1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:52
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgstr " Candidatu: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
207 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
210 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
213 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
214 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
215 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
216 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
224 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
225 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
227 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
230 " -h Esti testu d'aida.\n"
231 " -p=? La cache de paquetes.\n"
232 " -s=? La cache de fontes.\n"
233 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
234 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:453
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
344 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
348 msgid "Unable to lock the download directory"
349 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351 #: cmdline/apt-get.cc:722
352 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360 #: cmdline/apt-get.cc:779
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:784
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Fonte descargada %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Falló el procesu fíu"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
454 #: cmdline/apt-get.cc:1045
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1092
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1262
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480 #: cmdline/apt-get.cc:1280
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1303
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1342
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1348
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1371
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1386
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1391
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1582
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Módulos sofitaos:"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1623
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
584 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
588 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
592 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
593 " upgrade - Facer una anovación\n"
594 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
595 " remove - Desaniciar paquetes\n"
596 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
597 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
598 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
599 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
600 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
602 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
603 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
604 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
605 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
606 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
609 " -h Esti testu d'aida.\n"
610 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
611 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
612 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
613 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
614 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
615 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
616 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
617 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
618 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
619 " -V Amosar númberos de versiones\n"
620 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
621 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
623 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
625 "pa más información y opciones.\n"
626 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:57
630 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631 msgstr "pero nun ta instaláu"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:63
635 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
638 #: cmdline/apt-mark.cc:65
640 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:230
645 msgid "%s was already set on hold.\n"
646 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:232
650 msgid "%s was already not hold.\n"
651 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
657 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
658 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
662 msgid "%s set on hold.\n"
663 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
667 msgid "Canceled hold on %s.\n"
668 msgstr "Nun pudo abrise %s"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:334
671 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:381
676 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
678 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
679 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
682 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
683 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
686 " -h This help text.\n"
687 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
688 " -qq No output except for errors\n"
689 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
690 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
691 " -c=? Read this configuration file\n"
692 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
693 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
698 "Usage: apt [options] command\n"
702 " list - list packages based on package names\n"
703 " search - search in package descriptions\n"
704 " show - show package details\n"
706 " update - update list of available packages\n"
707 " install - install packages\n"
708 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
710 " edit-sources - edit the source information file\n"
713 #: methods/cdrom.cc:203
715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
716 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
718 #: methods/cdrom.cc:212
720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
723 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
724 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
726 #: methods/cdrom.cc:222
730 #: methods/cdrom.cc:249
732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
733 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
735 #: methods/cdrom.cc:254
736 msgid "Disk not found."
737 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
739 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
740 msgid "File not found"
741 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
743 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
744 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
745 msgid "Failed to stat"
746 msgstr "Falló al lleer"
748 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
749 msgid "Failed to set modification time"
750 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
752 #: methods/file.cc:47
753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
754 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
757 #: methods/ftp.cc:173
761 #: methods/ftp.cc:179
762 msgid "Unable to determine the peer name"
763 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
765 #: methods/ftp.cc:184
766 msgid "Unable to determine the local name"
767 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
769 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
772 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
774 #: methods/ftp.cc:221
776 msgid "USER failed, server said: %s"
777 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
779 #: methods/ftp.cc:228
781 msgid "PASS failed, server said: %s"
782 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
784 #: methods/ftp.cc:248
786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
789 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
790 "ProxyLogin ta baleru."
792 #: methods/ftp.cc:276
794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
795 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
797 #: methods/ftp.cc:302
799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
800 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
802 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
803 msgid "Connection timeout"
804 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
806 #: methods/ftp.cc:346
807 msgid "Server closed the connection"
808 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
810 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
813 msgstr "Fallu de llectura"
815 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
816 msgid "A response overflowed the buffer."
817 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
819 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
820 msgid "Protocol corruption"
821 msgstr "Corrupción del protocolu"
823 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
827 msgstr "Fallu d'escritura"
829 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
830 msgid "Could not create a socket"
831 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
833 #: methods/ftp.cc:708
834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
835 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
837 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
841 #: methods/ftp.cc:714
842 msgid "Could not connect passive socket."
