1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Keine Pakete gefunden"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Paketdateien:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
134 msgstr " Installiert: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paket-Pinning: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabelle:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168 "from APT's binary cache files\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
199 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
200 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
201 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
203 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
204 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
207 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
208 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
209 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
210 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
211 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
212 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
213 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
214 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
215 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
216 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
217 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
218 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
219 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
220 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
221 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
222 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
223 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
226 " -h dieser Hilfe-Text\n"
227 " -p=? der Paket-Cache\n"
228 " -s=? der Quell-Cache\n"
229 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
230 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
231 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
232 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
246 "Eingabetaste (Enter)"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumente nicht paarweise"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
279 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
283 " shell – Shell-Modus\n"
284 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
287 " -h Dieser Hilfetext\n"
288 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
289 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
312 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
400 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
401 " clean Konfigurationsdatei\n"
403 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
416 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
423 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
425 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h dieser Hilfe-Text\n"
432 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
437 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
466 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
467 "und erstellen Sie sie neu."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
488 #: ftparchive/writer.cc:73
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:78
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:136
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
519 #: ftparchive/writer.cc:201
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
524 #: ftparchive/writer.cc:260
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:268
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
534 #: ftparchive/writer.cc:272
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
539 #: ftparchive/writer.cc:279
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
544 #: ftparchive/writer.cc:289
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:698
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:702
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
620 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:195
623 msgid "Failed to create FILE*"
624 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to fork"
628 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:212
631 msgid "Compress child"
632 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:235
636 msgid "Internal error, failed to create %s"
637 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:286
640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
642 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:321
645 msgid "Failed to exec compressor "
646 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
648 #: ftparchive/multicompress.cc:360
650 msgstr "Dekomprimierer"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:403
653 msgid "IO to subprocess/file failed"
654 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:455
657 msgid "Failed to read while computing MD5"
658 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:472
662 msgid "Problem unlinking %s"
663 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
665 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
667 msgid "Failed to rename %s to %s"
668 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
670 #: cmdline/apt-get.cc:135
674 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
676 msgid "Regex compilation error - %s"
677 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
679 #: cmdline/apt-get.cc:252
680 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
681 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but %s is installed"
686 msgstr "aber %s ist installiert"
688 #: cmdline/apt-get.cc:344
690 msgid "but %s is to be installed"
691 msgstr "aber %s soll installiert werden"
693 #: cmdline/apt-get.cc:351
694 msgid "but it is not installable"
695 msgstr "ist aber nicht installierbar"
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid "but it is a virtual package"
699 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not installed"
703 msgstr "ist aber nicht installiert"
705 #: cmdline/apt-get.cc:356
706 msgid "but it is not going to be installed"
707 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
709 #: cmdline/apt-get.cc:361
713 #: cmdline/apt-get.cc:392
714 msgid "The following NEW packages will be installed:"
715 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:420
718 msgid "The following packages will be REMOVED:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:442
722 msgid "The following packages have been kept back:"
723 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:465
726 msgid "The following packages will be upgraded:"
727 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
729 #: cmdline/apt-get.cc:488
730 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
734 #: cmdline/apt-get.cc:508
735 msgid "The following held packages will be changed:"
736 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:563
740 msgid "%s (due to %s) "
741 msgstr "%s (wegen %s) "
743 #: cmdline/apt-get.cc:571
745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
749 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
751 #: cmdline/apt-get.cc:605
753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:609
758 msgid "%lu reinstalled, "
759 msgstr "%lu erneut installiert, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:611
763 msgid "%lu downgraded, "
764 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
766 #: cmdline/apt-get.cc:613
768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:617
773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:639
778 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
779 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:645
783 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
784 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:662
788 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
789 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
793 msgstr " [Installiert]"
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
799 #: cmdline/apt-get.cc:684
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
803 #: cmdline/apt-get.cc:687
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
810 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
811 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
812 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:705
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
823 #: cmdline/apt-get.cc:728
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:759
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:789
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
840 #: cmdline/apt-get.cc:793
842 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
847 #: cmdline/apt-get.cc:803
849 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
851 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
852 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:808
856 msgid "%s is already the newest version.\n"
857 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
861 msgid "%s set to manually installed.\n"
862 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:853
866 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
867 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:858
871 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
872 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:899
876 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
877 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "Correcting dependencies..."
