]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
French translation update
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213 "fájljainak\n"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215 "\n"
216 "Parancsok:\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232 "\n"
233 "Opciók:\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305 "\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307 "debian-\n"
308 "csomagokból való kibontására\n"
309 "\n"
310 "Opciók:\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
392 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [csoportok]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
400 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
401 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "\n"
403 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
404 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
405 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
406 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "\n"
408 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
409 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "\n"
411 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
412 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
413 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414 "előtag\n"
415 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "a\n"
417 "Debian archívumból:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Opciók:\n"
422 " -h E súgó szöveg\n"
423 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
424 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
425 " -q Szűkszavú mód\n"
426 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
427 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
428 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
429 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
430 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
457 "és hozd újra létre az adatbázist."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "%s elérése sikertelen"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:79
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:84
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:135
489 msgid "E: "
490 msgstr "H: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:137
493 msgid "W: "
494 msgstr "F: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "H: Hibás a fájl "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:198
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:257
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:265
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:269
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:276
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:286
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:623
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:627
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:317
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
571
572 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
576
577 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:201
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Nem sikerült forkolni"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:215
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:289
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:324
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "kicsomagoló"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:406
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:458
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:121
659 msgid "Y"
660 msgstr "I"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:238
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:328
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "de %s van telepítve"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:330
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "de csak %s telepíthető"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:337
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "de az nem telepíthető"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:339
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "de az egy virtuális csomag"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "de az nincs telepítve"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:347
698 msgid " or"
699 msgstr " vagy"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:376
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:402
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:424
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:445
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:466
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:486
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:539
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (%s miatt) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:547
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
736 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu újratelepítendő, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Függőségek javítása..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid " failed."
769 msgstr " sikertelen."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
780 msgid " Done"
781 msgstr " Kész"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A források listája olvashatatlan."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
882 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Megszakítva."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
912 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Telepítés megszakítása."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Telepítve]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
962 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1125
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1128
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1148
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1156
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1187
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1330
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1007 msgid ""
1008 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1009 "used instead."
1010 msgstr ""
1011 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1012 "változatukat használom."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1059 #, c-format
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%s set to manual installed.\n"
1066 msgstr "de csak %s telepíthető"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1073 msgid ""
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1075 "solution)."
1076 msgstr ""
1077 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1078 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1081 msgid ""
1082 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085 "or been moved out of Incoming."
1086 msgstr ""
1087 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1088 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1089 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1090 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1093 msgid ""
1094 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 "that package should be filed."
1097 msgstr ""
1098 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1099 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1100 "kitölteni a csomaghoz."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Törött csomagok"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Javasolt csomagok:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Sikertelen"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Kész"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr ""
1137 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1174 #, c-format
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1201 "kell"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1220 "található"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1229 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1236 "friss."
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Támogatott modulok:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1299 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1303 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1304 "az install.\n"
1305 "\n"
1306 "Parancsok:\n"
1307 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1308 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1309 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1310 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1311 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1312 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1313 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1315 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1316 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1317 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1318 "\n"
1319 "Opciók:\n"
1320 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1321 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1322 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1323 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1324 " -s Szimulációs mód.\n"
1325 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1326 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1327 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1328 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1329 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1330 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1331 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1333 "további információkért és opciókért.\n"
1334 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 msgid "Hit "
1338 msgstr "Találat "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 msgid "Get:"
1342 msgstr "Letöltés:"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 msgid "Ign "
1346 msgstr "Mellőz "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 msgid "Err "
1350 msgstr "Hiba "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 #, c-format
1354 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1358 #, c-format
1359 msgid " [Working]"
1360 msgstr " [Dolgozom]"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 " '%s'\n"
1367 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 msgstr ""
1369 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1370 " %s\n"
1371 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374 msgid "Unknown package record!"
