1300 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1303 msgid "Failed to process build dependencies"
1304 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1308 msgid "Changelog for %s (%s)"
1309 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1312 msgid "Supported modules:"
1313 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1318 "Usage: apt-get [options] command\n"
1319 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1323 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1327 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1328 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1329 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1330 " remove - Remove packages\n"
1331 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1332 " purge - Remove packages and config files\n"
1333 " source - Download source archives\n"
1334 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1335 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1337 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1338 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1339 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1340 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1341 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1342 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1343 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1346 " -h This help text.\n"
1347 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1348 " -qq No output except for errors\n"
1349 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1350 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1351 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1352 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1353 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1354 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1355 " -b Build the source package after fetching it\n"
1356 " -V Show verbose version numbers\n"
1357 " -c=? Read this configuration file\n"
1358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1360 "pages for more information and options.\n"
1361 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1363 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1364 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1368 "update และ install\n"
1371 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1372 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1373 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1374 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1375 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1376 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1377 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1378 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1379 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1381 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1382 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1383 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1386 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1387 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1388 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1389 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1390 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1391 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1392 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1393 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1394 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1395 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1396 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1397 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1398 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1401 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1403 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1405 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1406 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1407 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1408 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1429 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1430 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1435 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1440 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1442 "in the drive '%s' and press enter\n"
1444 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1446 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1448 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1449 msgid "Unknown package record!"
1450 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1452 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1454 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1456 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1457 "to indicate what kind of file it is.\n"
1460 " -h This help text\n"
1461 " -s Use source file sorting\n"
1462 " -c=? Read this configuration file\n"
1463 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1465 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1467 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1468 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1471 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1472 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1473 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1474 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1476 #: dselect/install:32
1477 msgid "Bad default setting!"
1478 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1480 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1481 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1482 msgid "Press enter to continue."
1483 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1485 #: dselect/install:91
1486 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1487 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1489 #: dselect/install:101
1491 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1492 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1494 #: dselect/install:102
1496 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1497 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1499 #: dselect/install:103
1500 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1501 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1503 #: dselect/install:104
1505 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1506 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1508 #: dselect/update:30
1509 msgid "Merging available information"
1510 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1513 msgid "Failed to create pipes"
1514 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1517 msgid "Failed to exec gzip "
1518 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1521 msgid "Corrupted archive"
1522 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1525 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1526 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1530 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1531 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1534 msgid "Invalid archive signature"
1535 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1538 msgid "Error reading archive member header"
1539 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1543 msgid "Invalid archive member header %s"
1544 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1547 msgid "Invalid archive member header"
1548 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1551 msgid "Archive is too short"
1552 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1555 msgid "Failed to read the archive headers"
1556 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:380
1559 msgid "DropNode called on still linked node"
1560 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:412
1563 msgid "Failed to locate the hash element!"
