1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308 "csomagokból való kibontására\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
392 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
396 " generate config [csoportok]\n"
399 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
400 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
401 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
403 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
404 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
405 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
406 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
408 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
409 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
411 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
412 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
413 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
415 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
417 "Debian archívumból:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h E súgó szöveg\n"
423 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
424 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
425 " -q Szűkszavú mód\n"
426 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
427 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
428 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
429 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
430 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
457 "és hozd újra létre az adatbázist."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "%s elérése sikertelen"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
478 #: ftparchive/writer.cc:79
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:84
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:135
492 #: ftparchive/writer.cc:137
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "H: Hibás a fájl "
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
509 #: ftparchive/writer.cc:198
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
514 #: ftparchive/writer.cc:257
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:265
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:269
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:276
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
534 #: ftparchive/writer.cc:286
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:623
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:627
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:317
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
568 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
572 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
577 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
582 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
587 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
592 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:75
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:105
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:201
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Nem sikerült forkolni"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:215
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:238
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:289
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:324
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:363
640 #: ftparchive/multicompress.cc:406
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:458
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:475
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:121
662 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:238
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:328
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "de %s van telepítve"
676 #: cmdline/apt-get.cc:330
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "de csak %s telepíthető"
681 #: cmdline/apt-get.cc:337
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "de az nem telepíthető"
685 #: cmdline/apt-get.cc:339
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "de az egy virtuális csomag"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "de az nincs telepítve"
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
697 #: cmdline/apt-get.cc:347
701 #: cmdline/apt-get.cc:376
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:402
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:424
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:445
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:466
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:486
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:539
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (%s miatt) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:547
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
736 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu újratelepítendő, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Függőségek javítása..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgstr " sikertelen."
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A források listája olvashatatlan."
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
882 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgstr "Megszakítva."
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
912 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Telepítés megszakítása."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgstr " [Telepítve]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
962 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1125
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1185
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1187
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1330
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1008 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1011 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1012 "változatukat használom."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1041 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1045 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1046 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1050 msgid "Couldn't find task %s"
1051 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1055 msgid "Couldn't find package %s"
1056 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1060 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1061 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1065 msgid "%s set to manual installed.\n"
1066 msgstr "de csak %s telepíthető"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1069 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1070 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1078 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1082 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1083 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1084 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1085 "or been moved out of Incoming."
1087 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1088 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1089 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1090 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1094 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 "that package should be filed."
1098 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1099 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1100 "kitölteni a csomaghoz."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Törött csomagok"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Javasolt csomagok:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1229 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Támogatott modulok:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1299 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1303 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1307 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1308 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1309 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1310 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1311 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1312 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1313 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1315 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1316 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1317 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1320 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1321 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1322 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1323 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1324 " -s Szimulációs mód.\n"
1325 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1326 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1327 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1328 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1329 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1330 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1331 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1333 "további információkért és opciókért.\n"
1334 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 msgstr " [Dolgozom]"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1371 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374 msgid "Unknown package record!"
1375 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 " -h This help text\n"
1386 " -s Use source file sorting\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1392 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1393 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1396 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1397 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1398 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1399 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1406 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1410 #: dselect/install:100
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1414 #: dselect/install:101
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1418 #: dselect/install:102
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1422 #: dselect/install:103
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Hibás archívum"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "Az archívum túl rövid"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:384
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:416
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "A hash elem nem található!"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:463
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:468
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:481
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:510
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:553
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1513 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1518 #: apt-inst/extract.cc:127
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1523 #: apt-inst/extract.cc:137
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1528 #: apt-inst/extract.cc:147
