1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-29 11:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
34 " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76 " comando &reportbug;.\n"
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
96 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165 " configuração a usar. \n"
166 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
180 " <term><option>-o</option></term>\n"
181 " <term><option>--option</option></term>\n"
182 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185 " times to set different options.\n"
192 " <term><option>-o</option></term>\n"
193 " <term><option>--option</option></term>\n"
194 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197 " vezes para definir opções diferentes.\n"
207 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212 " options you can override the config file by using something like \n"
213 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214 " or several other variations.\n"
218 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225 " ou várias outras variantes.\n"
233 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
236 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
249 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
265 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
281 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
283 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
297 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
298 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
300 " This is where you would specify "pinning",\n"
301 " i.e. a preference to get certain packages\n"
302 " from a separate source\n"
303 " or from a different version of a distribution.\n"
304 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
308 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310 " Isto é onde você deve especificar "pinning",\n"
311 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312 " A partir de uma fonte separada\n"
313 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
314 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
321 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
327 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
329 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
337 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
346 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
369 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
373 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
377 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
380 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
387 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
389 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
393 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
403 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
429 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
437 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
438 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441 " </para></listitem>\n"
445 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
446 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449 " </para></listitem>\n"
457 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
469 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471 " specially related to your translation. -->\n"
472 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
473 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
479 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
487 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
492 "<!ENTITY translation-english \"\n"
493 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495 " translation is lagging behind the original content.\n"
498 "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499 " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500 " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
501 " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502 " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
503 "<!ENTITY translation-english \"\n"
504 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
512 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
515 "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"config_file\">"
524 "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525 "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
530 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532 "\"target_release\">"
534 "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architecture\">"
544 "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545 "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
553 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
562 "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
571 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572 "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
580 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
589 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590 "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
595 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597 "\"temporary_directory\">"
599 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601 "\"directório_temporário\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"filename\">"
609 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610 "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
618 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
625 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
636 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "\"prefixo_de_caminho\">"
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
650 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
659 "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660 "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
662 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
663 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
664 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
665 #: apt-config.8.xml:22
669 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
670 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
671 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
672 #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
673 #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
674 #: apt-ftparchive.1.xml:23
678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
680 msgid "command-line interface"
681 msgstr "interface de linha de comandos"
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
685 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
686 #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
687 #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
688 #: apt-ftparchive.1.xml:34
692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
695 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
696 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
697 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
698 "level command options."
700 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha de "
701 "comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de linha "
702 "de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-get; e "
703 "&apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
708 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
709 "shell pattern for matching package names and the following options: "
710 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
711 "versions</option> are supported."
713 "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
714 "padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
715 "seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
716 "option>, <option>--all-versions</option>."
718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
724 "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
725 "pacotes correspondentes."
727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
730 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
733 "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
739 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
740 "for installation or upgrading."
742 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que se "
743 "deseja instalar ou actualizar."
745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
746 #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
748 "A specific version of a package can be selected for installation by "
749 "following the package name with an equals and the version of the package to "
750 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
751 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
752 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
753 "name (stable, testing, unstable)."
755 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
756 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
757 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
758 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
759 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
760 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
763 #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
765 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
766 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
767 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
768 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
769 "installed instead of removed."
771 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
772 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
773 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
774 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
775 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
780 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
781 "provides basic sanity checks."
783 "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
784 "list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
789 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
790 "from their sources."
792 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes a "
793 "partir das suas fontes."
795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
798 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
799 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
800 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
801 "but existing packages will never be removed."
803 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
804 "todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
805 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
806 "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
811 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
812 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
815 "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
816 "remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
817 "conflito de pacotes."
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
820 #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
821 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
822 #: apt-ftparchive.1.xml:500
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
829 msgstr "Utilização de script"
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
834 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
835 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
836 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
837 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
838 "commands in your scripts."
840 "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
841 "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
842 "perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
843 "Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
844 "get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
849 msgid "Differences to &apt-get;"
850 msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
855 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
856 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
857 "options are different:"
859 "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
860 "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
861 "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
865 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
866 msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
870 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
871 msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
876 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
879 "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a "
880 "<literal>dpkg --list</literal>."
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
885 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
886 "enabled by default."
888 "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
889 "activado por predefinição."
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
892 #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
893 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
894 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
895 #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
896 #: apt-ftparchive.1.xml:603
900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
903 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
904 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
906 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
907 "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
910 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
911 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
912 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
919 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
922 "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
924 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
926 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
928 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
934 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
935 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
936 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
937 "&synaptic; and &wajig;."
939 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
940 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
941 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
942 "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
945 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
946 #: apt-ftparchive.1.xml:50
948 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
949 "one of the commands below must be present."
951 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
952 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
957 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
958 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
959 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
960 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
961 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
962 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
963 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
964 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
965 "as the size of the package files cannot be known in advance."
967 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
968 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
969 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
970 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
971 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
972 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
973 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
974 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
975 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
976 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
981 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
982 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
983 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
984 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
985 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
986 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
987 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
988 "status of another package will be left at their current version. An "
989 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
990 "command> knows that new versions of packages are available."
992 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
993 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
994 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
995 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
996 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
997 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
998 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
999 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1000 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1001 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1002 "novas versões de pacotes."
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1007 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1008 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1009 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1010 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1011 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1012 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1013 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1014 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1015 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1016 "individual packages."
1018 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1019 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1020 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1021 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1022 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1023 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1024 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1025 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1026 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1027 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
1029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1032 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1033 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1034 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1035 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1036 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1039 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1040 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1041 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1042 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1043 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1049 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1050 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1051 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1052 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1053 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1054 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1055 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1056 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1057 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1058 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1059 "get's conflict resolution system."
1061 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1062 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1063 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1064 "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1065 "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1066 "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1067 "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1068 "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1069 "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1070 "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1071 "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1072 "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1073 "de resolução de conflitos do apt-get."
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #: apt-get.8.xml:119
1078 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1081 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1082 "e devem ser usados com cuidado."
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085 #: apt-get.8.xml:122
1087 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1088 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1089 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1090 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1091 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1092 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1093 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1095 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1096 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1097 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1098 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1099 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1100 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1101 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1102 "descarregadas e instaladas."
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1105 #: apt-get.8.xml:133
1107 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1108 "installation policy for individual packages."
1110 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1111 "instalação alternativa para pacotes individuais."
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114 #: apt-get.8.xml:137
1116 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1117 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1118 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1119 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1120 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1121 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1124 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1125 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1126 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1127 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1128 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1129 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1130 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
1132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1133 #: apt-get.8.xml:155
1135 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1136 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1139 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1140 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1141 "configuração são também apagados)."
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1144 #: apt-get.8.xml:160
1146 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1147 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1148 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1149 "the newest available version of that source package while respecting the "
1150 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1151 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1152 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1154 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1155 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1156 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1157 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1158 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1159 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1160 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
1162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1163 #: apt-get.8.xml:168
1165 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1166 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1167 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1168 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1169 "versions or none at all."
1171 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1172 "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1173 "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1174 "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1175 "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1178 #: apt-get.8.xml:174
1180 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1181 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1182 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1183 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1184 "package will not be unpacked."
1186 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1187 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
1188 "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1189 "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1190 "então o pacote fonte não será desempacotado."
1192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1193 #: apt-get.8.xml:181
1195 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1196 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1197 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1198 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1201 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1202 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1203 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1204 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1205 "Only-Source</literal>."
1207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1208 #: apt-get.8.xml:187
1210 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1211 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1212 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1214 "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1215 "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1216 "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #: apt-get.8.xml:193
1221 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1222 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1223 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1224 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1225 "option> option instead."
1227 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
1228 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1229 "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1230 "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1231 "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 #: apt-get.8.xml:200
1236 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1237 "and checks for broken dependencies."
1239 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1240 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1243 #: apt-get.8.xml:205
1245 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1246 "current directory."
1248 "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1249 "directório actual."
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-get.8.xml:211
1254 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1255 "package files. It removes everything but the lock file from "
1256 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1257 "partial/</filename>."
1259 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1260 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1261 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 #: apt-get.8.xml:218
1266 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1267 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1268 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1269 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1270 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1271 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1274 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1275 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1276 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1277 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1278 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1279 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1280 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
1282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1283 #: apt-get.8.xml:228
1285 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1286 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1287 "now no longer needed."
1289 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1290 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1291 "que já não são necessários."
1293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1294 #: apt-get.8.xml:233
1296 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1297 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1298 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1299 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1300 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1301 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1302 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1303 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1304 "<option>install</option> command."
1306 "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1307 "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1308 "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1309 "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1310 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1311 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1312 "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1313 "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1314 "para o comando <option>install</option>."
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-get.8.xml:256
1319 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1320 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1322 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1323 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1326 #: apt-get.8.xml:261
1328 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1329 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1331 "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1332 "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-get.8.xml:266
1337 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1338 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1340 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1341 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1342 "Download-Only</literal>."
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-get.8.xml:271
1347 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1348 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1349 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1350 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1351 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1352 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1353 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1354 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1355 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1356 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1357 "Get::Fix-Broken</literal>."
1359 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1360 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1361 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1362 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1363 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1364 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1365 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1366 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1367 "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1368 "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1369 "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1370 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-get.8.xml:286
1375 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1376 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1377 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1378 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1379 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1380 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1381 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1383 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1384 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1385 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1386 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1387 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1388 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1389 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1392 #: apt-get.8.xml:297
1394 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1395 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1396 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1398 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1399 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1400 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1403 #: apt-get.8.xml:304
1405 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1406 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1407 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1408 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1409 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1410 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1411 "<literal>quiet</literal>."
1413 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1414 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1415 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1416 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1417 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1418 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1419 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1420 "<literal>quiet</literal>."
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1423 #: apt-get.8.xml:319
1425 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1426 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1427 "Simulate</literal>."
1429 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1430 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1431 "Simulate</literal>."
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434 #: apt-get.8.xml:323
1436 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1437 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1438 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1439 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1440 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1441 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1444 "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
1445 "o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
1446 "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
1447 "predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
1448 "simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
1449 "nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
1450 "avisos do <literal>apt-get</literal>."
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-get.8.xml:331
1455 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1456 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1457 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1458 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1459 "breaks that are of no consequence (rare)."
1461 "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1462 "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1463 "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1464 "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1465 "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1468 #: apt-get.8.xml:339
1470 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1471 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1472 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1473 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1474 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1476 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1477 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1478 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1479 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1480 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1484 #: apt-get.8.xml:347
1486 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1487 "Assume-No</literal>."
1489 "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1490 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1493 #: apt-get.8.xml:352
1495 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1496 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1498 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1499 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1500 "Upgraded</literal>."
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1503 #: apt-get.8.xml:358
1505 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1506 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1508 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1509 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-get.8.xml:364
1514 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1515 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1516 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1517 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1518 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1519 "Architecture</literal>."
1521 "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1522 "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1523 "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1524 "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1525 "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1526 "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: apt-get.8.xml:374
1531 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1532 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1533 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1534 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1535 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1537 "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
1538 "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1539 "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1540 "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1541 "perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1542 "<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 #: apt-get.8.xml:385
1547 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1548 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1550 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1551 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: apt-get.8.xml:390
1556 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1557 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1558 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1559 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1561 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1562 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1563 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1564 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #: apt-get.8.xml:397
1569 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1570 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1571 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1572 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1573 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1574 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1575 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1577 "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1578 "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
1579 "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1580 "o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1581 "novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1582 "irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1583 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586 #: apt-get.8.xml:409
1588 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1589 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1590 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1591 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1593 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1594 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1595 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1596 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-get.8.xml:416
1601 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1602 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1603 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1604 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1606 "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1607 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1608 "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1609 "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1612 #: apt-get.8.xml:424
1614 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1615 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1616 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1617 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1618 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1620 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1621 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1622 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1623 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1624 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-get.8.xml:432
1629 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1630 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1631 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1632 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1633 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1634 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1635 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1636 "Print-URIs</literal>."
1638 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1639 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1640 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1641 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1642 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1643 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1644 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1645 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1648 #: apt-get.8.xml:443
1650 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1651 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1652 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1653 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1655 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1656 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1657 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1658 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-get.8.xml:451
1663 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1664 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1666 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1667 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1670 #: apt-get.8.xml:456
1672 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1673 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1674 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1675 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1676 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1677 "List-Cleanup</literal>."
1679 "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
1680 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1681 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1682 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1683 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1684 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1687 #: apt-get.8.xml:466
1689 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1690 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1691 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1692 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1693 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1694 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1695 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1696 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1697 "also the &apt-preferences; manual page."
1699 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1700 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1701 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1702 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1703 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1704 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1705 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1706 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1707 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710 #: apt-get.8.xml:481
1712 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1713 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1714 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1715 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1717 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1718 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1719 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1720 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1721 "Trivial-Only</literal>."
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 #: apt-get.8.xml:488
1726 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1727 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1729 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1730 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #: apt-get.8.xml:494
1736 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1737 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1738 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1739 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1741 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1742 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1743 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1744 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747 #: apt-get.8.xml:501
1749 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1750 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1751 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1752 "specified, these commands will only accept source package names as "
1753 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1754 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1757 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1758 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1759 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1760 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1761 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1762 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1763 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-get.8.xml:512
1768 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1769 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1770 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1772 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1773 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1774 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 #: apt-get.8.xml:518
1779 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1780 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1782 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1783 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786 #: apt-get.8.xml:523
1788 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1789 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1790 "AllowUnauthenticated</literal>."
1792 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1793 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1794 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1797 #: apt-get.8.xml:529
1799 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1800 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1801 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1802 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1805 "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1806 "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1807 "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1808 "reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
1809 "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1812 #: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1813 #: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1818 #: apt-get.8.xml:553
1820 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1821 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1824 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1825 "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
1826 "preferences;, o Howto do APT."