1564 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:459
1567 msgid "Failed to allocate diversion"
1568 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1570 #: apt-inst/filelist.cc:464
1571 msgid "Internal error in AddDiversion"
1572 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:477
1576 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1577 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:506
1581 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1582 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:549
1586 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1587 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1591 msgid "Failed to write file %s"
1592 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1596 msgid "Failed to close file %s"
1597 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1601 msgid "The path %s is too long"
1602 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1604 #: apt-inst/extract.cc:124
1606 msgid "Unpacking %s more than once"
1607 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1609 #: apt-inst/extract.cc:134
1611 msgid "The directory %s is diverted"
1612 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1614 #: apt-inst/extract.cc:144
1616 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1617 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1620 msgid "The diversion path is too long"
1621 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1623 #: apt-inst/extract.cc:240
1625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1626 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1628 #: apt-inst/extract.cc:280
1629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1630 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1632 #: apt-inst/extract.cc:284
1633 msgid "The path is too long"
1634 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1636 #: apt-inst/extract.cc:412
1638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1639 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1641 #: apt-inst/extract.cc:429
1643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1644 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1651 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1652 #: methods/mirror.cc:87
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1657 #: apt-inst/extract.cc:489
1659 msgid "Unable to stat %s"
1660 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1664 msgid "Failed to remove %s"
1665 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1669 msgid "Unable to create %s"
1670 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1674 msgid "Failed to stat %sinfo"
1675 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1678 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1679 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1684 msgid "Reading package lists"
1685 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1689 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1690 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1694 msgid "Internal error getting a package name"
1695 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1698 msgid "Reading file listing"
1699 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1704 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1705 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1708 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1709 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1713 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1714 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1717 msgid "Internal error getting a node"
1718 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1722 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1723 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1726 msgid "The diversion file is corrupted"
1727 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1732 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1733 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1736 msgid "Internal error adding a diversion"
1737 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1740 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1741 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1745 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1746 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1750 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1751 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1755 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1756 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1761 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1765 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1766 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1770 msgid "Couldn't change to %s"
1771 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1774 msgid "Internal error, could not locate member"
1775 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1778 msgid "Failed to locate a valid control file"
1779 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1782 msgid "Unparsable control file"
1783 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1785 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1786 msgid "Empty files can't be valid archives"
1789 #: methods/bzip2.cc:64
1791 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1792 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1794 #: methods/bzip2.cc:108
1796 msgid "Read error from %s process"
1797 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1799 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1800 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1801 #: methods/rred.cc:533
1802 msgid "Failed to stat"
1803 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1805 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1806 #: methods/rred.cc:530
1807 msgid "Failed to set modification time"
1808 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1810 #: methods/cdrom.cc:199
1812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1813 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1815 #: methods/cdrom.cc:208
1817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1820 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1822 #: methods/cdrom.cc:218
1823 msgid "Wrong CD-ROM"
1824 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1826 #: methods/cdrom.cc:245
1828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1829 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1831 #: methods/cdrom.cc:250
1832 msgid "Disk not found."
1835 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1836 msgid "File not found"
1839 #: methods/file.cc:44
1840 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1841 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1843 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1844 #: methods/ftp.cc:168
1848 #: methods/ftp.cc:174
1849 msgid "Unable to determine the peer name"
1850 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1852 #: methods/ftp.cc:179
1853 msgid "Unable to determine the local name"
1854 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1856 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1858 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1859 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1861 #: methods/ftp.cc:216
1863 msgid "USER failed, server said: %s"
1864 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:223
1868 msgid "PASS failed, server said: %s"
1869 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1871 #: methods/ftp.cc:243
1873 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1875 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1877 #: methods/ftp.cc:271
1879 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1880 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1882 #: methods/ftp.cc:297
1884 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1885 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1887 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1888 msgid "Connection timeout"
1889 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1891 #: methods/ftp.cc:341
1892 msgid "Server closed the connection"
1893 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1895 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1897 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1899 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1900 msgid "A response overflowed the buffer."
1901 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1903 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1904 msgid "Protocol corruption"
1905 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1907 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1909 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1911 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1912 msgid "Could not create a socket"
1913 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1915 #: methods/ftp.cc:703
1916 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1917 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1919 #: methods/ftp.cc:709
1920 msgid "Could not connect passive socket."
