1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
8 "Project-Id-Version: apt-0.9.9.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-07-16 08:10+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Tổng các tên gói: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Gói thường: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Gói ảo đơn: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một chuỗi tìm kiếm"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark showauto' để thay thế."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Không thể định vị gói %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Tập tin gói:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Các gói đã ghim:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
138 msgstr "(không tìm thấy)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
142 msgstr " Đã cài đặt: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
153 msgid " Package pin: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Bảng phiên bản:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s dành cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
206 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
208 "(cache: bộ nhớ tạm\n"
209 "showpkg: hiển thị gói\n"
210 "showsrc: hiển thị nguồn)\n"
212 "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
213 "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
216 " gencaches - Xây dựng (tạo ra) bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
217 " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
218 " showsrc - Hiện các bản ghi nguồn\n"
219 " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
220 " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
221 " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
222 " unmet - Hiện các cách phụ thuộc chưa thỏa mãn\n"
223 " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
224 " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
225 " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
226 " rdepends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc ngược lại cho gói\n"
227 " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
228 " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
229 " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
230 " policy - Hiển thị các cài đặt chính sách\n"
233 " -h Trợ giúp này.\n"
234 " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
235 " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
236 " -q Tắt cái chỉ tiến trình.\n"
237 " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
238 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
239 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
241 " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 "Không tìm thấy CD-ROM bằng cách dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc định.\n"
251 "Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
252 "Xem 'man apt-cdrom' để có thêm thông tin về tự động dò tìm và điểm gắn CD-"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
256 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, ví dụ như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
272 #: cmdline/apt-config.cc:46
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Các đối số không thành cặp"
276 #: cmdline/apt-config.cc:87
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
293 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
295 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
298 " shell - Chế độ hệ vỏ\n"
299 " dump - Hiển thị cấu hình\n"
303 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
304 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:135
310 #: cmdline/apt-get.cc:140
314 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
316 msgid "Regex compilation error - %s"
317 msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
319 #: cmdline/apt-get.cc:260
320 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
321 msgstr "Những gói theo đây có phần phụ thuộc chưa có:"
323 #: cmdline/apt-get.cc:350
325 msgid "but %s is installed"
326 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
328 #: cmdline/apt-get.cc:352
330 msgid "but %s is to be installed"
331 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
333 #: cmdline/apt-get.cc:359
334 msgid "but it is not installable"
335 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
337 #: cmdline/apt-get.cc:361
338 msgid "but it is a virtual package"
339 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
341 #: cmdline/apt-get.cc:364
342 msgid "but it is not installed"
343 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
345 #: cmdline/apt-get.cc:364
346 msgid "but it is not going to be installed"
347 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
349 #: cmdline/apt-get.cc:369
353 #: cmdline/apt-get.cc:398
354 msgid "The following NEW packages will be installed:"
355 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:424
358 msgid "The following packages will be REMOVED:"
359 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ:"
361 #: cmdline/apt-get.cc:446
362 msgid "The following packages have been kept back:"
363 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
365 #: cmdline/apt-get.cc:467
366 msgid "The following packages will be upgraded:"
367 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
369 #: cmdline/apt-get.cc:488
370 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
371 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
373 #: cmdline/apt-get.cc:508
374 msgid "The following held packages will be changed:"
375 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
377 #: cmdline/apt-get.cc:563
379 msgid "%s (due to %s) "
380 msgstr "%s (bởi vì %s) "
382 #: cmdline/apt-get.cc:571
384 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
385 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
387 "CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
388 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
390 #: cmdline/apt-get.cc:602
392 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
393 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
395 #: cmdline/apt-get.cc:606
397 msgid "%lu reinstalled, "
398 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
400 #: cmdline/apt-get.cc:608
402 msgid "%lu downgraded, "
403 msgstr "%lu được hạ cấp, "
405 #: cmdline/apt-get.cc:610
407 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
408 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:614
412 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
413 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:635
417 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
418 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:640
422 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
423 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:657
427 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
428 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do:\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:668
432 msgstr " [Đã cài đặt]"
434 #: cmdline/apt-get.cc:677
435 msgid " [Not candidate version]"
436 msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
438 #: cmdline/apt-get.cc:679
439 msgid "You should explicitly select one to install."
440 msgstr "Bạn nên chọn một rõ ràng gói cần cài."
442 #: cmdline/apt-get.cc:682
445 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
446 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
447 "is only available from another source\n"
449 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
450 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
451 "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:700
454 msgid "However the following packages replace it:"
455 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
457 #: cmdline/apt-get.cc:712
459 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
460 msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
462 #: cmdline/apt-get.cc:725
464 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
465 msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
467 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
468 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
470 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
471 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là '%s'?\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
475 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
476 msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:788
480 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
481 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:818
485 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
486 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:822
490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
492 "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:834
496 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
497 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:839
501 msgid "%s is already the newest version.\n"
502 msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:884
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
514 #: cmdline/apt-get.cc:889
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "Đã chọn phiên bản '%s' (%s) cho '%s' vì '%s'\n"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1025
520 msgid "Correcting dependencies..."
