]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
merged -r1901..1911 from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 # type: TH
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 # type: TH
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16 June 1998"
30
31 # type: TH
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名称"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81 "マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82 "いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83 "ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "OPTIONS"
90 msgstr "オプション"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:33 apt.8:35
95 msgid "None."
96 msgstr "なし。"
97
98 # type: SH
99 #. type: SH
100 #: apt.8:33
101 #, no-wrap
102 msgid "FILES"
103 msgstr "ファイル"
104
105 # type: SH
106 #. type: SH
107 #: apt.8:35
108 #, no-wrap
109 msgid "SEE ALSO"
110 msgstr "関連項目"
111
112 # type: Plain text
113 #. type: Plain text
114 #: apt.8:42
115 msgid ""
116 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgstr ""
119 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122 # type: SH
123 #. type: SH
124 #: apt.8:42
125 #, no-wrap
126 msgid "DIAGNOSTICS"
127 msgstr "診断メッセージ"
128
129 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:44
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135 # type: SH
136 #. type: SH
137 #: apt.8:44
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "バグ"
141
142 # type: Plain text
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:46
145 msgid "This manpage isn't even started."
146 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:55
151 msgid ""
152 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154 "B<reportbug>(1) command."
155 msgstr ""
156 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158 "ドをご覧ください。"
159
160 # type: SH
161 #. type: SH
162 #: apt.8:55
163 #, no-wrap
164 msgid "AUTHOR"
165 msgstr "著者"
166
167 # type: Plain text
168 #. type: Plain text
169 #: apt.8:56
170 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171 msgstr ""
172 "apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:2
176 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179 #. type: Plain text
180 #: apt.ent:10
181 msgid ""
182 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187 msgstr ""
188 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:17
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209 " </citerefentry>\"\n"
210 ">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:23
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219 " </citerefentry>\"\n"
220 ">\n"
221 msgstr ""
222 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225 " </citerefentry>\"\n"
226 ">\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:29
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241 " </citerefentry>\"\n"
242 ">\n"
243
244 #. type: Plain text
245 #: apt.ent:35
246 #, no-wrap
247 msgid ""
248 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251 " </citerefentry>\"\n"
252 ">\n"
253 msgstr ""
254 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: apt.ent:41
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267 " </citerefentry>\"\n"
268 ">\n"
269 msgstr ""
270 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273 " </citerefentry>\"\n"
274 ">\n"
275
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:47
278 #, no-wrap
279 msgid ""
280 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283 " </citerefentry>\"\n"
284 ">\n"
285 msgstr ""
286 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289 " </citerefentry>\"\n"
290 ">\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:53
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299 " </citerefentry>\"\n"
300 ">\n"
301 msgstr ""
302 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305 " </citerefentry>\"\n"
306 ">\n"
307
308 #. type: Plain text
309 #: apt.ent:59
310 #, no-wrap
311 msgid ""
312 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315 " </citerefentry>\"\n"
316 ">\n"
317 msgstr ""
318 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321 " </citerefentry>\"\n"
322 ">\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: apt.ent:65
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331 " </citerefentry>\"\n"
332 ">\n"
333 msgstr ""
334 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337 " </citerefentry>\"\n"
338 ">\n"
339
340 #. type: Plain text
341 #: apt.ent:72
342 #, no-wrap
343 msgid ""
344 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347 " </citerefentry>\"\n"
348 ">\n"
349 msgstr ""
350 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353 " </citerefentry>\"\n"
354 ">\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: apt.ent:78
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363 " </citerefentry>\"\n"
364 ">\n"
365 msgstr ""
366 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369 " </citerefentry>\"\n"
370 ">\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: apt.ent:84
374 #, no-wrap
375 msgid ""
376 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379 " </citerefentry>\"\n"
380 ">\n"
381 msgstr ""
382 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
384 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
385 " </citerefentry>\"\n"
386 ">\n"
387
388 #. type: Plain text
389 #: apt.ent:90
390 #, no-wrap
391 msgid ""
392 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
393 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
394 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
395 " </citerefentry>\"\n"
396 ">\n"
397 msgstr ""
398 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401 " </citerefentry>\"\n"
402 ">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:96
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417 " </citerefentry>\"\n"
418 ">\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:102
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
425 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
426 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
427 " </citerefentry>\"\n"
428 ">\n"
429 msgstr ""
430 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433 " </citerefentry>\"\n"
434 ">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:108
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
441 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
442 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
443 " </citerefentry>\"\n"
444 ">\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
447 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
448 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
449 " </citerefentry>\"\n"
450 ">\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:114
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
457 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
458 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
459 " </citerefentry>\"\n"
460 ">\n"
461 msgstr ""
462 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
463 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
464 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
465 " </citerefentry>\"\n"
466 ">\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: apt.ent:120
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
473 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
474 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
475 " </citerefentry>\"\n"
476 ">\n"
477 msgstr ""
478 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
479 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
480 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
481 " </citerefentry>\"\n"
482 ">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:126
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
489 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
490 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
491 " </citerefentry>\"\n"
492 ">\n"
493 msgstr ""
494 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
495 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
496 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
497 " </citerefentry>\"\n"
498 ">\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: apt.ent:132
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
505 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
506 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
507 " </citerefentry>\"\n"
508 ">\n"
509 msgstr ""
510 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
511 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
512 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
513 " </citerefentry>\"\n"
514 ">\n"
515
516 #. type: Plain text
517 #: apt.ent:138
518 #, no-wrap
519 msgid ""
520 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
521 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
522 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
523 " </citerefentry>\"\n"
524 ">\n"
525 msgstr ""
526 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
527 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
528 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
529 " </citerefentry>\"\n"
530 ">\n"
531
532 #. type: Plain text
533 #: apt.ent:144
534 #, no-wrap
535 msgid ""
536 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
537 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
538 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
539 " </citerefentry>\"\n"
540 ">\n"
541 msgstr ""
542 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
543 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
544 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
545 " </citerefentry>\"\n"
546 ">\n"
547
548 #. type: Plain text
549 #: apt.ent:150
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
553 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
554 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
555 " </citerefentry>\"\n"
556 ">\n"
557 msgstr ""
558 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
559 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
560 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
561 " </citerefentry>\"\n"
562 ">\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: apt.ent:156
566 #, no-wrap
567 msgid ""
568 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
569 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
570 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
571 " </citerefentry>\"\n"
572 ">\n"
573 msgstr ""
574 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
575 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
576 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
577 " </citerefentry>\"\n"
578 ">\n"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:168
582 #, fuzzy, no-wrap
583 msgid ""
584 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
585 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
586 " <refentryinfo>\n"
587 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
588 " <author>\n"
589 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
590 " <contrib></contrib>\n"
591 " </author>\n"
592 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
593 " <date>28 October 2008</date>\n"
594 " <productname>Linux</productname>\n"
595 msgstr ""
596 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
597 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
598 " <refentryinfo>\n"
599 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
600 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
601 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
602 " <date>28 October 2008</date>\n"
603 " <productname>Linux</productname>\n"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:171
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 " </refentryinfo>\n"
610 "\"> \n"
611 msgstr ""
612 " </refentryinfo>\n"
613 "\"> \n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:177
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "<!ENTITY apt-email \"\n"
620 " <address>\n"
621 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
622 " </address>\n"
623 "\">\n"
624 msgstr ""
625 "<!ENTITY apt-email \"\n"
626 " <address>\n"
627 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
628 " </address>\n"
629 "\">\n"
630
631 #. type: Plain text
632 #: apt.ent:185
633 #, fuzzy, no-wrap
634 msgid ""
635 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
636 " <author>\n"
637 " <firstname>Jason</firstname>\n"
638 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
639 " <contrib></contrib>\n"
640 " </author>\n"
641 "\">\n"
642 msgstr ""
643 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
644 " <author>\n"
645 " <firstname>Jason</firstname>\n"
646 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
647 " </author>\n"
648 "\">\n"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:193
652 #, fuzzy, no-wrap
653 msgid ""
654 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
655 " <author>\n"
656 " <firstname>Mike</firstname>\n"
657 " <surname>O'Connor</surname>\n"
658 " <contrib></contrib>\n"
659 " </author>\n"
660 "\">\n"
661 msgstr ""
662 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
663 " <author>\n"
664 " <firstname>Mike</firstname>\n"
665 " <surname>O'Connor</surname>\n"
666 " </author>\n"
667 "\">\n"
668
669 #. type: Plain text
670 #: apt.ent:200
671 #, fuzzy, no-wrap
672 msgid ""
673 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
674 " <author>\n"
675 " <othername>APT team</othername>\n"
676 " <contrib></contrib>\n"
677 " </author>\n"
678 "\">\n"
679 msgstr ""
680 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
681 " <author>\n"
682 " <othername>APT team</othername>\n"
683 " </author>\n"
684 "\">\n"
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:204 apt.ent:215
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 "<!ENTITY apt-product \"\n"
691 " <productname>Linux</productname>\n"
692 "\">\n"
693 msgstr ""
694 "<!ENTITY apt-product \"\n"
695 " <productname>Linux</productname>\n"
696 "\">\n"
697
698 #. type: Plain text
699 #: apt.ent:211
700 #, no-wrap
701 msgid ""
702 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
703 " <copyright>\n"
704 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
705 " <year>1998-2001</year>\n"
706 " </copyright>\n"
707 "\">\n"
708 msgstr ""
709 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
710 " <copyright>\n"
711 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
712 " <year>1998-2001</year>\n"
713 " </copyright>\n"
714 "\">\n"
715
716 #. type: Plain text
717 #: apt.ent:221
718 #, no-wrap
