1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgstr "(nenalezeno)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgstr " Instalovaná verze: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Vypíchnutý balík: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabulka verzí:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
204 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
205 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
207 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
208 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
211 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
212 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
213 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
214 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
215 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
216 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
217 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
218 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
219 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
220 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
221 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
222 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
223 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
224 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
225 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
226 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
229 " -h Tato nápověda.\n"
230 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
231 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
232 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
233 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
234 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
235 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
271 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
274 " shell - Shellový režim\n"
275 " dump - Zobrazí nastavení\n"
278 " -h Tato nápověda.\n"
279 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
280 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s není platný DEB balík."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
305 " -h Tato nápověda.\n"
306 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
307 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
308 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
385 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
386 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
390 " clean konfiguračnísoubor\n"
392 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
393 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
394 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
397 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
398 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
399 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
401 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
402 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
404 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
405 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
406 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
407 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
408 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Tato nápověda\n"
414 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
415 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
417 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
418 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
419 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
420 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
421 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
448 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Nemohu získat kurzor"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Průchod stromem selhal"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Nelze otevřít %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiv nemá pole Package"
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:620
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:624
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Nemohu otevřít %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimovat potomka"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:124
653 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:241
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:331
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ale %s je nainstalován"
667 #: cmdline/apt-get.cc:333
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ale %s se bude instalovat"
672 #: cmdline/apt-get.cc:340
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ale je to virtuální balík"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ale není nainstalovaný"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ale nebude se instalovat"
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 #: cmdline/apt-get.cc:379
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:405
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:427
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:448
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:469
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:489
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:542
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (kvůli %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:550
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
727 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu reinstalováno, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu degradováno, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:593
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:667
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Opravuji závislosti..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
782 #: cmdline/apt-get.cc:707
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:711
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:718
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
798 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
802 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:782
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
810 #: cmdline/apt-get.cc:793
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
814 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
818 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
823 #: cmdline/apt-get.cc:834
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:839
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:842
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:850
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:871
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
858 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
862 #: cmdline/apt-get.cc:889
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:891
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
874 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
881 #: cmdline/apt-get.cc:912
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
885 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1002
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1009
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1013
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1019
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Přerušuji instalaci."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1063
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1104
940 msgstr "[Instalovaný]"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1114
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
954 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
955 "pouze z jiného zdroje\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1193
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1195
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1201
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1307
993 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1345
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1016 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1017 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1025 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1028 #. if (Packages == 1)
1032 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 #. "that package should be filed.") << endl;
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1066 msgid "%s set to manually installed.\n"
1067 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1079 "navrhněte řešení)."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1088 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1089 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1090 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1093 msgid "Broken packages"
1094 msgstr "Poškozené balíky"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1097 msgid "The following extra packages will be installed:"
1098 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1101 msgid "Suggested packages:"
1102 msgstr "Navrhované balíky:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1105 msgid "Recommended packages:"
1106 msgstr "Doporučované balíky:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1109 msgid "Calculating upgrade... "
1110 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1121 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1122 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1125 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1126 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1130 msgid "Unable to find a source package for %s"
1131 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1135 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1136 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1140 msgid "You don't have enough free space in %s"
1141 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1150 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1155 msgid "Fetch source %s\n"
1156 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1159 msgid "Failed to fetch some archives."
1160 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1164 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1183 msgid "Child process failed"
1184 msgstr "Synovský proces selhal"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1187 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1194 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1195 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1199 msgid "%s has no build depends.\n"
1200 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1215 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1216 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "Podporované moduly:"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1259 " purge - Remove packages and config files\n"
1260 " source - Download source archives\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1262 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1264 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1265 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1266 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269 " -h This help text.\n"
1270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1271 " -qq No output except for errors\n"
1272 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1273 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1274 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1275 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1276 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1277 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1278 " -b Build the source package after fetching it\n"
1279 " -V Show verbose version numbers\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1283 "pages for more information and options.\n"
1284 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1287 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1288 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1290 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1291 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1294 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1295 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1296 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1297 " remove - Odstraní balíky\n"
1298 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1299 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1300 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1301 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1302 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1304 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1305 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1306 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1309 " -h Tato nápověda\n"
1310 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1311 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1312 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1313 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1314 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1315 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1316 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1317 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1318 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1319 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1320 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1321 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1324 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1359 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1361 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1365 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1383 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1386 " -h Tato nápověda\n"
1387 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1388 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1389 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1391 #: dselect/install:32
1392 msgid "Bad default setting!"
