]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/source-deb822' into debian/experimental...
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:52
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
207 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 "\n"
209 "Ordes:\n"
210 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
213 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
214 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
215 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
216 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
219 "regular\n"
220 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
224 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
225 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
227 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228 "\n"
229 "Opciones:\n"
230 " -h Esti testu d'aida.\n"
231 " -p=? La cache de paquetes.\n"
232 " -s=? La cache de fontes.\n"
233 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
234 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285 "\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 "\n"
288 "Ordes:\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 "\n"
292 "Opciones:\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:453
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:722
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
356 #, c-format
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:779
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "%s\n"
365 msgstr ""
366 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:784
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376 "Por favor, usa:\n"
377 "bzr get %s\n"
378 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
379 "paquete.\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Fonte descargada %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Falló el procesu fíu"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
452 "construcción"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1045
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1092
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1262
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478 "paquete %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1280
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1303
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494 "enforma nuevu"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1342
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1348
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512 "paquete %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1371
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1386
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1391
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1582
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Módulos sofitaos:"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1623
538 #, fuzzy
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
584 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 "\n"
587 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
588 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
589 "ya instalar.\n"
590 "\n"
591 "Comandos:\n"
592 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
593 " upgrade - Facer una anovación\n"
594 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
595 " remove - Desaniciar paquetes\n"
596 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
597 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
598 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
599 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
600 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
602 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
603 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
604 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
605 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
606 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
607 "\n"
608 "Opciones:\n"
609 " -h Esti testu d'aida.\n"
610 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
611 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
612 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
613 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
614 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
615 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
616 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
617 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
618 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
619 " -V Amosar númberos de versiones\n"
620 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
621 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
622 "tmp\n"
623 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
624 "conf(5)\n"
625 "pa más información y opciones.\n"
626 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:57
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631 msgstr "pero nun ta instaláu"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:63
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:230
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s was already set on hold.\n"
646 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:232
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already not hold.\n"
651 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
656 #, c-format
657 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
658 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s set on hold.\n"
663 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Canceled hold on %s.\n"
668 msgstr "Nun pudo abrise %s"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:334
671 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
672 msgstr ""
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:381
675 msgid ""
676 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677 "\n"
678 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
679 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
680 "\n"
681 "Commands:\n"
682 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
683 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
684 "\n"
685 "Options:\n"
686 " -h This help text.\n"
687 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
688 " -qq No output except for errors\n"
689 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
690 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
691 " -c=? Read this configuration file\n"
692 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
693 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt.cc:71
697 msgid ""
698 "Usage: apt [options] command\n"
699 "\n"
700 "CLI for apt.\n"
701 "Commands: \n"
702 " list - list packages based on package names\n"
703 " search - search in package descriptions\n"
704 " show - show package details\n"
705 "\n"
706 " update - update list of available packages\n"
707 " install - install packages\n"
708 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
709 "\n"
710 " edit-sources - edit the source information file\n"
711 msgstr ""
712
713 #: methods/cdrom.cc:203
714 #, c-format
715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
716 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
717
718 #: methods/cdrom.cc:212
719 msgid ""
720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
722 msgstr ""
723 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
724 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
725
726 #: methods/cdrom.cc:222
727 msgid "Wrong CD-ROM"
728 msgstr "CD-ROM malu"
729
730 #: methods/cdrom.cc:249
731 #, c-format
732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
733 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
734
735 #: methods/cdrom.cc:254
736 msgid "Disk not found."
737 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
738
739 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
740 msgid "File not found"
741 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
742
743 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
744 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
745 msgid "Failed to stat"
746 msgstr "Falló al lleer"
747
748 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
749 msgid "Failed to set modification time"
750 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
751
752 #: methods/file.cc:47
753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
754 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
755
756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
757 #: methods/ftp.cc:173
758 msgid "Logging in"
759 msgstr "Entrando"
760
761 #: methods/ftp.cc:179
762 msgid "Unable to determine the peer name"
763 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
764
765 #: methods/ftp.cc:184
766 msgid "Unable to determine the local name"
767 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
768
769 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
770 #, c-format
771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
772 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
773
774 #: methods/ftp.cc:221
775 #, c-format
776 msgid "USER failed, server said: %s"
777 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
778
779 #: methods/ftp.cc:228
780 #, c-format
781 msgid "PASS failed, server said: %s"
782 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
783
784 #: methods/ftp.cc:248
785 msgid ""
786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
787 "is empty."
788 msgstr ""
789 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
790 "ProxyLogin ta baleru."
791
792 #: methods/ftp.cc:276
793 #, c-format
794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
795 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
796
797 #: methods/ftp.cc:302
798 #, c-format
799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
800 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
801
802 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
803 msgid "Connection timeout"
804 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
805
806 #: methods/ftp.cc:346
807 msgid "Server closed the connection"
808 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
809
810 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
812 msgid "Read error"
813 msgstr "Fallu de llectura"
814
815 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
816 msgid "A response overflowed the buffer."
817 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
818
819 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
820 msgid "Protocol corruption"
821 msgstr "Corrupción del protocolu"
822
823 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
826 msgid "Write error"
827 msgstr "Fallu d'escritura"
828
829 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
830 msgid "Could not create a socket"
831 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
832
833 #: methods/ftp.cc:708
834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
835 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
836
837 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
838 msgid "Failed"
839 msgstr "Falló"
840
841 #: methods/ftp.cc:714
842 msgid "Could not connect passive socket."