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1829 #: apt-get.8.xml:559
1831 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1834 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1837 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1838 #: apt-cache.8.xml:29
1839 msgid "query the APT cache"
1840 msgstr "pesquisa a cache do APT"
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1843 #: apt-cache.8.xml:35
1845 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1846 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1847 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1848 "output from the package metadata."
1850 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1851 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1852 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1853 "a partir dos metadados do pacote."
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1856 #: apt-cache.8.xml:45
1858 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1859 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1861 "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1862 "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1863 "estiver em falta ou desactualizada."
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1866 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1867 #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1868 #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
1869 msgid "&synopsis-pkg;"
1870 msgstr "&synopsis-pkg;"
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1873 #: apt-cache.8.xml:50
1875 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1876 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1877 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1878 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1879 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1880 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1881 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1882 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1883 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1885 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1886 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1887 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1888 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1889 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1890 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1891 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1892 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1893 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1897 #: apt-cache.8.xml:62
1900 "Package: libreadline2\n"
1901 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1902 "Reverse Depends: \n"
1903 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1904 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1906 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1909 "Reverse Provides: \n"
1911 "Pacote: libreadline2\n"
1912 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1913 "Dependências Reversas Depends: \n"
1914 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1915 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1917 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1920 "Fornecimentos Reversos: \n"
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923 #: apt-cache.8.xml:74
1925 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1926 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1927 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1928 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1929 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1930 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1931 "best to consult the apt source code."
1933 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1934 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1935 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1936 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1937 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1938 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1939 "consultar o código fonte do apt."
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: apt-cache.8.xml:83
1944 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1945 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1947 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1948 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1951 #: apt-cache.8.xml:86
1953 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1956 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1957 "encontrados na cache."
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1960 #: apt-cache.8.xml:90
1962 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1963 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1964 "between their names and the names used by other packages for them in "
1965 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1967 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1968 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1969 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1970 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1973 #: apt-cache.8.xml:96
1975 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1976 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1977 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1978 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1979 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1980 "named \"mail-transport-agent\"."
1982 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1983 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1984 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1985 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
1986 "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
1987 "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1990 #: apt-cache.8.xml:104
1992 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1993 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1994 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1995 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1997 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
1998 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
1999 "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2000 "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2003 #: apt-cache.8.xml:110
2005 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2006 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2007 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2008 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2010 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2011 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2012 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2013 "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2016 #: apt-cache.8.xml:117
2018 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2019 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2020 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2021 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2022 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2024 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2025 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2026 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2027 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2028 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2029 "declarações de Conflitos ou Breaks."
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2032 #: apt-cache.8.xml:124
2034 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2035 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2036 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2037 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2038 "larger than the number of total package names."
2040 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2041 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
2042 "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2043 "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
2044 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2047 #: apt-cache.8.xml:131
2049 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2050 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2052 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2053 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-cache.8.xml:139
2058 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2059 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2060 "records that declare the name to be a binary package."
2062 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2063 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2064 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2068 #: apt-cache.8.xml:145
2070 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2071 "It is primarily for debugging."
2073 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2074 "cache. É principalmente para depuração."
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2077 #: apt-cache.8.xml:150
2079 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2080 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2082 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2083 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 #: apt-cache.8.xml:155
2089 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2092 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2093 "insatisfeitas na cache do pacote."
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: apt-cache.8.xml:160
2098 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2099 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2101 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2102 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2105 #: apt-cache.8.xml:165
2106 msgid "&synopsis-regex;"
2107 msgstr "&synopsis-regex;"
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-cache.8.xml:166
2112 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2113 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2114 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2115 "expression and prints out the package name and the short description, "
2116 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2117 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2118 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2119 "description is not searched, only the package name is."
2121 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2122 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
2123 "®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2124 "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2125 "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2126 "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2127 "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2128 "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131 #: apt-cache.8.xml:177
2133 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2136 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2137 "busca os quais são lidados em conjunto."
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #: apt-cache.8.xml:182
2142 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2143 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2145 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2146 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150 #: apt-cache.8.xml:187
2152 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2155 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2156 "que um pacote tem."
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2159 #: apt-cache.8.xml:191
2160 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2161 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164 #: apt-cache.8.xml:192
2166 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2167 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2168 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2169 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2172 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2173 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2174 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2175 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2176 "opção <option>--generate</option>."
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179 #: apt-cache.8.xml:197
2181 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2182 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2183 "the generated list."
2185 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2186 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2187 "também são listados na lista gerada."
2189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2190 #: apt-cache.8.xml:203
2192 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2193 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2194 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2195 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2196 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2197 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2198 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2199 "GivenOnly</literal> option."
2201 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2202 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2203 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2204 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2205 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2206 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2207 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2208 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-cache.8.xml:212
2213 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2214 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2215 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2216 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2218 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
2219 "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2220 "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2221 "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2222 "dependências, linhas verdes são conflitos."
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225 #: apt-cache.8.xml:217
2226 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2228 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: apt-cache.8.xml:221
2234 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2235 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2237 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2238 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2242 #: apt-cache.8.xml:225
2243 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2244 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 #: apt-cache.8.xml:226
2249 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2250 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2251 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2252 "selection of the named package."
2254 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2255 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2256 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2257 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2260 #: apt-cache.8.xml:233
2262 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2263 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2264 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2265 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2266 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2267 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2268 "Architecture</literal>)."
2270 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2271 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2272 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2273 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2274 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2275 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2276 "Architecture</literal>)."
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-cache.8.xml:249
2281 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2282 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2283 "pkgcache</literal>."
2285 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2286 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2287 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-cache.8.xml:255
2292 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2293 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2294 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2295 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2296 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2298 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2299 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2300 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2301 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2302 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2305 #: apt-cache.8.xml:263
2307 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2308 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2309 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2310 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2312 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2313 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2314 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2315 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2316 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-cache.8.xml:270
2321 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2322 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2323 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2325 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2326 "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2327 "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2328 "Important</literal>."
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #: apt-cache.8.xml:284
2333 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2334 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2335 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2336 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2337 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2339 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2340 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2341 "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2342 "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2343 "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #: apt-cache.8.xml:291
2348 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2349 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2351 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2352 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355 #: apt-cache.8.xml:296
2357 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2358 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2359 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2360 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2361 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2362 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2364 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2365 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2366 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2367 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2368 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2369 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: apt-cache.8.xml:305
2374 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2375 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2376 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2378 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2379 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2380 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2384 #: apt-cache.8.xml:311
2386 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2387 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2389 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2390 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: apt-cache.8.xml:316
2395 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2396 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2397 "AllNames</literal>."
2399 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2400 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2401 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-cache.8.xml:322
2406 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2407 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2408 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2410 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2411 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2412 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-cache.8.xml:329
2417 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2418 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2419 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2421 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2422 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2423 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2426 #: apt-cache.8.xml:347
2427 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2428 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2431 #: apt-cache.8.xml:352
2433 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2436 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2439 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2441 msgid "APT key management utility"
2442 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2447 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2448 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2449 "keys will be considered trusted."
2451 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2452 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2453 "estas chaves serão considerados de confiança."
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2464 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2465 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2467 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2468 "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2469 "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2474 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2479 msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2484 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 msgid "List trusted keys."
2489 msgstr "Lista as chaves de confiança."
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2492 #: apt-key.8.xml:103
2493 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2494 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-key.8.xml:114
2499 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2502 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2506 #: apt-key.8.xml:126
2508 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2509 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2510 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2511 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2513 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2514 "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2515 "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
2516 "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-key.8.xml:140
2521 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2522 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2523 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2524 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2525 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2526 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2528 "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2529 "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2530 "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2531 "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2532 "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2533 "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2537 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2542 #: apt-key.8.xml:157
2544 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2547 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2551 #: apt-key.8.xml:160
2553 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2554 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2555 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2556 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2557 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2560 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2561 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2562 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2563 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2564 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2565 "chaves são adicionadas a este."
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2568 #: apt-key.8.xml:175
2569 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2570 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2573 #: apt-key.8.xml:176
2574 msgid "Local trust database of archive keys."
2575 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2578 #: apt-key.8.xml:179
2579 msgid "&keyring-filename;"
2580 msgstr "&keyring-filename;"
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2583 #: apt-key.8.xml:180
2584 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2585 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2588 #: apt-key.8.xml:183
2589 msgid "&keyring-removed-filename;"
2590 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #: apt-key.8.xml:184
2594 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2596 "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2599 #: apt-key.8.xml:193
2600 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2601 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2603 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2604 #: apt-mark.8.xml:29
2605 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2606 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2609 #: apt-mark.8.xml:35
2611 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2612 "being automatically installed."
2614 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2615 "sendo instalado automaticamente."
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2618 #: apt-mark.8.xml:39
2620 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2621 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2622 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2623 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2624 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2626 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2627 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2628 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2629 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2630 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2631 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #: apt-mark.8.xml:48
2636 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2637 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2638 "installed packages depend on this package."
2640 "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2641 "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2642 "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2645 #: apt-mark.8.xml:56
2647 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2648 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2649 "if no other packages depend on it."
2651 "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2652 "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2653 "se nenhum outro pacote depender dele."
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2656 #: apt-mark.8.xml:64
2658 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2659 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2660 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2661 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2662 "affected by the <option>--file</option> option."
2664 "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2665 "prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2666 "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2667 "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2668 "pela opção <option>--file</option>."
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2671 #: apt-mark.8.xml:74
2673 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2674 "package to allow all actions again."
2676 "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2677 "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-mark.8.xml:80
2682 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2683 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2684 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2685 "given only those which are automatically installed will be shown."
2687 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
2688 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2689 "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2690 "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694 #: apt-mark.8.xml:88
2696 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2697 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2698 "installed packages instead."
2700 "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2701 "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2702 "instalados manualmente."
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705 #: apt-mark.8.xml:95
2707 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2708 "the same way as for the other show commands."
2710 "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2711 "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-mark.8.xml:111
2716 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2717 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2718 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2719 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2721 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2722 "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2723 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2724 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2727 #: apt-mark.8.xml:132
2729 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2732 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2735 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2736 #: apt-secure.8.xml:43
2737 msgid "Archive authentication support for APT"
2738 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2741 #: apt-secure.8.xml:48
2743 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2744 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2745 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2746 "the Release file signing key."
2748 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2749 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2750 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2751 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2754 #: apt-secure.8.xml:56
2756 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2757 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2758 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2759 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2760 "sources to be verified before downloading packages from them."
2762 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2763 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2764 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2765 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2766 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2767 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2770 #: apt-secure.8.xml:65
2772 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2773 "authentication feature."
2775 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2776 "nova funcionalidade de autenticação."
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2779 #: apt-secure.8.xml:70
2780 msgid "Trusted archives"
2781 msgstr "Arquivos de confiança"
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2784 #: apt-secure.8.xml:73
2786 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2787 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2788 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2789 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2790 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2793 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2794 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2795 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2796 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2797 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2798 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2801 #: apt-secure.8.xml:81
2803 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2804 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2805 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2806 "packages respectively)."
2808 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2809 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2810 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2811 "verify e devscripts respectivamente)."
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2814 #: apt-secure.8.xml:88
2816 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2817 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2818 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2819 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2820 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2821 "ensure the identity of the key holder."
2823 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2824 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2825 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2826 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2827 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2828 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2829 "para assegurar a identidade do dono da chave."
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2832 #: apt-secure.8.xml:98
2834 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2835 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2836 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2837 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2838 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2839 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2840 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2841 "available in the &keyring-package; package."
2843 "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2844 "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2845 "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2846 "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2847 "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
2848 "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2849 "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2850 "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2854 #: apt-secure.8.xml:109
2856 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2857 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2858 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2860 "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2861 "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2862 "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2863 "confiar no APT que faz isto automaticamente."
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2866 #: apt-secure.8.xml:114
2868 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2869 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2871 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
2872 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2875 #: apt-secure.8.xml:119
2877 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2878 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2879 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2880 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2881 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2883 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
2884 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
2885 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
2886 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
2887 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2890 #: apt-secure.8.xml:127
2892 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2893 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2894 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2897 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
2898 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
2899 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
2900 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2903 #: apt-secure.8.xml:134
2905 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2906 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2907 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2908 "package signature."
2910 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
2911 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
2912 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
2913 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2916 #: apt-secure.8.xml:140
2917 msgid "User configuration"
2918 msgstr "Configuração do utilizador"
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2921 #: apt-secure.8.xml:142
2923 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2924 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2925 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2926 "keys used in the Debian package repositories."
2928 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
2929 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
2930 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
2931 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2935 #: apt-secure.8.xml:149
2937 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2938 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2939 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2940 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2941 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2944 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
2945 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
2946 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
2947 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
2948 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
2949 "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2952 #: apt-secure.8.xml:158
2953 msgid "Archive configuration"
2954 msgstr "Configuração de arquivos"
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2957 #: apt-secure.8.xml:160
2959 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2960 "maintenance you have to:"
2962 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
2963 "manutenção, você tem que:"
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2966 #: apt-secure.8.xml:165
2968 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2969 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2970 "command> (provided in apt-utils)."
2972 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
2973 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
2974 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2977 #: apt-secure.8.xml:170
2979 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2980 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2981 "gpg Release</command>."
2983 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
2984 "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
2985 "gpg Release</command>."
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2988 #: apt-secure.8.xml:174
2990 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2991 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2994 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
2995 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
2996 "autenticar os ficheiros no arquivo."
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2999 #: apt-secure.8.xml:181
3001 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3002 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3005 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3006 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3007 "previamente delineados."