843 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
845 #: methods/ftp.cc:731
846 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
847 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
849 #: methods/ftp.cc:745
850 msgid "Could not bind a socket"
851 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
853 #: methods/ftp.cc:749
854 msgid "Could not listen on the socket"
855 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
857 #: methods/ftp.cc:756
858 msgid "Could not determine the socket's name"
859 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
861 #: methods/ftp.cc:788
862 msgid "Unable to send PORT command"
863 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
865 #: methods/ftp.cc:798
867 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
868 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
870 #: methods/ftp.cc:807
872 msgid "EPRT failed, server said: %s"
873 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
875 #: methods/ftp.cc:827
876 msgid "Data socket connect timed out"
877 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
879 #: methods/ftp.cc:834
880 msgid "Unable to accept connection"
881 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
883 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
884 msgid "Problem hashing file"
885 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
887 #: methods/ftp.cc:886
889 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
890 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
892 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
893 msgid "Data socket timed out"
894 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
896 #: methods/ftp.cc:931
898 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
899 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
901 #. Get the files information
902 #: methods/ftp.cc:1008
906 #: methods/ftp.cc:1120
907 msgid "Unable to invoke "
908 msgstr "Nun se pudo invocar "
910 #: methods/connect.cc:76
912 msgid "Connecting to %s (%s)"
913 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
915 #: methods/connect.cc:87
920 #: methods/connect.cc:94
922 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
923 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
925 #: methods/connect.cc:100
927 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
928 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
930 #: methods/connect.cc:108
932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
933 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
935 #: methods/connect.cc:126
937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
938 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
940 #. We say this mainly because the pause here is for the
941 #. ssh connection that is still going
942 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
944 msgid "Connecting to %s"
945 msgstr "Coneutando a %s"
947 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
949 msgid "Could not resolve '%s'"
950 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
952 #: methods/connect.cc:205
954 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
955 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
957 #: methods/connect.cc:209
959 msgid "System error resolving '%s:%s'"
960 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
962 #: methods/connect.cc:211
964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
965 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
967 #: methods/connect.cc:258
969 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
970 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
972 #: methods/gpgv.cc:167
974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
976 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
978 #: methods/gpgv.cc:171
979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
980 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
982 #: methods/gpgv.cc:173
983 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
984 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
986 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
987 #: methods/gpgv.cc:179
990 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
994 #: methods/gpgv.cc:183
995 msgid "Unknown error executing gpgv"
996 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
998 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
999 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1000 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1002 #: methods/gpgv.cc:230
1004 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1007 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1010 #: methods/gzip.cc:65
1011 msgid "Empty files can't be valid archives"
1014 #: methods/http.cc:519
1015 msgid "Error writing to the file"
1016 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1018 #: methods/http.cc:533
1019 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1020 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1022 #: methods/http.cc:535
1023 msgid "Error reading from server"
1024 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1026 #: methods/http.cc:571
1027 msgid "Error writing to file"
1028 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1030 #: methods/http.cc:631
1031 msgid "Select failed"
1032 msgstr "Falló la escoyeta"
1034 #: methods/http.cc:636
1035 msgid "Connection timed out"
1036 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1038 #: methods/http.cc:659
1039 msgid "Error writing to output file"
1040 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1042 #: methods/server.cc:56
1043 msgid "Waiting for headers"
1044 msgstr "Esperando les testeres"
1046 #: methods/server.cc:114
1047 msgid "Bad header line"
1048 msgstr "Fallu na llinia testera"
1050 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1051 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1052 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1054 #: methods/server.cc:176
1055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1056 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1058 #: methods/server.cc:199
1059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1060 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1062 #: methods/server.cc:201
1063 msgid "This HTTP server has broken range support"
1064 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1066 #: methods/server.cc:225
1067 msgid "Unknown date format"
1068 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1070 #: methods/server.cc:490
1071 msgid "Bad header data"
1072 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1074 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1075 msgid "Connection failed"
1076 msgstr "Fallo la conexón"
1078 #: methods/server.cc:656
1079 msgid "Internal error"
1080 msgstr "Fallu internu"
1082 #: apt-private/private-list.cc:143
1086 #: apt-private/private-install.cc:93
1087 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1088 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1090 #: apt-private/private-install.cc:102
1091 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1092 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1094 #: apt-private/private-install.cc:121
1095 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1096 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1098 #: apt-private/private-install.cc:159
1099 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1100 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: apt-private/private-install.cc:166
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1107 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1109 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111 #: apt-private/private-install.cc:171
1113 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1114 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:178
1120 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1121 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1123 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125 #: apt-private/private-install.cc:183
1127 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1128 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1130 #: apt-private/private-install.cc:211
1132 msgid "You don't have enough free space in %s."