843 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
844
845 #: methods/ftp.cc:731
846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
847 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
848
849 #: methods/ftp.cc:745
850 msgid "Could not bind a socket"
851 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
852
853 #: methods/ftp.cc:749
854 msgid "Could not listen on the socket"
855 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
856
857 #: methods/ftp.cc:756
858 msgid "Could not determine the socket's name"
859 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
860
861 #: methods/ftp.cc:788
862 msgid "Unable to send PORT command"
863 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
864
865 #: methods/ftp.cc:798
866 #, c-format
867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
868 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
869
870 #: methods/ftp.cc:807
871 #, c-format
872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
873 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:827
876 msgid "Data socket connect timed out"
877 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
878
879 #: methods/ftp.cc:834
880 msgid "Unable to accept connection"
881 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
882
883 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
884 msgid "Problem hashing file"
885 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
886
887 #: methods/ftp.cc:886
888 #, c-format
889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
890 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
891
892 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
893 msgid "Data socket timed out"
894 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
895
896 #: methods/ftp.cc:931
897 #, c-format
898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
899 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
900
901 #. Get the files information
902 #: methods/ftp.cc:1008
903 msgid "Query"
904 msgstr "Consulta"
905
906 #: methods/ftp.cc:1120
907 msgid "Unable to invoke "
908 msgstr "Nun se pudo invocar "
909
910 #: methods/connect.cc:76
911 #, c-format
912 msgid "Connecting to %s (%s)"
913 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
914
915 #: methods/connect.cc:87
916 #, c-format
917 msgid "[IP: %s %s]"
918 msgstr "[IP: %s %s]"
919
920 #: methods/connect.cc:94
921 #, c-format
922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
923 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
924
925 #: methods/connect.cc:100
926 #, c-format
927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
928 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
929
930 #: methods/connect.cc:108
931 #, c-format
932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
933 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
934
935 #: methods/connect.cc:126
936 #, c-format
937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
938 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
939
940 #. We say this mainly because the pause here is for the
941 #. ssh connection that is still going
942 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
943 #, c-format
944 msgid "Connecting to %s"
945 msgstr "Coneutando a %s"
946
947 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
948 #, c-format
949 msgid "Could not resolve '%s'"
950 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
951
952 #: methods/connect.cc:205
953 #, c-format
954 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
955 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
956
957 #: methods/connect.cc:209
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "System error resolving '%s:%s'"
960 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
961
962 #: methods/connect.cc:211
963 #, c-format
964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
965 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
966
967 #: methods/connect.cc:258
968 #, c-format
969 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
970 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
971
972 #: methods/gpgv.cc:167
973 msgid ""
974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
975 msgstr ""
976 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
977
978 #: methods/gpgv.cc:171
979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
980 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
981
982 #: methods/gpgv.cc:173
983 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
984 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
985
986 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
987 #: methods/gpgv.cc:179
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
991 "authentication?)"
992 msgstr ""
993
994 #: methods/gpgv.cc:183
995 msgid "Unknown error executing gpgv"
996 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
997
998 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
999 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1000 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:230
1003 msgid ""
1004 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1005 "available:\n"
1006 msgstr ""
1007 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1008 "ta a mano:\n"
1009
1010 #: methods/gzip.cc:65
1011 msgid "Empty files can't be valid archives"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: methods/http.cc:519
1015 msgid "Error writing to the file"
1016 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1017
1018 #: methods/http.cc:533
1019 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1020 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1021
1022 #: methods/http.cc:535
1023 msgid "Error reading from server"
1024 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1025
1026 #: methods/http.cc:571
1027 msgid "Error writing to file"
1028 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1029
1030 #: methods/http.cc:631
1031 msgid "Select failed"
1032 msgstr "Falló la escoyeta"
1033
1034 #: methods/http.cc:636
1035 msgid "Connection timed out"
1036 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1037
1038 #: methods/http.cc:659
1039 msgid "Error writing to output file"
1040 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1041
1042 #: methods/server.cc:56
1043 msgid "Waiting for headers"
1044 msgstr "Esperando les testeres"
1045
1046 #: methods/server.cc:114
1047 msgid "Bad header line"
1048 msgstr "Fallu na llinia testera"
1049
1050 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1051 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1052 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1053
1054 #: methods/server.cc:176
1055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1056 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1057
1058 #: methods/server.cc:199
1059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1060 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1061
1062 #: methods/server.cc:201
1063 msgid "This HTTP server has broken range support"
1064 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1065
1066 #: methods/server.cc:225
1067 msgid "Unknown date format"
1068 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1069
1070 #: methods/server.cc:490
1071 msgid "Bad header data"
1072 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1073
1074 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1075 msgid "Connection failed"
1076 msgstr "Fallo la conexón"
1077
1078 #: methods/server.cc:656
1079 msgid "Internal error"
1080 msgstr "Fallu internu"
1081
1082 #: apt-private/private-list.cc:143
1083 msgid "Listing"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: apt-private/private-install.cc:93
1087 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1088 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1089
1090 #: apt-private/private-install.cc:102
1091 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1092 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1093
1094 #: apt-private/private-install.cc:121
1095 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1096 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1097
1098 #: apt-private/private-install.cc:159
1099 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1100 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1101
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: apt-private/private-install.cc:166
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1107 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1108
1109 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111 #: apt-private/private-install.cc:171
1112 #, c-format
1113 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1114 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1115
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:178
1119 #, c-format
1120 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1121 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1122
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:183
1126 #, c-format
1127 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1128 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:211
1131 #, c-format
1132 msgid "You don't have enough free space in %s."