881 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
883 #: cmdline/apt-get.cc:980
885 msgstr " fehlgeschlagen."
887 #: cmdline/apt-get.cc:983
888 msgid "Unable to correct dependencies"
889 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
891 #: cmdline/apt-get.cc:986
892 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
893 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
899 #: cmdline/apt-get.cc:992
900 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
901 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
903 #: cmdline/apt-get.cc:995
904 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
905 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1020
908 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
909 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1024
912 msgid "Authentication warning overridden.\n"
913 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1031
916 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
917 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
919 #: cmdline/apt-get.cc:1033
920 msgid "Some packages could not be authenticated"
921 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
924 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
925 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1083
928 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
929 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1092
932 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
933 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1103
936 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
937 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1141
940 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
942 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
943 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1148
949 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
950 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1153
956 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
957 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
960 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
961 #: cmdline/apt-get.cc:1160
963 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
964 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
966 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
967 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
968 #: cmdline/apt-get.cc:1165
970 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
971 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
974 #: cmdline/apt-get.cc:2431
976 msgid "Couldn't determine free space in %s"
977 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1193
981 msgid "You don't have enough free space in %s."
982 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
985 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
986 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1211
989 msgid "Yes, do as I say!"
990 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1213
995 "You are about to do something potentially harmful.\n"
996 "To continue type in the phrase '%s'\n"
999 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1000 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1234
1008 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1009 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1013 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1014 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1017 msgid "Some files failed to download"
1018 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1021 msgid "Download complete and in download only mode"
1022 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1026 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1029 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1030 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1033 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1034 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1037 msgid "Unable to correct missing packages."
1038 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1041 msgid "Aborting install."
1042 msgstr "Installation abgebrochen."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1046 "The following package disappeared from your system as\n"
1047 "all files have been overwritten by other packages:"
1049 "The following packages disappeared from your system as\n"
1050 "all files have been overwritten by other packages:"
1052 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1053 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1055 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1056 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1059 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1060 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1064 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1069 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1070 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1072 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1075 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1076 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1079 msgid "The update command takes no arguments"
1080 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1083 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1085 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1089 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1093 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1097 #. if (Packages == 1)
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1109 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1112 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1113 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1117 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1119 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1122 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1125 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1130 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1132 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1134 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1136 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1139 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1140 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1143 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1144 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1147 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1148 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1152 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1155 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1156 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1160 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1161 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1162 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1163 "or been moved out of Incoming."
1165 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1166 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1167 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1168 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1171 msgid "Broken packages"
1172 msgstr "Beschädigte Pakete"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1175 msgid "The following extra packages will be installed:"
1176 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1179 msgid "Suggested packages:"
1180 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1183 msgid "Recommended packages:"
1184 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1188 msgid "Couldn't find package %s"
1189 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1193 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1197 msgid "Calculating upgrade... "
1198 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1202 msgstr "Fehlgeschlagen"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1209 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1210 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1213 msgid "Unable to lock the download directory"
1214 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1218 msgid "Downloading %s %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1222 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1224 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1229 msgid "Unable to find a source package for %s"
1230 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1235 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1238 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1247 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1249 "Bitte verwenden Sie:\n"
1251 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1252 "für das Paket abzurufen.\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1256 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1257 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1261 msgid "You don't have enough free space in %s"
1262 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1268 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1269 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1275 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1276 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1280 msgid "Fetch source %s\n"
1281 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1284 msgid "Failed to fetch some archives."
1285 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1289 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1290 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1294 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1295 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1299 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1300 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1304 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1305 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1308 msgid "Child process failed"
1309 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1312 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1314 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1315 "überprüft werden sollen."
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1319 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1321 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1325 msgid "%s has no build depends.\n"
1326 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1331 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1334 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1335 "gefunden werden kann."