1133 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1135 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1136 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1137 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1139 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1140 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1141 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1143 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1144 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1145 #: apt-private/private-install.cc:231
1146 msgid "Yes, do as I say!"
1147 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1149 #: apt-private/private-install.cc:233
1152 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1153 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1156 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1157 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1160 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1164 #: apt-private/private-install.cc:254
1165 msgid "Do you want to continue?"
1166 msgstr "¿Quies continuar?"
1168 #: apt-private/private-install.cc:324
1169 msgid "Some files failed to download"
1170 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1172 #: apt-private/private-install.cc:331
1174 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1177 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1178 "tentando --fix-missing?"
1180 #: apt-private/private-install.cc:335
1181 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1182 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1184 #: apt-private/private-install.cc:340
1185 msgid "Unable to correct missing packages."
1186 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1188 #: apt-private/private-install.cc:341
1189 msgid "Aborting install."
1190 msgstr "Encaboxando la instalación."
1192 #: apt-private/private-install.cc:377
1194 "The following package disappeared from your system as\n"
1195 "all files have been overwritten by other packages:"
1197 "The following packages disappeared from your system as\n"
1198 "all files have been overwritten by other packages:"
1200 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1201 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1203 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1204 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1206 #: apt-private/private-install.cc:381
1207 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1208 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1210 #: apt-private/private-install.cc:402
1211 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1212 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1214 #: apt-private/private-install.cc:510
1216 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1217 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1219 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1220 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1223 #. if (Packages == 1)
1225 #. c1out << std::endl;
1227 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1228 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1229 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1232 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1233 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1234 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1236 #: apt-private/private-install.cc:517
1237 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1238 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1240 #: apt-private/private-install.cc:524
1242 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1244 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1246 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1248 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1251 #: apt-private/private-install.cc:528
1253 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1255 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1256 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1258 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1260 #: apt-private/private-install.cc:530
1262 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1263 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1264 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1265 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1267 #: apt-private/private-install.cc:624
1268 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1269 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1271 #: apt-private/private-install.cc:626
1273 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1276 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1277 "conseña una solución)."
1279 #: apt-private/private-install.cc:639
1281 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1282 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1283 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1284 "or been moved out of Incoming."
1286 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1287 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1288 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1289 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1291 #: apt-private/private-install.cc:660
1292 msgid "Broken packages"
1293 msgstr "Paquetes frañaos"
1295 #: apt-private/private-install.cc:713
1296 msgid "The following extra packages will be installed:"
1297 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1299 #: apt-private/private-install.cc:803
1300 msgid "Suggested packages:"
1301 msgstr "Paquetes afalaos:"
1303 #: apt-private/private-install.cc:804
1304 msgid "Recommended packages:"
1305 msgstr "Paquetes encamentaos"
1307 #: apt-private/private-download.cc:32
1308 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1309 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1311 #: apt-private/private-download.cc:36
1312 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1313 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1315 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1316 msgid "Some packages could not be authenticated"
1317 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1319 #: apt-private/private-download.cc:46
1320 msgid "Install these packages without verification?"