1393 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1395 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1396 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1397 msgid "Press enter to continue."
1398 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1400 #: dselect/install:91
1401 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1402 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1406 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1408 #: dselect/install:102
1409 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1410 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1412 #: dselect/install:103
1413 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1414 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1416 #: dselect/install:104
1418 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1419 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1421 #: dselect/update:30
1422 msgid "Merging available information"
1423 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1426 msgid "Failed to create pipes"
1427 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1430 msgid "Failed to exec gzip "
1431 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1434 msgid "Corrupted archive"
1435 msgstr "Porušený archiv"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1438 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1439 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1443 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1444 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1447 msgid "Invalid archive signature"
1448 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1451 msgid "Error reading archive member header"
1452 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1455 msgid "Invalid archive member header"
1456 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1459 msgid "Archive is too short"
1460 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1463 msgid "Failed to read the archive headers"
1464 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:380
1467 msgid "DropNode called on still linked node"
1468 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:412
1471 msgid "Failed to locate the hash element!"
1472 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:459
1475 msgid "Failed to allocate diversion"
1476 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:464
1479 msgid "Internal error in AddDiversion"
1480 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:477
1484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1485 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:506
1489 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1490 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:549
1494 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1495 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1497 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1499 msgid "Failed to write file %s"
1500 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1504 msgid "Failed to close file %s"
1505 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1509 msgid "The path %s is too long"
1510 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1512 #: apt-inst/extract.cc:124
1514 msgid "Unpacking %s more than once"
1515 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1517 #: apt-inst/extract.cc:134
1519 msgid "The directory %s is diverted"
1520 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1522 #: apt-inst/extract.cc:144
1524 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1525 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1528 msgid "The diversion path is too long"
1529 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1531 #: apt-inst/extract.cc:240
1533 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1534 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1536 #: apt-inst/extract.cc:280
1537 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1538 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1540 #: apt-inst/extract.cc:284
1541 msgid "The path is too long"
1542 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1544 #: apt-inst/extract.cc:414
1546 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1547 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:431
1551 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1552 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1556 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1558 msgid "Unable to read %s"
1559 msgstr "Nemohu číst %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:491
1563 msgid "Unable to stat %s"
1564 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1568 msgid "Failed to remove %s"
1569 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1573 msgid "Unable to create %s"
1574 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1578 msgid "Failed to stat %sinfo"
1579 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1582 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1583 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1585 #. Build the status cache
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1589 msgid "Reading package lists"
1590 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1594 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1595 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1599 msgid "Internal error getting a package name"
1600 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1603 msgid "Reading file listing"
1604 msgstr "Čtu výpis souborů"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1609 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1610 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1613 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1614 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1619 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1620 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1623 msgid "Internal error getting a node"
1624 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1628 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1629 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1632 msgid "The diversion file is corrupted"
1633 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1638 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1639 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1642 msgid "Internal error adding a diversion"
1643 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1646 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1647 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1651 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1652 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1656 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1657 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1661 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1662 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1666 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1667 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1672 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1676 msgid "Couldn't change to %s"
1677 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1680 msgid "Internal error, could not locate member"
1681 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1684 msgid "Failed to locate a valid control file"
1685 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1688 msgid "Unparsable control file"
1689 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1691 #: methods/cdrom.cc:114
1693 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1694 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1696 #: methods/cdrom.cc:123
1698 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1699 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1701 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1702 "přidávání nových CD."
1704 #: methods/cdrom.cc:131
1705 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 #: methods/cdrom.cc:166
1710 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1711 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1713 #: methods/cdrom.cc:171
1714 msgid "Disk not found."