521 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1028
527 #: cmdline/apt-get.cc:1031
528 msgid "Unable to correct dependencies"
529 msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1034
532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533 msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1036
539 #: cmdline/apt-get.cc:1040
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
541 msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
543 #: cmdline/apt-get.cc:1043
544 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
546 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
549 #: cmdline/apt-get.cc:1068
550 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
551 msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói theo đây!"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1072
554 msgid "Authentication warning overridden.\n"
555 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1079
558 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
559 msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra không? [y/N] [c/K] "
561 #: cmdline/apt-get.cc:1081
562 msgid "Some packages could not be authenticated"
563 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
566 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
567 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1131
570 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
571 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1140
574 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
575 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
577 #: cmdline/apt-get.cc:1151
578 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
579 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
581 #: cmdline/apt-get.cc:1189
582 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
584 "Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1196
590 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
591 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1201
597 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
598 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1208
604 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
605 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa thêm sẽ được dùng thêm.\n"
607 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
608 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
609 #: cmdline/apt-get.cc:1213
611 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
612 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
614 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
615 #: cmdline/apt-get.cc:2593
617 msgid "Couldn't determine free space in %s"
618 msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1241
622 msgid "You don't have enough free space in %s."
623 msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
625 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
626 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
628 "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
631 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
632 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
633 #: cmdline/apt-get.cc:1261
634 msgid "Yes, do as I say!"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1263
640 "You are about to do something potentially harmful.\n"
641 "To continue type in the phrase '%s'\n"
644 "Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
645 "Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
652 #: cmdline/apt-get.cc:1284
653 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
654 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
656 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
658 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
659 msgstr "Gặp lỗi khi lấy %s %s\n"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1374
662 msgid "Some files failed to download"
663 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
666 msgid "Download complete and in download only mode"
667 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1381
671 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
674 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
676 "hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1385
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
681 "Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1390
684 msgid "Unable to correct missing packages."
685 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1391
688 msgid "Aborting install."
689 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
691 #: cmdline/apt-get.cc:1419
693 "The following package disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
696 "The following packages disappeared from your system as\n"
697 "all files have been overwritten by other packages:"
699 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
702 #: cmdline/apt-get.cc:1423
703 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
704 msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
706 #: cmdline/apt-get.cc:1561
708 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
709 msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1593
713 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
714 msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
716 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
717 #: cmdline/apt-get.cc:1631
719 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
720 msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
722 #: cmdline/apt-get.cc:1647
723 msgid "The update command takes no arguments"
724 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
726 #: cmdline/apt-get.cc:1713
727 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
728 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
730 #: cmdline/apt-get.cc:1817
732 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
735 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
736 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
739 #. if (Packages == 1)
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
748 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1824
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1831
758 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
760 "The following packages were automatically installed and are no longer "
763 "(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1835
767 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
769 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
770 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1837
773 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
774 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
775 msgstr[0] "Hãy dùng lệnh `apt-get autoremove' để gỡ bỏ chúng."
777 #: cmdline/apt-get.cc:1856
778 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
779 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã làm hỏng thứ gì đó"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1955
782 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
783 msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
785 #: cmdline/apt-get.cc:1959
787 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
790 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh “apt-get -f "
791 "install” mà không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
793 #: cmdline/apt-get.cc:1973
795 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
796 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
797 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
798 "or been moved out of Incoming."
800 "Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
801 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
802 "chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó chưa được tạo\n"
803 "hoặc di chuyển chúng ra khỏi phần Incoming (Đến)."
805 #: cmdline/apt-get.cc:1994
806 msgid "Broken packages"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2020
810 msgid "The following extra packages will be installed:"
811 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2110
814 msgid "Suggested packages:"
815 msgstr "Các gói đề nghị:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2111
818 msgid "Recommended packages:"
819 msgstr "Gói khuyến khích:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2153
823 msgid "Couldn't find package %s"
824 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
828 msgid "%s set to automatically installed.\n"
829 msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
833 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
836 "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark auto' và 'apt-mark "
837 "manual' để thay thế."
839 #: cmdline/apt-get.cc:2184
840 msgid "Calculating upgrade... "
841 msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
843 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
847 #: cmdline/apt-get.cc:2192
851 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
852 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
853 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
856 msgid "Unable to lock the download directory"
857 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2387
861 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
862 msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản '%s' of '%s'"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2392
866 msgid "Downloading %s %s"
867 msgstr "Đang tải về %s %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2452
870 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
871 msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
875 msgid "Unable to find a source package for %s"
876 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2509
881 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
884 "GHI CHÚ: sự đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống điều khiển phiên bản "
888 #: cmdline/apt-get.cc:2514
893 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
897 "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2567
901 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
902 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2604
906 msgid "You don't have enough free space in %s"
907 msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: cmdline/apt-get.cc:2613
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:2618
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2624
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2662
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "Gặp lỗi lkhi lấy một số kho."