1321 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1323 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1325 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1326 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1328 #: apt-private/private-output.cc:198
1329 msgid "installed,upgradable to: "
1332 #: apt-private/private-output.cc:204
1334 msgid "[installed,local]"
1335 msgstr " [Instaláu]"
1337 #: apt-private/private-output.cc:207
1338 msgid "[installed,auto-removable]"
1341 #: apt-private/private-output.cc:209
1343 msgid "[installed,automatic]"
1344 msgstr " [Instaláu]"
1346 #: apt-private/private-output.cc:211
1349 msgstr " [Instaláu]"
1351 #: apt-private/private-output.cc:217
1352 msgid "[upgradable from: "
1355 #: apt-private/private-output.cc:223
1356 msgid "[residual-config]"
1359 #: apt-private/private-output.cc:314
1360 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1361 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1363 #: apt-private/private-output.cc:404
1365 msgid "but %s is installed"
1366 msgstr "pero %s ta instaláu"
1368 #: apt-private/private-output.cc:406
1370 msgid "but %s is to be installed"
1371 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1373 #: apt-private/private-output.cc:413
1374 msgid "but it is not installable"
1375 msgstr "pero nun ye instalable"
1377 #: apt-private/private-output.cc:415
1378 msgid "but it is a virtual package"
1379 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1381 #: apt-private/private-output.cc:418
1382 msgid "but it is not installed"
1383 msgstr "pero nun ta instaláu"
1385 #: apt-private/private-output.cc:418
1386 msgid "but it is not going to be installed"
1387 msgstr "pero nun va instalase"
1389 #: apt-private/private-output.cc:423
1393 #: apt-private/private-output.cc:452
1394 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1395 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1397 #: apt-private/private-output.cc:478
1398 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1399 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1401 #: apt-private/private-output.cc:500
1402 msgid "The following packages have been kept back:"
1403 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1405 #: apt-private/private-output.cc:521
1406 msgid "The following packages will be upgraded:"
1407 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1409 #: apt-private/private-output.cc:542
1410 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1411 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1413 #: apt-private/private-output.cc:562
1414 msgid "The following held packages will be changed:"
1415 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1417 #: apt-private/private-output.cc:617
1419 msgid "%s (due to %s) "
1420 msgstr "%s (por %s) "
1422 #: apt-private/private-output.cc:625
1424 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1425 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1427 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1428 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1430 #: apt-private/private-output.cc:656
1432 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1433 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1435 #: apt-private/private-output.cc:660
1437 msgid "%lu reinstalled, "
1438 msgstr "%lu reinstalaos, "
1440 #: apt-private/private-output.cc:662
1442 msgid "%lu downgraded, "
1443 msgstr "%lu desactualizaos, "
1445 #: apt-private/private-output.cc:664
1447 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1448 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1450 #: apt-private/private-output.cc:668
1452 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1453 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1455 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1456 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1457 #. The user has to answer with an input matching the
1458 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1459 #: apt-private/private-output.cc:690
1463 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1464 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1465 #. The user has to answer with an input matching the
1466 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1467 #: apt-private/private-output.cc:696
1471 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1472 #: apt-private/private-output.cc:707
1476 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1477 #: apt-private/private-output.cc:713
1481 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1483 msgid "Regex compilation error - %s"
1484 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1486 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1487 msgid "Correcting dependencies..."
1488 msgstr "Iguando dependencies..."
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1495 msgid "Unable to correct dependencies"
1496 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1499 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1500 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1507 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1508 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1511 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1512 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1514 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1518 #: apt-private/private-update.cc:45
1519 msgid "The update command takes no arguments"
1520 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1522 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1523 msgid "Calculating upgrade... "
1524 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1526 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1528 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1529 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1535 #: apt-private/private-search.cc:61
1536 msgid "Full Text Search"
1539 #: apt-private/private-show.cc:106
1540 msgid "not a real package (virtual)"
1543 #: apt-private/private-main.cc:19
1545 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1546 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1547 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1548 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1550 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1551 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1552 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1553 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1556 #: apt-private/private-sources.cc:41
1558 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1559 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1561 #: apt-private/private-sources.cc:52
1563 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1566 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1570 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1574 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1578 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1584 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1585 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1590 msgstr " [Tresnando]"
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1595 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1597 "in the drive '%s' and press enter\n"
1599 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1601 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1603 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1604 #. Only warn if there is no sources.list file.
1605 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1606 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1609 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1611 msgid "Unable to read %s"
1612 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1614 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1616 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1617 #: apt-pkg/clean.cc:123
1619 msgid "Unable to change to %s"
1620 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:280
1626 msgid "No mirror file '%s' found "
1627 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:287
1633 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1634 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1636 #: methods/mirror.cc:315
1638 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1639 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1641 #: methods/mirror.cc:445
1643 msgid "[Mirror: %s]"
1644 msgstr "[Espeyu: %s]"
1646 #: methods/rred.cc:499
1649 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1652 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1653 "parche parez corruptu."
1655 #: methods/rred.cc:504
1658 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1661 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1662 "el parche parez corruptu."
1664 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1665 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1666 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1668 #: methods/rsh.cc:340
1669 msgid "Connection closed prematurely"
1670 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1672 #: dselect/install:33
1673 msgid "Bad default setting!"
1674 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1676 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1677 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1678 msgid "Press enter to continue."
1679 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1681 #: dselect/install:92
1682 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1683 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1685 #: dselect/install:102
1686 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1688 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1691 #: dselect/install:103
1692 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1695 #: dselect/install:104
1696 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1698 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1700 #: dselect/install:105
1702 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1707 #: dselect/update:30
1708 msgid "Merging available information"
1709 msgstr "Fusionando información disponible"
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1713 msgid "%s not a valid DEB package."