1375 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382 "to indicate what kind of file it is.\n"
1383 "\n"
1384 "Options:\n"
1385 " -h This help text\n"
1386 " -s Use source file sorting\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 msgstr ""
1390 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1393 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1394 "\n"
1395 "Opciók:\n"
1396 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1397 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1398 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1399 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1400
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1404
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1406 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1409
1410 #: dselect/install:100
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1413
1414 #: dselect/install:101
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1417
1418 #: dselect/install:102
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1421
1422 #: dselect/install:103
1423 msgid ""
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1426
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Hibás archívum"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "Az archívum túl rövid"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:384
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:416
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "A hash elem nem található!"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:463
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:468
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:481
1489 #, c-format
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:510
1494 #, c-format
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:553
1499 #, c-format
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1502
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1514 #, c-format
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:127
1519 #, c-format
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:137
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:147
1529 #, c-format
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:243
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:283
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:287
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:417
1551 #, c-format
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:434
1556 #, c-format
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1563 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "%s nem olvasható"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:494
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "%s nem érhető el"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1592
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1599 msgid "Reading package lists"
1600 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1605 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1609 msgid "Internal error getting a package name"
1610 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1613 msgid "Reading file listing"
1614 msgstr "Fájllista olvasása"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1620 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "package!"
1622 msgstr ""
1623 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1624 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1625 "verzióját!"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1630 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1633 msgid "Internal error getting a node"
1634 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1639 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1642 msgid "The diversion file is corrupted"
1643 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1649 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1652 msgid "Internal error adding a diversion"
1653 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1656 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1657 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1662 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1665 #, c-format
1666 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1667 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1670 #, c-format
1671 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1672 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1675 #, c-format
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1677 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1682 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1685 #, c-format
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:114
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:123
1707 msgid ""
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1710 msgstr ""
1711 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1712 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:131
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 msgstr "Hibás CD"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:166
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "Nem találom a lemezt"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "Nem találom a fájlt"
1730
1731 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1732 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 #: methods/copy.cc:43
1734 msgid "Failed to stat"
1735 msgstr "Nem érhető el"
1736
1737 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1738 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1739 msgid "Failed to set modification time"
1740 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1741
1742 #: methods/file.cc:44
1743 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1744 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1745
1746 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1747 #: methods/ftp.cc:162
1748 msgid "Logging in"
1749 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:168
1752 msgid "Unable to determine the peer name"
1753 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:173
1756 msgid "Unable to determine the local name"
1757 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760 #, c-format
1761 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1762 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:210
1765 #, c-format
1766 msgid "USER failed, server said: %s"
1767 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:217
1770 #, c-format
1771 msgid "PASS failed, server said: %s"
1772 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:237
1775 msgid ""
1776 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777 "is empty."
1778 msgstr ""
1779 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1780 "ProxyLogin üres."
1781
1782 #: methods/ftp.cc:265
1783 #, c-format
1784 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:291
1788 #, c-format
1789 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1790 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1793 msgid "Connection timeout"
1794 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:335
1797 msgid "Server closed the connection"
1798 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1802 msgid "Read error"
1803 msgstr "Olvasási hiba"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Protokoll hiba"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1815 msgid "Write error"
1816 msgstr "Írási hiba"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1819 msgid "Could not create a socket"
1820 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:698
1823 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:789
1851 #, c-format
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:798
1856 #, c-format
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1869 #: methods/http.cc:959
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:877
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:922
1883 #, c-format
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1886
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:997
1889 msgid "Query"
1890 msgstr "Lekérdezés"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:1109
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "Nem lehet meghívni "
1895
1896 #: methods/connect.cc:64
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:71
1902 #, c-format
1903 msgid "[IP: %s %s]"
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1905
1906 #: methods/connect.cc:80
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:86
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1915
1916 #: methods/connect.cc:93
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:108
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1925
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1932
1933 #: methods/connect.cc:167
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1937
1938 #: methods/connect.cc:173
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1942
1943 #: methods/connect.cc:176
1944 #, c-format
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:223
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:100
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:204
1963 msgid ""