932 #: cmdline/apt-get.cc:2693
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2705
939 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2706
944 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
945 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2728
949 msgid "Build command '%s' failed.\n"
950 msgstr "Lệnh xây dựng “%s” bị lỗi.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2748
953 msgid "Child process failed"
954 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2767
957 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
959 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2792
964 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965 "Architectures for setup"
967 "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
968 "Architectures để cài đặt"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
972 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
973 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2839
977 msgid "%s has no build depends.\n"
978 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:3009
983 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
986 "phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên gói '%s'"
988 #: cmdline/apt-get.cc:3027
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
993 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
995 #: cmdline/apt-get.cc:3050
997 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
999 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là quá mới"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1005 "package %s can't satisfy version requirements"
1007 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
1008 "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1016 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1022 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1026 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1027 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1030 msgid "Failed to process build dependencies"
1031 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1035 msgid "Changelog for %s (%s)"
1036 msgstr "Changelog cho %s (%s)"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1039 msgid "Supported modules:"
1040 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1044 "Usage: apt-get [options] command\n"
1045 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1053 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1054 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1055 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056 " remove - Remove packages\n"
1057 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058 " purge - Remove packages and config files\n"
1059 " source - Download source archives\n"
1060 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1064 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1070 " -h This help text.\n"
1071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072 " -qq No output except for errors\n"
1073 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079 " -b Build the source package after fetching it\n"
1080 " -V Show verbose version numbers\n"
1081 " -c=? Read this configuration file\n"
1082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084 "pages for more information and options.\n"
1085 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1087 "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1088 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1089 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1092 "install: cài đặt\n"
1096 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói phần "
1098 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1101 " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
1102 " upgrade - Nâng cấp\n"
1103 " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1104 " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
1105 " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1106 " purge - Gỡ bỏ và tẩy xóa gói\n"
1107 " source - Tải về kho nguồn\n"
1108 " build-dep - Định cấu hình quan hệ phụ thuộc khi xây dụng, cho gói nguồn\n"
1109 " dist-upgrade - Nâng cấp bản phân phối hãy xem apt-get(8)\n"
1110 " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
1111 " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu)\n"
1112 " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
1113 " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
1114 " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
1115 " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
1118 " -h Trợ giúp này.\n"
1119 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1120 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1121 " -d Chỉ tải về, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1122 " -s Không hoạt động. Chỉ mô phỏng\n"
1123 " -y Giả sử trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
1124 " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
1125 " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1126 " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
1127 " -b Xây dụng gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
1128 " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
1129 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1130 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1131 "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
1132 " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1133 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1137 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1138 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1139 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1140 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1142 "GHI CHÚ: đây chỉ là một sự mô phỏng!\n"
1143 " apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
1144 " Cũng cần nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1145 " thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật!"
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1165 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166 msgstr "Đã lấy %sB trong tổng số %s (%sB/g).\n"
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1171 msgstr " [Hoạt động]"
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1176 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1178 "in the drive '%s' and press enter\n"
1180 "Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1182 "vào ổ “%s” và bấm nút Enter\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1186 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1187 msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1191 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1192 msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1196 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1197 msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1201 msgid "%s was already set on hold.\n"
1202 msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1206 msgid "%s was already not hold.\n"
1207 msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1213 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1214 msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1218 msgid "%s set on hold.\n"
1219 msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1223 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1224 msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1227 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1229 "Thực thi lệnh dpkg gặp lỗi. Bạn có quyền siêu người dùng (root) không vậy?"
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1233 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1236 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1239 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1240 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1243 " -h This help text.\n"
1244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245 " -qq No output except for errors\n"
1246 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1247 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1248 " -c=? Read this configuration file\n"
1249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1250 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1252 "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
1254 "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
1255 "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
1259 " auto - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động\n"
1260 " manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
1263 " -h Trợ giúp này.\n"
1264 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1265 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1266 " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
1267 " -f đọc/ghi tự-động/thủ-công đánh dấu trong tập tin đã chỉ ra.\n"
1268 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1269 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
1271 " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
1273 #: methods/cdrom.cc:203
1275 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1276 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1278 #: methods/cdrom.cc:212
1280 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1281 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1283 "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1284 "sử dụng lệnh “apt-get update” (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1286 #: methods/cdrom.cc:222
1287 msgid "Wrong CD-ROM"
1290 #: methods/cdrom.cc:249
1292 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1293 msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
1295 #: methods/cdrom.cc:254
1296 msgid "Disk not found."
1297 msgstr "Không tìm thấy đĩa."