1133 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1136 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1137 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1140 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1141 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1142
1143 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1144 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1145 #: apt-private/private-install.cc:231
1146 msgid "Yes, do as I say!"
1147 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:233
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1153 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1154 " ?] "
1155 msgstr ""
1156 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1157 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1158 " ?] "
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1161 msgid "Abort."
1162 msgstr "Encaboxar."
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:254
1165 msgid "Do you want to continue?"
1166 msgstr "¿Quies continuar?"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:324
1169 msgid "Some files failed to download"
1170 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:331
1173 msgid ""
1174 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1175 "missing?"
1176 msgstr ""
1177 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1178 "tentando --fix-missing?"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:335
1181 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1182 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:340
1185 msgid "Unable to correct missing packages."
1186 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:341
1189 msgid "Aborting install."
1190 msgstr "Encaboxando la instalación."
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:377
1193 msgid ""
1194 "The following package disappeared from your system as\n"
1195 "all files have been overwritten by other packages:"
1196 msgid_plural ""
1197 "The following packages disappeared from your system as\n"
1198 "all files have been overwritten by other packages:"
1199 msgstr[0] ""
1200 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1201 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1202 msgstr[1] ""
1203 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1204 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:381
1207 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1208 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:402
1211 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1212 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:510
1215 msgid ""
1216 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1217 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1218 msgstr ""
1219 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1220 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1221
1222 #.
1223 #. if (Packages == 1)
1224 #. {
1225 #. c1out << std::endl;
1226 #. c1out <<
1227 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1228 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1229 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1230 #. }
1231 #.
1232 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1233 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1234 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:517
1237 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1238 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:524
1241 msgid ""
1242 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1243 msgid_plural ""
1244 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1245 "required:"
1246 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1247 msgstr[1] ""
1248 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1249 "necesiten:"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:528
1252 #, c-format
1253 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1254 msgid_plural ""
1255 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1256 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1257 msgstr[1] ""
1258 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:530
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1263 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1264 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1265 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:624
1268 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1269 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:626
1272 msgid ""
1273 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1274 "solution)."
1275 msgstr ""
1276 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1277 "conseña una solución)."
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:639
1280 msgid ""
1281 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1282 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1283 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1284 "or been moved out of Incoming."
1285 msgstr ""
1286 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1287 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1288 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1289 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:660
1292 msgid "Broken packages"
1293 msgstr "Paquetes frañaos"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:713
1296 msgid "The following extra packages will be installed:"
1297 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:803
1300 msgid "Suggested packages:"
1301 msgstr "Paquetes afalaos:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:804
1304 msgid "Recommended packages:"
1305 msgstr "Paquetes encamentaos"
1306
1307 #: apt-private/private-download.cc:32
1308 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1309 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1310
1311 #: apt-private/private-download.cc:36
1312 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1313 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1314
1315 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1316 msgid "Some packages could not be authenticated"
1317 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1318
1319 #: apt-private/private-download.cc:46
1320 msgid "Install these packages without verification?"
1321 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1322
1323 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1326 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:198
1329 msgid "installed,upgradable to: "
1330 msgstr ""
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:204
1333 #, fuzzy
1334 msgid "[installed,local]"
1335 msgstr " [Instaláu]"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:207
1338 msgid "[installed,auto-removable]"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:209
1342 #, fuzzy
1343 msgid "[installed,automatic]"
1344 msgstr " [Instaláu]"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:211
1347 #, fuzzy
1348 msgid "[installed]"
1349 msgstr " [Instaláu]"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:217
1352 msgid "[upgradable from: "
1353 msgstr ""
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:223
1356 msgid "[residual-config]"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:314
1360 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1361 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:404
1364 #, c-format
1365 msgid "but %s is installed"
1366 msgstr "pero %s ta instaláu"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:406
1369 #, c-format
1370 msgid "but %s is to be installed"
1371 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:413
1374 msgid "but it is not installable"
1375 msgstr "pero nun ye instalable"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:415
1378 msgid "but it is a virtual package"
1379 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:418
1382 msgid "but it is not installed"
1383 msgstr "pero nun ta instaláu"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:418
1386 msgid "but it is not going to be installed"
1387 msgstr "pero nun va instalase"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:423
1390 msgid " or"
1391 msgstr " o"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:452
1394 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1395 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:478
1398 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1399 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:500
1402 msgid "The following packages have been kept back:"
1403 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:521
1406 msgid "The following packages will be upgraded:"
1407 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:542
1410 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1411 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:562
1414 msgid "The following held packages will be changed:"
1415 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:617
1418 #, c-format
1419 msgid "%s (due to %s) "
1420 msgstr "%s (por %s) "
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:625
1423 msgid ""
1424 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1425 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1426 msgstr ""
1427 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1428 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:656
1431 #, c-format
1432 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1433 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:660
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu reinstalled, "
1438 msgstr "%lu reinstalaos, "
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:662
1441 #, c-format
1442 msgid "%lu downgraded, "
1443 msgstr "%lu desactualizaos, "
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:664
1446 #, c-format
1447 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1448 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:668
1451 #, c-format
1452 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1453 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1454
1455 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1456 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1457 #. The user has to answer with an input matching the
1458 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1459 #: apt-private/private-output.cc:690
1460 msgid "[Y/n]"
1461 msgstr "[S/n]"
1462
1463 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1464 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1465 #. The user has to answer with an input matching the
1466 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1467 #: apt-private/private-output.cc:696
1468 msgid "[y/N]"
1469 msgstr "[s/N]"
1470
1471 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1472 #: apt-private/private-output.cc:707
1473 msgid "Y"
1474 msgstr "S"
1475
1476 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1477 #: apt-private/private-output.cc:713
1478 msgid "N"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1482 #, c-format
1483 msgid "Regex compilation error - %s"
1484 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1485
1486 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1487 msgid "Correcting dependencies..."