719 msgid ""
720 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
721 "\t<para>\n"
722 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
723 "\t</para>\n"
724 "\">\n"
725 msgstr ""
726 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
727 "\t<para>\n"
728 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
729 "\t</para>\n"
730 "\">\n"
731
732 #. type: Plain text
733 #: apt.ent:232
734 #, no-wrap
735 msgid ""
736 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
737 "<!ENTITY manbugs \"\n"
738 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
739 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
740 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
741 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
742 " &reportbug; command.\n"
743 " </para>\n"
744 " </refsect1>\n"
745 "\">\n"
746 msgstr ""
747 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
748 "<!ENTITY manbugs \"\n"
749 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
750 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
751 " APT のバグを報告する場合は、\n"
752 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
753 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
754 " </para>\n"
755 " </refsect1>\n"
756 "\">\n"
757
758 #. type: Plain text
759 #: apt.ent:240
760 #, no-wrap
761 msgid ""
762 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
763 "<!ENTITY manauthor \"\n"
764 " <refsect1><title>Author</title>\n"
765 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
766 " </para>\n"
767 " </refsect1>\n"
768 "\">\n"
769 msgstr ""
770 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
771 "<!ENTITY manauthor \"\n"
772 " <refsect1><title>著者</title>\n"
773 " <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
774 " </para>\n"
775 " </refsect1>\n"
776 "\">\n"
777
778 #. type: Plain text
779 #: apt.ent:250
780 #, no-wrap
781 msgid ""
782 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
783 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
784 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
785 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
786 " <term><option>--help</option></term>\n"
787 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
788 " </para>\n"
789 " </listitem>\n"
790 " </varlistentry>\n"
791 msgstr ""
792 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
793 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
794 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
795 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
796 " <term><option>--help</option></term>\n"
797 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
798 " </para>\n"
799 " </listitem>\n"
800 " </varlistentry>\n"
801
802 #. type: Plain text
803 #: apt.ent:258
804 #, no-wrap
805 msgid ""
806 " <varlistentry>\n"
807 " <term><option>-v</option></term>\n"
808 " <term><option>--version</option></term>\n"
809 " <listitem><para>Show the program version.\n"
810 " </para>\n"
811 " </listitem>\n"
812 " </varlistentry>\n"
813 msgstr ""
814 " <varlistentry>\n"
815 " <term><option>-v</option></term>\n"
816 " <term><option>--version</option></term>\n"
817 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
818 " </para>\n"
819 " </listitem>\n"
820 " </varlistentry>\n"
821
822 #. type: Plain text
823 #: apt.ent:268
824 #, no-wrap
825 msgid ""
826 " <varlistentry>\n"
827 " <term><option>-c</option></term>\n"
828 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
829 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
830 " The program will read the default configuration file and then this \n"
831 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
832 " </para>\n"
833 " </listitem>\n"
834 " </varlistentry>\n"
835 msgstr ""
836 " <varlistentry>\n"
837 " <term><option>-c</option></term>\n"
838 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
839 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
840 " この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
841 " 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
842 " </para>\n"
843 " </listitem>\n"
844 " </varlistentry>\n"
845
846 #. type: Plain text
847 #: apt.ent:280
848 #, no-wrap
849 msgid ""
850 " <varlistentry>\n"
851 " <term><option>-o</option></term>\n"
852 " <term><option>--option</option></term>\n"
853 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
854 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
855 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
856 " times to set different options.\n"
857 " </para>\n"
858 " </listitem>\n"
859 " </varlistentry>\n"
860 "\">\n"
861 msgstr ""
862 " <varlistentry>\n"
863 " <term><option>-o</option></term>\n"
864 " <term><option>--option</option></term>\n"
865 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
866 " 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
867 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
868 " 複数回使用できます。 </para>\n"
869 " </listitem>\n"
870 " </varlistentry>\n"
871 "\">\n"
872
873 #. type: Plain text
874 #: apt.ent:291
875 #, no-wrap
876 msgid ""
877 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
878 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
879 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
880 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
881 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
882 " options you can override the config file by using something like \n"
883 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
884 " or several other variations.\n"
885 " </para>\n"
886 "\">\n"
887 msgstr ""
888 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
889 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
890 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
891 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
892 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
893 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
894 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
895 " などのようにして上書きできます。\n"
896 " </para>\n"
897 "\">\n"
898
899 #. type: Plain text
900 #: apt.ent:297
901 #, no-wrap
902 msgid ""
903 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
904 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
905 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
906 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
907 " </varlistentry>\n"
908 msgstr ""
909
910 #. type: Plain text
911 #: apt.ent:303
912 #, no-wrap
913 msgid ""
914 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
915 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
916 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
917 " </varlistentry>\n"
918 "\">\n"
919 msgstr ""
920
921 #. type: Plain text
922 #: apt.ent:309
923 #, no-wrap
924 msgid ""
925 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
926 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
927 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
928 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
929 " </varlistentry>\n"
930 msgstr ""
931
932 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
933 #. type: Plain text
934 #: apt.ent:315
935 #, fuzzy, no-wrap
936 msgid ""
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
940 " </varlistentry>\n"
941 "\">\n"
942 msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
943
944 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
945 #. type: Plain text
946 #: apt.ent:325
947 #, fuzzy, no-wrap
948 msgid ""
949 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
950 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
951 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
952 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
953 " i.e. a preference to get certain packages\n"
954 " from a separate source\n"
955 " or from a different version of a distribution.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
957 " </varlistentry>\n"
958 msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
959
960 #. type: Plain text
961 #: apt.ent:331
962 #, no-wrap
963 msgid ""
964 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
966 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
967 " </varlistentry>\n"
968 "\">\n"
969 msgstr ""
970
971 #. type: Plain text
972 #: apt.ent:337
973 #, no-wrap
974 msgid ""
975 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
979 " </varlistentry>\n"
980 msgstr ""
981
982 #. type: Plain text
983 #: apt.ent:343
984 #, no-wrap
985 msgid ""
986 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
987 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
988 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
989 " </varlistentry>\n"
990 "\">\n"
991 msgstr ""
992
993 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
994 #. type: Plain text
995 #: apt.ent:350
996 #, fuzzy, no-wrap
997 msgid ""
998 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1001 " &sources-list;\n"
1002 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1003 " </varlistentry>\n"
1004 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1005
1006 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1007 #. type: Plain text
1008 #: apt.ent:355
1009 #, fuzzy, no-wrap
1010 msgid ""
1011 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1012 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1013 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1014 " </varlistentry>\n"
1015 "\">\n"
1016 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1017
1018 #. The last update date
1019 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1020 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1021 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1022 msgid ""
1023 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1024 "February 2004</date>"
1025 msgstr ""
1026 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1027 "February 2004</date>"
1028
1029 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1030 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1031 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1032 msgid "apt-cache"
1033 msgstr "apt-cache"
1034
1035 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1036 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1037 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1038 msgid "8"
1039 msgstr "8"
1040
1041 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1042 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1043 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1044 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1045 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1046 #: sources.list.5.xml:24
1047 msgid "APT"
1048 msgstr ""
1049
1050 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1051 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1052 #: apt-cache.8.xml:30
1053 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1054 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1055
1056 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1057 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1058 #: apt-cache.8.xml:36
1059 msgid ""
1060 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1061 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1062 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1063 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1064 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1065 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1066 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1067 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1068 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1069 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1070 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1071 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1072 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1073 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1074 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1075 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1076 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1077 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1078 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1079 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1080 msgstr ""
1081 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1082 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1083 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1084 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1085 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1086 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1087 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1088 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1089 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1090 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1091 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1092 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1093 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1094 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1095 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1096 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1097 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1098 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1099 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1100 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1101
1102 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1104 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1105 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1106 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1107 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1108 #: sources.list.5.xml:33
1109 msgid "Description"
1110 msgstr "説明"
1111
1112 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1114 #: apt-cache.8.xml:63
1115 msgid ""
1116 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1117 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1118 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1119 "output from the package metadata."
1120 msgstr ""
1121 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1122 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1123 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1124 "操作を提供します。"
1125
1126 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1128 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1129 msgid ""
1130 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1131 "one of the commands below must be present."