1299 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1300 msgid "File not found"
1301 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1303 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1304 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1305 msgid "Failed to stat"
1306 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
1308 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1309 msgid "Failed to set modification time"
1310 msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
1312 #: methods/file.cc:47
1313 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1314 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu với “//”"
1316 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1317 #: methods/ftp.cc:173
1319 msgstr "Đang đăng nhập vào"
1321 #: methods/ftp.cc:179
1322 msgid "Unable to determine the peer name"
1323 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1325 #: methods/ftp.cc:184
1326 msgid "Unable to determine the local name"
1327 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1329 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1331 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1332 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
1334 #: methods/ftp.cc:221
1336 msgid "USER failed, server said: %s"
1337 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1339 #: methods/ftp.cc:228
1341 msgid "PASS failed, server said: %s"
1342 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1344 #: methods/ftp.cc:248
1346 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1349 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
1350 "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
1352 #: methods/ftp.cc:276
1354 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1355 msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1357 #: methods/ftp.cc:302
1359 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1360 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1362 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1363 msgid "Connection timeout"
1364 msgstr "Thời hạn kết nối"
1366 #: methods/ftp.cc:346
1367 msgid "Server closed the connection"
1368 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1370 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1375 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1376 msgid "A response overflowed the buffer."
1377 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1379 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1380 msgid "Protocol corruption"
1381 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1383 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1389 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1390 msgid "Could not create a socket"
1391 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1393 #: methods/ftp.cc:707
1394 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1395 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1397 #: methods/ftp.cc:713
1398 msgid "Could not connect passive socket."
1399 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1401 #: methods/ftp.cc:730
1402 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1403 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1405 #: methods/ftp.cc:744
1406 msgid "Could not bind a socket"
1407 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1409 #: methods/ftp.cc:748
1410 msgid "Could not listen on the socket"
1411 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1413 #: methods/ftp.cc:755
1414 msgid "Could not determine the socket's name"
1415 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1417 #: methods/ftp.cc:787
1418 msgid "Unable to send PORT command"
1419 msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
1421 #: methods/ftp.cc:797
1423 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1424 msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
1426 #: methods/ftp.cc:806
1428 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1429 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
1431 #: methods/ftp.cc:826
1432 msgid "Data socket connect timed out"
1433 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
1435 #: methods/ftp.cc:833
1436 msgid "Unable to accept connection"
1437 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1439 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1440 msgid "Problem hashing file"
1441 msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
1443 #: methods/ftp.cc:885
1445 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1446 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
1448 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1449 msgid "Data socket timed out"
1450 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1452 #: methods/ftp.cc:930
1454 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1455 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1457 #. Get the files information
1458 #: methods/ftp.cc:1007
1462 #: methods/ftp.cc:1119
1463 msgid "Unable to invoke "
1464 msgstr "Không thể gọi "
1466 #: methods/connect.cc:76
1468 msgid "Connecting to %s (%s)"
1469 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
1471 #: methods/connect.cc:87
1474 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1476 #: methods/connect.cc:94
1478 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1479 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481 #: methods/connect.cc:100
1483 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1484 msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
1486 #: methods/connect.cc:108
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1489 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1491 #: methods/connect.cc:126
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1494 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1496 #. We say this mainly because the pause here is for the
1497 #. ssh connection that is still going
1498 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1500 msgid "Connecting to %s"
1501 msgstr "Đang kết nối đến %s"
1503 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1505 msgid "Could not resolve '%s'"
1506 msgstr "Không thể phân giải “%s”"
1508 #: methods/connect.cc:205
1510 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1511 msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
1513 #: methods/connect.cc:209
1515 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1516 msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải '%s:%s'"
1518 #: methods/connect.cc:211
1520 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1521 msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
1523 #: methods/connect.cc:258
1525 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1526 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1528 #: methods/gpgv.cc:166
1530 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1531 msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
1533 #: methods/gpgv.cc:170
1534 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1535 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1537 #: methods/gpgv.cc:172
1538 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1540 "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
1542 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1543 #: methods/gpgv.cc:178
1546 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1549 "Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được '%s' (mạng yêu cầu xác nhận "
1552 #: methods/gpgv.cc:182
1553 msgid "Unknown error executing gpgv"
1554 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1556 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1557 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1558 msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
1560 #: methods/gpgv.cc:229
1562 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1565 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
1567 #: methods/gzip.cc:65
1568 msgid "Empty files can't be valid archives"
1569 msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1571 #: methods/http.cc:394
1572 msgid "Waiting for headers"
1573 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1575 #: methods/http.cc:544
1576 msgid "Bad header line"
1577 msgstr "Dòng đầu sai"
1579 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1580 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1581 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1583 #: methods/http.cc:606
1584 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1586 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
1589 #: methods/http.cc:621
1590 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1592 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
1595 #: methods/http.cc:623
1596 msgid "This HTTP server has broken range support"
1597 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vi"
1599 #: methods/http.cc:647
1600 msgid "Unknown date format"
1601 msgstr "Không rõ định dạng ngày"
1603 #: methods/http.cc:827
1604 msgid "Select failed"
1605 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1607 #: methods/http.cc:832
1608 msgid "Connection timed out"
1609 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1611 #: methods/http.cc:855
1612 msgid "Error writing to output file"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
1615 #: methods/http.cc:886
1616 msgid "Error writing to file"
1617 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1619 #: methods/http.cc:914
1620 msgid "Error writing to the file"
1621 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1623 #: methods/http.cc:928
1624 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1625 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: cuối ở xa đã đóng kết nối"
1627 #: methods/http.cc:930
1628 msgid "Error reading from server"
1629 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1631 #: methods/http.cc:1198
1632 msgid "Bad header data"
1633 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
1635 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1636 msgid "Connection failed"
1637 msgstr "Kết nối bị ngắt"
1639 #: methods/http.cc:1362
1640 msgid "Internal error"
1641 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1643 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1644 #. Only warn if there is no sources.list file.