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3010 #: apt-secure.8.xml:189
3012 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3013 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3015 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3016 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3019 #: apt-secure.8.xml:193
3021 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3022 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3023 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3024 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3025 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3026 "ulink> by V. Alex Brennen."
3028 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3029 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3030 "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3031 "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3032 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3033 "ulink> de V. Alex Brennen."
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3036 #: apt-secure.8.xml:206
3037 msgid "Manpage Authors"
3038 msgstr "Autores do manual"
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3041 #: apt-secure.8.xml:208
3043 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3044 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3046 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3047 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3049 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3050 #: apt-cdrom.8.xml:28
3051 msgid "APT CD-ROM management utility"
3052 msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3055 #: apt-cdrom.8.xml:34
3057 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3058 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3059 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3060 "burns and verifying the index files."
3062 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3063 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3064 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3065 "e verificar os ficheiros de índice."
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3068 #: apt-cdrom.8.xml:41
3070 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3071 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3072 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3074 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3075 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3076 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3077 "conta possíveis falhas."
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-cdrom.8.xml:52
3082 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3083 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3084 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3085 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3088 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3089 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3090 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3091 "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3092 "lhe-à pedido um título descritivo."
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3095 #: apt-cdrom.8.xml:60
3097 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3098 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3101 "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3102 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3106 #: apt-cdrom.8.xml:68
3108 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3111 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3112 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #: apt-cdrom.8.xml:81
3117 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3118 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3119 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3121 "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3122 "opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3123 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126 #: apt-cdrom.8.xml:89
3128 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3129 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3130 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3132 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3133 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3134 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-cdrom.8.xml:98
3140 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3141 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3142 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3144 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3145 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3146 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3147 "CDROM::Rename</literal>."
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3150 #: apt-cdrom.8.xml:107
3152 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3153 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3154 "NoMount</literal>."
3156 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3157 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3158 "NoMount</literal>."
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161 #: apt-cdrom.8.xml:115
3163 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3164 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3165 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3166 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3168 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3169 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3170 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3171 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-cdrom.8.xml:125
3176 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3177 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3178 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3180 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3181 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3182 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185 #: apt-cdrom.8.xml:136
3187 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3188 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3189 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3191 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3192 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3193 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3196 #: apt-cdrom.8.xml:149
3197 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3198 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3201 #: apt-cdrom.8.xml:154
3203 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3206 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3209 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3210 #: apt-config.8.xml:29
3211 msgid "APT Configuration Query program"
3212 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3215 #: apt-config.8.xml:35
3217 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3218 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3219 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3220 "manner that is easy to use for scripted applications."
3222 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3223 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3224 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3225 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3228 #: apt-config.8.xml:47
3230 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3231 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3232 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3233 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3236 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3237 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3238 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
3239 "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3240 "script shell deverá ser usado como se segue:"
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3243 #: apt-config.8.xml:55
3247 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3251 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255 #: apt-config.8.xml:60
3257 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3258 "options with a default of <option>-f</option>."
3260 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3261 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3264 #: apt-config.8.xml:64
3266 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3267 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3268 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3270 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3271 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3272 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3273 "verificado internamente."
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #: apt-config.8.xml:73
3277 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3278 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-config.8.xml:86
3283 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3284 "empty to remove them from the output."
3286 "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3287 "empty para removê-las dos resultados."
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3290 #: apt-config.8.xml:91
3291 msgid "%f "%v";%n"
3292 msgstr "%f "%v";%n"
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #: apt-config.8.xml:92
3297 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3298 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3299 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3300 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3301 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3302 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3304 "Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído "
3305 "com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v "
3306 "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3307 "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3308 "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será "
3309 "substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % "
3310 "pode ser escrito ao usar %%."
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3313 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3319 #: apt-config.8.xml:111
3321 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3324 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3327 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3328 #: apt.conf.5.xml:16
3329 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3330 msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
3332 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3333 #: apt.conf.5.xml:17
3334 msgid "dburrows@debian.org"
3335 msgstr "dburrows@debian.org"
3337 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3338 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3342 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3343 #: apt.conf.5.xml:34
3344 msgid "Configuration file for APT"
3345 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3348 #: apt.conf.5.xml:38
3350 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3351 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3352 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3353 "parser to provide a uniform environment."
3355 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3356 "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3357 "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3358 "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3359 "para disponibilizar um ambiente uniforme."
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3362 #: apt.conf.5.xml:44
3364 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3367 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3371 #: apt.conf.5.xml:46
3373 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3376 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3380 #: apt.conf.5.xml:48
3382 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3383 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3384 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3385 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3386 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3387 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3388 "be silently ignored."
3390 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
3391 "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3392 "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3393 "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3394 "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3395 "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3396 "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3399 #: apt.conf.5.xml:55
3401 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3403 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3407 #: apt.conf.5.xml:57
3409 "the command line options are applied to override the configuration "
3410 "directives or to load even more configuration files."
3412 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3413 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3416 #: apt.conf.5.xml:61
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3421 #: apt.conf.5.xml:62
3423 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3424 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3425 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3426 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3427 "their parent groups."
3429 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3430 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3431 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3432 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3433 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3436 #: apt.conf.5.xml:68
3438 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3439 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3440 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3441 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3442 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3443 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3444 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3445 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3446 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3447 "opened with curly braces, like this:"
3449 "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
3450 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3451 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3452 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3453 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
3454 "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3455 "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3456 "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3457 "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3458 "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3461 #: apt.conf.5.xml:81
3466 " Assume-Yes \"true\";\n"
3467 " Fix-Broken \"true\";\n"
3473 " Assume-Yes \"true\";\n"
3474 " Fix-Broken \"true\";\n"
3478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3479 #: apt.conf.5.xml:89
3481 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3482 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3483 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3485 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3486 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
3487 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3488 "por um ponto e vírgula (;)."
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3491 #: apt.conf.5.xml:94
3493 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3494 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3497 #: apt.conf.5.xml:97
3499 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3500 "for how it should look."
3502 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3503 "guia de como deve ficar."
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3506 #: apt.conf.5.xml:100
3508 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3509 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3511 "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3512 "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3513 "pre-install-pkgs</literal>."
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3516 #: apt.conf.5.xml:103
3518 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3519 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3520 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3521 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3522 "any other option by reassigning a new value to the option."
3524 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3525 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3526 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3527 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3528 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3532 #: apt.conf.5.xml:108
3534 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3535 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3536 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3537 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3538 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3539 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3540 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3542 "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3543 "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
3544 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3545 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
3546 "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3547 "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3548 "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
3549 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3552 #: apt.conf.5.xml:118
3554 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3555 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3556 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3557 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3558 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3560 "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3561 "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3562 "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3563 "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
3564 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3565 "sobrepostos, apenas limpos."
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3568 #: apt.conf.5.xml:126
3570 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3571 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3572 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3573 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3574 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3575 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3578 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3579 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3580 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
3581 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3582 "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3583 "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3584 "ser usada na linha de comandos.)"
3586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3587 #: apt.conf.5.xml:134
3589 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3590 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3591 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3592 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3593 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3594 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3595 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3596 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3597 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3598 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3599 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3600 "explicitly complain about them."
3602 "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3603 "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3604 "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3605 "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3606 "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3607 "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3608 "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3609 "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3610 "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3611 "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3612 "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3613 "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3614 "explicitamente delas."
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3617 #: apt.conf.5.xml:149
3618 msgid "The APT Group"
3619 msgstr "O Grupo APT"
3621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3622 #: apt.conf.5.xml:150
3624 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3625 "options for all of the tools."
3627 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3628 "as opções para todas as ferramentas."
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3631 #: apt.conf.5.xml:155
3633 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3634 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3637 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3638 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3639 "qual o APT foi compilado."
3641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642 #: apt.conf.5.xml:162
3644 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3645 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3646 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3647 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3648 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3649 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3650 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3651 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3653 "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3654 "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3655 "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3656 "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3657 "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3658 "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3659 "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3660 "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3661 "<command>dpkg --add-architecture</command>."
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3664 #: apt.conf.5.xml:176
3666 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3667 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3668 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3669 "buildpackage; overrides the list notation."
3671 "Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
3672 "de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
3673 "nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
3674 "envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt.conf.5.xml:184
3679 "Default release to install packages from if more than one version is "
3680 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3681 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3682 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3684 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3685 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3686 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3687 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3690 #: apt.conf.5.xml:190
3692 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3693 "ignore held packages in its decision making."
3695 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3696 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #: apt.conf.5.xml:195
3701 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3702 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3703 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3704 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3706 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3707 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3708 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3709 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3710 "directo de os reinstalar."
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt.conf.5.xml:203
3715 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3716 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3717 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3718 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3719 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3720 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3721 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3722 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3723 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3724 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3726 "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3727 "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3728 "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3729 "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3730 "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3731 "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3732 "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3733 "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3734 "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3735 "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3736 "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3737 "de A não está mais satisfeita."
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740 #: apt.conf.5.xml:215
3742 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3743 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3744 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3745 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3746 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3747 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3748 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3749 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3750 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3751 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3752 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3755 "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3756 "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3757 "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3758 "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3759 "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3760 "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3761 "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3762 "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3763 "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3764 "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3765 "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3766 "que pode ajudar a prevenir."
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt.conf.5.xml:228
3771 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3772 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3773 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3774 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3775 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3778 "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3779 "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3780 "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3781 "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3782 "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3783 "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3786 #: apt.conf.5.xml:239
3788 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3789 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3790 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3791 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3792 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3793 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3794 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3795 "packages depend on."
3797 "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3798 "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3799 "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3800 "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3801 "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3802 "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3803 "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3804 "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt.conf.5.xml:251
3809 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3810 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3811 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3812 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3813 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3814 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3815 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3816 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3817 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3818 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3819 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3820 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3821 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3822 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3823 "automatic growth of the cache is disabled."
3825 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3826 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
3827 "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
3828 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3829 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
3830 "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
3831 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
3832 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
3833 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
3834 "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3835 "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
3836 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3837 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3838 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3839 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3840 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3841 "da cache é desactivado."
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt.conf.5.xml:267
3845 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3847 "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
3849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3850 #: apt.conf.5.xml:271
3852 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3853 "for more information about the options here."
3855 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3856 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859 #: apt.conf.5.xml:276
3861 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3862 "documentation for more information about the options here."
3864 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
3865 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868 #: apt.conf.5.xml:281
3870 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3871 "documentation for more information about the options here."
3873 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
3874 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
3876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3877 #: apt.conf.5.xml:287
3878 msgid "The Acquire Group"
3879 msgstr "O Grupo Acquire"
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3882 #: apt.conf.5.xml:288
3884 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3885 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3886 "download itself (see also &sources-list;)."
3888 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
3889 "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
3890 "descarga (veja também &sources-list;)."
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893 #: apt.conf.5.xml:295
3895 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3896 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3897 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3898 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3899 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3900 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3901 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3904 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
3905 "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
3906 "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
3907 "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
3908 "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
3909 "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
3910 "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
3911 "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3915 #: apt.conf.5.xml:308
3917 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3918 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3919 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3920 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3921 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3922 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3923 "the label of the archive to the option name."
3925 "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
3926 "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
3927 "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
3928 "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
3929 "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
3930 "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
3931 "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3935 #: apt.conf.5.xml:320
3937 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3938 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3939 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3940 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3941 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3942 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3943 "label of the archive to the option name."
3945 "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
3946 "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
3947 "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
3948 "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
3949 "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
3950 "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
3951 "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
3952 "arquivo ao nome da opção."
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3955 #: apt.conf.5.xml:332
3957 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3958 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3961 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
3962 "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
3963 "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
3965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3966 #: apt.conf.5.xml:335
3968 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3969 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3970 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3971 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3972 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3973 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3975 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
3976 "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
3977 "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
3978 "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
3979 "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
3980 "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
3981 "completo em vez das patches."
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984 #: apt.conf.5.xml:345
3986 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3987 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3988 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3989 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3990 "connection per URI type will be opened."
3992 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
3993 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
3994 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
3995 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
3996 "aberta uma ligação por tipo de URI."
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3999 #: apt.conf.5.xml:353
4001 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4002 "files the given number of times."
4004 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4005 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt.conf.5.xml:358
4010 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4011 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4013 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4014 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4015 "A predefinição é verdadeiro."
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4018 #: apt.conf.5.xml:363
4020 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4021 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4022 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4023 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4024 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4025 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4028 "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
4029 "URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4030 "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4031 "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> com a "
4032 "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4033 "proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4034 "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #: apt.conf.5.xml:371
4039 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4040 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4041 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4042 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4043 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4044 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4045 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4047 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4048 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4049 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4050 "<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4051 "um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4052 "que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4053 "o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4054 "(grandes) ficheiros .deb."
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057 #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
4059 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4060 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4062 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4063 "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 #: apt.conf.5.xml:384
4069 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4070 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4071 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4072 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4073 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4074 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4075 "HTTP/1.1 specification."
4077 "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4078 "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4079 "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4080 "pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4081 "predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4082 "desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4083 "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt.conf.5.xml:391
4088 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4089 "follow redirects, which is enabled by default."
4091 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4092 "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt.conf.5.xml:394
4097 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4098 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4099 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4100 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4101 "multiple servers at the same time."
4103 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
4104 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4105 "valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
4106 "banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4107 "partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt.conf.5.xml:401
4112 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4113 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4114 "clients only if the client uses a known identifier."
4116 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4117 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4118 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4119 "identificador conhecido."
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #: apt.conf.5.xml:405
4124 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4125 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4126 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4127 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4128 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4129 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4130 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4131 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4134 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4135 "especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4136 "espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4137 "<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
4138 "http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4139 "máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4140 "Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4141 "usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4142 "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #: apt.conf.5.xml:423
4147 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4148 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4149 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4150 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4151 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4154 "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4155 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4156 "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4157 "método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4158 "estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
4159 "literal> ainda não é suportada."