1132 msgstr ""
1133 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1134 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1135
1136 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1138 #: apt-cache.8.xml:72
1139 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1140 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1141
1142 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1144 #: apt-cache.8.xml:73
1145 msgid ""
1146 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1147 "cache. This is for debugging only."
1148 msgstr ""
1149 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1150 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1151
1152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1153 #: apt-cache.8.xml:77
1154 msgid "gencaches"
1155 msgstr "gencaches"
1156
1157 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:78
1160 msgid ""
1161 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1162 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1163 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1164 msgstr ""
1165 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1166 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1167 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1168
1169 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1171 #: apt-cache.8.xml:84
1172 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1173 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1174
1175 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1177 #: apt-cache.8.xml:85
1178 msgid ""
1179 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1180 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1181 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1182 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1183 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1184 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1185 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1186 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1187 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1188 msgstr ""
1189 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1190 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1191 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1192 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1193 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1194 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1195 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1196 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1197
1198 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1200 #: apt-cache.8.xml:97
1201 #, no-wrap
1202 msgid ""
1203 "Package: libreadline2\n"
1204 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1205 "Reverse Depends: \n"
1206 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1207 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1208 "Dependencies:\n"
1209 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1210 "Provides:\n"
1211 "2.1-12 - \n"
1212 "Reverse Provides: \n"
1213 msgstr ""
1214 "Package: libreadline2\n"
1215 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1216 "Reverse Depends: \n"
1217 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1218 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1219 "Dependencies:\n"
1220 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1221 "Provides:\n"
1222 "2.1-12 - \n"
1223 "Reverse Provides: \n"
1224
1225 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-cache.8.xml:109
1228 msgid ""
1229 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1230 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1231 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1232 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1233 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1234 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1235 "best to consult the apt source code."
1236 msgstr ""
1237 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1238 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1239 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1240 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1241 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1242 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1243 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1244
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1246 #: apt-cache.8.xml:118
1247 msgid "stats"
1248 msgstr "stats"
1249
1250 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-cache.8.xml:118
1253 msgid ""
1254 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1255 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1256 msgstr ""
1257 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1258 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1259
1260 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1262 #: apt-cache.8.xml:121
1263 msgid ""
1264 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1265 "in the cache."
1266 msgstr ""
1267 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1268 "ます。"
1269
1270 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1272 #: apt-cache.8.xml:125
1273 msgid ""
1274 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1275 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1276 "between their names and the names used by other packages for them in "
1277 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1278 msgstr ""
1279 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1280 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1281 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1282
1283 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:131
1286 msgid ""
1287 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1288 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1289 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1290 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1291 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1292 "package named \"mail-transport-agent\"."
1293 msgstr ""
1294 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1295 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1296 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1297 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1298 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1299 "のパッケージはありません。"
1300
1301 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1303 #: apt-cache.8.xml:139
1304 msgid ""
1305 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1306 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1307 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1308 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1309 msgstr ""
1310 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1311 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1312 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1313 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1314
1315 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1317 #: apt-cache.8.xml:145
1318 msgid ""
1319 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1320 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1321 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1322 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1323 msgstr ""
1324 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1325 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1326 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1327 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1328
1329 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1331 #: apt-cache.8.xml:152
1332 msgid ""
1333 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1334 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1335 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1336 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1337 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1338 msgstr ""
1339 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1340 "されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1341 "ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1342 "ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1343 "が矛盾するとこのようになります。"
1344
1345 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:159
1348 msgid ""
1349 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1350 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1351 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1352 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1353 "considerably larger than the number of total package names."
1354 msgstr ""
1355 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1356 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1357 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1358 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1359
1360 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1362 #: apt-cache.8.xml:166
1363 msgid ""
1364 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1365 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1366 msgstr ""
1367 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1368 "れた依存関係の数です。"
1369
1370 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:173
1373 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1374 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1375
1376 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:174
1379 msgid ""
1380 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1381 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1382 "records that declare the name to be a Binary."
1383 msgstr ""
1384 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1385 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1386 "べてのバージョンについて表示します。"
1387
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1389 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1390 msgid "dump"
1391 msgstr "dump"
1392
1393 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1395 #: apt-cache.8.xml:180
1396 msgid ""
1397 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1398 "It is primarily for debugging."
1399 msgstr ""
1400 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1401 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1402
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1404 #: apt-cache.8.xml:184
1405 msgid "dumpavail"
1406 msgstr "dumpavail"
1407
1408 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1410 #: apt-cache.8.xml:185
1411 msgid ""
1412 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1413 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1414 msgstr ""
1415 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1416 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1417
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419 #: apt-cache.8.xml:189
1420 msgid "unmet"
1421 msgstr "unmet"
1422
1423 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1425 #: apt-cache.8.xml:190
1426 msgid ""
1427 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1428 "package cache."
1429 msgstr ""
1430 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1431 "概要を表示します。"
1432
1433 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1435 #: apt-cache.8.xml:194
1436 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1437 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1438
1439 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1441 #: apt-cache.8.xml:195
1442 msgid ""
1443 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1444 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1445 msgstr ""
1446 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1447 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1448
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1450 #: apt-cache.8.xml:200
1451 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1452 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1453
1454 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1456 #: apt-cache.8.xml:201
1457 msgid ""
1458 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1459 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1460 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1461 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1462 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1463 "the package name and the short description, including virtual package "
1464 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1465 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1466 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1467 "searched, only the package name is."
1468 msgstr ""
1469 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1470 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1471 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1472 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1473 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1474 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1475 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1476 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1477 "のみ対象とします。"
1478
1479 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-cache.8.xml:214
1482 msgid ""
1483 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1484 "and'ed together."
1485 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1486
1487 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1489 #: apt-cache.8.xml:218
1490 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1491 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1492
1493 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-cache.8.xml:219
1496 msgid ""
1497 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1498 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1499 msgstr ""
1500 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1501 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1502
1503 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1505 #: apt-cache.8.xml:223
1506 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1507 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1508
1509 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:224
1512 msgid ""
1513 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1514 "package has."
1515 msgstr ""
1516 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1517
1518 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1520 #: apt-cache.8.xml:228
1521 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1522 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1523
1524 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:229
1527 #, fuzzy
1528 msgid ""
1529 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1530 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1531 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1532 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1533 "option> option."
1534 msgstr ""
1535 "このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1536 "により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1537 "タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1538 "<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-cache.8.xml:234
1542 msgid ""
1543 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1544 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1545 "the generated list."
1546 msgstr ""
1547
1548 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1550 #: apt-cache.8.xml:239
1551 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1552 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1553
1554 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: apt-cache.8.xml:240
1557 msgid ""
1558 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1559 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1560 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1561 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1562 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1563 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1564 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1565 "GivenOnly</literal> option."
1566 msgstr ""
1567 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1568 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1569 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1570 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1571 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1572 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1573
1574 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 #: apt-cache.8.xml:249
1577 msgid ""
1578 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1579 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1580 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1581 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1582 msgstr ""
1583 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1584 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1585 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1586 "は競合を表します。"
1587
1588 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-cache.8.xml:254
1591 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1592 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1593
1594 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1596 #: apt-cache.8.xml:257
1597 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1598 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1599
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601 #: apt-cache.8.xml:258
1602 msgid ""
1603 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1604 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1605 msgstr ""
1606 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1607 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1608
1609 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1611 #: apt-cache.8.xml:262
1612 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1613 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1614
1615 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-cache.8.xml:263
1618 msgid ""
1619 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1620 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1621 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1622 "selection of the named package."
1623 msgstr ""
1624 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1625 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1626 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1627
1628 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1630 #: apt-cache.8.xml:269
1631 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1632 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1633
1634 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-cache.8.xml:270
1637 msgid ""
1638 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1639 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1640 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1641 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1642 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1643 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1644 "Architecture</literal>)."
1645 msgstr ""
1646 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1647 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1648 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1649 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1650 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1651 "表示するだけです。"
1652
1653 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1655 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1656 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1657 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:441 apt.conf.5.xml:463
1658 msgid "options"
1659 msgstr "オプション"
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1662 #: apt-cache.8.xml:285
1663 msgid "<option>-p</option>"
1664 msgstr "<option>-p</option>"
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1667 #: apt-cache.8.xml:285
1668 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1669 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1670
1671 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1673 #: apt-cache.8.xml:286
1674 msgid ""
1675 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1676 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1677 "pkgcache</literal>."