1488 msgstr "Iguando dependencies..."
1489
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1491 msgid " failed."
1492 msgstr " falló."
1493
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1495 msgid "Unable to correct dependencies"
1496 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1497
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1499 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1500 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1503 msgid " Done"
1504 msgstr " Fecho"
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1507 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1508 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1511 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1512 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1513
1514 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1515 msgid "Sorting"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: apt-private/private-update.cc:45
1519 msgid "The update command takes no arguments"
1520 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1521
1522 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1523 msgid "Calculating upgrade... "
1524 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1525
1526 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1529 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1530
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1532 msgid "Done"
1533 msgstr "Fecho"
1534
1535 #: apt-private/private-search.cc:61
1536 msgid "Full Text Search"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-private/private-show.cc:106
1540 msgid "not a real package (virtual)"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: apt-private/private-main.cc:19
1544 msgid ""
1545 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1546 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1547 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1548 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1549 msgstr ""
1550 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1551 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1552 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1553 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1554 "actual!"
1555
1556 #: apt-private/private-sources.cc:41
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1559 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1560
1561 #: apt-private/private-sources.cc:52
1562 #, c-format
1563 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1567 msgid "Hit "
1568 msgstr "Oxe "
1569
1570 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1571 msgid "Get:"
1572 msgstr "Des:"
1573
1574 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1575 msgid "Ign "
1576 msgstr "Ign "
1577
1578 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1579 msgid "Err "
1580 msgstr "Err "
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1583 #, c-format
1584 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1585 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1586
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1588 #, c-format
1589 msgid " [Working]"
1590 msgstr " [Tresnando]"
1591
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1596 " '%s'\n"
1597 "in the drive '%s' and press enter\n"
1598 msgstr ""
1599 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1600 " '%s'\n"
1601 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1602
1603 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1604 #. Only warn if there is no sources.list file.
1605 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1606 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1609 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to read %s"
1612 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1613
1614 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1616 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1617 #: apt-pkg/clean.cc:123
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to change to %s"
1620 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1621
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:280
1625 #, c-format
1626 msgid "No mirror file '%s' found "
1627 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1628
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:287
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1634 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1635
1636 #: methods/mirror.cc:315
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1639 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1640
1641 #: methods/mirror.cc:445
1642 #, c-format
1643 msgid "[Mirror: %s]"
1644 msgstr "[Espeyu: %s]"
1645
1646 #: methods/rred.cc:499
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1650 "to be corrupt."
1651 msgstr ""
1652 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1653 "parche parez corruptu."
1654
1655 #: methods/rred.cc:504
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1659 "to be corrupt."
1660 msgstr ""
1661 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1662 "el parche parez corruptu."
1663
1664 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1665 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1666 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1667
1668 #: methods/rsh.cc:340
1669 msgid "Connection closed prematurely"
1670 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1671
1672 #: dselect/install:33
1673 msgid "Bad default setting!"
1674 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1675
1676 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1677 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1678 msgid "Press enter to continue."
1679 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1680
1681 #: dselect/install:92
1682 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1683 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1684
1685 #: dselect/install:102
1686 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1687 msgstr ""
1688 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1689 "configurarse'l"
1690
1691 #: dselect/install:103
1692 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1694
1695 #: dselect/install:104
1696 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1697 msgstr ""
1698 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1699
1700 #: dselect/install:105
1701 msgid ""
1702 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1703 msgstr ""
1704 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1705 "otra vuelta"
1706
1707 #: dselect/update:30
1708 msgid "Merging available information"
1709 msgstr "Fusionando información disponible"
1710
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1712 #, c-format
1713 msgid "%s not a valid DEB package."