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1340 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1341 "package %s can satisfy version requirements"
1343 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1344 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1348 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1350 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1355 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1356 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1360 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1361 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1364 msgid "Failed to process build dependencies"
1365 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1369 msgid "Changelog for %s (%s)"
1370 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1373 msgid "Supported modules:"
1374 msgstr "Unterstützte Module:"
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1379 "Usage: apt-get [options] command\n"
1380 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1381 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1384 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1388 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1389 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1390 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1391 " remove - Remove packages\n"
1392 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1393 " purge - Remove packages and config files\n"
1394 " source - Download source archives\n"
1395 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1396 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1397 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1398 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1399 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1400 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1401 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1402 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1403 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1404 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1407 " -h This help text.\n"
1408 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409 " -qq No output except for errors\n"
1410 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1411 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1412 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1413 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1414 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1415 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1416 " -b Build the source package after fetching it\n"
1417 " -V Show verbose version numbers\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1421 "pages for more information and options.\n"
1422 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1424 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1425 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1426 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1428 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1429 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1430 "sind update und install.\n"
1433 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1434 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1435 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1437 " remove – Pakete entfernen\n"
1438 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1440 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1441 "Konfigurationsdateien)\n"
1442 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1443 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1444 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1445 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1446 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1447 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1448 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1449 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1450 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1451 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1454 " -h dieser Hilfetext\n"
1455 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1456 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1457 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1458 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1459 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1460 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1461 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1462 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1463 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1464 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1465 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1466 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1467 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1468 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1469 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1471 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1473 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1474 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1475 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1476 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1478 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1479 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1480 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1481 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1482 " Status der Sperre nicht darauf!"
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1502 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1503 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1508 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1510 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1513 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1515 "in the drive '%s' and press enter\n"
1517 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1519 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1521 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1522 msgid "Unknown package record!"
1523 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1525 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1527 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1529 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1530 "to indicate what kind of file it is.\n"
1533 " -h This help text\n"
1534 " -s Use source file sorting\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1538 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1540 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1541 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1545 " -h Dieser Hilfetext\n"
1546 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1547 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1548 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1550 #: dselect/install:32
1551 msgid "Bad default setting!"
1552 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1554 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1555 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1556 msgid "Press enter to continue."
1557 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1559 #: dselect/install:91
1560 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1561 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1563 #: dselect/install:101
1564 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1565 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1567 #: dselect/install:102
1568 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1570 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1573 #: dselect/install:103
1574 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1575 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1577 #: dselect/install:104
1579 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1581 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1582 "nstallieren Sie erneut."
1584 #: dselect/update:30
1585 msgid "Merging available information"
1586 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1589 msgid "Failed to create pipes"
1590 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1593 msgid "Failed to exec gzip "
1594 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1596 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1597 msgid "Corrupted archive"
1598 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1600 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1601 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1602 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1604 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1606 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1607 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1610 msgid "Invalid archive signature"
1611 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1614 msgid "Error reading archive member header"
1615 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1617 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1619 msgid "Invalid archive member header %s"
1620 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1623 msgid "Invalid archive member header"
1624 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1627 msgid "Archive is too short"
1628 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1630 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1631 msgid "Failed to read the archive headers"
1632 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1634 #: apt-inst/filelist.cc:380
1635 msgid "DropNode called on still linked node"
1636 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1638 #: apt-inst/filelist.cc:412
1639 msgid "Failed to locate the hash element!"
1640 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1642 #: apt-inst/filelist.cc:459
1643 msgid "Failed to allocate diversion"
1644 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1646 #: apt-inst/filelist.cc:464
1647 msgid "Internal error in AddDiversion"
1648 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1650 #: apt-inst/filelist.cc:477
1652 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1653 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1655 #: apt-inst/filelist.cc:506
1657 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1658 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1660 #: apt-inst/filelist.cc:549
1662 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1663 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1665 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1667 msgid "Failed to write file %s"
1668 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1670 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1672 msgid "Failed to close file %s"
1673 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1675 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1677 msgid "The path %s is too long"
1678 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1680 #: apt-inst/extract.cc:124
1682 msgid "Unpacking %s more than once"
1683 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1685 #: apt-inst/extract.cc:134
1687 msgid "The directory %s is diverted"
1688 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1690 #: apt-inst/extract.cc:144
1692 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1693 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1695 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1696 msgid "The diversion path is too long"
1697 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1699 #: apt-inst/extract.cc:240
1701 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1702 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1704 #: apt-inst/extract.cc:280
1705 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1706 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1708 #: apt-inst/extract.cc:284
1709 msgid "The path is too long"
1710 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1712 #: apt-inst/extract.cc:412
1714 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1715 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1717 #: apt-inst/extract.cc:429
1719 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1720 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1722 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1723 #. Only warn if there is no sources.list file.