1678 msgstr ""
1679 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1680 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1681 "pkgcache</literal>"
1682
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1684 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1685 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1686 msgid "<option>-s</option>"
1687 msgstr "<option>-s</option>"
1688
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1690 #: apt-cache.8.xml:291
1691 msgid "<option>--src-cache</option>"
1692 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1693
1694 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696 #: apt-cache.8.xml:292
1697 msgid ""
1698 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1699 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1700 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1701 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1702 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1703 msgstr ""
1704 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1705 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1706 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1707 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1708 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1709
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1711 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1712 msgid "<option>-q</option>"
1713 msgstr "<option>-q</option>"
1714
1715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1716 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1717 msgid "<option>--quiet</option>"
1718 msgstr "<option>--quiet</option>"
1719
1720 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 #: apt-cache.8.xml:300
1723 msgid ""
1724 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1725 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1726 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1727 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1728 msgstr ""
1729 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1730 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1731 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1732 "<literal>quiet</literal>"
1733
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1735 #: apt-cache.8.xml:306
1736 msgid "<option>-i</option>"
1737 msgstr "<option>-i</option>"
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1740 #: apt-cache.8.xml:306
1741 msgid "<option>--important</option>"
1742 msgstr "<option>--important</option>"
1743
1744 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746 #: apt-cache.8.xml:307
1747 msgid ""
1748 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1749 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1750 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1751 msgstr ""
1752 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1753 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1754 "Cache::Important</literal>"
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1757 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1758 msgid "<option>-f</option>"
1759 msgstr "<option>-f</option>"
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1762 #: apt-cache.8.xml:312
1763 msgid "<option>--full</option>"
1764 msgstr "<option>--full</option>"
1765
1766 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #: apt-cache.8.xml:313
1769 msgid ""
1770 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1771 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1772 msgstr ""
1773 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1774 "ShowFull</literal>"
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1777 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1778 msgid "<option>-a</option>"
1779 msgstr "<option>-a</option>"
1780
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1782 #: apt-cache.8.xml:317
1783 msgid "<option>--all-versions</option>"
1784 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1785
1786 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788 #: apt-cache.8.xml:318
1789 msgid ""
1790 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1791 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1792 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1793 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1794 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1795 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1796 msgstr ""
1797 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1798 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1799 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1800 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1801 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1802
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1804 #: apt-cache.8.xml:326
1805 msgid "<option>-g</option>"
1806 msgstr "<option>-g</option>"
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:326
1810 msgid "<option>--generate</option>"
1811 msgstr "<option>--generate</option>"
1812
1813 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1815 #: apt-cache.8.xml:327
1816 msgid ""
1817 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1818 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1819 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1820 msgstr ""
1821 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1822 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1823 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1824 "literal>"
1825
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1827 #: apt-cache.8.xml:332
1828 msgid "<option>--names-only</option>"
1829 msgstr "<option>--names-only</option>"
1830
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1832 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1833 msgid "<option>-n</option>"
1834 msgstr "<option>-n</option>"
1835
1836 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:333
1839 msgid ""
1840 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1841 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1842 msgstr ""
1843 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1844 "Cache::NamesOnly</literal>"
1845
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1847 #: apt-cache.8.xml:337
1848 msgid "<option>--all-names</option>"
1849 msgstr "<option>--all-names</option>"
1850
1851 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853 #: apt-cache.8.xml:338
1854 msgid ""
1855 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1856 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1857 "AllNames</literal>."
1858 msgstr ""
1859 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1860 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863 #: apt-cache.8.xml:343
1864 msgid "<option>--recurse</option>"
1865 msgstr "<option>--recurse</option>"
1866
1867 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #: apt-cache.8.xml:344
1870 msgid ""
1871 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1872 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1873 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1874 msgstr ""
1875 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1876 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1877 "RecurseDepends</literal>"
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1880 #: apt-cache.8.xml:349
1881 msgid "<option>--installed</option>"
1882 msgstr "<option>--installed</option>"
1883
1884 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1886 #: apt-cache.8.xml:351
1887 msgid ""
1888 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1889 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1890 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1891 msgstr ""
1892 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1893 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1894 "Installed</literal>"
1895
1896 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1898 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1899 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1900 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1901 msgid "&apt-commonoptions;"
1902 msgstr "&apt-commonoptions;"
1903
1904 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1906 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1907 #: apt.conf.5.xml:973 apt_preferences.5.xml:615
1908 msgid "Files"
1909 msgstr "ファイル"
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1912 #: apt-cache.8.xml:363
1913 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1914 msgstr ""
1915
1916 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1918 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1919 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1920 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1921 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:979 apt_preferences.5.xml:622
1922 #: sources.list.5.xml:221
1923 msgid "See Also"
1924 msgstr "関連項目"
1925
1926 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1928 #: apt-cache.8.xml:369
1929 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1930 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1931
1932 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1934 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1935 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1936 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1937 msgid "Diagnostics"
1938 msgstr "診断メッセージ"
1939
1940 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1942 #: apt-cache.8.xml:374
1943 msgid ""
1944 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1945 "on error."
1946 msgstr ""
1947 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1948 "100 を返します。"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:13
1952 msgid ""
1953 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1954 "February 2004</date>"
1955 msgstr ""
1956 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1957 "February 2004</date>"
1958
1959 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1960 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1961 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1962 msgid "apt-cdrom"
1963 msgstr "apt-cdrom"
1964
1965 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1966 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1967 #: apt-cdrom.8.xml:29
1968 msgid "APT CDROM management utility"
1969 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1970
1971 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1972 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1973 #: apt-cdrom.8.xml:35
1974 msgid ""
1975 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1976 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1977 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1978 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1979 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1980 msgstr ""
1981 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1982 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1983 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1984 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1985 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1986
1987 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1989 #: apt-cdrom.8.xml:48
1990 msgid ""
1991 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1992 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1993 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1994 "burns and verifying the index files."
1995 msgstr ""
1996 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1997 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1998 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1999 "行います。"
2000
2001 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2003 #: apt-cdrom.8.xml:55
2004 msgid ""
2005 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2006 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2007 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2008 msgstr ""
2009 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2010 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2011 "補正できるか評価しなければなりません。"
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2014 #: apt-cdrom.8.xml:65
2015 msgid "add"
2016 msgstr "add"
2017
2018 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020 #: apt-cdrom.8.xml:66
2021 msgid ""
2022 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2023 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2024 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2025 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2026 "title."
2027 msgstr ""
2028 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2029 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2030 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2031 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2032
2033 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035 #: apt-cdrom.8.xml:74
2036 msgid ""
2037 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2038 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2039 "filename>"
2040 msgstr ""
2041 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2042 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2043 "ベースで管理します。"
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2046 #: apt-cdrom.8.xml:81
2047 msgid "ident"
2048 msgstr "ident"
2049
2050 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-cdrom.8.xml:82
2053 msgid ""
2054 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2055 "stored file name"
2056 msgstr ""
2057 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2058 "グツールです。"
2059
2060 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:61
2063 msgid ""
2064 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2065 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2066 "\" id=\"0\"/>"
2067 msgstr ""
2068 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2069 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2070
2071 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2073 #: apt-cdrom.8.xml:91
2074 msgid "Options"
2075 msgstr "オプション"
2076
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2078 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2079 msgid "<option>-d</option>"
2080 msgstr "<option>-d</option>"
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2083 #: apt-cdrom.8.xml:95
2084 msgid "<option>--cdrom</option>"
2085 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2086
2087 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2089 #: apt-cdrom.8.xml:96
2090 msgid ""
2091 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2092 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2093 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2094 msgstr ""
2095 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2096 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2097 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2100 #: apt-cdrom.8.xml:104
2101 msgid "<option>-r</option>"
2102 msgstr "<option>-r</option>"
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2105 #: apt-cdrom.8.xml:104
2106 msgid "<option>--rename</option>"
2107 msgstr "<option>--rename</option>"
2108
2109 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2111 #: apt-cdrom.8.xml:105
2112 msgid ""
2113 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2114 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2115 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2116 msgstr ""
2117 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2118 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2119 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2122 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2123 msgid "<option>-m</option>"
2124 msgstr "<option>-m</option>"
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2127 #: apt-cdrom.8.xml:113
2128 msgid "<option>--no-mount</option>"
2129 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2130
2131 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2133 #: apt-cdrom.8.xml:114
2134 msgid ""
2135 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2136 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2137 "NoMount</literal>."
2138 msgstr ""
2139 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2140 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2141 "literal>"
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2144 #: apt-cdrom.8.xml:121
2145 msgid "<option>--fast</option>"
2146 msgstr "<option>--fast</option>"
2147
2148 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2150 #: apt-cdrom.8.xml:122
2151 msgid ""
2152 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2153 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2154 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2155 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2156 msgstr ""
2157 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2158 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2159 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2160 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2163 #: apt-cdrom.8.xml:131
2164 msgid "<option>--thorough</option>"
2165 msgstr "<option>--thorough</option>"
2166
2167 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: apt-cdrom.8.xml:132
2170 msgid ""
2171 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2172 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2173 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2174 msgstr ""
2175 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2176 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2177 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2178 "できます。"
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2182 msgid "<option>--just-print</option>"
2183 msgstr "<option>--just-print</option>"
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2187 msgid "<option>--recon</option>"
2188 msgstr "<option>--recon</option>"
2189
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2191 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2192 msgid "<option>--no-act</option>"
2193 msgstr "<option>--no-act</option>"
2194
2195 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #: apt-cdrom.8.xml:143
2198 msgid ""
2199 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2200 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2201 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2202 msgstr ""
2203 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2204 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2205 "CDROM::NoAct</literal>"
2206
2207 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2209 #: apt-cdrom.8.xml:156
2210 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2211 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2212
2213 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2215 #: apt-cdrom.8.xml:161
2216 msgid ""
2217 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2218 "on error."