1714 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1715
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1717 msgid ""
1718 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1719 "\n"
1720 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1721 "from debian packages\n"
1722 "\n"
1723 "Options:\n"
1724 " -h This help text\n"
1725 " -t Set the temp dir\n"
1726 " -c=? Read this configuration file\n"
1727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1728 msgstr ""
1729 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1730 "\n"
1731 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1732 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1733 "\n"
1734 "Opciones:\n"
1735 "-h Esti testu d'aida.\n"
1736 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1737 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1738 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1739 "tmp\n"
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to write to %s"
1744 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1747 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1748 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1751 msgid "Package extension list is too long"
1752 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1757 #, c-format
1758 msgid "Error processing directory %s"
1759 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1762 msgid "Source extension list is too long"
1763 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1766 msgid "Error writing header to contents file"
1767 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1770 #, c-format
1771 msgid "Error processing contents %s"
1772 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1775 msgid ""
1776 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1777 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1779 " contents path\n"
1780 " release path\n"
1781 " generate config [groups]\n"
1782 " clean config\n"
1783 "\n"
1784 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1785 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1786 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1789 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1790 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1791 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1792 "\n"
1793 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1794 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1795 "\n"
1796 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1797 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1798 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1799 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1800 "Debian archive:\n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1803 "\n"
1804 "Options:\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " --md5 Control MD5 generation\n"
1807 " -s=? Source override file\n"
1808 " -q Quiet\n"
1809 " -d=? Select the optional caching database\n"
1810 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1811 " --contents Control contents file generation\n"
1812 " -c=? Read this configuration file\n"
1813 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1814 msgstr ""
1815 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1816 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1817 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1818 " contents camin\n"
1819 " release camin\n"
1820 " generate config [grupos]\n"
1821 " clean config\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1824 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1825 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1828 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1829 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1830 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1831 "\n"
1832 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1833 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1834 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1835 "\n"
1836 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1837 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1838 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1839 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1840 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1841 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1842 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843 "\n"
1844 "Escoyetes:\n"
1845 " -h Esti testu d'aida\n"
1846 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1847 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1848 " -q Sele\n"
1849 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1850 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1851 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1852 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1853 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1856 msgid "No selections matched"
1857 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1860 #, c-format
1861 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1862 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1865 #, c-format
1866 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1867 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1870 #, c-format
1871 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1872 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1875 msgid ""
1876 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1877 "remove and re-create the database."
1878 msgstr ""
1879 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1880 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1885 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1888 #: apt-inst/extract.cc:209
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to stat %s"
1891 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1894 msgid "Archive has no control record"
1895 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1898 msgid "Unable to get a cursor"
1899 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:82
1902 #, c-format
1903 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1904 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:87
1907 #, c-format
1908 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1909 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:143
1912 msgid "E: "
1913 msgstr "E: "
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:145
1916 msgid "W: "
1917 msgstr "A: "
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:152
1920 msgid "E: Errors apply to file "
1921 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to resolve %s"
1926 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:183
1929 msgid "Tree walking failed"
1930 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:210
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to open %s"
1935 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:269
1938 #, c-format
1939 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1940 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:277
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to readlink %s"
1945 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:281
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to unlink %s"
1950 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:289
1953 #, c-format
1954 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1955 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:299
1958 #, c-format
1959 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1960 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:404
1963 msgid "Archive had no package field"
1964 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1967 #, c-format
1968 msgid " %s has no override entry\n"
1969 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1972 #, c-format
1973 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1974 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:712
1977 #, c-format
1978 msgid " %s has no source override entry\n"
1979 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:716
1982 #, c-format
1983 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1984 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1985
1986 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1987 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1988 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to open %s"
1993 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1998 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2003 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2008 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to read the override file %s"
2013 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2016 #, c-format
2017 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2018 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2021 #, c-format
2022 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2023 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2026 msgid "Failed to create FILE*"
2027 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2030 msgid "Failed to fork"
2031 msgstr "Nun pudo biforcase"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2034 msgid "Compress child"
2035 msgstr "Comprimir fíu"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2038 #, c-format
2039 msgid "Internal error, failed to create %s"
2040 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2043 msgid "IO to subprocess/file failed"
2044 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2047 msgid "Failed to read while computing MD5"
2048 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2051 #, c-format
2052 msgid "Problem unlinking %s"
2053 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to rename %s to %s"
2058 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2059
2060 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2061 #, fuzzy
2062 msgid ""
2063 "Usage: apt-internal-solver\n"
2064 "\n"
2065 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2066 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2067 "\n"
2068 "Options:\n"
2069 " -h This help text.\n"
2070 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2073 msgstr ""
2074 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2075 "\n"
2076 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2077 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2078 "\n"
2079 "Opciones:\n"
2080 "-h Esti testu d'aida.\n"
2081 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2082 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2083 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2084 "tmp\n"
2085
2086 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2087 msgid "Unknown package record!"
2088 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2089
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2091 msgid ""
2092 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2093 "\n"
2094 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2095 "to indicate what kind of file it is.\n"
2096 "\n"
2097 "Options:\n"
2098 " -h This help text\n"
2099 " -s Use source file sorting\n"
2100 " -c=? Read this configuration file\n"
2101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102 msgstr ""
2103 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2104 "\n"
2105 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2106 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2107 "\n"
2108 "Opciones:\n"
2109 "-h Esti testu d'aida.\n"
2110 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2111 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2112 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2113 "cache=/tmp\n"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2116 msgid "Failed to create pipes"
2117 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2120 msgid "Failed to exec gzip "
2121 msgstr "Fallu al executar gzip "
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2124 msgid "Corrupted archive"
2125 msgstr "Ficheru tollíu"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2128 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2129 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2132 #, c-format
2133 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2134 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2137 msgid "Invalid archive signature"
2138 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2141 msgid "Error reading archive member header"
2142 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2145 #, c-format
2146 msgid "Invalid archive member header %s"
2147 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2150 msgid "Invalid archive member header"
2151 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2154 msgid "Archive is too short"
2155 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2158 msgid "Failed to read the archive headers"
2159 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:382
2162 msgid "DropNode called on still linked node"
2163 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:414
2166 msgid "Failed to locate the hash element!"