1724 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1727 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1728 #: methods/mirror.cc:87
1730 msgid "Unable to read %s"
1731 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1733 #: apt-inst/extract.cc:489
1735 msgid "Unable to stat %s"
1736 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1740 msgid "Failed to remove %s"
1741 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1745 msgid "Unable to create %s"
1746 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1750 msgid "Failed to stat %sinfo"
1751 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1754 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1756 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1761 msgid "Reading package lists"
1762 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1766 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1767 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1771 msgid "Internal error getting a package name"
1772 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1775 msgid "Reading file listing"
1776 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1781 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1782 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1785 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1786 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1787 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1791 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1792 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1795 msgid "Internal error getting a node"
1796 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1800 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1801 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1804 msgid "The diversion file is corrupted"
1805 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1810 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1811 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1814 msgid "Internal error adding a diversion"
1815 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1818 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1819 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1823 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1824 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1828 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1829 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1833 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1834 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1836 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1838 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1839 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1841 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1843 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1845 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1847 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1849 msgid "Couldn't change to %s"
1850 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1852 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1853 msgid "Internal error, could not locate member"
1854 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1856 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1857 msgid "Failed to locate a valid control file"
1858 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1860 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1861 msgid "Unparsable control file"
1862 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1864 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1865 msgid "Empty files can't be valid archives"
1868 #: methods/bzip2.cc:64
1870 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1871 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1873 #: methods/bzip2.cc:108
1875 msgid "Read error from %s process"
1876 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1878 # looks like someone hardcoded English grammar
1879 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1880 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1881 #: methods/rred.cc:533
1882 msgid "Failed to stat"
1883 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1885 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1886 #: methods/rred.cc:530
1887 msgid "Failed to set modification time"
1888 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1890 #: methods/cdrom.cc:199
1892 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1893 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1895 #: methods/cdrom.cc:208
1897 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1898 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1900 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1901 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1903 #: methods/cdrom.cc:218
1904 msgid "Wrong CD-ROM"
1905 msgstr "Falsche CD-ROM"
1907 #: methods/cdrom.cc:245
1909 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1911 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1912 "sie noch verwendet."
1914 #: methods/cdrom.cc:250
1915 msgid "Disk not found."
1916 msgstr "Medium nicht gefunden."
1918 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1919 msgid "File not found"
1920 msgstr "Datei nicht gefunden"
1922 #: methods/file.cc:44
1923 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1924 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1926 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1927 #: methods/ftp.cc:168
1929 msgstr "Anmeldung läuft"
1931 #: methods/ftp.cc:174
1932 msgid "Unable to determine the peer name"
1933 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1935 #: methods/ftp.cc:179
1936 msgid "Unable to determine the local name"
1937 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1939 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1941 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1942 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1944 #: methods/ftp.cc:216
1946 msgid "USER failed, server said: %s"
1947 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1949 #: methods/ftp.cc:223
1951 msgid "PASS failed, server said: %s"
1952 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1954 #: methods/ftp.cc:243
1956 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1959 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1960 "ProxyLogin ist leer."
1962 #: methods/ftp.cc:271
1964 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1965 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1967 #: methods/ftp.cc:297
1969 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1970 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1972 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1973 msgid "Connection timeout"
1974 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1976 #: methods/ftp.cc:341
1977 msgid "Server closed the connection"
1978 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1980 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1984 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1985 msgid "A response overflowed the buffer."
1986 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1988 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1989 msgid "Protocol corruption"
1990 msgstr "Protokoll beschädigt"
1992 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1994 msgstr "Schreibfehler"
1996 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1997 msgid "Could not create a socket"
1998 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
2000 #: methods/ftp.cc:703
2001 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2002 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
2004 #: methods/ftp.cc:709
2005 msgid "Could not connect passive socket."