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #: apt.conf.5.xml:431
4164 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4165 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4166 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4167 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4168 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4169 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4170 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4171 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4172 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4173 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4174 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4175 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4176 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4177 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4178 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4179 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4180 "literal> is the corresponding per-host option."
4182 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4183 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><"
4184 "host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4185 "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4186 "máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4187 "<literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4188 "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4189 "determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4190 "<literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4191 "correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4192 "para autenticação de clientes. <literal><host>::SslCert</literal> é a "
4193 "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4194 "a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::"
4195 "SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4196 "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4197 "Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><"
4198 "host>::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
4200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4201 #: apt.conf.5.xml:452
4203 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4204 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4205 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4206 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4207 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4208 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4209 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4210 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4211 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4212 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4213 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4214 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4215 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4216 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4218 "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4219 "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4220 "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4221 "formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave "
4222 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4223 "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4224 "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4225 "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4226 "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4227 "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4228 "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4229 "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4230 "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4231 "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235 #: apt.conf.5.xml:472
4237 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4238 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4239 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4240 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4241 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4243 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4244 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4245 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4246 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4247 "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4248 "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt.conf.5.xml:479
4253 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4254 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4255 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4256 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4258 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
4259 "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
4260 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4261 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt.conf.5.xml:484
4267 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4268 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4269 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4270 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4271 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4273 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4274 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4275 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4276 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4277 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4280 #: apt.conf.5.xml:498
4282 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4283 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286 #: apt.conf.5.xml:493
4288 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4289 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4290 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4291 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4292 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4293 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4294 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4295 "Unmount commands can be specified using UMount."
4297 "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4298 "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4299 "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4300 "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4301 "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4302 "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4303 "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4304 "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4307 #: apt.conf.5.xml:506
4309 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4310 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4312 "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4313 "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4316 #: apt.conf.5.xml:517
4318 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4319 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322 #: apt.conf.5.xml:512
4324 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4325 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4326 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4327 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4328 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4329 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4330 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4332 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4333 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4334 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4335 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4336 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4337 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4338 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4341 #: apt.conf.5.xml:522
4343 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4344 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4347 #: apt.conf.5.xml:525
4349 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4350 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4353 #: apt.conf.5.xml:518
4355 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4356 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4357 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4358 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4359 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4360 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4361 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4362 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4363 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4364 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4365 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4366 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4369 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4370 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4371 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4372 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4373 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4374 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4375 "implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4376 "\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4377 "command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4378 "<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4379 "<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4380 "isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4381 "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4385 #: apt.conf.5.xml:532
4387 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4388 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4391 #: apt.conf.5.xml:527
4393 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4394 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4395 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4396 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4397 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4398 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4399 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4400 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4401 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4402 "the list with this type."
4404 "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4405 "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4406 "definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4407 "método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4408 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4409 "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4410 "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4411 "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4412 "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4413 "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4414 "prefixar a lista com este tipo."
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417 #: apt.conf.5.xml:537
4419 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4420 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4421 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4423 "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4424 "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4425 "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4426 "maioritariamente apenas para mirrors locais."
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #: apt.conf.5.xml:544
4431 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4432 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4433 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4434 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4436 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4437 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4438 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4439 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4442 #: apt.conf.5.xml:552
4444 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4445 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4446 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4447 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4448 "long language codes. Note that not all archives provide "
4449 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4450 "language codes are especially rare."
4452 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4453 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4454 "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4455 "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4456 "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4457 "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4458 "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4459 "especialmenteraros."
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4462 #: apt.conf.5.xml:569
4464 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4465 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4468 #: apt.conf.5.xml:557
4470 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4471 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4472 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4473 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4474 "that these codes are not included twice in the list. If "
4475 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4476 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4477 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4478 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4479 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4480 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4481 "translations too, without actually using them unless the environment "
4482 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4483 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4484 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4485 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4486 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4488 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4489 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4490 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4491 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4492 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4493 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4494 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4495 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4496 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4497 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4498 "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4499 "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4500 "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4501 "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4502 "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4503 "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4504 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507 #: apt.conf.5.xml:570
4509 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4510 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4511 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4512 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4514 "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4515 "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4516 "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4517 "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4518 "literal>\" implícito)."
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4521 #: apt.conf.5.xml:579
4522 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4523 msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4526 #: apt.conf.5.xml:585
4527 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4528 msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4531 #: apt.conf.5.xml:592
4533 msgstr "Directórios"
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4536 #: apt.conf.5.xml:594
4538 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4539 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4540 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4541 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4542 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4543 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4544 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4546 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4547 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4548 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
4549 "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4550 "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4551 "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4552 "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4555 #: apt.conf.5.xml:601
4557 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4558 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4559 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4560 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4561 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4562 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4563 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4564 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4565 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4567 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4568 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4569 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4570 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
4571 "de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
4572 "<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
4573 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
4574 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
4575 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4578 #: apt.conf.5.xml:611
4580 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4581 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4582 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4583 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4584 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4586 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4587 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4588 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4589 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4590 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4593 #: apt.conf.5.xml:617
4595 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4596 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4597 "main config file is loaded."
4599 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4600 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4601 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4604 #: apt.conf.5.xml:621
4606 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4607 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4608 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4609 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4610 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4611 "literal> specify the location of the respective programs."
4613 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4614 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4615 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4616 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4617 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4618 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4619 "respectivos programas."
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4622 #: apt.conf.5.xml:629
4624 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4625 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4626 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4627 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4628 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4629 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4630 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4633 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4634 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4635 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4636 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4637 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4638 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4639 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4640 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4643 #: apt.conf.5.xml:642
4645 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4646 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4647 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4648 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4649 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4650 "patterns can use regular expression syntax."
4652 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4653 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4654 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4655 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4656 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4657 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4658 "expressão regular."
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4661 #: apt.conf.5.xml:651
4662 msgid "APT in DSelect"
4663 msgstr "APT em DSelect"
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4666 #: apt.conf.5.xml:653
4668 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4669 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4672 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4673 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4674 "<literal>DSelect</literal>."
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt.conf.5.xml:658
4679 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4680 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4681 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4682 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4683 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4684 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4685 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4686 "literal> performs this action before downloading new packages."
4688 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4689 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4690 "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4691 "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4692 "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4693 "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4694 "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4695 "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4699 #: apt.conf.5.xml:672
4701 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4702 "options when it is run for the install phase."
4704 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4705 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt.conf.5.xml:677
4710 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4711 "options when it is run for the update phase."
4713 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4714 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt.conf.5.xml:682
4719 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4720 "The default is to prompt only on error."
4722 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4723 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4726 #: apt.conf.5.xml:688
4727 msgid "How APT calls &dpkg;"
4728 msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4731 #: apt.conf.5.xml:689
4733 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4734 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4736 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4737 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 #: apt.conf.5.xml:694
4742 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4743 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4746 "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
4747 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4748 "um argumento único ao &dpkg;."
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4751 #: apt.conf.5.xml:700
4753 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4754 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4755 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4756 "fail APT will abort."
4758 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4759 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4760 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4761 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
4763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4764 #: apt.conf.5.xml:707
4766 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4767 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4768 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4769 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4770 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4771 "descriptor, defaulting to standard input."
4773 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4774 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4775 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4776 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
4777 "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
4778 "instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
4779 "predefinição a entrada standard."
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4782 #: apt.conf.5.xml:714
4784 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4785 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4786 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4787 "literal> flag to each version being dumped."
4789 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4790 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
4791 "que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a bandeira "
4792 "<literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795 #: apt.conf.5.xml:719
4797 "The version of the protocol to be used for the command "
4798 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4799 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4800 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4801 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4802 "has support for instead."
4804 "A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
4805 "replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4806 "options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
4807 "sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
4808 "irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4811 #: apt.conf.5.xml:726
4813 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4814 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4815 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4816 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4817 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4818 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4820 "O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
4821 "requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4822 "replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
4823 "predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
4824 "como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
4825 "variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
4826 "descritor de ficheiro usado."
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 #: apt.conf.5.xml:736
4831 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4832 "<filename>/</filename>."
4834 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
4835 "predefinição é <filename>/</filename>."
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4838 #: apt.conf.5.xml:741
4840 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4841 "default is to disable signing and produce all binaries."
4843 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
4844 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4847 #: apt.conf.5.xml:746
4848 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4849 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4852 #: apt.conf.5.xml:747
4854 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4855 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4856 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4857 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4858 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4859 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4860 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4861 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4862 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4863 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4865 "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
4866 "triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
4867 "usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
4868 "portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
4869 "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
4870 "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
4871 "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
4872 "presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
4873 "emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
4874 "front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
4875 "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4878 #: apt.conf.5.xml:762
4881 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4882 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4883 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4884 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4886 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4887 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4888 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4889 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4892 #: apt.conf.5.xml:756
4894 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4895 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4896 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4897 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4898 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4899 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4900 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4901 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4902 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4904 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
4905 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
4906 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
4907 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
4908 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
4909 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
4910 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
4911 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
4912 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4916 #: apt.conf.5.xml:769
4918 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4919 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4920 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4921 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4922 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4923 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4924 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4927 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
4928 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
4929 "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
4930 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
4931 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
4932 "em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
4933 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
4934 "configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
4935 "chamadas unpack e remove."
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #: apt.conf.5.xml:777
4940 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4941 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4942 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4943 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4944 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4945 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4946 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4947 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4948 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4949 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4950 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4951 "unconfigured and potentially unbootable state."
4953 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4954 "e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
4955 "\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
4956 "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
4957 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
4958 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4959 "pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
4960 "literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
4961 "que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
4962 "opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
4963 "implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
4964 "poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt.conf.5.xml:792
4970 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4971 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4972 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4973 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4974 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4975 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4977 "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
4978 "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
4979 "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
4980 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
4981 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
4982 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
4983 "esta opção em todas excepto na última execução."
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #: apt.conf.5.xml:799
4988 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4989 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4990 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4991 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4992 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4994 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
4995 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
4996 "&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
4997 "de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
4998 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
4999 "configurar este pacote."
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5002 #: apt.conf.5.xml:812
5005 "OrderList::Score {\n"
5007 "\tEssential 200;\n"
5009 "\tPreDepends 50;\n"
5012 "OrderList::Score {\n"
5014 "\tEssential 200;\n"
5016 "\tPreDepends 50;\n"
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5020 #: apt.conf.5.xml:805
5022 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5023 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5024 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5025 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5026 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5027 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5028 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5029 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5030 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5032 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5033 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5034 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5035 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5036 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5037 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5038 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5039 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5040 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5041 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5044 #: apt.conf.5.xml:825
5045 msgid "Periodic and Archives options"
5046 msgstr "Opções Periodic e Archives"
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5049 #: apt.conf.5.xml:826
5051 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5052 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5053 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5054 "for the brief documentation of these options."
5056 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5057 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5058 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5059 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5062 #: apt.conf.5.xml:834
5063 msgid "Debug options"
5064 msgstr "Opções de depuração"
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5067 #: apt.conf.5.xml:836
5069 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5070 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5071 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5072 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5073 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5076 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5077 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5078 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5079 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5080 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5081 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5084 #: apt.conf.5.xml:847
5086 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5087 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5090 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5091 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5092 "remove, purge</literal>."
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5095 #: apt.conf.5.xml:855
5097 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5098 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5099 "literal>) as a non-root user."
5101 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5102 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5103 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5106 #: apt.conf.5.xml:864
5108 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5109 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5111 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5112 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
5115 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5118 #: apt.conf.5.xml:872
5120 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5123 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5127 #: apt.conf.5.xml:882
5128 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5129 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5132 #: apt.conf.5.xml:891
5134 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5136 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5140 #: apt.conf.5.xml:902
5141 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5143 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5146 #: apt.conf.5.xml:913
5147 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5149 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152 #: apt.conf.5.xml:924
5153 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5155 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5158 #: apt.conf.5.xml:935
5160 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5161 "<literal>gpg</literal>."
5163 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5164 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5167 #: apt.conf.5.xml:946
5169 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5170 "stored on CD-ROMs."
5172 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5173 "armazenados em CD-ROMs."
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5176 #: apt.conf.5.xml:956
5177 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5179 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182 #: apt.conf.5.xml:966
5184 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5185 "literal> libraries."
5187 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5188 "<literal>apt</literal>."
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191 #: apt.conf.5.xml:976
5193 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5194 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5197 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5198 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5202 #: apt.conf.5.xml:987
5204 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5205 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5207 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5208 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5209 "literal></quote> ao mesmo tempo."
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5212 #: apt.conf.5.xml:999
5213 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5215 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5219 #: apt.conf.5.xml:1009
5221 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5222 "cryptographic signatures of downloaded files."
5224 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5225 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5228 #: apt.conf.5.xml:1019
5230 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5231 "and errors relating to package index list diffs."
5233 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5234 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5238 #: apt.conf.5.xml:1031
5240 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5241 "index diffs instead of full indices."
5243 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5244 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5247 #: apt.conf.5.xml:1042
5249 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5251 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5255 #: apt.conf.5.xml:1053
5257 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5258 "the removal of unused packages."
5260 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5261 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5264 #: apt.conf.5.xml:1063
5266 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5267 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5268 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5269 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5270 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5272 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5273 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5274 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5275 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5276 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5279 #: apt.conf.5.xml:1077
5281 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5282 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5283 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5284 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5285 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5286 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5287 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5288 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5289 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5290 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5291 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5292 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5295 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5296 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5297 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5298 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5299 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5300 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5301 "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5302 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5303 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5304 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5305 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5306 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5310 #: apt.conf.5.xml:1098
5312 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5313 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5315 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5316 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5320 #: apt.conf.5.xml:1109
5322 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5323 "any errors encountered while parsing it."