1714 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1718 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1720 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1721 "from debian packages\n"
1724 " -h This help text\n"
1725 " -t Set the temp dir\n"
1726 " -c=? Read this configuration file\n"
1727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1729 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1731 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1732 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1735 "-h Esti testu d'aida.\n"
1736 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1737 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1738 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1743 msgid "Unable to write to %s"
1744 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1747 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1748 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1751 msgid "Package extension list is too long"
1752 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1758 msgid "Error processing directory %s"
1759 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1762 msgid "Source extension list is too long"
1763 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1766 msgid "Error writing header to contents file"
1767 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1771 msgid "Error processing contents %s"
1772 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1776 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1777 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " generate config [groups]\n"
1784 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1785 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1786 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1788 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1789 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1790 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1791 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1793 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1794 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1796 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1797 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1798 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1799 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " --md5 Control MD5 generation\n"
1807 " -s=? Source override file\n"
1809 " -d=? Select the optional caching database\n"
1810 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1811 " --contents Control contents file generation\n"
1812 " -c=? Read this configuration file\n"
1813 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1815 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1816 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1817 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1820 " generate config [grupos]\n"
1823 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1824 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1825 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1827 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1828 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1829 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1830 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1832 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1833 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1834 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1836 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1837 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1838 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1839 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1840 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1841 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1842 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1845 " -h Esti testu d'aida\n"
1846 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1847 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1849 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1850 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1851 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1852 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1853 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1856 msgid "No selections matched"
1857 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1861 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1862 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1866 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1867 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1871 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1872 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1876 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1877 "remove and re-create the database."
1879 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1880 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1884 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1885 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1888 #: apt-inst/extract.cc:209
1890 msgid "Failed to stat %s"
1891 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1894 msgid "Archive has no control record"
1895 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1898 msgid "Unable to get a cursor"
1899 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1901 #: ftparchive/writer.cc:82
1903 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1904 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1906 #: ftparchive/writer.cc:87
1908 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1909 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1911 #: ftparchive/writer.cc:143
1915 #: ftparchive/writer.cc:145
1919 #: ftparchive/writer.cc:152
1920 msgid "E: Errors apply to file "
1921 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1923 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1925 msgid "Failed to resolve %s"
1926 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1928 #: ftparchive/writer.cc:183
1929 msgid "Tree walking failed"
1930 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1932 #: ftparchive/writer.cc:210
1934 msgid "Failed to open %s"
1935 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1937 #: ftparchive/writer.cc:269
1939 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1940 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:277
1944 msgid "Failed to readlink %s"
1945 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1947 #: ftparchive/writer.cc:281
1949 msgid "Failed to unlink %s"
1950 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1952 #: ftparchive/writer.cc:289
1954 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1955 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1957 #: ftparchive/writer.cc:299
1959 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1960 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1962 #: ftparchive/writer.cc:404
1963 msgid "Archive had no package field"
1964 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1966 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1968 msgid " %s has no override entry\n"
1969 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1973 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1974 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:712
1978 msgid " %s has no source override entry\n"
1979 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:716
1983 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1984 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1986 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1987 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1988 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1990 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1992 msgid "Unable to open %s"
1993 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1995 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1998 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2000 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2003 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2005 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2008 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2010 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2012 msgid "Failed to read the override file %s"
2013 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2017 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2018 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2022 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2023 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2026 msgid "Failed to create FILE*"
2027 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2030 msgid "Failed to fork"
2031 msgstr "Nun pudo biforcase"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2034 msgid "Compress child"
2035 msgstr "Comprimir fíu"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2039 msgid "Internal error, failed to create %s"
2040 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2043 msgid "IO to subprocess/file failed"
2044 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2047 msgid "Failed to read while computing MD5"
2048 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2052 msgid "Problem unlinking %s"
2053 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2057 msgid "Failed to rename %s to %s"
2058 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2060 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2063 "Usage: apt-internal-solver\n"
2065 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2066 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2069 " -h This help text.\n"
2070 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2074 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2076 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2077 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2080 "-h Esti testu d'aida.\n"
2081 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2082 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2083 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2086 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2087 msgid "Unknown package record!"