1645 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1649 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1651 msgid "Unable to read %s"
1652 msgstr "Không thể đọc %s"
1654 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1657 #: apt-pkg/clean.cc:123
1659 msgid "Unable to change to %s"
1660 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:280
1666 msgid "No mirror file '%s' found "
1667 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản “%s”"
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:287
1673 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1674 msgstr "Không thể đọc tập tin mirror '%s'"
1676 #: methods/mirror.cc:315
1678 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1679 msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin mirror '%s'"
1681 #: methods/mirror.cc:445
1683 msgid "[Mirror: %s]"
1684 msgstr "[Bản sao: %s]"
1686 #: methods/rred.cc:491
1689 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1692 "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị hỏng."
1694 #: methods/rred.cc:496
1697 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1700 "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
1703 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1704 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1705 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1707 #: methods/rsh.cc:338
1708 msgid "Connection closed prematurely"
1709 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
1711 #: dselect/install:32
1712 msgid "Bad default setting!"
1713 msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
1715 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1716 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1717 msgid "Press enter to continue."
1718 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
1720 #: dselect/install:91
1721 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1722 msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
1724 #: dselect/install:101
1725 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1726 msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1728 #: dselect/install:102
1729 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1730 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1732 #: dselect/install:103
1733 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1734 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1736 #: dselect/install:104
1738 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1740 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1741 "đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1743 #: dselect/update:30
1744 msgid "Merging available information"
1745 msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn sàng..."
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1749 msgid "%s not a valid DEB package."
1750 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1754 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1756 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1757 "from debian packages\n"
1760 " -h This help text\n"
1761 " -t Set the temp dir\n"
1762 " -c=? Read this configuration file\n"
1763 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1765 "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1768 "templates: những biểu mẫu]\n"
1770 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1771 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1774 " -h Trợ giúp này\n"
1775 " -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1776 " [temp, tmp: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1777 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1778 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1782 msgid "Unable to write to %s"
1783 msgstr "Không thể ghi vào %s"
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1786 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1787 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1790 msgid "Package extension list is too long"
1791 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1797 msgid "Error processing directory %s"
1798 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1801 msgid "Source extension list is too long"
1802 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1805 msgid "Error writing header to contents file"
1806 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1810 msgid "Error processing contents %s"
1811 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1815 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1816 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " generate config [groups]\n"
1823 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1825 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1827 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1828 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1829 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1830 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1832 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1833 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1835 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1836 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1837 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1838 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844 " -h This help text\n"
1845 " --md5 Control MD5 generation\n"
1846 " -s=? Source override file\n"
1848 " -d=? Select the optional caching database\n"
1849 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1850 " --contents Control contents file generation\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1854 "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1856 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1858 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1859 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1860 " \tcontents path\n"
1862 " \tgenerate config [groups]\n"
1865 "[packages: những gói;\n"
1866 "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
1867 "sources: những nguồn;\n"
1868 "srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
1869 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
1870 "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
1871 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
1872 "clean config: cấu hình toàn mới)\n"
1874 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1875 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
1876 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1877 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1879 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1880 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1881 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1882 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1884 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1885 "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
1886 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1888 "Lnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1889 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1891 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1892 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1893 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
1894 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1895 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1896 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1899 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1900 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
1901 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
1902 " -q \t\t_Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
1903 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1904 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1905 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1906 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1907 " -o=? \t\tĐặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1910 msgid "No selections matched"
1911 msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1915 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1916 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1920 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1921 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1925 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1926 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1930 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1931 "remove and re-create the database."