1715 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1717 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1718 msgid "File not found"
1719 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1721 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1722 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1723 msgid "Failed to stat"
1724 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1726 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1727 msgid "Failed to set modification time"
1728 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1730 #: methods/file.cc:44
1731 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1732 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1734 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1735 #: methods/ftp.cc:162
1737 msgstr "Přihlašuji se"
1739 #: methods/ftp.cc:168
1740 msgid "Unable to determine the peer name"
1741 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1743 #: methods/ftp.cc:173
1744 msgid "Unable to determine the local name"
1745 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1747 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1749 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1750 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:210
1754 msgid "USER failed, server said: %s"
1755 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:217
1759 msgid "PASS failed, server said: %s"
1760 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:237
1764 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1767 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770 #: methods/ftp.cc:265
1772 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1773 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:291
1777 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1778 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1781 msgid "Connection timeout"
1782 msgstr "Čas spojení vypršel"
1784 #: methods/ftp.cc:335
1785 msgid "Server closed the connection"
1786 msgstr "Server uzavřel spojení"
1788 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1790 msgstr "Chyba čtení"
1792 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1793 msgid "A response overflowed the buffer."
1794 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1796 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1797 msgid "Protocol corruption"
1798 msgstr "Porušení protokolu"
1800 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1802 msgstr "Chyba zápisu"
1804 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1805 msgid "Could not create a socket"
1806 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1808 #: methods/ftp.cc:698
1809 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1810 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1812 #: methods/ftp.cc:704
1813 msgid "Could not connect passive socket."
1814 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1816 #: methods/ftp.cc:722
1817 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1818 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1820 #: methods/ftp.cc:736
1821 msgid "Could not bind a socket"
1822 msgstr "Nemohu navázat socket"
1824 #: methods/ftp.cc:740
1825 msgid "Could not listen on the socket"
1826 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1828 #: methods/ftp.cc:747
1829 msgid "Could not determine the socket's name"
1830 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1832 #: methods/ftp.cc:779
1833 msgid "Unable to send PORT command"
1834 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1836 #: methods/ftp.cc:789
1838 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1839 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1841 #: methods/ftp.cc:798
1843 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1844 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:818
1847 msgid "Data socket connect timed out"
1848 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1850 #: methods/ftp.cc:825
1851 msgid "Unable to accept connection"
1852 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1854 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1855 msgid "Problem hashing file"
1856 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1858 #: methods/ftp.cc:877
1860 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1861 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1863 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1864 msgid "Data socket timed out"
1865 msgstr "Datový socket vypršel"
1867 #: methods/ftp.cc:922
1869 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1870 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1872 #. Get the files information
1873 #: methods/ftp.cc:997
1877 #: methods/ftp.cc:1109
1878 msgid "Unable to invoke "
1879 msgstr "Nemohu vyvolat "
1881 #: methods/connect.cc:70
1883 msgid "Connecting to %s (%s)"
1884 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1886 #: methods/connect.cc:81
1889 msgstr "[IP: %s %s]"
1891 #: methods/connect.cc:90
1893 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1894 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 #: methods/connect.cc:96
1898 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1901 #: methods/connect.cc:104
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1904 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1906 #: methods/connect.cc:119
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1911 #. We say this mainly because the pause here is for the
1912 #. ssh connection that is still going
1913 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1915 msgid "Connecting to %s"
1916 msgstr "Připojuji se k %s"
1918 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1920 msgid "Could not resolve '%s'"
1921 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1923 #: methods/connect.cc:190
1925 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1926 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1928 #: methods/connect.cc:193
1930 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1931 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1933 #: methods/connect.cc:240
1935 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1936 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1938 #: methods/gpgv.cc:71
1940 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1941 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1943 #: methods/gpgv.cc:107
1944 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1945 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1947 #: methods/gpgv.cc:223
1949 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1950 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1952 #: methods/gpgv.cc:228
1953 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1954 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1956 #: methods/gpgv.cc:232
1958 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1960 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1962 #: methods/gpgv.cc:237
1963 msgid "Unknown error executing gpgv"
1964 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1966 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1967 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1968 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1970 #: methods/gpgv.cc:285
1972 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1975 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1978 #: methods/gzip.cc:64
1980 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1981 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1983 #: methods/gzip.cc:109
1985 msgid "Read error from %s process"
1986 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1988 #: methods/http.cc:379
1989 msgid "Waiting for headers"
1990 msgstr "Čekám na hlavičky"
1992 #: methods/http.cc:525
1994 msgid "Got a single header line over %u chars"
1995 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1997 #: methods/http.cc:533
1998 msgid "Bad header line"
1999 msgstr "Chybná hlavička"
2001 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2003 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2005 #: methods/http.cc:588
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2007 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2009 #: methods/http.cc:603