2219 msgstr ""
2220 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2221 "100 を返します。"
2222
2223 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2224 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2225 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2226 msgid "apt-config"
2227 msgstr "apt-config"
2228
2229 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2230 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2231 #: apt-config.8.xml:30
2232 msgid "APT Configuration Query program"
2233 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2234
2235 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2236 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2237 #: apt-config.8.xml:36
2238 msgid ""
2239 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2240 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2241 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2242 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2243 msgstr ""
2244 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2245 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2246 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2247 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2248
2249 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2251 #: apt-config.8.xml:48
2252 msgid ""
2253 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2254 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2255 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2256 "manner that is easy to use by scripted applications."
2257 msgstr ""
2258 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2259 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2260 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2261 "す。"
2262
2263 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2265 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2266 msgid ""
2267 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2268 "one of the commands below must be present."
2269 msgstr ""
2270 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2271 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-config.8.xml:58
2275 msgid "shell"
2276 msgstr "shell"
2277
2278 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: apt-config.8.xml:60
2281 msgid ""
2282 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2283 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2284 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2285 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2286 "should be used like:"
2287 msgstr ""
2288 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2289 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2290 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2291 "ようにしてください。"
2292
2293 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2295 #: apt-config.8.xml:68
2296 #, no-wrap
2297 msgid ""
2298 "OPTS=\"-f\"\n"
2299 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2300 "eval $RES\n"
2301 msgstr ""
2302 "OPTS=\"-f\"\n"
2303 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2304 "eval $RES\n"
2305
2306 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-config.8.xml:73
2309 msgid ""
2310 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2311 "options with a default of <option>-f</option>."
2312 msgstr ""
2313 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2314 "値は <option>-f</option> となります。"
2315
2316 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-config.8.xml:77
2319 msgid ""
2320 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2321 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2322 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2323 msgstr ""
2324 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2325 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2326 "を行います。"
2327
2328 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-config.8.xml:86
2331 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2332 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2333
2334 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2336 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2337 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2338 msgid "&apt-conf;"
2339 msgstr "&apt-conf;"
2340
2341 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2343 #: apt-config.8.xml:109
2344 msgid ""
2345 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2346 "on error."
2347 msgstr ""
2348 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2349 "の 100 を返します。"
2350
2351 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2352 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2353 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2354 msgid "apt-extracttemplates"
2355 msgstr "apt-extracttemplates"
2356
2357 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2358 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2359 msgid "1"
2360 msgstr "1"
2361
2362 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2363 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2364 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2365 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2366 msgstr ""
2367 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2368 "ティ"
2369
2370 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2371 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2372 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2373 msgid ""
2374 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2375 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2376 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2377 "arg>"
2378 msgstr ""
2379 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2380 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2381 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2382 "arg>"
2383
2384 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2386 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2387 msgid ""
2388 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2389 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2390 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2391 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2392 "format:"
2393 msgstr ""
2394 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2395 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2396 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2397 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2398
2399 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2401 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2402 msgid "package version template-file config-script"
2403 msgstr "package version template-file config-script"
2404
2405 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2407 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2408 msgid ""
2409 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2410 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2411 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2412 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2413 msgstr ""
2414 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2415 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2416 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2417 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2420 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2421 msgid "<option>-t</option>"
2422 msgstr "<option>-t</option>"
2423
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2425 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2426 msgid "<option>--tempdir</option>"
2427 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2428
2429 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2431 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2432 msgid ""
2433 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2434 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2435 "literal>"
2436 msgstr ""
2437 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2438 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2439
2440 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2442 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2443 msgid ""
2444 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2445 "decimal 100 on error."
2446 msgstr ""
2447 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2448 "には十進の 100 を返します。"
2449
2450 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2451 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2452 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2453 msgid "apt-ftparchive"
2454 msgstr "apt-ftparchive"
2455
2456 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2457 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2459 msgid "Utility to generate index files"
2460 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2461
2462 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2463 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2465 #, fuzzy
2466 msgid ""
2467 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2468 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2469 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2470 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2471 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2472 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2473 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2474 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2475 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2476 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2477 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2478 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2479 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2480 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2481 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2482 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2483 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2484 msgstr ""
2485 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2486 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2487 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2488 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2489 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2490 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2491 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2492 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2493 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2494 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2495 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2496 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2497 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2498 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2499 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2500 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2501 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2502
2503 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2505 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2506 msgid ""
2507 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2508 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2509 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2510 "site."
2511 msgstr ""
2512 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2513 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2514 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2515
2516 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2519 msgid ""
2520 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2521 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2522 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2523 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2524 "generation process for a complete archive."
2525 msgstr ""
2526 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2527 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2528 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2529 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2530
2531 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2534 msgid ""
2535 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2536 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2537 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2538 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2539 "output files."
2540 msgstr ""
2541 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2542 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2543 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2544 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2545
2546 # type: <tag></tag>
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2549 msgid "packages"
2550 msgstr "packages"
2551
2552 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2555 msgid ""
2556 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2557 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2558 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2559 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2560 msgstr ""
2561 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2562 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2563 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2564 "とほぼ同じです。"
2565
2566 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2569 msgid ""
2570 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2571 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2572
2573 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2576 msgid "sources"
2577 msgstr "sources"
2578
2579 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2582 msgid ""
2583 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2584 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2585 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2586 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2587 msgstr ""
2588 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2589 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2590 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2591 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2592
2593 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2596 msgid ""
2597 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2598 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2599 "change the source override file that will be used."
2600 msgstr ""
2601 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2602 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2603 "override オプションを使用します。"
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2607 msgid "contents"
2608 msgstr "contents"
2609
2610 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2612 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2613 msgid ""
2614 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2615 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2616 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2617 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2618 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2619 "package is separated by a comma in the output."
2620 msgstr ""
2621 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2622 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2623 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2624 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2625 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2626 "で出力します。"
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2630 msgid "release"
2631 msgstr "release"
2632
2633 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2635 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2636 msgid ""
2637 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2638 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2639 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2640 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2641 "digest and SHA1 digest for each file."
2642 msgstr ""
2643 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2644 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2645 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2646 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2647 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2648
2649 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2652 msgid ""
2653 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2654 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2655 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2656 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2657 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2658 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2659 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2660 msgstr ""
2661 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2662 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2663 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2664 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2665 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2666 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2667 "<literal>Description</literal> です。"
2668
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2670 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2671 msgid "generate"
2672 msgstr "generate"
2673
2674 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2677 msgid ""
2678 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2679 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2680 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2681 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2682 "maintaining the required settings."
2683 msgstr ""
2684 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2685 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2686 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2687 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2691 msgid "clean"
2692 msgstr "clean"
2693
2694 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2697 msgid ""
2698 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2699 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2700 msgstr ""
2701 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2702 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2703
2704 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2706 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2707 msgid "The Generate Configuration"
2708 msgstr "Generate 設定"
2709
2710 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2713 msgid ""
2714 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2715 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2716 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2717 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2718 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2719 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2720 msgstr ""
2721 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2722 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2723 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2724 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2725 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2726 "す。"
2727
2728 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2730 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2731 msgid ""
2732 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2733 msgstr ""
2734 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2735 "す。"
2736
2737 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2740 msgid "Dir Section"
2741 msgstr "Dir セクション"
2742
2743 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2746 msgid ""
2747 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2748 "to locate the files required during the generation process. These "
2749 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2750 "sections to produce a complete an absolute path."
2751 msgstr ""
2752 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2753 "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2754 "するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2755
2756 # type: <tag></tag>
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2759 msgid "ArchiveDir"
2760 msgstr "ArchiveDir"
2761
2762 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2765 msgid ""
2766 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2767 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2768 "nodes."
2769 msgstr ""
2770 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2771 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2772
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2775 msgid "OverrideDir"
2776 msgstr "OverrideDir"
2777
2778 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2781 msgid "Specifies the location of the override files."
2782 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2786 msgid "CacheDir"
2787 msgstr "CacheDir"
2788
2789 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2792 msgid "Specifies the location of the cache files"
2793 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2794
2795 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2798 msgid "FileListDir"
2799 msgstr "FileListDir"
2800
2801 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2804 msgid ""
2805 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2806 "literal> setting is used below."