2088 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2092 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2094 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2095 "to indicate what kind of file it is.\n"
2098 " -h This help text\n"
2099 " -s Use source file sorting\n"
2100 " -c=? Read this configuration file\n"
2101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2103 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2105 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2106 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2109 "-h Esti testu d'aida.\n"
2110 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2111 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2112 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2116 msgid "Failed to create pipes"
2117 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2120 msgid "Failed to exec gzip "
2121 msgstr "Fallu al executar gzip "
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2124 msgid "Corrupted archive"
2125 msgstr "Ficheru tollíu"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2128 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2129 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2133 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2134 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2137 msgid "Invalid archive signature"
2138 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2141 msgid "Error reading archive member header"
2142 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2146 msgid "Invalid archive member header %s"
2147 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2150 msgid "Invalid archive member header"
2151 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2154 msgid "Archive is too short"
2155 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2158 msgid "Failed to read the archive headers"
2159 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:382
2162 msgid "DropNode called on still linked node"
2163 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:414
2166 msgid "Failed to locate the hash element!"
2167 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:461
2170 msgid "Failed to allocate diversion"
2171 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:466
2174 msgid "Internal error in AddDiversion"
2175 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:479
2179 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2180 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2182 #: apt-inst/filelist.cc:508
2184 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2185 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:551
2189 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2190 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2192 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2194 msgid "Failed to write file %s"
2195 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2197 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2199 msgid "Failed to close file %s"
2200 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2202 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2204 msgid "The path %s is too long"
2205 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2207 #: apt-inst/extract.cc:125
2209 msgid "Unpacking %s more than once"
2210 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2212 #: apt-inst/extract.cc:135
2214 msgid "The directory %s is diverted"
2215 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2217 #: apt-inst/extract.cc:145
2219 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2220 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2222 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2223 msgid "The diversion path is too long"
2224 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2226 #: apt-inst/extract.cc:242
2228 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2229 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2231 #: apt-inst/extract.cc:282
2232 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2233 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2235 #: apt-inst/extract.cc:286
2236 msgid "The path is too long"
2237 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2239 #: apt-inst/extract.cc:414
2241 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2242 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2244 #: apt-inst/extract.cc:431
2246 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2247 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2249 #: apt-inst/extract.cc:491
2251 msgid "Unable to stat %s"
2252 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2258 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2262 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2263 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2266 msgid "Unparsable control file"
2267 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2270 msgid "Can't mmap an empty file"
2271 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2275 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2276 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2280 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2281 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2284 msgid "Unable to close mmap"
2285 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2288 msgid "Unable to synchronize mmap"
2289 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2293 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2294 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2297 msgid "Failed to truncate file"
2298 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2303 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2304 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2306 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2307 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2312 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2315 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2319 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2321 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2322 "desactivao pol usuariu."
2324 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2327 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2328 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2330 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2333 msgid "%lih %limin %lis"
2334 msgstr "%lih %limin %lis"
2336 #. min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2340 msgstr "%limin %lis"
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2350 msgid "Selection %s not found"
2351 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2355 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2356 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2360 msgid "Opening configuration file %s"
2361 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2366 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2371 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2376 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2382 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2387 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2392 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2397 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2401 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2403 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2409 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2413 msgid "%c%s... Error!"
2414 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2418 msgid "%c%s... Done"
2419 msgstr "%c%s... Fecho"
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2425 #. Print the spinner
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2428 msgid "%c%s... %u%%"
2429 msgstr "%c%s... Fecho"
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2433 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2434 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2439 msgid "Command line option %s is not understood"
2440 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2444 msgid "Command line option %s is not boolean"
2445 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2449 msgid "Option %s requires an argument."
2450 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2454 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2455 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2459 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2460 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2464 msgid "Option '%s' is too long"
2465 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2469 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2470 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2474 msgid "Invalid operation %s"
2475 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2479 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2480 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2483 msgid "Failed to stat the cdrom"
2484 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2488 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2493 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2498 msgid "Could not open lock file %s"
2499 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2503 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2508 msgid "Could not get lock %s"
2509 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2513 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2518 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2523 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2529 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2534 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2535 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2539 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2540 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2544 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2545 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2549 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2550 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2554 msgid "Could not open file %s"
2555 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2559 msgid "Could not open file descriptor %d"
2560 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2563 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2564 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2567 msgid "Failed to exec compressor "
2568 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2572 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2573 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2577 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2578 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2582 msgid "Problem closing the file %s"
2583 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2587 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2588 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2592 msgid "Problem unlinking the file %s"
2593 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2596 msgid "Problem syncing the file"
2597 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2599 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2600 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2602 msgid "No keyring installed in %s."