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:209
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:213
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1974 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:218
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:249
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:256
1985 msgid ""
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 "available:\n"
1988 msgstr ""
1989 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1990
1991 #: methods/gzip.cc:64
1992 #, c-format
1993 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1994 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1995
1996 #: methods/gzip.cc:109
1997 #, c-format
1998 msgid "Read error from %s process"
1999 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2000
2001 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2002 msgid "Waiting for headers"
2003 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2004
2005 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2006 #, c-format
2007 msgid "Got a single header line over %u chars"
2008 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2009
2010 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2011 msgid "Bad header line"
2012 msgstr "Rossz fejléc sor"
2013
2014 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2015 #: methods/http.cc:557
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2018
2019 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2022
2023 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2026
2027 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2029 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2030
2031 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2032 msgid "Unknown date format"
2033 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2034
2035 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2036 msgid "Select failed"
2037 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2038
2039 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2040 msgid "Connection timed out"
2041 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2042
2043 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2044 msgid "Error writing to output file"
2045 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2046
2047 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2048 msgid "Error writing to file"
2049 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2050
2051 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2052 msgid "Error writing to the file"
2053 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2054
2055 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2057 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2058
2059 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2060 msgid "Error reading from server"
2061 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2062
2063 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "Rossz fejlécadat"
2066
2067 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2070
2071 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "Belső hiba"
2074
2075 # FIXME
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2078 msgid "Can't mmap an empty file"
2079 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2083 #, c-format
2084 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2085 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2088 #, c-format
2089 msgid "Selection %s not found"
2090 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2093 #, c-format
2094 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2095 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2098 #, c-format
2099 msgid "Opening configuration file %s"
2100 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Line %d too long (max %d)"
2105 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2110 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2115 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2120 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2125 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2130 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2150 #, c-format
2151 msgid "%c%s... Error!"
2152 msgstr "%c%s... Hiba!"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2156 #, c-format
2157 msgid "%c%s... Done"
2158 msgstr "%c%s... Kész"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option %s is not understood"
2170 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option %s is not boolean"
2175 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr ""
2188 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2196 #, c-format
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2201 #, c-format
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2246 #, c-format
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2271 #, c-format
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2276 #, c-format
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 #, c-format
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Depends"
2315 msgstr "Függ ettől"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "PreDepends"
2319 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "Suggests"
2323 msgstr "Javasolja"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Recommends"
2327 msgstr "Ajánlja"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Conflicts"
2331 msgstr "Ütközik"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Replaces"
2335 msgstr "Kicseréli"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgid "Obsoletes"
2339 msgstr "Elavulttá teszi"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgid "Breaks"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "important"
2347 msgstr "fontos"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "required"
2351 msgstr "szükséges"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "standard"
2355 msgstr "szabványos"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgid "optional"
2359 msgstr "opcionális"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 msgid "extra"
2363 msgstr "extra"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2367 msgid "Building dependency tree"
2368 msgstr "Függőségi fa építése"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2371 msgid "Candidate versions"
2372 msgstr "Lehetséges verziók"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2375 msgid "Dependency generation"
2376 msgstr "Függőség-generálás"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Reading state information"
2382 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Failed to open StateFile %s"
2387 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2392 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2393
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2397 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2398
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2402 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2407 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2412 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2417 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2422 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2427 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2430 #, c-format
2431 msgid "Opening %s"
2432 msgstr "%s megnyitása"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2436 #, c-format
2437 msgid "Line %u too long in source list %s."
2438 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2443 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2446 #, c-format
2447 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2448 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2454 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2455
2456 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2460 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2461 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2462 msgstr ""
2463 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2464 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2465 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2466
2467 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2468 #, c-format
2469 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2470 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 msgstr ""
2477 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2481 msgid ""
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "held packages."
2484 msgstr ""
2485 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2486 "csomagok okozhatják."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491 msgstr ""
2492 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2495 #, c-format
2496 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2497 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2500 #, c-format
2501 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2502 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2503
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2505 #. two days
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2507 #, c-format
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2517 #, c-format
2518 msgid "The method driver %s could not be found."