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1533 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1537 #: apt-inst/extract.cc:243
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1542 #: apt-inst/extract.cc:283
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1546 #: apt-inst/extract.cc:287
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1550 #: apt-inst/extract.cc:417
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1555 #: apt-inst/extract.cc:434
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1560 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1563 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "%s nem olvasható"
1569 #: apt-inst/extract.cc:494
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "%s nem érhető el"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1599 msgid "Reading package lists"
1600 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1604 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1605 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1609 msgid "Internal error getting a package name"
1610 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1613 msgid "Reading file listing"
1614 msgstr "Fájllista olvasása"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1619 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1620 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1623 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1624 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1629 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1630 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1633 msgid "Internal error getting a node"
1634 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1638 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1639 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1642 msgid "The diversion file is corrupted"
1643 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1648 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1649 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1652 msgid "Internal error adding a diversion"
1653 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1656 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1657 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1661 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1662 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1666 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1667 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1671 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1672 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1677 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1682 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1701 #: methods/cdrom.cc:114
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1706 #: methods/cdrom.cc:123
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1711 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1712 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1714 #: methods/cdrom.cc:131
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1718 #: methods/cdrom.cc:166
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "Nem találom a lemezt"
1727 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "Nem találom a fájlt"
1731 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1732 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 #: methods/copy.cc:43
1734 msgid "Failed to stat"
1735 msgstr "Nem érhető el"
1737 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1738 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1739 msgid "Failed to set modification time"
1740 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1742 #: methods/file.cc:44
1743 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1744 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1746 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1747 #: methods/ftp.cc:162
1749 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1751 #: methods/ftp.cc:168
1752 msgid "Unable to determine the peer name"
1753 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1755 #: methods/ftp.cc:173
1756 msgid "Unable to determine the local name"
1757 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1759 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1761 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1762 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:210
1766 msgid "USER failed, server said: %s"
1767 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:217
1771 msgid "PASS failed, server said: %s"
1772 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:237
1776 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1779 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1782 #: methods/ftp.cc:265
1784 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:291
1789 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1790 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1793 msgid "Connection timeout"
1794 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1796 #: methods/ftp.cc:335
1797 msgid "Server closed the connection"
1798 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1800 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1803 msgstr "Olvasási hiba"
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Protokoll hiba"
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1818 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1819 msgid "Could not create a socket"
1820 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1822 #: methods/ftp.cc:698
1823 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1850 #: methods/ftp.cc:789
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1855 #: methods/ftp.cc:798
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1869 #: methods/http.cc:959
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1873 #: methods/ftp.cc:877
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1878 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1882 #: methods/ftp.cc:922
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:997
1892 #: methods/ftp.cc:1109
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "Nem lehet meghívni "
1896 #: methods/connect.cc:64
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1901 #: methods/connect.cc:71
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1906 #: methods/connect.cc:80
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 #: methods/connect.cc:86
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1916 #: methods/connect.cc:93
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1921 #: methods/connect.cc:108
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1933 #: methods/connect.cc:167
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1938 #: methods/connect.cc:173
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1943 #: methods/connect.cc:176
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1948 #: methods/connect.cc:223
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1953 #: methods/gpgv.cc:65
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1958 #: methods/gpgv.cc:100
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1962 #: methods/gpgv.cc:204
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1967 #: methods/gpgv.cc:209
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1971 #: methods/gpgv.cc:213
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1974 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1976 #: methods/gpgv.cc:218
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1980 #: methods/gpgv.cc:249
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1984 #: methods/gpgv.cc:256
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1991 #: methods/gzip.cc:64
1993 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1994 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1996 #: methods/gzip.cc:109
1998 msgid "Read error from %s process"
1999 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2001 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2002 msgid "Waiting for headers"
2003 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2005 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2007 msgid "Got a single header line over %u chars"
2008 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2010 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2011 msgid "Bad header line"
2012 msgstr "Rossz fejléc sor"
2014 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2015 #: methods/http.cc:557
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2019 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2023 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2027 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2029 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2031 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2032 msgid "Unknown date format"
2033 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2035 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2036 msgid "Select failed"
2037 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2039 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2040 msgid "Connection timed out"
2041 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2043 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2044 msgid "Error writing to output file"
2045 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2047 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2048 msgid "Error writing to file"
2049 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2051 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2052 msgid "Error writing to the file"
2053 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2055 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2057 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2059 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2060 msgid "Error reading from server"
2061 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2063 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "Rossz fejlécadat"
2067 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2071 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2072 msgid "Internal error"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2078 msgid "Can't mmap an empty file"
2079 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2084 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2085 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2089 msgid "Selection %s not found"
2090 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2094 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2095 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2099 msgid "Opening configuration file %s"
2100 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2104 msgid "Line %d too long (max %d)"
2105 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2110 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2115 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2120 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2125 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2130 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2136 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2141 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2146 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2151 msgid "%c%s... Error!"
2152 msgstr "%c%s... Hiba!"