2167 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:461
2170 msgid "Failed to allocate diversion"
2171 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:466
2174 msgid "Internal error in AddDiversion"
2175 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:479
2178 #, c-format
2179 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2180 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:508
2183 #, c-format
2184 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2185 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:551
2188 #, c-format
2189 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2190 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2191
2192 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to write file %s"
2195 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2196
2197 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to close file %s"
2200 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2203 #, c-format
2204 msgid "The path %s is too long"
2205 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:125
2208 #, c-format
2209 msgid "Unpacking %s more than once"
2210 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:135
2213 #, c-format
2214 msgid "The directory %s is diverted"
2215 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:145
2218 #, c-format
2219 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2220 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2223 msgid "The diversion path is too long"
2224 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:242
2227 #, c-format
2228 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2229 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:282
2232 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2233 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:286
2236 msgid "The path is too long"
2237 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:414
2240 #, c-format
2241 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2242 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:431
2245 #, c-format
2246 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2247 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:491
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to stat %s"
2252 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2253
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2256 #, c-format
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2258 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2259
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2261 #, c-format
2262 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2263 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2266 msgid "Unparsable control file"
2267 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2270 msgid "Can't mmap an empty file"
2271 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2274 #, c-format
2275 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2276 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2281 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2284 msgid "Unable to close mmap"
2285 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2288 msgid "Unable to synchronize mmap"
2289 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2292 #, c-format
2293 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2294 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2297 msgid "Failed to truncate file"
2298 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2304 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2305 msgstr ""
2306 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2307 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2313 "reached."
2314 msgstr ""
2315 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2318 msgid ""
2319 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2320 msgstr ""
2321 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2322 "desactivao pol usuariu."
2323
2324 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2326 #, c-format
2327 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2328 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2329
2330 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2332 #, c-format
2333 msgid "%lih %limin %lis"
2334 msgstr "%lih %limin %lis"
2335
2336 #. min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2338 #, c-format
2339 msgid "%limin %lis"
2340 msgstr "%limin %lis"
2341
2342 #. s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2344 #, c-format
2345 msgid "%lis"
2346 msgstr "%lis"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2349 #, c-format
2350 msgid "Selection %s not found"
2351 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2354 #, c-format
2355 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2356 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2359 #, c-format
2360 msgid "Opening configuration file %s"
2361 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2366 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2371 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2376 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2381 msgstr ""
2382 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2387 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2392 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2397 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2402 msgstr ""
2403 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2404 "argumentos"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2409 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2412 #, c-format
2413 msgid "%c%s... Error!"
2414 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2417 #, c-format
2418 msgid "%c%s... Done"
2419 msgstr "%c%s... Fecho"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2422 msgid "..."
2423 msgstr ""
2424
2425 #. Print the spinner
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "%c%s... %u%%"
2429 msgstr "%c%s... Fecho"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2432 #, c-format
2433 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2434 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2438 #, c-format
2439 msgid "Command line option %s is not understood"
2440 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2443 #, c-format
2444 msgid "Command line option %s is not boolean"
2445 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2448 #, c-format
2449 msgid "Option %s requires an argument."
2450 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2453 #, c-format
2454 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2455 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2460 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2463 #, c-format
2464 msgid "Option '%s' is too long"
2465 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2468 #, c-format
2469 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2470 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid operation %s"
2475 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2480 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2483 msgid "Failed to stat the cdrom"
2484 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2487 #, c-format
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2492 #, c-format
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2502 #, c-format
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not get lock %s"
2509 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2512 #, c-format
2513 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2517 #, c-format
2518 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2522 #, c-format
2523 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2533 #, c-format
2534 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2535 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2538 #, c-format
2539 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2540 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2543 #, c-format
2544 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2545 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2550 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not open file %s"
2555 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not open file descriptor %d"
2560 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2563 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2564 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2567 msgid "Failed to exec compressor "
2568 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2573 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2578 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2581 #, c-format
2582 msgid "Problem closing the file %s"
2583 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2586 #, c-format
2587 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2588 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2591 #, c-format
2592 msgid "Problem unlinking the file %s"
2593 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2596 msgid "Problem syncing the file"
2597 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2598
2599 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2600 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2601 #, c-format
2602 msgid "No keyring installed in %s."
2603 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2606 msgid "Empty package cache"
2607 msgstr "Caché de paquetes balera."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2610 msgid "The package cache file is corrupted"
2611 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2614 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2615 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2618 #, fuzzy
2619 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2620 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2623 #, c-format
2624 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2625 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2628 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2629 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2632 msgid "Depends"
2633 msgstr "Depende de"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2636 msgid "PreDepends"
2637 msgstr "Predepende de"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 msgid "Suggests"
2641 msgstr "Suxer"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2644 msgid "Recommends"
2645 msgstr "Recomienda"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2648 msgid "Conflicts"
2649 msgstr "En conflictu con"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2652 msgid "Replaces"
2653 msgstr "Sustituye a"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2656 msgid "Obsoletes"
2657 msgstr "Fai obsoletu a"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 msgid "Breaks"
2661 msgstr "Ruempe"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2664 msgid "Enhances"
2665 msgstr "Aumenta"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2668 msgid "important"
2669 msgstr "importante"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2672 msgid "required"
2673 msgstr "requeríu"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2676 msgid "standard"
2677 msgstr "estándar"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2680 msgid "optional"
2681 msgstr "opcional"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2684 msgid "extra"
2685 msgstr "extra"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2688 msgid "Building dependency tree"
2689 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2692 msgid "Candidate versions"
2693 msgstr "Versiones candidates"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2696 msgid "Dependency generation"
2697 msgstr "Xeneración de dependencies"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2700 msgid "Reading state information"
2701 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to open StateFile %s"
2706 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2711 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2712
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2716 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2717
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2721 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2726 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2731 msgstr ""
2732 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2737 msgstr ""
2738 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2743 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2748 msgstr ""
2749 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2754 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2759 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2764 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2769 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2774 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2777 #, c-format
2778 msgid "Opening %s"
2779 msgstr "Abriendo %s"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2782 #, c-format
2783 msgid "Line %u too long in source list %s."