1933 "Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1934 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1938 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1939 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1942 #: apt-inst/extract.cc:209
1944 msgid "Failed to stat %s"
1945 msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1948 msgid "Archive has no control record"
1949 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1952 msgid "Unable to get a cursor"
1953 msgstr "Không thể lấy con trỏ"
1955 #: ftparchive/writer.cc:82
1957 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1958 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:87
1962 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1963 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:143
1969 #: ftparchive/writer.cc:145
1973 #: ftparchive/writer.cc:152
1974 msgid "E: Errors apply to file "
1975 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
1977 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1979 msgid "Failed to resolve %s"
1980 msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
1982 #: ftparchive/writer.cc:183
1983 msgid "Tree walking failed"
1984 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
1986 #: ftparchive/writer.cc:210
1988 msgid "Failed to open %s"
1989 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
1991 #: ftparchive/writer.cc:269
1993 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1994 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
1996 #: ftparchive/writer.cc:277
1998 msgid "Failed to readlink %s"
1999 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
2001 #: ftparchive/writer.cc:281
2003 msgid "Failed to unlink %s"
2004 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2006 #: ftparchive/writer.cc:288
2008 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2009 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
2011 #: ftparchive/writer.cc:298
2013 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2014 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:403
2017 msgid "Archive had no package field"
2018 msgstr "Kho không có trường gói"
2020 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2022 msgid " %s has no override entry\n"
2023 msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2027 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2028 msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:711
2032 msgid " %s has no source override entry\n"
2033 msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:715
2037 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2038 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
2040 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2041 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2042 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2044 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2046 msgid "Unable to open %s"
2047 msgstr "Không thể mở %s"
2049 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2052 msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2054 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2056 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2057 msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2059 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2062 msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2064 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2066 msgid "Failed to read the override file %s"
2067 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2071 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2072 msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2076 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2077 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2080 msgid "Failed to create FILE*"
2081 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2084 msgid "Failed to fork"
2085 msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2088 msgid "Compress child"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2093 msgid "Internal error, failed to create %s"
2094 msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2097 msgid "IO to subprocess/file failed"
2098 msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2101 msgid "Failed to read while computing MD5"
2102 msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2106 msgid "Problem unlinking %s"
2107 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2111 msgid "Failed to rename %s to %s"
2112 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2114 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2116 "Usage: apt-internal-solver\n"
2118 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2119 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2122 " -h This help text.\n"
2123 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 "Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2129 "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2130 "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2131 "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2134 " -h Trợ giúp này.\n"
2135 " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển\n"
2136 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2137 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2139 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2140 msgid "Unknown package record!"
2141 msgstr "Không rõ mục ghi gói."
2143 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2145 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2147 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2148 "to indicate what kind of file it is.\n"
2151 " -h This help text\n"
2152 " -s Use source file sorting\n"
2153 " -c=? Read this configuration file\n"
2154 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2156 "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2158 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2160 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2161 "Tùy chọn “-s” dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
2164 " -h Trợ giúp_ này\n"
2165 " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2166 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2167 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2170 msgid "Failed to create pipes"
2171 msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2174 msgid "Failed to exec gzip "
2175 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2178 msgid "Corrupted archive"
2179 msgstr "Kho bị hỏng."
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2182 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2183 msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2187 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2188 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phận %s"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2191 msgid "Invalid archive signature"
2192 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2195 msgid "Error reading archive member header"
2196 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phận kho"
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2200 msgid "Invalid archive member header %s"
2201 msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2204 msgid "Invalid archive member header"
2205 msgstr "Phần đầu bộ phận kho không hợp lê"
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2208 msgid "Archive is too short"
2209 msgstr "Kho quá ngắn"
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2212 msgid "Failed to read the archive headers"
2213 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:382
2216 msgid "DropNode called on still linked node"
2217 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:414
2220 msgid "Failed to locate the hash element!"
2221 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:461
2224 msgid "Failed to allocate diversion"
2225 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:466
2228 msgid "Internal error in AddDiversion"
2229 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:479
2233 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2234 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:508
2238 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2239 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:551
2243 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2244 msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2246 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2248 msgid "Failed to write file %s"
2249 msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2251 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2253 msgid "Failed to close file %s"
2254 msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
2256 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2258 msgid "The path %s is too long"
2259 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2261 #: apt-inst/extract.cc:125
2263 msgid "Unpacking %s more than once"
2264 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2266 #: apt-inst/extract.cc:135
2268 msgid "The directory %s is diverted"
2269 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2271 #: apt-inst/extract.cc:145
2273 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2274 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2276 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2277 msgid "The diversion path is too long"
2278 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
2280 #: apt-inst/extract.cc:242
2282 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2283 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
2285 #: apt-inst/extract.cc:282
2286 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2287 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2289 #: apt-inst/extract.cc:286
2290 msgid "The path is too long"
2291 msgstr "Đường dẫn quá dài"
2293 #: apt-inst/extract.cc:414
2295 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2296 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2298 #: apt-inst/extract.cc:431
2300 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2301 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
2303 #: apt-inst/extract.cc:491
2305 msgid "Unable to stat %s"
2306 msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2310 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2311 msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
2313 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2318 "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” hay "
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2323 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2327 msgid "Unparsable control file"
2328 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2331 msgid "Can't mmap an empty file"
2332 msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2337 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2342 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2345 msgid "Unable to close mmap"
2346 msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2349 msgid "Unable to synchronize mmap"
2350 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2358 msgid "Failed to truncate file"
2359 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2367 "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
2368 "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2369 "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2374 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2376 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2380 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382 "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2385 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2388 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2389 msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
2391 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2394 msgid "%lih %limin %lis"
2395 msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
2397 #. min means minutes, s means seconds
2398 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2401 msgstr "%li phút %li giây"
2404 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2411 msgid "Selection %s not found"
2412 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2416 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2417 msgstr "Không nhận biết kiểu viết tắt: “%c”"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2421 msgid "Opening configuration file %s"
2422 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2427 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2432 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2437 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2442 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2447 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2452 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2457 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2461 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2463 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị `clear' thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2469 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2473 msgid "%c%s... Error!"