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2157 msgid "%c%s... Done"
2158 msgstr "%c%s... Kész"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2162 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2169 msgid "Command line option %s is not understood"
2170 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2174 msgid "Command line option %s is not boolean"
2175 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 msgstr "Elavulttá teszi"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2367 msgid "Building dependency tree"
2368 msgstr "Függőségi fa építése"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2371 msgid "Candidate versions"
2372 msgstr "Lehetséges verziók"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2375 msgid "Dependency generation"
2376 msgstr "Függőség-generálás"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2381 msgid "Reading state information"
2382 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2386 msgid "Failed to open StateFile %s"
2387 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2392 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2396 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2397 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2401 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2402 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2407 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2412 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2417 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2422 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2427 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2432 msgstr "%s megnyitása"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2437 msgid "Line %u too long in source list %s."
2438 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2443 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2447 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2448 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2454 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2456 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2459 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2460 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2461 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2464 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2465 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2467 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2469 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2470 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2477 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2485 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2486 "csomagok okozhatják."
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2490 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2492 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2496 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2497 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2501 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2502 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2518 msgid "The method driver %s could not be found."
2519 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2521 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2523 msgid "Method %s did not start correctly"
2524 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2529 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2532 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2537 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2541 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2543 msgid "Unable to stat %s."
2544 msgstr "%s nem érhető el."
2546 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2547 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2551 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2556 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2559 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2560 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2561 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2563 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2565 msgid "Did not understand pin type %s"
2566 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2568 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2569 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2570 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2574 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2579 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2584 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2588 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2589 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2594 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2599 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2604 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2609 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2614 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2618 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2619 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2629 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2634 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2639 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2643 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2644 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2648 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2649 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2653 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2655 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2659 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2664 msgid "Collecting File Provides"
2665 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2669 msgid "IO Error saving source cache"
2670 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2674 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2675 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2679 msgid "MD5Sum mismatch"
2680 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2684 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2685 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2691 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2692 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2694 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2695 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2701 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2702 "manually fix this package."
2704 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2705 "kell kijavítani a csomagot."
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2711 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2717 msgid "Size mismatch"
2718 msgstr "A méret nem megfelelő"
2720 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2722 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2723 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2728 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2732 "CD-ROM csatolása\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2736 msgid "Identifying.. "
2737 msgstr "Azonosítás.. "
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2741 msgid "Stored label: %s \n"
2742 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2746 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2750 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2757 #. Mount the new CDROM
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2759 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2763 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2769 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2771 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2775 msgid "Found label '%s'\n"
2776 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2779 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2780 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2785 "This disc is called: \n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2792 msgid "Copying package lists..."
2793 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2796 msgid "Writing new source list\n"
2797 msgstr "Új forráslista írása\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2800 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2801 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2811 msgid "Wrote %i records.\n"
2812 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2816 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2817 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2821 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2822 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2827 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2832 msgid "Preparing %s"
2833 msgstr "%s előkészítése"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2838 msgid "Unpacking %s"
2839 msgstr "%s kicsomagolása"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2844 msgid "Preparing to configure %s"
2845 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2850 msgid "Configuring %s"
2851 msgstr "%s konfigurálása"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2856 msgid "Installed %s"
2857 msgstr "Telepített %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2863 msgid "Preparing for removal of %s"
2864 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2870 msgstr "%s eltávolítása"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2876 msgstr "Eltávolított %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2881 msgid "Preparing to completely remove %s"
2882 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2887 msgid "Completely removed %s"
2888 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2890 #: methods/rsh.cc:330
2891 msgid "Connection closed prematurely"
2892 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2894 #: methods/rred.cc:219
2895 msgid "Could not patch file"
2896 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2900 msgid "Line %d too long (max %u)"
2901 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2905 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2906 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2910 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2911 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2916 msgid "Hash Sum mismatch"
2917 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2921 msgid "Directory '%s' missing"
2922 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2926 msgid "openpty failed\n"
2927 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2931 msgid "Stored label: %s\n"
2932 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2937 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2939 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2943 msgid "Processing triggers for %s"
2944 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2947 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2950 #~ msgid "File date has changed %s"
2951 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2953 #~ msgid "Reading file list"
2954 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2956 #~ msgid "Could not execute "
2957 #~ msgstr "Nem futtatható"
2959 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2960 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2962 #~ msgid "Removed with config %s"
2963 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"