1921 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1923 #: methods/ftp.cc:727
1924 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1925 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1927 #: methods/ftp.cc:741
1928 msgid "Could not bind a socket"
1929 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1931 #: methods/ftp.cc:745
1932 msgid "Could not listen on the socket"
1933 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1935 #: methods/ftp.cc:752
1936 msgid "Could not determine the socket's name"
1937 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1939 #: methods/ftp.cc:784
1940 msgid "Unable to send PORT command"
1941 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1943 #: methods/ftp.cc:794
1945 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1946 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1948 #: methods/ftp.cc:803
1950 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1951 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1953 #: methods/ftp.cc:823
1954 msgid "Data socket connect timed out"
1955 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1957 #: methods/ftp.cc:830
1958 msgid "Unable to accept connection"
1959 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1961 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1962 msgid "Problem hashing file"
1963 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1965 #: methods/ftp.cc:882
1967 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1968 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1970 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1971 msgid "Data socket timed out"
1972 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1974 #: methods/ftp.cc:927
1976 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1977 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1979 #. Get the files information
1980 #: methods/ftp.cc:1004
1984 #: methods/ftp.cc:1116
1985 msgid "Unable to invoke "
1986 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1988 #: methods/connect.cc:71
1990 msgid "Connecting to %s (%s)"
1991 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1993 #: methods/connect.cc:82
1996 msgstr "[IP: %s %s]"
1998 #: methods/connect.cc:89
2000 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2001 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2003 #: methods/connect.cc:95
2005 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2008 #: methods/connect.cc:103
2010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2011 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2013 #: methods/connect.cc:121
2015 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2016 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2018 #. We say this mainly because the pause here is for the
2019 #. ssh connection that is still going
2020 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2022 msgid "Connecting to %s"
2023 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2025 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2027 msgid "Could not resolve '%s'"
2028 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2030 #: methods/connect.cc:193
2032 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2035 #: methods/connect.cc:196
2037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2038 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
2040 #: methods/connect.cc:243
2042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2043 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
2045 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2046 #: methods/gpgv.cc:71
2048 msgid "No keyring installed in %s."
2049 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2051 #: methods/gpgv.cc:163
2053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2054 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2056 #: methods/gpgv.cc:168
2057 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2058 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2060 #: methods/gpgv.cc:172
2062 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2063 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2065 #: methods/gpgv.cc:177
2066 msgid "Unknown error executing gpgv"
2067 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2069 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2071 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2073 #: methods/gpgv.cc:225
2075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2077 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2079 #: methods/http.cc:385
2080 msgid "Waiting for headers"
2081 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2083 #: methods/http.cc:531
2085 msgid "Got a single header line over %u chars"
2086 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2088 #: methods/http.cc:539
2089 msgid "Bad header line"
2090 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2092 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2094 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2096 #: methods/http.cc:600
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2098 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2100 #: methods/http.cc:615
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2102 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2104 #: methods/http.cc:617
2105 msgid "This HTTP server has broken range support"
2106 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2108 #: methods/http.cc:641
2109 msgid "Unknown date format"
2110 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2112 #: methods/http.cc:799
2113 msgid "Select failed"
2114 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2116 #: methods/http.cc:804
2117 msgid "Connection timed out"
2118 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2120 #: methods/http.cc:827
2121 msgid "Error writing to output file"
2122 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2124 #: methods/http.cc:858
2125 msgid "Error writing to file"
2126 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2128 #: methods/http.cc:886
2129 msgid "Error writing to the file"
2130 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2132 #: methods/http.cc:900
2133 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2136 #: methods/http.cc:902
2137 msgid "Error reading from server"
2138 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2140 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2141 msgid "Failed to truncate file"
2142 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2144 #: methods/http.cc:1160
2145 msgid "Bad header data"
2146 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2148 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2149 msgid "Connection failed"
2150 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2152 #: methods/http.cc:1324
2153 msgid "Internal error"
2154 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2157 msgid "Can't mmap an empty file"
2158 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2162 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2163 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2167 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2168 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2172 msgid "Unable to close mmap"
2173 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2177 msgid "Unable to synchronize mmap"
2178 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2183 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2184 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2190 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2196 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2199 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2202 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2205 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2208 msgid "%lih %limin %lis"
2211 #. min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2225 msgid "Selection %s not found"
2226 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2230 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2231 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2235 msgid "Opening configuration file %s"
2236 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2241 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2246 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2251 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2256 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2261 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2266 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2271 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2275 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2276 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2281 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2285 msgid "%c%s... Error!"