2519 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2522 #, c-format
2523 msgid "Method %s did not start correctly"
2524 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2528 #, c-format
2529 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2533 #, c-format
2534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2536
2537 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2540
2541 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to stat %s."
2544 msgstr "%s nem érhető el."
2545
2546 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2547 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2551 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552 msgstr ""
2553 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2554
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2556 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2560 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2561 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2562
2563 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2564 #, c-format
2565 msgid "Did not understand pin type %s"
2566 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2567
2568 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2569 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2570 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2574 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2579 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2584 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2589 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2594 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2599 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2604 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2609 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2614 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2619 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2623 msgstr ""
2624 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 msgstr ""
2629 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633 msgstr ""
2634 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2638 msgstr ""
2639 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2644 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2649 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2652 #, c-format
2653 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2654 msgstr ""
2655 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2658 #, c-format
2659 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2661
2662 # FIXME
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2664 msgid "Collecting File Provides"
2665 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2669 msgid "IO Error saving source cache"
2670 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2673 #, c-format
2674 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2675 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2679 msgid "MD5Sum mismatch"
2680 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2684 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2685 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2692 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2693 msgstr ""
2694 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2695 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2702 "manually fix this package."
2703 msgstr ""
2704 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2705 "kell kijavítani a csomagot."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2712 msgstr ""
2713 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2717 msgid "Size mismatch"
2718 msgstr "A méret nem megfelelő"
2719
2720 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2721 #, c-format
2722 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2723 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2729 "Mounting CD-ROM\n"
2730 msgstr ""
2731 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2732 "CD-ROM csatolása\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2736 msgid "Identifying.. "
2737 msgstr "Azonosítás.. "
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Stored label: %s \n"
2742 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2745 #, c-format
2746 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2750 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2756
2757 #. Mount the new CDROM
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2759 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2763 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2770 "signatures\n"
2771 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Found label '%s'\n"
2776 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2779 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2780 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "This disc is called: \n"
2786 "'%s'\n"
2787 msgstr ""
2788 "E lemez neve: \n"
2789 "%s\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2792 msgid "Copying package lists..."
2793 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2796 msgid "Writing new source list\n"
2797 msgstr "Új forráslista írása\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2800 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2801 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records.\n"
2812 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2815 #, c-format
2816 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2817 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2822 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2827 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2831 #, c-format
2832 msgid "Preparing %s"
2833 msgstr "%s előkészítése"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2837 #, c-format
2838 msgid "Unpacking %s"
2839 msgstr "%s kicsomagolása"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2843 #, c-format
2844 msgid "Preparing to configure %s"
2845 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2849 #, c-format
2850 msgid "Configuring %s"
2851 msgstr "%s konfigurálása"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2855 #, c-format
2856 msgid "Installed %s"
2857 msgstr "Telepített %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing for removal of %s"
2864 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2868 #, c-format
2869 msgid "Removing %s"
2870 msgstr "%s eltávolítása"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2874 #, c-format
2875 msgid "Removed %s"
2876 msgstr "Eltávolított %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2880 #, c-format
2881 msgid "Preparing to completely remove %s"
2882 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2886 #, c-format
2887 msgid "Completely removed %s"
2888 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2889
2890 #: methods/rsh.cc:330
2891 msgid "Connection closed prematurely"
2892 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2893
2894 #: methods/rred.cc:219
2895 msgid "Could not patch file"
2896 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Line %d too long (max %u)"
2901 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2906 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2911 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Hash Sum mismatch"
2917 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Directory '%s' missing"
2922 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "openpty failed\n"
2927 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2930 #, c-format
2931 msgid "Stored label: %s\n"
2932 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid ""
2937 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2938 "signatures\n"
2939 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Processing triggers for %s"
2944 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2947 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2948 msgstr ""
2949
2950 #~ msgid "File date has changed %s"
2951 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2952
2953 #~ msgid "Reading file list"
2954 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2955
2956 #~ msgid "Could not execute "
2957 #~ msgstr "Nem futtatható"
2958
2959 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2960 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2961
2962 #~ msgid "Removed with config %s"
2963 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"