2006 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2008 #: methods/ftp.cc:727
2009 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2011 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2014 #: methods/ftp.cc:741
2015 msgid "Could not bind a socket"
2016 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2018 #: methods/ftp.cc:745
2019 msgid "Could not listen on the socket"
2020 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2022 #: methods/ftp.cc:752
2023 msgid "Could not determine the socket's name"
2024 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2026 #: methods/ftp.cc:784
2027 msgid "Unable to send PORT command"
2028 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2030 #: methods/ftp.cc:794
2032 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2033 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2035 #: methods/ftp.cc:803
2037 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2038 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2040 #: methods/ftp.cc:823
2041 msgid "Data socket connect timed out"
2042 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2044 #: methods/ftp.cc:830
2045 msgid "Unable to accept connection"
2046 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2048 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2049 msgid "Problem hashing file"
2050 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2052 #: methods/ftp.cc:882
2054 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2055 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2057 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2058 msgid "Data socket timed out"
2059 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2061 #: methods/ftp.cc:927
2063 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2064 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2066 #. Get the files information
2067 #: methods/ftp.cc:1004
2071 #: methods/ftp.cc:1116
2072 msgid "Unable to invoke "
2073 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2075 #: methods/connect.cc:71
2077 msgid "Connecting to %s (%s)"
2078 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2080 #: methods/connect.cc:82
2083 msgstr "[IP: %s %s]"
2085 #: methods/connect.cc:89
2087 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2088 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2090 #: methods/connect.cc:95
2092 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2093 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2095 #: methods/connect.cc:103
2097 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2099 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2100 "Zeitüberschreitung trat auf"
2102 #: methods/connect.cc:121
2104 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2105 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2107 #. We say this mainly because the pause here is for the
2108 #. ssh connection that is still going
2109 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2111 msgid "Connecting to %s"
2112 msgstr "Verbindung mit %s"
2114 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2116 msgid "Could not resolve '%s'"
2117 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2119 #: methods/connect.cc:193
2121 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2122 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2124 #: methods/connect.cc:196
2126 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2127 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2129 #: methods/connect.cc:243
2131 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2132 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2134 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2135 #: methods/gpgv.cc:71
2137 msgid "No keyring installed in %s."
2138 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2140 #: methods/gpgv.cc:163
2142 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2144 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2145 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2147 #: methods/gpgv.cc:168
2148 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2149 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2151 #: methods/gpgv.cc:172
2152 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2154 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2157 #: methods/gpgv.cc:177
2158 msgid "Unknown error executing gpgv"
2159 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2161 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2162 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2163 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2165 #: methods/gpgv.cc:225
2167 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2170 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2172 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2174 #: methods/http.cc:385
2175 msgid "Waiting for headers"
2176 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2178 #: methods/http.cc:531
2180 msgid "Got a single header line over %u chars"
2181 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2183 #: methods/http.cc:539
2184 msgid "Bad header line"
2185 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2187 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2188 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2189 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2191 #: methods/http.cc:600
2192 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2194 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2196 #: methods/http.cc:615
2197 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2198 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2200 #: methods/http.cc:617
2201 msgid "This HTTP server has broken range support"
2203 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2205 #: methods/http.cc:641
2206 msgid "Unknown date format"
2207 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2209 #: methods/http.cc:799
2210 msgid "Select failed"
2211 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2213 #: methods/http.cc:804
2214 msgid "Connection timed out"
2215 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2217 #: methods/http.cc:827
2218 msgid "Error writing to output file"
2219 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2221 #: methods/http.cc:858
2222 msgid "Error writing to file"
2223 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2225 #: methods/http.cc:886
2226 msgid "Error writing to the file"
2227 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2229 #: methods/http.cc:900
2230 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2232 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2233 "anderen Seite geschlossen"
2235 #: methods/http.cc:902
2236 msgid "Error reading from server"
2237 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2239 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2240 msgid "Failed to truncate file"
2241 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2243 #: methods/http.cc:1160
2244 msgid "Bad header data"
2245 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2247 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2248 msgid "Connection failed"
2249 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2251 #: methods/http.cc:1324
2252 msgid "Internal error"
2253 msgstr "Interner Fehler"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2256 msgid "Can't mmap an empty file"
2257 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2261 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2262 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2266 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2267 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2270 msgid "Unable to close mmap"
2271 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2274 msgid "Unable to synchronize mmap"
2275 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2280 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2281 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2283 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2284 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2289 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2292 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2297 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2299 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2300 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2302 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2303 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2305 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2306 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2308 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2311 msgid "%lih %limin %lis"
2312 msgstr "%li h %li min %li s"
2314 #. min means minutes, s means seconds
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2318 msgstr "%li min %li s"
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2328 msgid "Selection %s not found"
2329 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2333 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2334 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2338 msgid "Opening configuration file %s"
2339 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2344 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2349 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2354 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2360 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2365 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2370 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2375 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2379 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2381 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2386 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2388 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2390 msgid "%c%s... Error!"