5325 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5326 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5329 #: apt.conf.5.xml:1120
5331 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5332 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5334 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5335 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5338 #: apt.conf.5.xml:1132
5340 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5342 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5346 #: apt.conf.5.xml:1143
5347 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5348 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5351 #: apt.conf.5.xml:1153
5353 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5354 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5356 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5357 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5360 #: apt.conf.5.xml:1164
5362 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5363 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5364 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5366 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5367 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5368 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5371 #: apt.conf.5.xml:1176
5373 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5376 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5377 "vendors.list</filename>."
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5380 #: apt.conf.5.xml:1186
5382 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5383 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5384 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5386 "Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
5387 "por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5388 "literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5391 #: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
5392 #: apt-ftparchive.1.xml:592
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5397 #: apt.conf.5.xml:1211
5399 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5402 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5403 "para todas as opções possíveis."
5405 #. ? reading apt.conf
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5407 #: apt.conf.5.xml:1223
5408 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5409 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5411 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5412 #: apt_preferences.5.xml:28
5413 msgid "Preference control file for APT"
5414 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5417 #: apt_preferences.5.xml:33
5419 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5420 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5421 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5424 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5425 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5426 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5427 "ser seleccionadas para instalação."
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5430 #: apt_preferences.5.xml:38
5432 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5433 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5434 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5435 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5436 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5437 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5438 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5439 "over which one is selected for installation."
5441 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5442 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5443 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5444 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5445 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
5446 "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5447 "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5448 "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5452 #: apt_preferences.5.xml:48
5454 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5455 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5456 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5457 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5458 "instance, only the choice of version."
5460 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5461 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5462 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
5463 "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5464 "escolha da instância, apenas a escolha da versão."
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467 #: apt_preferences.5.xml:55
5469 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5470 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5471 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5472 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5473 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5474 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5475 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5476 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5477 "releases. You have been warned."
5479 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5480 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5481 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5482 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5483 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5484 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5485 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5486 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5487 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491 #: apt_preferences.5.xml:66
5493 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5494 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5495 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5496 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5497 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5498 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5499 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5500 "case it will be silently ignored."
5502 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5503 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
5504 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5505 "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5506 "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5507 "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5508 "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5509 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5513 #: apt_preferences.5.xml:75
5514 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5515 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5518 #: apt_preferences.5.xml:90
5520 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5521 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5524 #: apt_preferences.5.xml:93
5526 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5527 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5530 #: apt_preferences.5.xml:77
5532 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5533 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5534 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5535 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5536 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5537 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5538 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5539 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5540 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5541 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5542 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5544 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5545 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5546 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5547 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5548 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5549 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5550 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5551 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5552 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5553 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5554 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5555 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5558 #: apt_preferences.5.xml:97
5560 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5561 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5563 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
5564 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5567 #: apt_preferences.5.xml:102
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5572 #: apt_preferences.5.xml:103
5574 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5575 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5576 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5577 "<literal>experimental</literal> archive."
5579 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
5580 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5581 "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5582 "<literal>experimental</literal> da Debian."
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5585 #: apt_preferences.5.xml:109
5586 msgid "priority 100"
5587 msgstr "priority 100"
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5590 #: apt_preferences.5.xml:110
5592 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5593 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5594 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5595 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5597 "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5598 "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5599 "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5600 "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5603 #: apt_preferences.5.xml:117
5604 msgid "priority 500"
5605 msgstr "priority 500"
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5608 #: apt_preferences.5.xml:118
5610 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5613 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5617 #: apt_preferences.5.xml:122
5618 msgid "priority 990"
5619 msgstr "priority 990"
5621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5622 #: apt_preferences.5.xml:123
5624 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5626 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5629 #: apt_preferences.5.xml:128
5631 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5632 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5633 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5634 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5635 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5636 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5638 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5639 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5640 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5641 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
5642 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5643 "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5647 #: apt_preferences.5.xml:135
5649 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5650 "determine which version of a package to install."
5652 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5653 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5656 #: apt_preferences.5.xml:138
5658 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5659 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5660 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5661 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5662 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5664 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5665 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5666 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5667 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5668 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5672 #: apt_preferences.5.xml:144
5673 msgid "Install the highest priority version."
5674 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5677 #: apt_preferences.5.xml:145
5679 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5680 "(that is, the one with the higher version number)."
5682 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5683 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5686 #: apt_preferences.5.xml:148
5688 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5689 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5690 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5692 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5693 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5694 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5697 #: apt_preferences.5.xml:154
5699 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5700 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5701 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5702 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5703 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5705 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5706 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5707 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5708 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5709 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5712 #: apt_preferences.5.xml:161
5714 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5715 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5716 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5717 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5719 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5720 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5721 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5722 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5723 "get upgrade</command>."
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5726 #: apt_preferences.5.xml:166
5728 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5729 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5730 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5731 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5732 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5733 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5734 "than the installed version."
5736 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5737 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5738 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5739 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5740 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5741 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5742 "prioridade mais alta que a versão instalada."
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5745 #: apt_preferences.5.xml:175
5746 msgid "The Effect of APT Preferences"
5747 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5750 #: apt_preferences.5.xml:177
5752 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5753 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5754 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5755 "specific form and a general form."
5757 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5758 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5759 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5760 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5763 #: apt_preferences.5.xml:183
5765 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5766 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5767 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5768 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5769 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5772 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5773 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5774 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5775 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
5776 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5780 #: apt_preferences.5.xml:190
5784 "Pin: version &good-perl;*\n"
5785 "Pin-Priority: 1001\n"
5788 "Pin: version &good-perl;*\n"
5789 "Pin-Priority: 1001\n"
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5792 #: apt_preferences.5.xml:196
5794 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5795 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5796 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5797 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5798 "fully qualified domain name."
5800 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5801 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5802 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5803 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5804 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5807 #: apt_preferences.5.xml:202
5809 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5810 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5811 "all package versions available from the local site."
5813 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5814 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5815 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5819 #: apt_preferences.5.xml:207
5823 "Pin: origin \"\"\n"
5824 "Pin-Priority: 999\n"
5827 "Pin: origin \"\"\n"
5828 "Pin-Priority: 999\n"
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5831 #: apt_preferences.5.xml:212
5833 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5834 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5835 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5836 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5838 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
5839 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
5840 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
5841 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5844 #: apt_preferences.5.xml:216
5848 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5849 "Pin-Priority: 999\n"
5852 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5853 "Pin-Priority: 999\n"
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5856 #: apt_preferences.5.xml:220
5858 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5859 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5860 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5861 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5864 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
5865 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
5866 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
5867 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
5868 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5871 #: apt_preferences.5.xml:225
5873 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5874 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5877 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
5878 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
5879 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5882 #: apt_preferences.5.xml:229
5886 "Pin: release a=unstable\n"
5887 "Pin-Priority: 50\n"
5890 "Pin: release a=unstable\n"
5891 "Pin-Priority: 50\n"
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5894 #: apt_preferences.5.xml:234
5896 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5897 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5900 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5901 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
5902 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5905 #: apt_preferences.5.xml:238
5909 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5910 "Pin-Priority: 900\n"
5913 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5914 "Pin-Priority: 900\n"
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5917 #: apt_preferences.5.xml:243
5919 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5920 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5921 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5923 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5924 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
5925 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
5926 "version;</literal>\"."
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5929 #: apt_preferences.5.xml:248
5933 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5934 "Pin-Priority: 500\n"
5937 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5938 "Pin-Priority: 500\n"
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5941 #: apt_preferences.5.xml:258
5942 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5943 msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5946 #: apt_preferences.5.xml:260
5948 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5949 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5950 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5951 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5952 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5954 "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
5955 "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
5956 "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
5957 "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
5958 "regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5961 #: apt_preferences.5.xml:269
5964 "Package: gnome* /kde/\n"
5965 "Pin: release n=experimental\n"
5966 "Pin-Priority: 500\n"
5968 "Package: gnome* /kde/\n"
5969 "Pin: release n=experimental\n"
5970 "Pin-Priority: 500\n"
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5973 #: apt_preferences.5.xml:275
5975 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5976 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5977 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5979 "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
5980 "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
5981 "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5984 #: apt_preferences.5.xml:281
5988 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5989 "Pin-Priority: 990\n"
5992 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5993 "Pin-Priority: 990\n"
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5996 #: apt_preferences.5.xml:287
5998 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5999 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6000 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6001 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6002 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6003 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6005 "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6006 "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6007 "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6008 "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6009 "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6010 "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6011 "considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6014 #: apt_preferences.5.xml:303
6015 msgid "How APT Interprets Priorities"
6016 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6019 #: apt_preferences.5.xml:306
6021 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6022 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6024 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6025 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6029 #: apt_preferences.5.xml:311
6030 msgid "P >= 1000"
6031 msgstr "P >= 1000"
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6034 #: apt_preferences.5.xml:312
6036 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6039 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6040 "na versão do pacote (downgrade)"
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6043 #: apt_preferences.5.xml:316
6044 msgid "990 <= P < 1000"
6045 msgstr "990 <= P < 1000"
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6048 #: apt_preferences.5.xml:317
6050 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6051 "release, unless the installed version is more recent"
6053 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6054 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6057 #: apt_preferences.5.xml:322
6058 msgid "500 <= P < 990"
6059 msgstr "500 <= P < 990"
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6062 #: apt_preferences.5.xml:323
6064 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6065 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6067 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6068 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6072 #: apt_preferences.5.xml:328
6073 msgid "100 <= P < 500"
6074 msgstr "100 <= P < 500"
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6077 #: apt_preferences.5.xml:329
6079 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6080 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6082 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6083 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6087 #: apt_preferences.5.xml:334
6088 msgid "0 < P < 100"
6089 msgstr "0 < P < 100"
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6092 #: apt_preferences.5.xml:335
6094 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6097 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6098 "instalada do pacote"
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6101 #: apt_preferences.5.xml:339
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6106 #: apt_preferences.5.xml:340
6107 msgid "prevents the version from being installed"
6108 msgstr "previne a instalação da versão"
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6111 #: apt_preferences.5.xml:345
6113 "If any specific-form records match an available package version then the "
6114 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6115 "that, if any general-form records match an available package version then "
6116 "the first such record determines the priority of the package version."
6118 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6119 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6120 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6121 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6122 "determina a prioridade da versão de pacote."
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6125 #: apt_preferences.5.xml:351
6127 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6128 "presented earlier:"
6130 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6131 "registos apresentados atrás:"
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6134 #: apt_preferences.5.xml:355
6138 "Pin: version &good-perl;*\n"
6139 "Pin-Priority: 1001\n"
6142 "Pin: origin \"\"\n"
6143 "Pin-Priority: 999\n"
6146 "Pin: release unstable\n"
6147 "Pin-Priority: 50\n"
6150 "Pin: version &good-perl;*\n"
6151 "Pin-Priority: 1001\n"
6154 "Pin: origin \"\"\n"
6155 "Pin-Priority: 999\n"
6158 "Pin: release unstable\n"
6159 "Pin-Priority: 50\n"
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6162 #: apt_preferences.5.xml:368
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6167 #: apt_preferences.5.xml:370
6169 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6170 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6171 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6172 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6173 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6175 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
6176 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6177 "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6178 "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6179 "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6182 #: apt_preferences.5.xml:375
6184 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6185 "available from the local system has priority over other versions, even "
6186 "versions belonging to the target release."
6188 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6189 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6190 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6193 #: apt_preferences.5.xml:379
6195 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6196 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6197 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6198 "and no version of the package is already installed."
6200 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6201 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6202 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6203 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6206 #: apt_preferences.5.xml:389
6207 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6208 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6211 #: apt_preferences.5.xml:391
6213 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6214 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6215 "describe the packages available at that location."
6217 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6218 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6219 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6222 #: apt_preferences.5.xml:395
6224 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6225 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6226 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6227 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6228 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6229 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6230 "relevant for setting APT priorities:"
6232 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6233 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6234 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6235 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6236 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6237 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6238 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
6239 "definir prioridades do APT:"
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6242 #: apt_preferences.5.xml:403
6243 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6244 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6247 #: apt_preferences.5.xml:404
6248 msgid "gives the package name"
6249 msgstr "fornece o nome do pacote"
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6252 #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
6253 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6254 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6257 #: apt_preferences.5.xml:408
6258 msgid "gives the version number for the named package"
6259 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6262 #: apt_preferences.5.xml:413
6264 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6265 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6266 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6267 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6268 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6269 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6270 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6271 "relevant for setting APT priorities:"
6273 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6274 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6275 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6276 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6277 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6278 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6279 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6280 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6284 #: apt_preferences.5.xml:424
6285 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6286 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6289 #: apt_preferences.5.xml:425
6291 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6292 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6293 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6294 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6295 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6298 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6299 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6300 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6301 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6302 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6306 #: apt_preferences.5.xml:435
6308 msgid "Pin: release a=stable\n"
6309 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6312 #: apt_preferences.5.xml:441
6313 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6314 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6317 #: apt_preferences.5.xml:442
6319 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6320 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6321 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6322 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6323 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6324 "preferences file would require the line:"
6326 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6327 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6328 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6329 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6330 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6331 "preferências do APT requer a linha:"
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6334 #: apt_preferences.5.xml:451
6336 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6337 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6340 #: apt_preferences.5.xml:458
6342 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6343 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6344 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6345 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6346 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6347 "of the following lines."