2807 msgstr ""
2808 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2809 "ファイルの場所を指定します。"
2810
2811 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2813 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2814 msgid "Default Section"
2815 msgstr "Default セクション"
2816
2817 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2820 msgid ""
2821 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2822 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2823 "override these defaults with a per-section setting."
2824 msgstr ""
2825 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2826 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2827 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2828
2829 # type: <tag></tag>
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2832 msgid "Packages::Compress"
2833 msgstr "Packages::Compress"
2834
2835 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2838 msgid ""
2839 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2840 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2841 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2842 "'. gzip'."
2843 msgstr ""
2844 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2845 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2846 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2850 msgid "Packages::Extensions"
2851 msgstr "Packages::Extensions"
2852
2853 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2856 msgid ""
2857 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2858 "defaults to '.deb'."
2859 msgstr ""
2860 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2861 "deb' です。"
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2864 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2865 msgid "Sources::Compress"
2866 msgstr "Sources::Compress"
2867
2868 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2871 msgid ""
2872 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2873 "controls the compression for the Sources files."
2874 msgstr ""
2875 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2876 "指定します。"
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2880 msgid "Sources::Extensions"
2881 msgstr "Sources::Extensions"
2882
2883 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2886 msgid ""
2887 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2888 "defaults to '.dsc'."
2889 msgstr ""
2890 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2891 "す。"
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2895 msgid "Contents::Compress"
2896 msgstr "Contents::Compress"
2897
2898 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2901 msgid ""
2902 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2903 "controls the compression for the Contents files."
2904 msgstr ""
2905 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2906 "指定します。"
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2910 msgid "DeLinkLimit"
2911 msgstr "DeLinkLimit"
2912
2913 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2916 msgid ""
2917 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2918 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2919 "Links</literal> setting."
2920 msgstr ""
2921 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2922 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2923 "使います。"
2924
2925 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2927 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2928 msgid "FileMode"
2929 msgstr "FileMode"
2930
2931 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2934 msgid ""
2935 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2936 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2937 msgstr ""
2938 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2939 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2940
2941 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2944 msgid "TreeDefault Section"
2945 msgstr "TreeDefault セクション"
2946
2947 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2950 msgid ""
2951 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2952 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2953 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2954 msgstr ""
2955 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2956 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2957 "に展開します。"
2958
2959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2960 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2961 msgid "MaxContentsChange"
2962 msgstr "MaxContentsChange"
2963
2964 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2967 msgid ""
2968 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2969 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2970 "be rebuilt."
2971 msgstr ""
2972 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2973 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2974
2975 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2977 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2978 msgid "ContentsAge"
2979 msgstr "ContentsAge"
2980
2981 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2984 msgid ""
2985 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2986 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2987 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2988 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2989 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2990 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2991 msgstr ""
2992 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2993 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2994 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2995 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2996 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2997
2998 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3001 msgid "Directory"
3002 msgstr "Directory"
3003
3004 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3007 msgid ""
3008 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3009 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3010 msgstr ""
3011 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3012 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3013
3014 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3017 msgid "SrcDirectory"
3018 msgstr "SrcDirectory"
3019
3020 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3023 msgid ""
3024 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3025 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3026 msgstr ""
3027 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3028 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3029
3030 # type: <tag></tag>
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3033 msgid "Packages"
3034 msgstr "Packages"
3035
3036 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3039 msgid ""
3040 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3041 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3042 msgstr ""
3043 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3044 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3045
3046 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3049 msgid "Sources"
3050 msgstr "Sources"
3051
3052 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3055 msgid ""
3056 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3057 "source/Sources</filename>"
3058 msgstr ""
3059 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3060 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3064 msgid "InternalPrefix"
3065 msgstr "InternalPrefix"
3066
3067 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3070 msgid ""
3071 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3072 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3073 "filename>"
3074 msgstr ""
3075 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3076 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3077
3078 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3081 msgid "Contents"
3082 msgstr "Contents"
3083
3084 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3087 msgid ""
3088 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3089 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3090 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3091 "command> will integrate those package files together automatically."
3092 msgstr ""
3093 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3094 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3095 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3096 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3099 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3100 msgid "Contents::Header"
3101 msgstr "Contents::Header"
3102
3103 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3106 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3107 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3111 msgid "BinCacheDB"
3112 msgstr "BinCacheDB"
3113
3114 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3116 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3117 msgid ""
3118 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3119 "can share the same database."
3120 msgstr ""
3121 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3122 "クションで同じデータベースを共有できます。"
3123
3124 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3127 msgid "FileList"
3128 msgstr "FileList"
3129
3130 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3133 msgid ""
3134 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3135 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3136 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3137 msgstr ""
3138 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3139 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3140 "トリが先頭につきます。"
3141
3142 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3145 msgid "SourceFileList"
3146 msgstr "SourceFileList"
3147
3148 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3150 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3151 msgid ""
3152 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3153 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3154 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3155 "when processing source indexes."
3156 msgstr ""
3157 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3158 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3159 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3160
3161 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3164 msgid "Tree Section"
3165 msgstr "Tree セクション"
3166
3167 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3170 msgid ""
3171 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3172 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3173 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3174 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3175 "variable."
3176 msgstr ""
3177 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3178 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3179 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3180 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3181
3182 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3185 msgid ""
3186 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3187 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3188 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3189 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3190 msgstr ""
3191 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3192 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3193 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3194 "filename> のようになります。"
3195
3196 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3199 msgid ""
3200 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3201 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3202 "variables."
3203 msgstr ""
3204 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3205 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3206
3207 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3210 msgid ""
3211 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3212 "command> performs an operation similar to:"
3213 msgstr ""
3214 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3215 "command> は以下のような操作を行います。"
3216
3217 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3219 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3220 #, no-wrap
3221 msgid ""
3222 "for i in Sections do \n"
3223 " for j in Architectures do\n"
3224 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3225 msgstr ""
3226 "for i in Sections do \n"
3227 " for j in Architectures do\n"
3228 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3229
3230 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3233 msgid "Sections"
3234 msgstr "Sections"
3235
3236 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3238 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3239 msgid ""
3240 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3241 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3242 "free</literal>"
3243 msgstr ""
3244 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3245 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3246
3247 # type: <tag></tag>
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3250 msgid "Architectures"
3251 msgstr "Architectures"
3252
3253 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3256 msgid ""
3257 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3258 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3259 "this tree has a source archive."
3260 msgstr ""
3261 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3262 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3263 "ます。"
3264
3265 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3268 msgid "BinOverride"
3269 msgstr "BinOverride"
3270
3271 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3274 msgid ""
3275 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3276 "and maintainer address information."
3277 msgstr ""
3278 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3279 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3280
3281 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3283 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3284 msgid "SrcOverride"
3285 msgstr "SrcOverride"
3286
3287 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3289 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3290 msgid ""
3291 "Sets the source override file. The override file contains section "
3292 "information."
3293 msgstr ""
3294 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3295 "クションの情報が含まれています。"
3296
3297 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3299 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3300 msgid "ExtraOverride"
3301 msgstr "ExtraOverride"
3302
3303 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3306 msgid "Sets the binary extra override file."
3307 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3308
3309 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3311 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3312 msgid "SrcExtraOverride"
3313 msgstr "SrcExtraOverride"
3314
3315 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3318 msgid "Sets the source extra override file."
3319 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3320
3321 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3324 msgid "BinDirectory Section"
3325 msgstr "BinDirectory セクション"
3326
3327 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3329 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3330 msgid ""
3331 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3332 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3333 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3334 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3335 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3336 msgstr ""
3337 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3338 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3339 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3340 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3341
3342 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3345 msgid "Sets the Packages file output."
3346 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3347
3348 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3350 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3351 msgid ""
3352 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3353 "<literal>Sources</literal> is required."
3354 msgstr ""
3355 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3356 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3357
3358 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3360 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3361 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3362 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3363
3364 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3367 msgid "Sets the binary override file."
3368 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3369
3370 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3373 msgid "Sets the source override file."
3374 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3375
3376 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3378 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3379 msgid "Sets the cache DB."
3380 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3384 msgid "PathPrefix"
3385 msgstr "PathPrefix"
3386
3387 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3390 msgid "Appends a path to all the output paths."
3391 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3394 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3395 msgid "FileList, SourceFileList"
3396 msgstr "FileList, SourceFileList"
3397
3398 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3400 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3401 msgid "Specifies the file list file."
3402 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3403
3404 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3407 msgid "The Binary Override File"
3408 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3409
3410 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3412 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3413 msgid ""
3414 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3415 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3416 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3417 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3418 "permutation field."
3419 msgstr ""
3420 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3421 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3422 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3423 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3424 "す。"
3425
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3428 #, no-wrap
3429 msgid "old [// oldn]* => new"
3430 msgstr "old [// oldn]* => new"
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3433 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3434 #, no-wrap
3435 msgid "new"
3436 msgstr "new"
3437
3438 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3440 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3441 msgid ""
3442 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3443 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3444 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3445 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3446 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3447 "maintainer field."