2784 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2789 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2792 #, c-format
2793 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2794 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2799 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2804 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 msgstr ""
2812 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2813 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 msgstr ""
2827 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2828 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2829 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2830
2831 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2832 #, c-format
2833 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 msgstr ""
2841 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2844 msgid ""
2845 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2846 "held packages."
2847 msgstr ""
2848 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2849 "mor de paquetes reteníos."
2850
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2852 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2853 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2854
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2856 #, c-format
2857 msgid "List directory %spartial is missing."
2858 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2859
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2861 #, c-format
2862 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2863 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to lock directory %s"
2868 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2869
2870 #. only show the ETA if it makes sense
2871 #. two days
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2873 #, c-format
2874 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2875 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2878 #, c-format
2879 msgid "Retrieving file %li of %li"
2880 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2883 #, c-format
2884 msgid "The method driver %s could not be found."
2885 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2888 #, c-format
2889 msgid "Method %s did not start correctly"
2890 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2893 #, c-format
2894 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2895 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2896
2897 #: apt-pkg/init.cc:143
2898 #, c-format
2899 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2900 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2901
2902 #: apt-pkg/init.cc:159
2903 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2904 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2905
2906 #: apt-pkg/clean.cc:57
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to stat %s."
2909 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2910
2911 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2912 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2913 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2914
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2916 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2917 msgstr ""
2918 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2919
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2921 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2925 msgid "The list of sources could not be read."
2926 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:75
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2932 "available in the sources"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: apt-pkg/policy.cc:414
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2938 msgstr ""
2939 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:436
2942 #, c-format
2943 msgid "Did not understand pin type %s"
2944 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2945
2946 #: apt-pkg/policy.cc:444
2947 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2948 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2951 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2952 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2953
2954 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2955 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2967 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2971 msgstr ""
2972 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2976 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2980 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2984 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2987 #, c-format
2988 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2989 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2992 #, c-format
2993 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2994 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2998 msgid "Reading package lists"
2999 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3002 msgid "Collecting File Provides"
3003 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3006 msgid "IO Error saving source cache"
3007 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3010 #, c-format
3011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3012 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3015 msgid "Hash Sum mismatch"
3016 msgstr "La suma hash nun concasa"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3019 msgid "Size mismatch"
3020 msgstr "El tamañu nun concasa"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Invalid file format"
3025 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031 "or malformed file)"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3051 #, c-format
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3053 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3060 msgstr ""
3061 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3062 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3063
3064 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3066 #, c-format
3067 msgid "GPG error: %s: %s"
3068 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3075 msgstr ""
3076 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3077 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3080 #, c-format
3081 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3088 msgstr ""
3089 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3090 "paquete %s."
3091
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3093 #, c-format
3094 msgid "Unable to parse Release file %s"
3095 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3096
3097 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3098 #, c-format
3099 msgid "No sections in Release file %s"
3100 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3101
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3103 #, c-format
3104 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3105 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3106
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3108 #, c-format
3109 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3110 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3113 #, c-format
3114 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3115 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3116
3117 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3118 #, c-format
3119 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3120 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 "Mounting CD-ROM\n"
3127 msgstr ""
3128 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3129 "Montando el CD-ROM\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3132 msgid "Identifying.. "
3133 msgstr "Identificando.. "
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3136 #, c-format
3137 msgid "Stored label: %s\n"
3138 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3141 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3142 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3145 #, c-format
3146 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3147 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3150 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3151 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3154 msgid "Waiting for disc...\n"
3155 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3158 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3159 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3162 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3163 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3169 "%zu signatures\n"
3170 msgstr ""
3171 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3172 "%zu firmes\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3175 msgid ""
3176 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3177 "wrong architecture?"
3178 msgstr ""
3179 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3180 "hai una arquiteutura inválida?"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3183 #, c-format
3184 msgid "Found label '%s'\n"
3185 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3188 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3189 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "This disc is called: \n"
3195 "'%s'\n"
3196 msgstr ""
3197 "Esti discu llámase: \n"
3198 "'%s'\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3201 msgid "Copying package lists..."
3202 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3205 msgid "Writing new source list\n"
3206 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3209 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3210 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3213 #, c-format
3214 msgid "Wrote %i records.\n"
3215 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3218 #, c-format
3219 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3220 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3223 #, c-format
3224 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3225 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3228 #, c-format
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3230 msgstr ""
3231 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3232 "concasen\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3237 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3240 #, c-format
3241 msgid "Hash mismatch for: %s"
3242 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3245 #, c-format
3246 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3247 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3250 #, c-format
3251 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3255 #, c-format
3256 msgid "Couldn't find task '%s'"
3257 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3262 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3267 msgstr ""
3268 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3274 "neither of them"
3275 msgstr ""
3276 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3277 "como non tien nengún d'ellos"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr ""
3283 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3284 "virtual"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3289 msgstr ""
3290 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3291 "candidata"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3296 msgstr ""
3297 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3298
3299 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3300 msgid "Send scenario to solver"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3304 msgid "Send request to solver"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3308 msgid "Prepare for receiving solution"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3312 msgid "External solver failed without a proper error message"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3316 msgid "Execute external solver"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3320 #, c-format
3321 msgid "Progress: [%3i%%]"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3325 msgid "Running dpkg"
3326 msgstr "Executando dpkt"
3327
3328 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3329 #, fuzzy
3330 msgid ""
3331 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3332 "used instead."