2286 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2290 msgid "%c%s... Done"
2291 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2295 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2296 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2301 msgid "Command line option %s is not understood"
2302 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2306 msgid "Command line option %s is not boolean"
2307 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2311 msgid "Option %s requires an argument."
2312 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2316 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2317 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2321 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2322 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2326 msgid "Option '%s' is too long"
2327 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2331 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2332 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2336 msgid "Invalid operation %s"
2337 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2341 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2342 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2344 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2346 #: methods/mirror.cc:93
2348 msgid "Unable to change to %s"
2349 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2352 msgid "Failed to stat the cdrom"
2353 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2357 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2358 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2362 msgid "Could not open lock file %s"
2363 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2367 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2368 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2372 msgid "Could not get lock %s"
2373 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2377 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2382 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2387 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2393 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2398 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2399 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2403 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2404 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2408 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2409 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2413 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2414 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2418 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2419 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2423 msgid "Could not open file %s"
2424 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2428 msgid "Could not open file descriptor %d"
2429 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2433 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2434 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2438 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2439 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2443 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2444 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2448 msgid "Problem closing the file %s"
2449 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2453 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2454 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2458 msgid "Problem unlinking the file %s"
2459 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2462 msgid "Problem syncing the file"
2463 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2466 msgid "Empty package cache"
2467 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2470 msgid "The package cache file is corrupted"
2471 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2474 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2475 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2479 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2480 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2483 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2484 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2492 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2500 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2543 msgid "Building dependency tree"
2544 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2547 msgid "Candidate versions"
2548 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2551 msgid "Dependency generation"
2552 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2555 msgid "Reading state information"
2556 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2560 msgid "Failed to open StateFile %s"
2561 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2565 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2566 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2570 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2575 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2576 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2580 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2581 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2586 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2591 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2596 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2601 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2606 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2611 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2616 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2621 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2626 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2631 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2636 msgstr "กำลังเปิด %s"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2640 msgid "Line %u too long in source list %s."
2641 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2645 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2646 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2650 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2651 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2653 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2656 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2657 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2660 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2663 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2664 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2665 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2667 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2668 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2669 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2670 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2672 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2675 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2676 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2679 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2681 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2682 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2687 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2688 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2692 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2695 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2696 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2699 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2700 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2705 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2707 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2711 msgid "List directory %spartial is missing."
2712 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2716 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2717 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2721 msgid "Unable to lock directory %s"
2722 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2724 #. only show the ETA if it makes sense
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2728 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2729 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2733 msgid "Retrieving file %li of %li"
2734 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2736 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2738 msgid "The method driver %s could not be found."
2739 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2741 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2743 msgid "Method %s did not start correctly"
2744 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2748 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2749 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2751 #: apt-pkg/init.cc:146
2753 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2754 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2756 #: apt-pkg/init.cc:162
2757 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2758 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2760 #: apt-pkg/clean.cc:56
2762 msgid "Unable to stat %s."
2763 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2765 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2766 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2767 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2770 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2771 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2773 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2774 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2775 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2777 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2778 msgid "The list of sources could not be read."
2779 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2781 #: apt-pkg/policy.cc:346
2783 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2784 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2786 #: apt-pkg/policy.cc:368
2788 msgid "Did not understand pin type %s"
2789 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2791 #: apt-pkg/policy.cc:376
2792 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2793 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2796 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2797 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2801 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2802 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2806 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2811 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2812 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2816 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2817 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2821 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2822 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2827 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2828 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2832 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2833 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2837 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2838 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2841 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2842 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2845 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2846 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2850 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2854 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2858 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2859 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2863 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2864 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2868 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2869 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2873 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2874 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2877 msgid "Collecting File Provides"
2878 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2881 msgid "IO Error saving source cache"
2882 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2886 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2887 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2890 msgid "MD5Sum mismatch"
2891 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2895 msgid "Hash Sum mismatch"
2896 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2901 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2902 "or malformed file)"
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2907 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2908 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2911 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2912 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2914 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2915 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2916 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2919 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2924 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2930 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2931 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2936 msgid "GPG error: %s: %s"
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2942 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2943 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2944 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2949 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2950 "to manually fix this package."