3448 msgstr ""
3449 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3450 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3451 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3452 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3453 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3454 "す。"
3455
3456 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3459 msgid "The Source Override File"
3460 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3461
3462 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3464 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3465 msgid ""
3466 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3467 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3468 "package name, the second is the section to assign it."
3469 msgstr ""
3470 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3471 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3472 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3473
3474 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3476 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3477 msgid "The Extra Override File"
3478 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3479
3480 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3482 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3483 msgid ""
3484 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3485 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3486 "tag and the remainder of the line is the new value."
3487 msgstr ""
3488 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3489 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3490
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3492 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3493 msgid "<option>--md5</option>"
3494 msgstr "<option>--md5</option>"
3495
3496 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3498 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3499 msgid ""
3500 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3501 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3502 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3503 msgstr ""
3504 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3505 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3506 "FTPArchive::MD5</literal>"
3507
3508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3509 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3510 msgid "<option>--db</option>"
3511 msgstr "<option>--db</option>"
3512
3513 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3516 msgid ""
3517 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3518 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3519 msgstr ""
3520 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3521 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3522
3523 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3525 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3526 msgid ""
3527 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3528 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3529 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3530 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3531 msgstr ""
3532 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3533 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3534 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3535 "<literal>quiet</literal>"
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3538 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3539 msgid "<option>--delink</option>"
3540 msgstr "<option>--delink</option>"
3541
3542 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3544 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3545 msgid ""
3546 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3547 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3548 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3549 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3550 msgstr ""
3551 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3552 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3553 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3554 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3555
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3557 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3558 msgid "<option>--contents</option>"
3559 msgstr "<option>--contents</option>"
3560
3561 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3564 msgid ""
3565 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3566 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3567 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3568 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3569 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3570 msgstr ""
3571 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3572 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3573 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3574 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3575 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3576
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3578 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3579 msgid "<option>--source-override</option>"
3580 msgstr "<option>--source-override</option>"
3581
3582 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3585 msgid ""
3586 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3587 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3588 "literal>."
3589 msgstr ""
3590 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3591 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3594 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3595 msgid "<option>--readonly</option>"
3596 msgstr "<option>--readonly</option>"
3597
3598 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3601 msgid ""
3602 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3603 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3604 msgstr ""
3605 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3606 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3607
3608 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3610 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:967 apt_preferences.5.xml:462
3611 #: sources.list.5.xml:181
3612 msgid "Examples"
3613 msgstr "サンプル"
3614
3615 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3617 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3618 #, no-wrap
3619 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3620 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3621
3622 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3624 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3625 msgid ""
3626 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3627 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3628 msgstr ""
3629 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3630 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3631
3632 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3634 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3635 msgid ""
3636 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3637 "100 on error."
3638 msgstr ""
3639 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3640 "進の 100 を返します。"
3641
3642 #. The last update date
3643 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3644 #: apt-get.8.xml:13
3645 msgid ""
3646 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3647 "November 2008</date>"
3648 msgstr ""
3649 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3650 "November 2008</date>"
3651
3652 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3653 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3654 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3655 msgid "apt-get"
3656 msgstr "apt-get"
3657
3658 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3659 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3660 #: apt-get.8.xml:30
3661 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3662 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3663
3664 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3665 #: apt-get.8.xml:36
3666 #, fuzzy
3667 msgid ""
3668 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3669 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3670 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3671 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3672 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3673 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3674 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3675 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3676 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3677 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3678 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3679 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3680 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3681 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3682 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3683 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3684 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3685 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3686 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3687 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3688 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3689 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3690 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3691 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3692 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3693 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3694 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3695 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3696 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3697 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3698 "</group> </arg> </group>"
3699 msgstr ""
3700 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3701 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3702 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3703 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3704 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3705 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3706 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3707 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3708 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3709 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3710 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3711 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3712 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3713 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3714 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3715 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3716 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3717 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3718 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3719 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3720 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3721 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3722 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3723 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3724 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3725 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3726 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3727 "</group> </arg> </group>"
3728
3729 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3731 #: apt-get.8.xml:126
3732 msgid ""
3733 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3734 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3735 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3736 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3737 msgstr ""
3738 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3739 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3740 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3741 "&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
3742
3743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3744 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3745 msgid "update"
3746 msgstr "update"
3747
3748 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3750 #: apt-get.8.xml:136
3751 msgid ""
3752 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3753 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3754 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3755 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3756 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3757 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3758 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3759 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3760 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3761 msgstr ""
3762 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3763 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3764 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3765 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3766 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3767 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3768 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3769 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3770
3771 # type: <tag></tag>
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3773 #: apt-get.8.xml:147
3774 msgid "upgrade"
3775 msgstr "upgrade"
3776
3777 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3779 #: apt-get.8.xml:148
3780 msgid ""
3781 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3782 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3783 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3784 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3785 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3786 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3787 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3788 "status of another package will be left at their current version. An "
3789 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3790 "command> knows that new versions of packages are available."
3791 msgstr ""
3792 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3793 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3794 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3795 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3796 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3797 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3798 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3799 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3800
3801 # type: <tag></tag>
3802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3803 #: apt-get.8.xml:160
3804 msgid "dselect-upgrade"
3805 msgstr "dselect-upgrade"
3806
3807 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809 #: apt-get.8.xml:161
3810 msgid ""
3811 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3812 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3813 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3814 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3815 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3816 "new packages)."
3817 msgstr ""
3818 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3819 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3820 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3821 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3822 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3823 "ど)"
3824
3825 # type: <tag></tag>
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3827 #: apt-get.8.xml:170
3828 msgid "dist-upgrade"
3829 msgstr "dist-upgrade"
3830
3831 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833 #: apt-get.8.xml:171
3834 msgid ""
3835 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3836 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3837 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3838 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3839 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3840 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3841 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3842 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3843 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3844 msgstr ""
3845 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3846 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3847 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3848 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3849 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3850 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3851 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3852 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3853 "さい。"
3854
3855 # type: <tag></tag>
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3857 #: apt-get.8.xml:183
3858 msgid "install"
3859 msgstr "install"
3860
3861 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-get.8.xml:185
3864 msgid ""
3865 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3866 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3867 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3868 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3869 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3870 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3871 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3872 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3873 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3874 "a package to install. These latter features may be used to override "
3875 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3876 msgstr ""
3877 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3878 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3879 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3880 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3881 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3882 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3883 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3884 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3885 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3886 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3887
3888 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890 #: apt-get.8.xml:203
3891 msgid ""
3892 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3893 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3894 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3895 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3896 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3897 "name (stable, testing, unstable)."
3898 msgstr ""
3899 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3900 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3901 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3902 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3903 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3904 "ます。"
3905
3906 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3908 #: apt-get.8.xml:210
3909 msgid ""
3910 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3911 "used with care."
3912 msgstr ""
3913 "バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
3914 "ばなりません。"
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt-get.8.xml:213
3918 msgid ""
3919 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3920 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3921 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3922 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3923 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3924 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3925 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3926 msgstr ""
3927
3928 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930 #: apt-get.8.xml:224
3931 msgid ""
3932 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3933 "installation policy for individual packages."
3934 msgstr ""
3935 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3936 "リシーを作成できます。"
3937
3938 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3940 #: apt-get.8.xml:228
3941 msgid ""
3942 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3943 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3944 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3945 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3946 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3947 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3948 "expression."
3949 msgstr ""
3950 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3951 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3952 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3953 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3954 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3955
3956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3957 #: apt-get.8.xml:237
3958 msgid "remove"
3959 msgstr "remove"
3960
3961 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt-get.8.xml:238
3964 msgid ""
3965 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3966 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3967 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3968 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3969 "installed instead of removed."
3970 msgstr ""
3971 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3972 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3973 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3974 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3975 "トールします。"
3976
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3978 #: apt-get.8.xml:245
3979 msgid "purge"
3980 msgstr "purge"
3981
3982 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984 #: apt-get.8.xml:246
3985 msgid ""
3986 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3987 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3988 "too)."
3989 msgstr ""
3990 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3991 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3992
3993 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3995 #: apt-get.8.xml:250
3996 msgid "source"
3997 msgstr "source"
3998
3999 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #: apt-get.8.xml:251
4002 #, fuzzy
4003 msgid ""
4004 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4005 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4006 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4007 "the newest available version of that source package while respect the "
4008 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4009 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4010 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4011 msgstr ""
4012 "<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4013 "get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4014 "用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4015 "つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4016 "&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4017 "を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4018 "と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4019 "された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4020 "います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt-get.8.xml:259
4024 msgid ""
4025 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4026 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4027 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4028 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4029 "none) source version than the one you have installed or could install."
4030 msgstr ""
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033 #: apt-get.8.xml:266
4034 msgid ""
4035 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
4036 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4037 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4038 "not be unpacked."