6349 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
6350 "pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6351 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6352 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6353 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6357 #: apt_preferences.5.xml:467
6360 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6361 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6362 "Pin: release &stable-version;\n"
6364 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6365 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6366 "Pin: release &stable-version;\n"
6368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6369 #: apt_preferences.5.xml:476
6370 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6371 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6374 #: apt_preferences.5.xml:477
6376 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6377 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6378 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6379 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6380 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6381 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6383 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6384 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6385 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6386 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6387 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6388 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6392 #: apt_preferences.5.xml:486
6394 msgid "Pin: release c=main\n"
6395 msgstr "Pin: release c=main\n"
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6398 #: apt_preferences.5.xml:492
6399 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6400 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6403 #: apt_preferences.5.xml:493
6405 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6406 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6407 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6410 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6411 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6412 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6416 #: apt_preferences.5.xml:499
6418 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6419 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6422 #: apt_preferences.5.xml:505
6423 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6424 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6427 #: apt_preferences.5.xml:506
6429 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6430 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6431 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6434 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6435 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6436 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6440 #: apt_preferences.5.xml:512
6442 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6443 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6446 #: apt_preferences.5.xml:519
6448 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6449 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6450 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6451 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6452 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6453 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6454 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6455 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6456 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6457 "<literal>unstable</literal> distribution."
6459 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6460 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6461 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6462 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6463 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6464 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6465 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6466 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6467 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6468 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6471 #: apt_preferences.5.xml:532
6472 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6473 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6476 #: apt_preferences.5.xml:534
6478 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6479 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6480 "provides a place for comments."
6482 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6483 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6484 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6487 #: apt_preferences.5.xml:543
6488 msgid "Tracking Stable"
6489 msgstr "Acompanhando Stable"
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6492 #: apt_preferences.5.xml:551
6495 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6496 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6498 "Pin: release a=stable\n"
6499 "Pin-Priority: 900\n"
6502 "Pin: release o=Debian\n"
6503 "Pin-Priority: -10\n"
6505 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6506 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6508 "Pin: release a=stable\n"
6509 "Pin-Priority: 900\n"
6512 "Pin: release o=Debian\n"
6513 "Pin-Priority: -10\n"
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6516 #: apt_preferences.5.xml:545
6518 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6519 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6520 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6521 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6522 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6524 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6525 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6526 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6527 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6528 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6532 #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6533 #: apt_preferences.5.xml:672
6536 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6538 "apt-get dist-upgrade\n"
6540 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6542 "apt-get dist-upgrade\n"
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6545 #: apt_preferences.5.xml:563
6547 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6548 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6549 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6552 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6553 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6554 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6555 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6558 #: apt_preferences.5.xml:580
6560 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6561 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6564 #: apt_preferences.5.xml:574
6566 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6567 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6568 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6569 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6571 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6572 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6573 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6574 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6577 #: apt_preferences.5.xml:586
6578 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6579 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6582 #: apt_preferences.5.xml:595
6586 "Pin: release a=testing\n"
6587 "Pin-Priority: 900\n"
6590 "Pin: release a=unstable\n"
6591 "Pin-Priority: 800\n"
6594 "Pin: release o=Debian\n"
6595 "Pin-Priority: -10\n"
6598 "Pin: release a=testing\n"
6599 "Pin-Priority: 900\n"
6602 "Pin: release a=unstable\n"
6603 "Pin-Priority: 800\n"
6606 "Pin: release o=Debian\n"
6607 "Pin-Priority: -10\n"
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6610 #: apt_preferences.5.xml:588
6612 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6613 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6614 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6615 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6616 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6617 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6619 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6620 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6621 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6622 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6623 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6624 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6627 #: apt_preferences.5.xml:609
6629 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6630 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6631 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6634 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6635 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6636 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6637 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6640 #: apt_preferences.5.xml:629
6642 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6643 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6646 #: apt_preferences.5.xml:620
6648 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6649 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6650 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6651 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6652 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6653 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6654 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6656 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6657 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6658 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6659 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6660 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6661 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6662 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6665 #: apt_preferences.5.xml:636
6666 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6667 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6670 #: apt_preferences.5.xml:650
6673 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6674 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6676 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6677 "Pin-Priority: 900\n"
6679 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6681 "Pin: release n=sid\n"
6682 "Pin-Priority: 800\n"
6685 "Pin: release o=Debian\n"
6686 "Pin-Priority: -10\n"
6688 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
6689 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6691 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6692 "Pin-Priority: 900\n"
6694 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6696 "Pin: release a=sid\n"
6697 "Pin-Priority: 800\n"
6700 "Pin: release o=Debian\n"
6701 "Pin-Priority: -10\n"
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6704 #: apt_preferences.5.xml:638
6706 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6707 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6708 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6709 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6710 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6711 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6712 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6713 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6714 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6715 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6717 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6718 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6719 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6720 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6721 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6722 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6723 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6724 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6725 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6726 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6727 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6730 #: apt_preferences.5.xml:667
6732 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6733 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6734 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6735 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6737 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6738 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6739 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6740 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6743 #: apt_preferences.5.xml:687
6745 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6746 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6749 #: apt_preferences.5.xml:678
6751 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6752 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6753 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6754 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6755 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6756 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6757 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6759 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6760 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6761 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6762 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6763 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6764 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6765 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6768 #: apt_preferences.5.xml:702
6769 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6770 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6772 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6773 #: sources.list.5.xml:29
6774 msgid "List of configured APT data sources"
6775 msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6778 #: sources.list.5.xml:34
6780 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6781 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6782 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6783 "information available from the configured sources is acquired by "
6784 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6787 "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
6788 "a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
6789 "fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
6790 "preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
6791 "configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
6792 "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6795 #: sources.list.5.xml:41
6797 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6798 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6799 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6800 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6801 "of that line as a comment."
6803 "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
6804 "literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
6805 "individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
6806 "vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
6807 "numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6810 #: sources.list.5.xml:49
6811 msgid "sources.list.d"
6812 msgstr "sources.list.d"
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6815 #: sources.list.5.xml:50
6817 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6818 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6819 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6820 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6821 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6822 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6823 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6824 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6826 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
6827 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
6828 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
6829 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
6830 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
6831 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
6832 "ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
6833 "lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
6834 "neste caso serão ignorados em silêncio."
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6837 #: sources.list.5.xml:61
6838 msgid "The deb and deb-src types"
6839 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6842 #: sources.list.5.xml:62
6844 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6845 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6846 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6847 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6848 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6849 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6850 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6851 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6852 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6853 "line is required to fetch source indexes."
6855 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
6856 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
6857 "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
6858 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
6859 "como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
6860 "literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
6861 "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
6862 "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
6863 "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
6864 "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6867 #: sources.list.5.xml:73
6869 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6870 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6872 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
6873 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6876 #: sources.list.5.xml:76
6878 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6879 msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6882 #: sources.list.5.xml:80
6885 " Types: deb deb-src\n"
6886 " URIs: http://example.com\n"
6887 " Suites: stable testing\n"
6888 " Sections: component1 component2\n"
6889 " Description: short\n"
6891 " [option1]: [option1-value]\n"
6894 " URIs: http://another.example.com\n"
6895 " Suites: experimental\n"
6896 " Sections: component1 component2\n"
6898 " Description: short\n"
6900 " [option1]: [option1-value]\n"
6903 " Tipos: deb deb-src\n"
6904 " URIs: http://exemplo.com\n"
6905 " Suites: stable testing\n"
6906 " Secções: component1 component2\n"
6907 " Descrição: curta\n"
6908 " longa longa longa\n"
6909 " [opção1]: [opção1-valor]\n"
6912 " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
6913 " Suites: experimental\n"
6914 " Secções: component1 component2\n"
6916 " Descrição: curta\n"
6917 " longa longa longa\n"
6918 " [opção1]: [opção1-valor]\n"
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6922 #: sources.list.5.xml:78
6924 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6925 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6927 "Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
6928 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6931 #: sources.list.5.xml:99
6933 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6934 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6935 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6936 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6937 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6938 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6939 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6940 "<literal>component</literal> must be present."
6942 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
6943 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
6944 "precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
6945 "caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
6946 "terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
6947 "apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
6948 "URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
6949 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6952 #: sources.list.5.xml:108
6954 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6955 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6956 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6957 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6958 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6959 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6960 "architecture otherwise."
6962 "<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
6963 "literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
6964 "literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
6965 "seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
6966 "arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
6967 "caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
6968 "automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6971 #: sources.list.5.xml:116
6973 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6974 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6975 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6976 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6977 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6978 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6979 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6980 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6981 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6982 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6983 "effectively deal with sites with low bandwidth."
6985 "No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
6986 "especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
6987 "linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
6988 "distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
6989 "URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
6990 "várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
6991 "ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
6992 "outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
6993 "funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
6994 "de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
6995 "máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6999 #: sources.list.5.xml:130
7001 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7002 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7003 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7004 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7005 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7006 "settings will be ignored silently):"
7008 "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
7009 "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
7010 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7011 "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
7012 "As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
7013 "definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7016 #: sources.list.5.xml:136
7018 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7019 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7020 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7021 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7022 "will be downloaded."
7024 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7025 "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7026 "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7027 "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7028 "<literal>APT::Architectures</literal>."
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7031 #: sources.list.5.xml:140
7033 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7034 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7035 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7036 "architectures from the set which will be downloaded."
7038 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7039 "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7040 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser usadas para "
7041 "adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será descarregado."
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7044 #: sources.list.5.xml:143
7046 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7047 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7048 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7049 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7050 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7051 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7053 "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
7054 "desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
7055 "filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
7056 "desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
7057 "contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
7058 "lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7061 #: sources.list.5.xml:150
7063 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7064 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7065 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7066 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7068 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7069 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7070 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7071 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7072 "Internet, por exemplo)."
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7075 #: sources.list.5.xml:155
7076 msgid "Some examples:"
7077 msgstr "Alguns exemplos:"
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7080 #: sources.list.5.xml:157
7083 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7084 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7087 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7088 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7092 #: sources.list.5.xml:163
7093 msgid "URI specification"
7094 msgstr "Especificação da URI"
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7097 #: sources.list.5.xml:165
7098 msgid "The currently recognized URI types are:"
7099 msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7102 #: sources.list.5.xml:169
7104 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7105 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7108 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7109 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7113 #: sources.list.5.xml:176
7115 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7116 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7118 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7119 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123 #: sources.list.5.xml:183
7125 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7126 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7127 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7128 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7129 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7132 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7133 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7134 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7135 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7136 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7137 "método de autenticação seguro."
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7140 #: sources.list.5.xml:194
7142 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7143 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7144 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7145 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7146 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7147 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7148 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7151 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7152 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7153 "conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7154 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7155 "proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7156 "usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7157 "de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7158 "configuração serão ignorados."
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7161 #: sources.list.5.xml:206
7163 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7164 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7165 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7168 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7169 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
7170 "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7171 "ficheiros com o APT."
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7174 #: sources.list.5.xml:213
7176 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7177 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7178 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7179 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7181 "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7182 "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7183 "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7184 "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7185 "ficheiros a partir da máquina remota."
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7188 #: sources.list.5.xml:220
7189 msgid "adding more recognizable URI types"
7190 msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7193 #: sources.list.5.xml:222
7195 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7196 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7197 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7198 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7199 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7200 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7201 "transport-debtorrent;."
7203 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
7204 "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7205 "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7206 "também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7207 "disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7208 "semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7209 "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7212 #: sources.list.5.xml:234
7214 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7215 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7217 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7218 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7221 #: sources.list.5.xml:236
7223 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7224 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7227 #: sources.list.5.xml:238
7228 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7230 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7233 #: sources.list.5.xml:239
7235 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7236 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7239 #: sources.list.5.xml:241
7240 msgid "Source line for the above"
7241 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7244 #: sources.list.5.xml:242
7246 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7247 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7250 #: sources.list.5.xml:244
7252 "The first line gets package information for the architectures in "
7253 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7254 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7256 "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7257 "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7258 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7261 #: sources.list.5.xml:246
7264 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7265 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7267 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7268 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7271 #: sources.list.5.xml:249
7273 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7276 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7280 #: sources.list.5.xml:251
7282 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7283 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7286 #: sources.list.5.xml:253
7288 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7289 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7291 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7292 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7295 #: sources.list.5.xml:255
7297 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7298 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7301 #: sources.list.5.xml:257
7303 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7304 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7305 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7306 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7308 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7309 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7310 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7311 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7314 #: sources.list.5.xml:261
7316 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7317 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7320 #: sources.list.5.xml:270
7322 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7323 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7326 #: sources.list.5.xml:263
7328 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7329 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7330 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7331 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7332 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7333 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7336 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7337 "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7338 "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7339 "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7340 "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7341 "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
7342 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7345 #: sources.list.5.xml:275
7346 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7347 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7349 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7350 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7354 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7355 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
7357 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7360 "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
7361 "partir de pacotes Debian"
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7364 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7366 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7367 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7368 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7369 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7372 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
7373 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
7374 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
7375 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
7376 "gerada uma linha no formato:"
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7379 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
7380 msgid "package version template-file config-script"
7381 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7384 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7386 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7387 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7388 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7389 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7390 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7392 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7393 "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7394 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
7395 "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
7396 "<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
7401 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7402 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7403 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7405 "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7406 "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7407 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7410 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
7412 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7413 "decimal 100 on error."
7415 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7418 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7419 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
7420 msgid "Utility to sort package index files"
7421 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7424 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7426 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7427 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7428 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7429 "internal sorting rules."
7431 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7432 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7433 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7434 "registo de acordo com as regras de organização internas."