2951 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
2956 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2957 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
2960 msgid "Size mismatch"
2961 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2963 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2965 msgid "Unable to parse Release file %s"
2966 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
2970 msgid "No sections in Release file %s"
2971 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
2975 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
2980 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2981 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
2985 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2986 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2988 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2990 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2991 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2996 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2999 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3000 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3003 msgid "Identifying.. "
3004 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3008 msgid "Stored label: %s\n"
3009 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3012 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3013 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3017 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3018 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3021 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3022 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3025 msgid "Waiting for disc...\n"
3026 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3028 #. Mount the new CDROM
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3030 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3031 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3034 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3035 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3040 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3043 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3048 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3049 "wrong architecture?"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3054 msgid "Found label '%s'\n"
3055 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3058 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3059 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3064 "This disc is called: \n"
3067 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3071 msgid "Copying package lists..."
3072 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3075 msgid "Writing new source list\n"
3076 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3079 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3080 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3084 msgid "Wrote %i records.\n"
3085 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3089 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3090 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3094 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3095 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3099 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3100 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3104 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3105 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3109 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3114 msgid "Hash mismatch for: %s"
3115 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3117 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3119 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3120 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3122 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3124 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3125 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3127 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3129 msgid "Couldn't find task '%s'"
3130 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3132 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3134 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3135 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3137 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3139 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3142 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3145 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3151 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3156 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3161 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3166 msgid "Installing %s"
3167 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3171 msgid "Configuring %s"
3172 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3177 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3181 msgid "Completely removing %s"
3182 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3186 msgid "Noting disappearance of %s"
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3191 msgid "Running post-installation trigger %s"
3192 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3194 #. FIXME: use a better string after freeze
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3197 msgid "Directory '%s' missing"
3198 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3202 msgid "Could not open file '%s'"
3203 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3207 msgid "Preparing %s"
3208 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3212 msgid "Unpacking %s"
3213 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3217 msgid "Preparing to configure %s"
3218 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3222 msgid "Installed %s"
3223 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3227 msgid "Preparing for removal of %s"
3228 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3233 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3237 msgid "Preparing to completely remove %s"
3238 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3242 msgid "Completely removed %s"
3243 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3246 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3248 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3252 msgid "Running dpkg"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3256 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3259 #. check if its not a follow up error
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3261 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3266 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3267 "error from a previous failure."
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3272 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3278 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3284 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3290 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3296 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3297 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3299 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3300 #. dpkg --configure -a
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3304 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3311 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3312 #. and provide a config option to define that default
3313 #: methods/mirror.cc:200
3315 msgid "No mirror file '%s' found "
3318 #: methods/mirror.cc:343
3320 msgid "[Mirror: %s]"
3323 #: methods/rred.cc:503
3326 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3330 #: methods/rred.cc:508
3333 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3337 #: methods/rsh.cc:329
3338 msgid "Connection closed prematurely"
3339 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3341 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3342 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3344 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3345 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3347 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3348 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3350 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3351 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3353 #~ msgid "Could not patch file"
3354 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3356 #~ msgid " %4i %s\n"
3357 #~ msgstr " %4i %s\n"
3360 #~ msgstr "%4i %s\n"
3362 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3363 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3365 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3366 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3369 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3370 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3371 #~ "that package should be filed."
3373 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3374 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3377 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3378 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3381 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3382 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3385 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3386 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3389 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3390 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3393 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3394 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3398 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3399 #~ "%i signatures\n"
3401 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3404 #~ msgid "openpty failed\n"
3405 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"