3333 msgstr ""
3334 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3335 "antiguos nel so llugar."
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3338 #, c-format
3339 msgid "Installing %s"
3340 msgstr "Instalando %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3343 #, c-format
3344 msgid "Configuring %s"
3345 msgstr "Configurando %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3348 #, c-format
3349 msgid "Removing %s"
3350 msgstr "Desinstalando %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3353 #, c-format
3354 msgid "Completely removing %s"
3355 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3358 #, c-format
3359 msgid "Noting disappearance of %s"
3360 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3363 #, c-format
3364 msgid "Running post-installation trigger %s"
3365 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3366
3367 #. FIXME: use a better string after freeze
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3369 #, c-format
3370 msgid "Directory '%s' missing"
3371 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3374 #, c-format
3375 msgid "Could not open file '%s'"
3376 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing %s"
3381 msgstr "Preparando %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3384 #, c-format
3385 msgid "Unpacking %s"
3386 msgstr "Desempaquetando %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3389 #, c-format
3390 msgid "Preparing to configure %s"
3391 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3394 #, c-format
3395 msgid "Installed %s"
3396 msgstr "%s instaláu"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3399 #, c-format
3400 msgid "Preparing for removal of %s"
3401 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3404 #, c-format
3405 msgid "Removed %s"
3406 msgstr "%s desinstaláu"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing to completely remove %s"
3411 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3414 #, c-format
3415 msgid "Completely removed %s"
3416 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Can not write log (%s)"
3421 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3424 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3428 msgid "Is stdout a terminal?"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3432 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3438
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3448 msgstr ""
3449 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3450 "siguió dende un fallu previu"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455 "error"
3456 msgstr ""
3457 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3458 "discu llenu"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3463 "error"
3464 msgstr ""
3465 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3466 "memoria"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3469 #, fuzzy
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3472 "local system"
3473 msgstr ""
3474 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3475 "discu llenu"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 msgstr ""
3481 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3482 "dpkg"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3488 "it?"
3489 msgstr ""
3490 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3491 "usándolu?"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3496 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3497
3498 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3499 #. dpkg --configure -a
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3504 msgstr ""
3505 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3506 "problema. "
3507
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3509 msgid "Not locked"
3510 msgstr "Non bloquiáu"
3511
3512 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3513 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3514
3515 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3516 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3517
3518 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3519 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3520
3521 #~ msgid " [Not candidate version]"
3522 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3523
3524 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3525 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3529 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3530 #~ "is only available from another source\n"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3533 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3534 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3535
3536 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3537 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3538
3539 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3540 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3541
3542 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3543 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3544
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3547 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3548
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3551 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3552
3553 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3554 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3555
3556 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3557 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3558
3559 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3560 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3561
3562 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3563 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3564
3565 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3566 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3567
3568 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3569 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3573 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3574
3575 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3576 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3577
3578 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3581
3582 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3583 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3584
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3587 #~ "need to manually fix this package."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3590 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3591
3592 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3595 #~ "montáu?)\n"
3596
3597 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3598 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3599
3600 #~ msgid "Failed to remove %s"
3601 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3602
3603 #~ msgid "Unable to create %s"
3604 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3605
3606 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3607 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3608
3609 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3612
3613 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3614 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3615
3616 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3617 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3618
3619 #~ msgid "Reading file listing"
3620 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3624 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3625 #~ "package!"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3628 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3629 #~ "versión del paquete!"
3630
3631 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3632 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3633
3634 #~ msgid "Internal error getting a node"
3635 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3636
3637 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3638 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3639
3640 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3641 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3642
3643 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3644 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3645
3646 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3647 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3648
3649 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3650 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3651
3652 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3653 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3654
3655 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3656 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3657
3658 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3659 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3660
3661 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3662 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3663
3664 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3665 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3666
3667 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3668 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3669
3670 #~ msgid "Read error from %s process"
3671 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3672
3673 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3674 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3675
3676 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3677 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3678
3679 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3680 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3681
3682 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3683 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3684
3685 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3686 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3687
3688 #~ msgid "decompressor"
3689 #~ msgstr "descompresor"
3690
3691 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3692 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3693
3694 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3695 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3699 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3702 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3703 #~ "details."
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3706 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3707
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3709 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3712 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3715 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3718 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3721 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3724 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3727 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3730 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3731
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3733 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3734
3735 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3736 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3737
3738 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3739 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3740
3741 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3742 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3743
3744 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3749 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3750
3751 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3752 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3753
3754 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3755 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3756
3757 #~ msgid "Could not patch file"
3758 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3759
3760 #~ msgid " %4i %s\n"
3761 #~ msgstr " %4i %s\n"
3762
3763 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3764 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3765
3766 #~ msgid "%4i %s\n"
3767 #~ msgstr "%4i %s\n"
3768
3769 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3770 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"