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7437 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7439 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7441 "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
7442 "ficheiro pesquisável."
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
7447 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7448 "SortPkgs::Source</literal>."
7450 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7451 "SortPkgs::Source</literal>."
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7454 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
7456 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7459 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7462 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7463 #: apt-ftparchive.1.xml:29
7464 msgid "Utility to generate index files"
7465 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7468 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7470 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7471 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7472 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7475 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7476 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7477 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7478 "baseados no conteúdo desse site."
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7481 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7483 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7484 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7485 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7486 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7487 "generation process for a complete archive."
7489 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7490 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7491 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7492 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7493 "script o processo de geração para um arquivo completo."
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7496 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7498 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7499 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7500 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7501 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7504 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7505 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7506 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7507 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7508 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7511 #: apt-ftparchive.1.xml:56
7513 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7514 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7515 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7516 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7518 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7519 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7520 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7521 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7524 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7526 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7528 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7529 "dados de cache binária."
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7532 #: apt-ftparchive.1.xml:66
7534 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7535 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7536 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7537 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7539 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7540 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7541 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7542 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7545 #: apt-ftparchive.1.xml:71
7547 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7548 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7549 "change the source override file that will be used."
7551 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7552 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7553 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7554 "fonte que irá ser usado."
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7557 #: apt-ftparchive.1.xml:78
7559 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7560 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7561 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7562 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7563 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7564 "package is separated by a comma in the output."
7566 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7567 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7568 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7569 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7570 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7571 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7572 "por uma vírgula na saída."
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7575 #: apt-ftparchive.1.xml:90
7577 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7578 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7579 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7580 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7581 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7582 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7583 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7584 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7585 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7586 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7588 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
7589 "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
7590 "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
7591 "<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
7592 "<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
7593 "assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
7594 "filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
7595 "Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
7596 "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7599 #: apt-ftparchive.1.xml:100
7601 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7602 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7603 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7604 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7605 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7606 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7607 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7608 "<literal>Description</literal>."
7610 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7611 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7612 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7613 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7614 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7615 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7616 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7617 "<literal>Description</literal>."
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7620 #: apt-ftparchive.1.xml:113
7622 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7623 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7624 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7625 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7626 "maintaining the required settings."
7628 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7629 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7630 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7631 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7632 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7633 "definições requeridas."
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7636 #: apt-ftparchive.1.xml:122
7638 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7639 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7641 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7642 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7646 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7647 msgid "The Generate Configuration"
7648 msgstr "A Configuração do Generate"
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7651 #: apt-ftparchive.1.xml:130
7653 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7654 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7655 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7656 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7657 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7658 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7660 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7661 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7662 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7663 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7664 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7665 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7668 #: apt-ftparchive.1.xml:138
7670 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7672 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7676 #: apt-ftparchive.1.xml:140
7677 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7678 msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7681 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7683 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7684 "to locate the files required during the generation process. These "
7685 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7686 "to produce a complete an absolute path."
7688 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7689 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7690 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7691 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7694 #: apt-ftparchive.1.xml:149
7696 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7697 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7700 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7701 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7704 #: apt-ftparchive.1.xml:156
7705 msgid "Specifies the location of the override files."
7706 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7709 #: apt-ftparchive.1.xml:161
7710 msgid "Specifies the location of the cache files."
7711 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714 #: apt-ftparchive.1.xml:166
7716 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7717 "literal> setting is used below."
7719 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7720 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7723 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7724 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7725 msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7728 #: apt-ftparchive.1.xml:174
7730 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7731 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7732 "override these defaults with a per-section setting."
7734 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7735 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7736 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7741 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7742 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7743 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7746 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7747 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7748 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7749 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7752 #: apt-ftparchive.1.xml:188
7754 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7755 "defaults to '.deb'."
7757 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7758 "pacote. A predefinição é '.deb'."
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7761 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7763 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7764 "controls the compression for the Sources files."
7766 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7767 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7770 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7772 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7773 "defaults to '.dsc'."
7775 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7776 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7779 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7781 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7782 "controls the compression for the Contents files."
7784 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7785 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7790 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7791 "controls the compression for the Translation-en master file."
7793 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7794 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7797 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7799 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7800 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7801 "Links</literal> setting."
7803 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
7804 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
7805 "Links</literal> por secção."
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7808 #: apt-ftparchive.1.xml:225
7810 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7811 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7813 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
7814 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
7815 "independentemente do umask."
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7820 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7821 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7822 "<filename>Translation-en</filename> file."
7824 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
7825 "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
7826 "<filename>Translation-en</filename> mestre."
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7829 #: apt-ftparchive.1.xml:238
7830 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7831 msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7834 #: apt-ftparchive.1.xml:240
7836 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7837 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7838 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7840 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
7841 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
7842 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7845 #: apt-ftparchive.1.xml:247
7847 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7848 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7851 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
7852 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
7853 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7856 #: apt-ftparchive.1.xml:254
7858 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7859 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7860 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7861 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7862 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7863 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7865 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
7866 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
7867 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
7868 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
7869 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
7870 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
7871 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7874 #: apt-ftparchive.1.xml:265
7876 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7877 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7879 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
7880 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7883 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7885 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7886 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7888 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
7889 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7892 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7894 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7895 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7897 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7898 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7901 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7903 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7904 "source/Sources</filename>"
7906 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7907 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7910 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7912 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7913 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7914 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7916 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
7917 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
7918 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7921 #: apt-ftparchive.1.xml:296
7923 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7924 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7927 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
7928 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7929 "$(SECTION)/</filename>"
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7932 #: apt-ftparchive.1.xml:303
7934 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7935 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7936 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7937 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7940 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7941 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
7942 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
7943 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
7944 "ficheiros pacotes todos juntos."
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7947 #: apt-ftparchive.1.xml:312
7948 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7949 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7952 #: apt-ftparchive.1.xml:317
7954 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7955 "can share the same database."
7957 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
7958 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7961 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7963 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7964 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7965 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7967 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
7968 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
7969 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7973 #: apt-ftparchive.1.xml:330
7975 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7976 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7977 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7978 "when processing source indexes."
7980 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
7981 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
7982 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
7983 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7986 #: apt-ftparchive.1.xml:338
7987 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7988 msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7991 #: apt-ftparchive.1.xml:340
7993 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7994 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7995 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7996 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7999 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8000 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8001 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8002 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8003 "<literal>Directory</literal>."
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8006 #: apt-ftparchive.1.xml:345
8008 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8009 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8010 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8011 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8013 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8014 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8015 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8016 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8019 #: apt-ftparchive.1.xml:350
8021 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8022 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8025 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8026 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8030 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8033 "for i in Sections do \n"
8034 " for j in Architectures do\n"
8035 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8038 "for i in Sections do \n"
8039 " for j in Architectures do\n"
8040 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8044 #: apt-ftparchive.1.xml:353
8046 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8047 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8050 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8051 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8052 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8055 #: apt-ftparchive.1.xml:364
8057 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8058 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8061 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8062 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8066 #: apt-ftparchive.1.xml:371
8068 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8069 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8070 "this tree has a source archive."
8072 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8073 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8074 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8077 #: apt-ftparchive.1.xml:384
8079 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8080 "and maintainer address information."
8082 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8083 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8086 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8088 "Sets the source override file. The override file contains section "
8091 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8092 "informação de secção."
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8095 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
8096 msgid "Sets the binary extra override file."
8097 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
8099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8100 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
8101 msgid "Sets the source extra override file."
8102 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8105 #: apt-ftparchive.1.xml:406
8106 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8107 msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8110 #: apt-ftparchive.1.xml:408
8112 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8113 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8114 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8115 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8116 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8118 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8119 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8120 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8121 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8122 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8125 #: apt-ftparchive.1.xml:416
8126 msgid "Sets the Packages file output."
8127 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8130 #: apt-ftparchive.1.xml:421
8132 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8133 "<literal>Sources</literal> is required."
8135 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8136 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8139 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8140 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8141 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8144 #: apt-ftparchive.1.xml:432
8145 msgid "Sets the binary override file."
8146 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8149 #: apt-ftparchive.1.xml:437
8150 msgid "Sets the source override file."
8151 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8154 #: apt-ftparchive.1.xml:452
8155 msgid "Sets the cache DB."
8156 msgstr "Define a base de dados de cache."
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8159 #: apt-ftparchive.1.xml:457
8160 msgid "Appends a path to all the output paths."
8161 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8164 #: apt-ftparchive.1.xml:462
8165 msgid "Specifies the file list file."
8166 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8169 #: apt-ftparchive.1.xml:469
8170 msgid "The Binary Override File"
8171 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8174 #: apt-ftparchive.1.xml:470
8176 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8177 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8178 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8179 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8180 "permutation field."
8182 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8183 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8184 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8185 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8186 "permutação do responsável."
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8189 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8191 msgid "old [// oldn]* => new"
8192 msgstr "old [// oldn]* => new"
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8195 #: apt-ftparchive.1.xml:478
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8201 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8203 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8204 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8205 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8206 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8207 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8210 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8211 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8212 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8213 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8214 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8215 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8218 #: apt-ftparchive.1.xml:486
8219 msgid "The Source Override File"
8220 msgstr "O Ficheiro Source Override"
8222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8223 #: apt-ftparchive.1.xml:488
8225 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8226 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8227 "package name, the second is the section to assign it."
8229 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8230 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8231 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8234 #: apt-ftparchive.1.xml:493
8235 msgid "The Extra Override File"
8236 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8239 #: apt-ftparchive.1.xml:495
8241 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8242 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8243 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8245 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8246 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8247 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8250 #: apt-ftparchive.1.xml:506
8252 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8253 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8254 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8255 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8256 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8257 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8258 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8259 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8260 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8262 "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8263 "ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8264 "campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8265 "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8266 "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8267 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8268 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8269 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8270 "literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8271 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
8273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8274 #: apt-ftparchive.1.xml:517
8276 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8277 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8279 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8280 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8283 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8285 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8286 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8287 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8288 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8290 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8291 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8292 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8293 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8294 "<literal>quiet</literal>."
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8297 #: apt-ftparchive.1.xml:531
8299 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8300 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8301 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8302 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8304 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8305 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8306 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8307 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8310 #: apt-ftparchive.1.xml:539
8312 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8313 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8314 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8315 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8316 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8318 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8319 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8320 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8321 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8322 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8323 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8326 #: apt-ftparchive.1.xml:549
8328 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8329 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8332 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8333 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8334 "SourceOverride</literal>."
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8337 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8339 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8340 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8342 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8343 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8346 #: apt-ftparchive.1.xml:560
8348 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8349 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8350 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8351 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8353 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8354 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8355 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8356 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8357 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8360 #: apt-ftparchive.1.xml:568
8362 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8363 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8364 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8365 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8366 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8367 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8368 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8369 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8372 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
8373 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
8374 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
8375 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
8376 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
8377 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
8378 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
8379 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
8380 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
8381 "as verificações extras serão desnecessárias."
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8384 #: apt-ftparchive.1.xml:580
8386 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8387 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8388 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8389 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8390 "in the generate command."
8392 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8393 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8394 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8395 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8396 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8399 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8401 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8402 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8405 #: apt-ftparchive.1.xml:594
8407 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8408 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8410 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8411 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8414 #: apt-ftparchive.1.xml:608
8416 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8419 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8422 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8423 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
8427 #. type: Content of: <book><title>
8429 msgid "APT User's Guide"
8430 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8432 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8433 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8434 msgid "Jason Gunthorpe"
8435 msgstr "Jason Gunthorpe"
8437 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8438 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
8439 msgid "jgg@debian.org"
8440 msgstr "jgg@debian.org"
8442 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8443 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
8444 msgid "Version &apt-product-version;"
8445 msgstr "Versão &apt-product-version;"
8447 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8450 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8452 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8455 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8458 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8460 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8462 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8463 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
8464 msgid "License Notice"
8465 msgstr "Aviso de Licença"
8467 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8468 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
8470 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8471 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8472 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8473 "or (at your option) any later version."
8475 "\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
8476 "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
8477 "Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
8478 "qualquer versão posterior."
8480 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8481 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
8483 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8484 "GPL for the full license."
8486 "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8487 "licenses/GPL para a licença completa."
8489 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8494 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8497 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8498 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8499 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8500 "download new packages from the Internet."
8502 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
8503 "command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
8504 "<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
8505 "remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
8507 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8509 msgid "Anatomy of the Package System"
8510 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8512 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8515 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8516 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8517 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8519 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8520 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8521 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8522 "sistema de dependências."
8524 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8527 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8528 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8529 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8530 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8531 "in mail transport agents, X servers and so on."
8533 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8534 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8535 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8536 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8537 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8540 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8543 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8544 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8545 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8548 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8549 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8550 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8551 "para funcionar correctamente."
8553 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8556 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8557 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8558 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8559 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8561 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8562 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8563 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8564 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8566 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8569 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8570 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8571 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8572 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8573 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8574 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8575 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8576 "other mail transport agents."
8578 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8579 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8580 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8581 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8582 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8583 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8584 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8585 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8586 "transporte de mail."
8588 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8591 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8592 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8593 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8594 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8595 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8596 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8597 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8598 "trying to manually fix packages."
8600 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8601 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8602 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8603 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8604 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8605 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8606 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8607 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8609 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8612 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8613 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8614 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8615 "packages for installation."
8617 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8618 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8619 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8620 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8622 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8627 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8630 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8631 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8632 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8633 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8635 "<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8636 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
8637 "<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
8638 "nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
8639 "<emphasis>Source</emphasis>."