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2011 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2013 #: methods/http.cc:605
2014 msgid "This HTTP server has broken range support"
2015 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2017 #: methods/http.cc:629
2018 msgid "Unknown date format"
2019 msgstr "Neznámý formát data"
2021 #: methods/http.cc:782
2022 msgid "Select failed"
2023 msgstr "Výběr selhal"
2025 #: methods/http.cc:787
2026 msgid "Connection timed out"
2027 msgstr "Čas spojení vypršel"
2029 #: methods/http.cc:810
2030 msgid "Error writing to output file"
2031 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2033 #: methods/http.cc:841
2034 msgid "Error writing to file"
2035 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2037 #: methods/http.cc:869
2038 msgid "Error writing to the file"
2039 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2041 #: methods/http.cc:883
2042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2043 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2045 #: methods/http.cc:885
2046 msgid "Error reading from server"
2047 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2049 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2050 msgid "Failed to truncate file"
2051 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2053 #: methods/http.cc:1141
2054 msgid "Bad header data"
2055 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2057 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2058 msgid "Connection failed"
2059 msgstr "Spojení selhalo"
2061 #: methods/http.cc:1305
2062 msgid "Internal error"
2063 msgstr "Vnitřní chyba"
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2066 msgid "Can't mmap an empty file"
2067 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2071 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2072 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2077 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2078 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2081 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2084 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2087 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2088 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2090 msgid "%lih %limin %lis"
2093 #. min means minutes, s means seconds
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2107 msgid "Selection %s not found"
2108 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2112 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2113 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2117 msgid "Opening configuration file %s"
2118 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2163 msgid "%c%s... Error!"
2164 msgstr "%c%s... Chyba!"
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168 msgid "%c%s... Done"
2169 msgstr "%c%s... Hotovo"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2179 msgid "Command line option %s is not understood"
2180 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2184 msgid "Command line option %s is not boolean"
2185 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189 msgid "Option %s requires an argument."
2190 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2194 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2200 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2204 msgid "Option '%s' is too long"
2205 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2210 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2214 msgid "Invalid operation %s"
2215 msgstr "Neplatná operace %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2219 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2220 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2223 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2225 msgid "Unable to change to %s"
2226 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2229 msgid "Failed to stat the cdrom"
2230 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2234 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2239 msgid "Could not open lock file %s"
2240 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2244 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2245 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2249 msgid "Could not get lock %s"
2250 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2254 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2255 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2259 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2260 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2264 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2265 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2269 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2270 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2274 msgid "Could not open file %s"
2275 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2279 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2280 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2284 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2285 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2288 msgid "Problem closing the file"
2289 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2292 msgid "Problem unlinking the file"
2293 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2296 msgid "Problem syncing the file"
2297 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2300 msgid "Empty package cache"
2301 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2304 msgid "The package cache file is corrupted"
2305 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2308 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2309 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2313 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2314 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2317 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2318 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 msgstr "Předzávisí na"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2373 msgid "Building dependency tree"
2374 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2377 msgid "Candidate versions"
2378 msgstr "Kandidátské verze"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2381 msgid "Dependency generation"
2382 msgstr "Generování závislostí"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2385 msgid "Reading state information"
2386 msgstr "Čtu stavové informace"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2390 msgid "Failed to open StateFile %s"
2391 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2395 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2396 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2400 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2401 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2405 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2406 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2411 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2416 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2421 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2426 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2436 msgstr "Otevírám %s"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2456 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2458 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2461 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2462 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2463 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2465 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2466 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2467 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2469 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2471 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2477 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2485 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2486 "podrženými balíky."
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2494 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2497 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2498 "použity starší verze."