2603 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2606 msgid "Empty package cache"
2607 msgstr "Caché de paquetes balera."
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2610 msgid "The package cache file is corrupted"
2611 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2614 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2615 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2619 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2620 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2624 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2625 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2628 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2629 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2637 msgstr "Predepende de"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2649 msgstr "En conflictu con"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2653 msgstr "Sustituye a"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2657 msgstr "Fai obsoletu a"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2688 msgid "Building dependency tree"
2689 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2692 msgid "Candidate versions"
2693 msgstr "Versiones candidates"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2696 msgid "Dependency generation"
2697 msgstr "Xeneración de dependencies"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2700 msgid "Reading state information"
2701 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2705 msgid "Failed to open StateFile %s"
2706 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2710 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2711 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2715 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2716 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2720 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2721 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2726 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2732 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2738 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2743 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2749 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2754 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2759 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2764 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2769 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2774 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2779 msgstr "Abriendo %s"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2783 msgid "Line %u too long in source list %s."
2784 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2788 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2789 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2793 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2794 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2798 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2799 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2803 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2804 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2812 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2813 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2827 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2828 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2829 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2831 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2833 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2841 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2845 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2848 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2849 "mor de paquetes reteníos."
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2852 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2853 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2857 msgid "List directory %spartial is missing."
2858 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2862 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2863 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2867 msgid "Unable to lock directory %s"
2868 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2870 #. only show the ETA if it makes sense
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2874 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2875 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2879 msgid "Retrieving file %li of %li"
2880 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2884 msgid "The method driver %s could not be found."
2885 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2889 msgid "Method %s did not start correctly"
2890 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2894 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2895 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2897 #: apt-pkg/init.cc:143
2899 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2900 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2902 #: apt-pkg/init.cc:159
2903 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2904 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2906 #: apt-pkg/clean.cc:57
2908 msgid "Unable to stat %s."
2909 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2911 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2912 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2913 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2916 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2918 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2921 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2925 msgid "The list of sources could not be read."
2926 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2928 #: apt-pkg/policy.cc:75
2931 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2932 "available in the sources"
2935 #: apt-pkg/policy.cc:414
2937 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2939 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2941 #: apt-pkg/policy.cc:436
2943 msgid "Did not understand pin type %s"
2944 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2946 #: apt-pkg/policy.cc:444
2947 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2948 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2951 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2952 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2954 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2955 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2966 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2967 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2972 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2976 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2979 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2980 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2984 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2988 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2989 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2993 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2994 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2998 msgid "Reading package lists"
2999 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3002 msgid "Collecting File Provides"
3003 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3006 msgid "IO Error saving source cache"
3007 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3012 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3015 msgid "Hash Sum mismatch"
3016 msgstr "La suma hash nun concasa"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3019 msgid "Size mismatch"
3020 msgstr "El tamañu nun concasa"
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3024 msgid "Invalid file format"
3025 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3030 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031 "or malformed file)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3036 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3040 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3041 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3046 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047 "repository will not be applied."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3052 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3053 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3058 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3059 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3061 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3062 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3064 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3067 msgid "GPG error: %s: %s"
3068 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3076 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3077 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3081 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3087 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3089 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3094 msgid "Unable to parse Release file %s"
3095 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3097 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3099 msgid "No sections in Release file %s"
3100 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3104 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3105 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3109 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3110 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3114 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3115 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3117 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3119 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3120 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3125 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3128 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3129 "Montando el CD-ROM\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3132 msgid "Identifying.. "
3133 msgstr "Identificando.. "
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3137 msgid "Stored label: %s\n"
3138 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3141 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3142 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3146 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3147 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3150 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3151 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3154 msgid "Waiting for disc...\n"
3155 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3158 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3159 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3162 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3163 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3168 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3171 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3176 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3177 "wrong architecture?"
3179 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3180 "hai una arquiteutura inválida?"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3184 msgid "Found label '%s'\n"
3185 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3188 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3189 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3194 "This disc is called: \n"
3197 "Esti discu llámase: \n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3201 msgid "Copying package lists..."