2391 msgstr "%c%s... Fehler!"
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2395 msgid "%c%s... Done"
2396 msgstr "%c%s... Fertig"
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2400 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2401 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2406 msgid "Command line option %s is not understood"
2407 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2411 msgid "Command line option %s is not boolean"
2412 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2416 msgid "Option %s requires an argument."
2417 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2421 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2422 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2426 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2427 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2431 msgid "Option '%s' is too long"
2432 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2434 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2437 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2438 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2442 msgid "Invalid operation %s"
2443 msgstr "Ungültige Operation %s"
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2447 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2448 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2452 #: methods/mirror.cc:93
2454 msgid "Unable to change to %s"
2455 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2458 msgid "Failed to stat the cdrom"
2459 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2463 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2464 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2468 msgid "Could not open lock file %s"
2469 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2473 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2474 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2478 msgid "Could not get lock %s"
2479 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2483 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2488 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2493 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2499 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2504 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2505 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2509 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2510 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2514 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2515 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2519 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2520 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2524 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2525 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2529 msgid "Could not open file %s"
2530 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2534 msgid "Could not open file descriptor %d"
2535 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2539 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2540 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2544 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2546 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2551 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2552 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2556 msgid "Problem closing the file %s"
2557 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2561 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2562 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2566 msgid "Problem unlinking the file %s"
2567 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2570 msgid "Problem syncing the file"
2571 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2574 msgid "Empty package cache"
2575 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2578 msgid "The package cache file is corrupted"
2579 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2582 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2584 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2589 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2592 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2593 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2597 msgstr "Hängt ab von"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2601 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2605 msgstr "Schlägt vor"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2613 msgstr "Kollidiert mit"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2637 msgstr "erforderlich"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2652 msgid "Building dependency tree"
2653 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2656 msgid "Candidate versions"
2657 msgstr "Mögliche Versionen"
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2660 msgid "Dependency generation"
2661 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2664 msgid "Reading state information"
2665 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2669 msgid "Failed to open StateFile %s"
2670 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2674 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2675 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2679 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2680 msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2684 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2685 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2689 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2690 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2695 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2700 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2705 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2710 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2716 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2721 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2726 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2731 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2736 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2741 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2746 msgstr "%s wird geöffnet"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2750 msgid "Line %u too long in source list %s."
2751 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2756 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2761 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2766 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2767 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2769 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2770 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2775 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2776 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2777 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2779 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2780 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2781 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2782 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2787 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2788 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2790 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2791 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2794 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2796 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2797 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2802 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2804 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2809 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2812 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2813 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2816 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2818 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2824 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2827 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2828 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2871 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2872 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2874 #: apt-pkg/init.cc:146
2876 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2877 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2879 #: apt-pkg/init.cc:162
2880 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2881 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2883 #: apt-pkg/clean.cc:56
2885 msgid "Unable to stat %s."
2886 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2888 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2889 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2891 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2895 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2897 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2901 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2902 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2905 msgid "The list of sources could not be read."
2906 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2908 #: apt-pkg/policy.cc:346
2910 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2912 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2914 #: apt-pkg/policy.cc:368
2916 msgid "Did not understand pin type %s"
2917 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2919 #: apt-pkg/policy.cc:376
2920 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2921 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2924 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2925 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2929 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2930 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2934 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2935 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2939 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2940 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2944 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2945 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2949 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2950 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2956 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2960 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2961 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2965 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2966 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2971 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2972 "APT-Version umgehen kann."
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2977 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2978 "APT-Version umgehen kann."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2984 "diese APT-Version umgehen kann."