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2502 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2503 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2507 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2508 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2510 #. only show the ETA if it makes sense
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2514 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2515 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2519 msgid "Retrieving file %li of %li"
2520 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2524 msgid "The method driver %s could not be found."
2525 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2529 msgid "Method %s did not start correctly"
2530 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2534 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2535 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2537 #: apt-pkg/init.cc:124
2539 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2540 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2542 #: apt-pkg/init.cc:140
2543 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2544 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2546 #: apt-pkg/clean.cc:57
2548 msgid "Unable to stat %s."
2549 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2551 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2552 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2553 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2556 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2558 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2561 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2562 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2564 #: apt-pkg/policy.cc:267
2565 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2566 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2568 #: apt-pkg/policy.cc:289
2570 msgid "Did not understand pin type %s"
2571 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2573 #: apt-pkg/policy.cc:297
2574 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2575 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2578 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2579 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2584 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2589 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2594 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2599 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2604 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2609 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2614 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2619 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2624 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2628 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2632 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2636 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2640 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2644 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2645 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2649 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2650 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2654 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2655 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2659 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2663 msgid "Collecting File Provides"
2664 msgstr "Collecting File poskytuje"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2667 msgid "IO Error saving source cache"
2668 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2672 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2673 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2676 msgid "MD5Sum mismatch"
2677 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2680 msgid "Hash Sum mismatch"
2681 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2684 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2685 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2690 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2691 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2693 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2694 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2699 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2700 "manually fix this package."
2702 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2708 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2710 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2713 msgid "Size mismatch"
2714 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2716 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2718 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2719 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2724 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 "Používám přípojný bod %s\n"
2728 "Připojuji CD-ROM\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2731 msgid "Identifying.. "
2732 msgstr "Rozpoznávám... "
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2736 msgid "Stored label: %s\n"
2737 msgstr "Uložený název: %s \n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2740 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2741 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2745 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2749 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2750 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2753 msgid "Waiting for disc...\n"
2754 msgstr "Čekám na disk...\n"
2756 #. Mount the new CDROM
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2758 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2762 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2763 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2768 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2771 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2776 msgid "Found label '%s'\n"
2777 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2780 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2781 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2786 "This disc is called: \n"
2789 "Tento disk se nazývá: \n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2793 msgid "Copying package lists..."
2794 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2797 msgid "Writing new source list\n"
2798 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2801 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2802 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2806 msgid "Wrote %i records.\n"
2807 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2812 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2816 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2817 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2821 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2823 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2827 msgid "Installing %s"
2828 msgstr "Instaluji %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2832 msgid "Configuring %s"
2833 msgstr "Nastavuji %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2838 msgstr "Odstraňuji %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2842 msgid "Running post-installation trigger %s"
2843 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2847 msgid "Directory '%s' missing"
2848 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2852 msgid "Preparing %s"
2853 msgstr "Připravuji %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2857 msgid "Unpacking %s"
2858 msgstr "Rozbaluji %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2862 msgid "Preparing to configure %s"
2863 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2867 msgid "Processing triggers for %s"
2868 msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2872 msgid "Installed %s"
2873 msgstr "Nainstalován %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2878 msgid "Preparing for removal of %s"
2879 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2884 msgstr "Odstraněn %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2888 msgid "Preparing to completely remove %s"
2889 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2893 msgid "Completely removed %s"
2894 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2897 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2898 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2900 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2904 #: methods/rred.cc:219
2905 msgid "Could not patch file"
2906 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
2908 #: methods/rsh.cc:330
2909 msgid "Connection closed prematurely"
2910 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2912 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2913 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
2916 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2917 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2918 #~ "that package should be filed."
2920 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
2921 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
2924 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2925 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
2927 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2928 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2930 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2931 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2933 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2934 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2936 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2937 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
2940 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2943 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
2944 #~ "a podpisy (%i)\n"
2946 #~ msgid "File date has changed %s"
2947 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2949 #~ msgid "Reading file list"
2950 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2952 #~ msgid "Could not execute "
2953 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2955 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2956 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2958 #~ msgid "Removed with config %s"
2959 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"