8641 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8644 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8645 "environment variable first, see sources.list(5)"
8647 "se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
8648 "de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8650 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8653 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8654 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8655 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8656 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8658 "O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
8659 "feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
8660 "a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
8661 "estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
8664 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8668 "# apt-get update\n"
8669 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8670 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8671 "Reading Package Lists... Done\n"
8672 "Building Dependency Tree... Done\n"
8674 "# apt-get update\n"
8675 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8676 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8677 "Reading Package Lists... Done\n"
8678 "Building Dependency Tree... Done\n"
8680 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8682 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8683 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8685 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8690 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8693 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8694 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8695 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8696 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8697 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8698 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8699 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8700 "packages to install."
8702 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8703 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8704 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8705 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8706 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8707 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8708 "outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
8709 "literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
8711 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8716 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8719 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8720 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8721 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8722 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8723 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8724 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8725 "anything other than its arguments are changed."
8727 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8728 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8729 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8730 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8731 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8732 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8733 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8735 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8737 msgid "dist-upgrade"
8738 msgstr "dist-upgrade"
8740 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8743 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8744 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8745 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8746 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8747 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8748 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8749 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8752 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8753 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8754 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8755 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8756 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8757 "dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
8758 "upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
8759 "para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8761 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8764 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8765 "decisions may sometimes be quite surprising."
8767 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8768 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8770 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8773 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8774 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8775 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8776 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8777 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8778 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8779 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8780 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8783 "<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8784 "detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8785 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
8786 "<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
8787 "que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
8788 "instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
8789 "os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
8790 "novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
8792 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8797 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8800 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8801 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8802 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8803 "actually installs them."
8805 "O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
8806 "completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
8807 "<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
8808 "instalados ou removidos e o APT instala-os."
8810 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8813 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8814 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8815 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8816 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8817 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8818 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8819 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8820 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8821 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8823 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
8824 "<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
8825 "perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
8826 "lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
8827 "Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
8828 "um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
8829 "para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
8830 "ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
8831 "ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
8832 "usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
8834 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8838 " Set up a list of distribution source locations\n"
8840 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8841 " The access schemes I know about are: http file\n"
8844 " file:/mnt/debian,\n"
8845 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8846 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8849 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8851 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
8853 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8854 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
8857 " file:/mnt/debian,\n"
8858 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8859 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8862 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8864 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8867 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8868 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8869 "distribution to get."
8871 "A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
8872 "base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
8873 "pergunta qual a distribuição a obter."
8875 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8879 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8880 " package file ending in a /. The distribution\n"
8881 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8883 " Distribution [stable]:\n"
8885 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8886 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8887 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
8889 " Distribution [stable]:\n"
8891 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8894 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8895 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8896 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8897 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8898 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8899 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8902 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
8903 "emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
8904 "refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
8905 "está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
8906 "tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
8907 "Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
8909 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8913 " Please give the components to get\n"
8914 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8916 " Components [main contrib non-free]:\n"
8918 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
8919 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
8921 " Componentes [main contrib non-free]:\n"
8923 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8926 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8927 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8928 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8929 "restrictions placed on their use and distribution."
8931 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8932 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8933 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8934 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8936 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8939 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8940 "until you have specified all that you want."
8942 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
8943 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
8945 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8948 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
8949 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
8950 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
8951 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
8952 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
8954 "Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
8955 "a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
8956 "do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
8957 "disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
8958 "mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
8960 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8963 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8964 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8965 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8968 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
8969 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
8970 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
8972 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8975 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8976 "have been successfully installed. To change this behavior place "
8977 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
8979 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
8980 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
8981 "comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
8984 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8986 msgid "The Interface"
8987 msgstr "A Interface"
8989 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8992 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
8993 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
8994 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
8996 "O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
8997 "wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
8998 "funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
9000 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9003 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9004 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9005 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9006 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9007 "then will print out some informative status messages so that you can "
9008 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9010 "Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
9011 "partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
9012 "que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
9013 "escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
9014 "mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
9015 "quanto falta fazer."
9017 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9022 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9025 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9026 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9027 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9030 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9031 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9032 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
9033 "correndo <literal>apt-get check</literal>."
9035 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9040 "Reading Package Lists... Done\n"
9041 "Building Dependency Tree... Done\n"
9044 "Reading Package Lists... Done\n"
9045 "Building Dependency Tree... Done\n"
9047 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9050 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9051 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9052 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9053 "warning will be printed when apt-get exits."
9055 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9056 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9057 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9058 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9061 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9064 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9065 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9066 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9067 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9069 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9070 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9071 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
9072 "relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
9074 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9079 "Reading Package Lists... Done\n"
9080 "Building Dependency Tree... Done\n"
9081 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9082 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9083 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9084 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9085 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9086 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9087 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9088 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9089 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9090 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9091 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9092 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9095 "Reading Package Lists... Done\n"
9096 "Building Dependency Tree... Done\n"
9097 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9098 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9099 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9100 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9101 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9102 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9103 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9104 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9105 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9106 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9107 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9108 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9110 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9113 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9114 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9115 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9116 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9117 "problem is also included."
9119 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9120 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9121 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9122 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9123 "pacote tem um problema de dependência."
9125 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9128 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9131 "No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
9134 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9137 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9138 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9139 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9140 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9141 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9144 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
9145 "primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
9146 "subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
9147 "\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
9148 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9149 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9151 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9154 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9155 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9156 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9157 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9158 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9159 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9160 "maintainer scripts."
9162 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9163 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9164 "casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
9165 "irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
9166 "continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
9167 "<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
9168 "responsável com falhas."
9170 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9173 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9174 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9175 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9176 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9177 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9179 "No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
9180 "sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
9181 "ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9182 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9183 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9185 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9187 msgid "The Status Report"
9188 msgstr "O Relatório de Estado"
9190 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9193 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9194 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9195 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9196 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9197 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9200 "Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
9201 "relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
9202 "operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
9203 "a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
9204 "f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
9207 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9209 msgid "The Extra Package list"
9210 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9212 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9216 "The following extra packages will be installed:\n"
9217 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9218 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9219 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9220 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9223 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9224 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9225 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9226 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9227 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9230 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9233 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9234 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9235 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9236 "often the result of an Auto Install."
9238 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9239 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
9240 "gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
9241 "geralmente o resultado de uma Auto instalação."
9243 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9245 msgid "The Packages to Remove"
9246 msgstr "Os Pacotes para Remover"
9248 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9252 "The following packages will be REMOVED:\n"
9253 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9254 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9255 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9256 " nas xpilot xfig\n"
9258 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9259 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9260 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9261 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9262 " nas xpilot xfig\n"
9264 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9267 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9268 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9269 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9270 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9271 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9272 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9273 "installed, possibly due to an aborted installation."
9275 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9276 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9277 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
9278 "removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
9279 "para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
9280 "pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
9281 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9283 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9285 msgid "The New Packages list"
9286 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9288 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9292 "The following NEW packages will installed:\n"
9293 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9295 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
9296 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9298 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9301 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9302 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9305 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9306 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9307 "estar quando o APT terminar."
9309 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9311 msgid "The Kept Back list"
9312 msgstr "A lista Kept Back"
9314 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9318 "The following packages have been kept back\n"
9319 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9320 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9322 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9323 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9324 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9326 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9329 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9330 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9331 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9332 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9333 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9334 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9336 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9337 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9338 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9339 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9340 "listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
9341 "usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
9343 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9345 msgid "Held Packages warning"
9346 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9348 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9352 "The following held packages will be changed:\n"
9355 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9358 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9361 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9362 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9363 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9365 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9366 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9367 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9369 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9371 msgid "Final summary"
9372 msgstr "Sumário final"
9374 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9377 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9379 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9382 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9386 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9387 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9388 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9390 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9391 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9392 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
9394 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9397 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9398 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9399 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9400 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9401 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9402 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9403 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9404 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9405 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9406 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9407 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9408 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9409 "the amount of space that will be freed."
9411 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9412 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9413 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9414 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9415 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9416 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9417 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9418 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9419 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9420 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9421 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9422 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9423 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9425 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9428 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9429 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9431 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9432 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9434 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9436 msgid "The Status Display"
9437 msgstr "O Mostrador de Estado"
9439 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9442 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9445 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9446 "série de mensagens de estado."
9448 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9452 "# apt-get update\n"
9453 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9454 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9455 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9456 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9457 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9458 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9460 "# apt-get update\n"
9461 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9462 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9463 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9464 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9465 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9466 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9468 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9471 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9472 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9473 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9474 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9475 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9476 "which causes some inaccuracies."
9478 "A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
9479 "começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
9480 "descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
9481 "percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
9482 "tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
9483 "literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
9485 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9488 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9489 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9490 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9491 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9492 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9493 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9494 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9497 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9498 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9499 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9500 "<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
9501 "módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
9502 "mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
9503 "curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
9504 "pacote que está a ser descarregado."
9506 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9509 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9510 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9511 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9512 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9513 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9514 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9515 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9516 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9517 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9518 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9519 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9520 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9521 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9523 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9524 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
9525 "Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
9526 "<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
9527 "valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
9528 "vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
9529 "literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9530 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9531 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9532 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9533 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9534 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9535 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9536 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9537 "transferência mostrado."
9539 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9542 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9543 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9544 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9545 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9548 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9549 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9550 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9551 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9552 "registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
9553 "mostrador de estado."
9555 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9560 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9563 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9564 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9565 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9566 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9567 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9568 "the questions are too varied to discuss completely here."
9570 "O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
9571 "para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
9572 "completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
9573 "conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
9574 "várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
9575 "se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
9578 #. type: Content of: <book><title>
9580 msgid "Using APT Offline"
9581 msgstr "Usando o APT Offline"
9583 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9586 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9587 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9589 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9590 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9592 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9595 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9597 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9599 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9601 msgid "Introduction"
9604 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9605 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
9607 msgstr "Visão geral"
9609 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9612 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9613 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9614 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9615 "fast connection but they are physically distant."
9617 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9618 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9619 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9620 "rápida mas estão fisicamente distantes."
9622 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9625 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9626 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9627 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9628 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9629 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9630 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9631 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9632 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9633 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9635 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9636 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9637 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9638 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9639 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9640 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9641 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9642 "ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
9643 "representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
9644 "emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
9646 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9649 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9650 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9651 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9652 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9654 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9655 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9656 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9657 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9658 "ext2, fat32 ou vfat."
9660 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9662 msgid "Using APT on both machines"
9663 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9665 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9668 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9669 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9670 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9671 "to download. The disk directory structure should look like:"
9673 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9674 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9675 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9676 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9679 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9701 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9703 msgid "The configuration file"
9704 msgstr "O ficheiro de configuração"
9706 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9709 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9710 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9711 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9712 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9713 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9714 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9717 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9718 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9719 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9720 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9721 "emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
9722 "está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
9725 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9728 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9731 "<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
9732 "fazer o APT usar o disco:"
9734 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9740 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9741 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9742 " Architecture \"i386\";\n"
9744 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9749 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9750 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9751 " State \"/disc/\";\n"
9752 " State::status \"status\";\n"
9754 " // Binary caches will be stored locally\n"
9755 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9756 " Cache \"/tmp/\";\n"
9758 " // Location of the source list.\n"
9759 " Etc \"/disc/\";\n"
9764 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9765 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9766 " Architecture \"i386\";\n"
9768 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9773 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9774 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9775 " State \"/disc/\";\n"
9776 " State::status \"status\";\n"
9778 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9779 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9780 " Cache \"/tmp/\";\n"
9782 " // Localização da lista de fontes.\n"
9783 " Etc \"/disc/\";\n"
9786 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9789 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9790 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9793 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
9794 "de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
9797 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9800 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9801 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9802 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9803 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9804 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9805 "execute the following:"
9807 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
9808 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
9809 "criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
9810 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
9811 "máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
9814 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9818 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9819 " # apt-get update\n"
9820 " [ APT fetches the package files ]\n"
9821 " # apt-get dist-upgrade\n"
9822 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
9824 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9825 " # apt-get update\n"
9826 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9827 " # apt-get dist-upgrade\n"
9828 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
9830 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9833 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9834 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9835 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9836 "communicating your selections back to the local computer."
9838 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9839 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
9840 "do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
9841 "problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
9843 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9846 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9847 "the target machine. Take the disc back and run:"
9849 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9850 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9852 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9856 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9857 " # apt-get check\n"
9858 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9859 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9860 " [ Or any other APT command ]\n"
9862 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9863 " # apt-get check\n"
9864 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9865 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9866 " [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
9868 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9871 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9872 "local one. This is very important!"
9874 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9875 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9877 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9880 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9881 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9882 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9883 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9884 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9886 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9887 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9888 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9889 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9890 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9893 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9895 msgid "Using APT and wget"
9896 msgstr "Usando APT e wget"
9898 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9901 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9902 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9903 "Debian machine already has a list of available packages."
9905 "<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
9906 "que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
9907 "acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
9910 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9913 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9914 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9915 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9918 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9919 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9920 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9922 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9927 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9930 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9931 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9933 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9934 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9935 "para gerar a lista de ficheiros."
9937 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9941 " # apt-get dist-upgrade\n"
9942 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9943 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9944 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
9946 " # apt-get dist-upgrade \n"
9947 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
9948 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9949 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
9951 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9954 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9957 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
9960 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9963 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9964 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9965 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9966 "output on the disc."
9968 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
9969 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
9970 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
9971 "grave os resultados no disco."
9973 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9975 msgid "The remote machine would do something like"
9976 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
9978 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9983 " # sh -x ./wget-script\n"
9987 " # sh -x ./wget-script\n"
9990 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9993 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9994 "installation can proceed using,"
9996 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
9997 "instalação pode prosseguir usando,"
9999 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10002 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10003 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10005 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10007 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10008 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."