2474 msgstr "%c%s... Lỗi!"
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2478 msgid "%c%s... Done"
2479 msgstr "%c%s... Xong"
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2485 #. Print the spinner
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2488 msgid "%c%s... %u%%"
2489 msgstr "%c%s... %u%%"
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2493 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2494 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2499 msgid "Command line option %s is not understood"
2500 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2504 msgid "Command line option %s is not boolean"
2505 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2509 msgid "Option %s requires an argument."
2510 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2514 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2515 msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2519 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2520 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2524 msgid "Option '%s' is too long"
2525 msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2529 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2530 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (sai)."
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2534 msgid "Invalid operation %s"
2535 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2539 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2540 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2543 msgid "Failed to stat the cdrom"
2544 msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2548 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2549 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2553 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2554 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2558 msgid "Could not open lock file %s"
2559 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2563 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2564 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2568 msgid "Could not get lock %s"
2569 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2573 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2575 "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì '%s' không phải là một thư mục"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2579 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2580 msgstr "Bỏ qua '%s' trong thư mục '%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2584 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2586 "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó không có phần đuôi mở rộng"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2591 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2593 "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2598 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2599 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2603 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2604 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2608 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2609 msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2613 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2614 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2618 msgid "Could not open file %s"
2619 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2623 msgid "Could not open file descriptor %d"
2624 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2628 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2631 msgid "Failed to exec compressor "
2632 msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2636 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2637 msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2641 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2642 msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2646 msgid "Problem closing the file %s"
2647 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2651 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2652 msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2656 msgid "Problem unlinking the file %s"
2657 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2660 msgid "Problem syncing the file"
2661 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2663 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2664 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2666 msgid "No keyring installed in %s."
2667 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2670 msgid "Empty package cache"
2671 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2674 msgid "The package cache file is corrupted"
2675 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2678 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2679 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2682 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2683 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2687 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2688 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2691 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2692 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trúc khác"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2708 msgstr "Khuyến khích"
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2751 msgid "Building dependency tree"
2752 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2755 msgid "Candidate versions"
2756 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2759 msgid "Dependency generation"
2760 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2763 msgid "Reading state information"
2764 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2768 msgid "Failed to open StateFile %s"
2769 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2773 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2774 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2776 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2778 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2779 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2783 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2784 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2790 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể phân "
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2796 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2802 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một phép "
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2809 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2815 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2821 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2826 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2831 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2837 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2843 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2852 msgid "Line %u too long in source list %s."
2853 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2857 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2858 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2862 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2863 msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2865 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2868 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2869 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2871 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2872 "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2874 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2876 msgid "Could not configure '%s'. "
2877 msgstr "Không thể cấu hình '%s'. "
2879 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2882 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2883 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2884 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2886 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2887 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2888 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2889 "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2891 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2893 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2894 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2899 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2900 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2904 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2907 "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2908 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2910 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2911 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2912 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2916 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2919 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
2920 "được dùng thay thế."
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2924 msgid "List directory %spartial is missing."
2925 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2929 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2930 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2934 msgid "Unable to lock directory %s"
2935 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2937 #. only show the ETA if it makes sense
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2941 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2942 msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2946 msgid "Retrieving file %li of %li"
2947 msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2951 msgid "The method driver %s could not be found."
2952 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2956 msgid "Method %s did not start correctly"
2957 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2961 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2962 msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
2964 #: apt-pkg/init.cc:151
2966 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2967 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
2969 #: apt-pkg/init.cc:167
2970 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2971 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2973 #: apt-pkg/clean.cc:57
2975 msgid "Unable to stat %s."
2976 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2978 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2979 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2981 "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2984 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2985 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2987 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2988 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2990 "Có lẽ bạn muốn chạy “apt-get update” (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2992 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2993 msgid "The list of sources could not be read."
2994 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2996 #: apt-pkg/policy.cc:75
2999 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3000 "available in the sources"
3002 "Giá trị '%s' không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
3003 "không sẵn có trong mã nguồn"
3005 #: apt-pkg/policy.cc:399
3007 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3009 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
3011 #: apt-pkg/policy.cc:421
3013 msgid "Did not understand pin type %s"
3014 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
3016 #: apt-pkg/policy.cc:429
3017 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3018 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3021 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3022 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
3024 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3025 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3036 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3037 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (%s%d)"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3041 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3045 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3049 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3053 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3057 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3058 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3062 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3063 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3067 msgid "Reading package lists"
3068 msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3071 msgid "Collecting File Provides"
3072 msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3075 msgid "IO Error saving source cache"
3076 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3080 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3081 msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3084 msgid "MD5Sum mismatch"
3085 msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3089 msgid "Hash Sum mismatch"
3090 msgstr "Mã băm tổng kiểm tra (hash sum) không khớp"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3095 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3096 "or malformed file)"
3098 "Không tìm thấy mục cần thiết '%s' trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
3099 "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3103 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3104 msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3107 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3108 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3113 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3114 "repository will not be applied."