3202 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3205 msgid "Writing new source list\n"
3206 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3209 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3210 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3214 msgid "Wrote %i records.\n"
3215 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3219 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3220 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3224 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3225 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3231 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3236 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3237 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3241 msgid "Hash mismatch for: %s"
3242 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3246 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3247 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3251 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3256 msgid "Couldn't find task '%s'"
3257 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3261 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3262 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3266 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3268 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3273 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3276 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3277 "como non tien nengún d'ellos"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3281 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3283 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3288 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3290 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3295 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3297 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3299 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3300 msgid "Send scenario to solver"
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3304 msgid "Send request to solver"
3307 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3308 msgid "Prepare for receiving solution"
3311 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3312 msgid "External solver failed without a proper error message"
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3316 msgid "Execute external solver"
3319 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3321 msgid "Progress: [%3i%%]"
3324 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3325 msgid "Running dpkg"
3326 msgstr "Executando dpkt"
3328 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3331 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3334 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3335 "antiguos nel so llugar."
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3339 msgid "Installing %s"
3340 msgstr "Instalando %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3344 msgid "Configuring %s"
3345 msgstr "Configurando %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3350 msgstr "Desinstalando %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3354 msgid "Completely removing %s"
3355 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3359 msgid "Noting disappearance of %s"
3360 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3364 msgid "Running post-installation trigger %s"
3365 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3367 #. FIXME: use a better string after freeze
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3370 msgid "Directory '%s' missing"
3371 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3375 msgid "Could not open file '%s'"
3376 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3380 msgid "Preparing %s"
3381 msgstr "Preparando %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3385 msgid "Unpacking %s"
3386 msgstr "Desempaquetando %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3390 msgid "Preparing to configure %s"
3391 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3395 msgid "Installed %s"
3396 msgstr "%s instaláu"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3400 msgid "Preparing for removal of %s"
3401 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3406 msgstr "%s desinstaláu"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3410 msgid "Preparing to completely remove %s"
3411 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3415 msgid "Completely removed %s"
3416 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3420 msgid "Can not write log (%s)"
3421 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3424 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3428 msgid "Is stdout a terminal?"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3432 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3449 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3450 "siguió dende un fallu previu"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3462 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3471 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3474 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3479 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3487 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3490 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3495 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3496 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3498 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3499 #. dpkg --configure -a
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3503 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3505 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3510 msgstr "Non bloquiáu"
3512 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3513 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3515 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3516 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3518 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3519 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3521 #~ msgid " [Not candidate version]"
3522 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3524 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3525 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3528 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3529 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3530 #~ "is only available from another source\n"
3532 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3533 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3534 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3536 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3537 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3539 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3540 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3542 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3543 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3546 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3547 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3550 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3551 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3553 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3554 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3556 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3557 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3559 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3560 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3562 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3563 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3565 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3566 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3568 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3569 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3572 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3573 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3575 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3576 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3578 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3580 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3582 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3583 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3586 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3587 #~ "need to manually fix this package."
3589 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3590 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3592 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3594 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3597 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3598 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3600 #~ msgid "Failed to remove %s"
3601 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3603 #~ msgid "Unable to create %s"
3604 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3606 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3607 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3609 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3611 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3613 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3614 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3616 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3617 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3619 #~ msgid "Reading file listing"
3620 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3623 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3624 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3627 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3628 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3629 #~ "versión del paquete!"
3631 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3632 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3634 #~ msgid "Internal error getting a node"
3635 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3637 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3638 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3640 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3641 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3643 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3644 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3646 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3647 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3649 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3650 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3652 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3653 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3655 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3656 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3658 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3659 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3661 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3662 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3664 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3665 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3667 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3668 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3670 #~ msgid "Read error from %s process"
3671 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3673 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3674 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3676 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3677 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3679 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3680 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3682 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3683 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3685 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3686 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3688 #~ msgid "decompressor"
3689 #~ msgstr "descompresor"
3691 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3692 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3694 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3695 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3698 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3699 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3701 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3702 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3706 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3709 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3712 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3715 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3718 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3721 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3724 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3727 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3730 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3733 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3735 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3736 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3738 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3739 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3741 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3742 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3744 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3746 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3749 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3751 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3752 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3754 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3755 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3757 #~ msgid "Could not patch file"
3758 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3760 #~ msgid " %4i %s\n"
3761 #~ msgstr " %4i %s\n"
3763 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3764 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3767 #~ msgstr "%4i %s\n"
3769 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3770 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"