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2989 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2990 "diese APT-Version umgehen kann."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2994 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2995 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2999 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3000 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3004 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3006 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
3014 msgid "Collecting File Provides"
3015 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
3018 msgid "IO Error saving source cache"
3019 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3023 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3024 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
3027 msgid "MD5Sum mismatch"
3028 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
3032 msgid "Hash Sum mismatch"
3033 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3038 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3039 "or malformed file)"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3044 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3045 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3048 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3050 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3052 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3053 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3054 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3057 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3058 msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3062 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3063 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3068 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3069 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3071 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3072 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3073 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3077 msgid "GPG error: %s: %s"
3078 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3083 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3084 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3086 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3087 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package."
3095 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3096 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3101 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3103 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3106 msgid "Size mismatch"
3107 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3111 msgid "Unable to parse Release file %s"
3112 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3116 msgid "No sections in Release file %s"
3117 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3121 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3122 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3126 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3127 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3131 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3132 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3134 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3136 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3137 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3142 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3146 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3149 msgid "Identifying.. "
3150 msgstr "Identifizieren ... "
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3154 msgid "Stored label: %s\n"
3155 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3158 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3159 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3163 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3167 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3168 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3171 msgid "Waiting for disc...\n"
3172 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3174 #. Mount the new CDROM
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3176 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3177 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3180 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3181 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3186 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3189 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3190 "Signaturen gefunden\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3194 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3195 "wrong architecture?"
3197 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3198 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3202 msgid "Found label '%s'\n"
3203 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3206 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3207 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3212 "This disc is called: \n"
3215 "Dieses Medium heißt: \n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3219 msgid "Copying package lists..."
3220 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3223 msgid "Writing new source list\n"
3224 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3227 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3228 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3232 msgid "Wrote %i records.\n"
3233 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3237 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3238 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3242 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3243 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3249 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3254 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3255 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3259 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3260 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3264 msgid "Hash mismatch for: %s"
3265 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3269 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3270 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3274 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3279 msgid "Couldn't find task '%s'"
3280 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3284 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3285 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3289 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3291 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3297 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3300 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3301 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3305 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3307 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3312 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3314 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3319 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3321 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3322 "nicht installiert ist"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3326 msgid "Installing %s"
3327 msgstr "%s wird installiert"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3331 msgid "Configuring %s"
3332 msgstr "%s wird konfiguriert"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3337 msgstr "%s wird entfernt"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3341 msgid "Completely removing %s"
3342 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3346 msgid "Noting disappearance of %s"
3347 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3351 msgid "Running post-installation trigger %s"
3352 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3354 #. FIXME: use a better string after freeze
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3357 msgid "Directory '%s' missing"
3358 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3362 msgid "Could not open file '%s'"
3363 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3367 msgid "Preparing %s"
3368 msgstr "%s wird vorbereitet"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3372 msgid "Unpacking %s"
3373 msgstr "%s wird entpackt"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3377 msgid "Preparing to configure %s"
3378 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3382 msgid "Installed %s"
3383 msgstr "%s installiert"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3387 msgid "Preparing for removal of %s"
3388 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3393 msgstr "%s entfernt"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3397 msgid "Preparing to completely remove %s"
3398 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3402 msgid "Completely removed %s"
3403 msgstr "%s vollständig entfernt"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3406 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3408 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3409 "nicht eingebunden?)\n"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3412 msgid "Running dpkg"
3413 msgstr "Ausführen von dpkg"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3416 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3421 #. check if its not a follow up error
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3423 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3428 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3429 "error from a previous failure."
3431 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3432 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3436 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3439 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3440 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3444 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3447 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3448 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3452 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3454 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3455 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3460 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3463 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3464 "einem anderen Prozess verwendet?"
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3468 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3470 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3472 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3473 #. dpkg --configure -a
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3477 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3479 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3480 "das Problem zu beheben."
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3484 msgstr "Nicht gesperrt"
3486 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3487 #. and provide a config option to define that default
3488 #: methods/mirror.cc:200
3490 msgid "No mirror file '%s' found "
3491 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3493 #: methods/mirror.cc:343
3495 msgid "[Mirror: %s]"
3496 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3498 #: methods/rred.cc:503
3501 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3504 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3505 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3507 #: methods/rred.cc:508
3510 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3513 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3514 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3516 #: methods/rsh.cc:329
3517 msgid "Connection closed prematurely"
3518 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"