3116 "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
3117 "này sẽ không được áp dụng."
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3121 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3122 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3127 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3128 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3130 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3131 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3134 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3137 msgid "GPG error: %s: %s"
3138 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3143 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3144 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3146 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3147 "này, do thiếu kiến trúc."
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3152 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3153 "to manually fix this package."
3155 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3161 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3163 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3167 msgid "Size mismatch"
3168 msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3172 msgid "Unable to parse Release file %s"
3173 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3177 msgid "No sections in Release file %s"
3178 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3182 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3183 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3187 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189 "Gặp mục nhập “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3194 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3196 "Gặp mục nhập “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3198 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3200 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3201 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3206 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3209 "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3210 "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3213 msgid "Identifying.. "
3214 msgstr "Đang nhận diện... "
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3218 msgid "Stored label: %s\n"
3219 msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3222 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3223 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3227 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3228 msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3231 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3232 msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3235 msgid "Waiting for disc...\n"
3236 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3239 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3240 msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3243 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3244 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3249 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3252 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3256 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3257 "wrong architecture?"
3259 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3260 "hoặc có kiến trúc không đúng?"
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3264 msgid "Found label '%s'\n"
3265 msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3268 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3269 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3274 "This disc is called: \n"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3281 msgid "Copying package lists..."
3282 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3285 msgid "Writing new source list\n"
3286 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3289 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3290 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3294 msgid "Wrote %i records.\n"
3295 msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3299 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3300 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3304 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3305 msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3309 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3311 "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3316 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3317 msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3321 msgid "Hash mismatch for: %s"
3322 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3326 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3327 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3331 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3336 msgid "Couldn't find task '%s'"
3337 msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3341 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3342 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3346 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3347 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3352 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3355 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
3356 "mà không có trong nó"
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3360 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3361 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3365 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3366 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3368 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3370 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3372 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3376 msgid "Send scenario to solver"
3377 msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3379 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3380 msgid "Send request to solver"
3381 msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3383 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3384 msgid "Prepare for receiving solution"
3385 msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
3387 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3388 msgid "External solver failed without a proper error message"
3389 msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3391 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3392 msgid "Execute external solver"
3393 msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3397 msgid "Installing %s"
3398 msgstr "Đang cài đặt %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3402 msgid "Configuring %s"
3403 msgstr "Đang cấu hình %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3408 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3412 msgid "Completely removing %s"
3413 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3417 msgid "Noting disappearance of %s"
3418 msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3422 msgid "Running post-installation trigger %s"
3423 msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
3425 #. FIXME: use a better string after freeze
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3428 msgid "Directory '%s' missing"
3429 msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3433 msgid "Could not open file '%s'"
3434 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3438 msgid "Preparing %s"
3439 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3443 msgid "Unpacking %s"
3444 msgstr "Đang mở gói %s"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3448 msgid "Preparing to configure %s"
3449 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3453 msgid "Installed %s"
3454 msgstr "Đã cài đặt %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3458 msgid "Preparing for removal of %s"
3459 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3464 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3468 msgid "Preparing to completely remove %s"
3469 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3473 msgid "Completely removed %s"
3474 msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3477 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3478 msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3481 msgid "Running dpkg"
3482 msgstr "Đang chạy dpkg"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3485 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3486 msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3489 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491 "Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3493 #. check if its not a follow up error
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3495 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3500 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501 "error from a previous failure."
3503 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3504 "do một sự thất bại trước đó."
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3508 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3515 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3518 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3523 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3525 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3530 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3533 "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3538 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3539 msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
3541 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3542 #. dpkg --configure -a
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3546 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3548 "dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3553 msgstr "Chưa được khoá"
3556 #~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3557 #~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3559 #~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3560 #~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3561 #~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3563 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3564 #~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3566 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3567 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3569 #~ msgid "Failed to remove %s"
3570 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3572 #~ msgid "Unable to create %s"
3573 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
3575 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3576 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3578 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3580 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3581 #~ "hệ thống tập tin"
3583 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3584 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3586 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3587 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3589 #~ msgid "Reading file listing"
3590 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3593 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3594 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3597 #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3598 #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3601 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3602 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3604 #~ msgid "Internal error getting a node"
3605 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3607 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3608 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3610 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3611 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3613 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3614 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3616 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3617 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3619 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3620 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3622 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3623 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3625 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3627 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3630 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3631 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3633 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3634 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3636 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3637 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3639 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3640 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3642 #~ msgid "Read error from %s process"
3643 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3645 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3646 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3648 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3649 #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3651 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3652 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3655 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
3657 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3658 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
3660 #~ msgid "decompressor"
3661 #~ msgstr "bộ giải nén"
3663 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3664 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3666 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3667 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3670 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3671 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3673 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3674 #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3677 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3680 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3683 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3686 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3689 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3692 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3695 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3698 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3701 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3705 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3706 #~ "là một tập tin)"
3708 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3709 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phận"
3711 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3712 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3714 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3715 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"