4039 msgstr ""
4040
4041 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt-get.8.xml:271
4044 msgid ""
4045 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4046 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4047 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4048 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4049 "literal> option."
4050 msgstr ""
4051 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4052 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4053 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4054 "バージョンに厳密に一致させています。"
4055
4056 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4058 #: apt-get.8.xml:277
4059 msgid ""
4060 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4061 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4062 "balls."
4063 msgstr ""
4064 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4065 "展開されることに注意してください。"
4066
4067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4068 #: apt-get.8.xml:282
4069 msgid "build-dep"
4070 msgstr "build-dep"
4071
4072 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #: apt-get.8.xml:283
4075 msgid ""
4076 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4077 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4078 msgstr ""
4079 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4080 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4083 #: apt-get.8.xml:287
4084 msgid "check"
4085 msgstr "check"
4086
4087 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089 #: apt-get.8.xml:288
4090 msgid ""
4091 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4092 "and checks for broken dependencies."
4093 msgstr ""
4094 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4095 "チェックする診断ツールです。"
4096
4097 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099 #: apt-get.8.xml:293
4100 msgid ""
4101 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4102 "package files. It removes everything but the lock file from "
4103 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4104 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4105 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4106 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4107 "disk space."
4108 msgstr ""
4109 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4110 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4111 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4112 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4113 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4114 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4117 #: apt-get.8.xml:302
4118 msgid "autoclean"
4119 msgstr "autoclean"
4120
4121 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123 #: apt-get.8.xml:303
4124 msgid ""
4125 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4126 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4127 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4128 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4129 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4130 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4131 "is set to off."
4132 msgstr ""
4133 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4134 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4135 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4136 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4137 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4138 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4139 "防げます。"
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4142 #: apt-get.8.xml:312
4143 msgid "autoremove"
4144 msgstr "autoremove"
4145
4146 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4148 #: apt-get.8.xml:313
4149 msgid ""
4150 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4151 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4152 "are no more needed."
4153 msgstr ""
4154 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4155 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4158 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4159 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4160 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4161
4162 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #: apt-get.8.xml:324
4165 msgid ""
4166 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4167 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4168 msgstr ""
4169 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4170 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4171
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4173 #: apt-get.8.xml:328
4174 msgid "<option>--download-only</option>"
4175 msgstr "<option>--download-only</option>"
4176
4177 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4179 #: apt-get.8.xml:329
4180 msgid ""
4181 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4182 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4183 msgstr ""
4184 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4185 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4186
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4188 #: apt-get.8.xml:333
4189 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4190 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4191
4192 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4194 #: apt-get.8.xml:334
4195 msgid ""
4196 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4197 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4198 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4199 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4200 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4201 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4202 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4203 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4204 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4205 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4206 "Get::Fix-Broken</literal>."
4207 msgstr ""
4208 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4209 "remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4210 "ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4211 "れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4212 "のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4213 "ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4214 "ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4215 "す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4216 "になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4217 "literal>"
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4220 #: apt-get.8.xml:347
4221 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4222 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4223
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4225 #: apt-get.8.xml:348
4226 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4227 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4228
4229 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:349
4232 msgid ""
4233 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4234 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4235 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4236 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4237 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4238 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4239 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4240 msgstr ""
4241 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4242 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4243 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4244 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4245 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4246 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4247 "Get::Fix-Missing</literal>"
4248
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4250 #: apt-get.8.xml:359
4251 msgid "<option>--no-download</option>"
4252 msgstr "<option>--no-download</option>"
4253
4254 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4256 #: apt-get.8.xml:360
4257 msgid ""
4258 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4259 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4260 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4261 msgstr ""
4262 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4263 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4264 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4265
4266 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4268 #: apt-get.8.xml:367
4269 msgid ""
4270 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4271 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4272 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4273 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4274 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4275 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4276 "<literal>quiet</literal>."
4277 msgstr ""
4278 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4279 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4280 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4281 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4282 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4283 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4284 "literal>"
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4287 #: apt-get.8.xml:377
4288 msgid "<option>--simulate</option>"
4289 msgstr "<option>--simulate</option>"
4290
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4292 #: apt-get.8.xml:379
4293 msgid "<option>--dry-run</option>"
4294 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4295
4296 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4298 #: apt-get.8.xml:382
4299 msgid ""
4300 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4301 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4302 "Simulate</literal>."
4303 msgstr ""
4304 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4305 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4308 #: apt-get.8.xml:386
4309 msgid ""
4310 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4311 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4312 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4313 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4314 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4315 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4316 msgstr ""
4317
4318 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4320 #: apt-get.8.xml:392
4321 msgid ""
4322 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4323 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4324 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4325 "breaks that are of no consequence (rare)."
4326 msgstr ""
4327 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4328 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4329 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4330
4331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4332 #: apt-get.8.xml:399
4333 msgid "<option>-y</option>"
4334 msgstr "<option>-y</option>"
4335
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4337 #: apt-get.8.xml:399
4338 msgid "<option>--yes</option>"
4339 msgstr "<option>--yes</option>"
4340
4341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4342 #: apt-get.8.xml:400
4343 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4344 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4345
4346 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt-get.8.xml:401
4349 msgid ""
4350 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4351 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4352 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4353 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4354 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4355 msgstr ""
4356 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4357 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4358 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4359 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4362 #: apt-get.8.xml:408
4363 msgid "<option>-u</option>"
4364 msgstr "<option>-u</option>"
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:408
4368 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4369 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4370
4371 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt-get.8.xml:409
4374 msgid ""
4375 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4376 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4377 msgstr ""
4378 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4379 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4380
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4382 #: apt-get.8.xml:414
4383 msgid "<option>-V</option>"
4384 msgstr "<option>-V</option>"
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4387 #: apt-get.8.xml:414
4388 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4389 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4390
4391 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4393 #: apt-get.8.xml:415
4394 msgid ""
4395 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4396 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4397 msgstr ""
4398 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4399 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4402 #: apt-get.8.xml:419
4403 msgid "<option>-b</option>"
4404 msgstr "<option>-b</option>"
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4407 #: apt-get.8.xml:419
4408 msgid "<option>--compile</option>"
4409 msgstr "<option>--compile</option>"
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4412 #: apt-get.8.xml:420
4413 msgid "<option>--build</option>"
4414 msgstr "<option>--build</option>"
4415
4416 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4418 #: apt-get.8.xml:421
4419 msgid ""
4420 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4421 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4422 msgstr ""
4423 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4424 "Get::Compile</literal>"
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4427 #: apt-get.8.xml:425
4428 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4429 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4432 #: apt-get.8.xml:426
4433 msgid "Also install recommended packages."
4434 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4435
4436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #: apt-get.8.xml:430
4438 msgid "Do not install recommended packages."
4439 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4442 #: apt-get.8.xml:433
4443 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4444 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4445
4446 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt-get.8.xml:434
4449 msgid ""
4450 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4451 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4452 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4453 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4454 msgstr ""
4455 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4456 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4457 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4458 "Hold</literal>"
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4461 #: apt-get.8.xml:440
4462 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4463 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4464
4465 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt-get.8.xml:441
4468 msgid ""
4469 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4470 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4471 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4472 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4473 msgstr ""
4474 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4475 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4476 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4479 #: apt-get.8.xml:447
4480 msgid "<option>--force-yes</option>"
4481 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4482
4483 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt-get.8.xml:448
4486 msgid ""
4487 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4488 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4489 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4490 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4491 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4492 msgstr ""
4493 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4494 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4495 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4496 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499 #: apt-get.8.xml:455
4500 msgid "<option>--print-uris</option>"
4501 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4502
4503 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt-get.8.xml:456
4506 msgid ""
4507 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4508 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4509 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4510 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4511 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4512 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4513 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4514 "Print-URIs</literal>."
4515 msgstr ""
4516 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4517 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4518 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4519 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4520 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4521 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4522 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4523 "Print-URIs</literal>"
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4526 #: apt-get.8.xml:466
4527 msgid "<option>--purge</option>"
4528 msgstr "<option>--purge</option>"
4529
4530 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4532 #: apt-get.8.xml:467
4533 msgid ""
4534 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4535 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4536 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4537 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4538 msgstr ""
4539 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4540 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4541 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4542 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4545 #: apt-get.8.xml:474
4546 msgid "<option>--reinstall</option>"
4547 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4548
4549 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551 #: apt-get.8.xml:475
4552 msgid ""
4553 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4554 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4555 msgstr ""
4556 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4557 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4560 #: apt-get.8.xml:479
4561 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4562 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4563
4564 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566 #: apt-get.8.xml:480
4567 msgid ""
4568 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4569 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4570 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4571 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4572 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4573 "Cleanup</literal>."
4574 msgstr ""
4575 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4576 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4577 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4578 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4579 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4582 #: apt-get.8.xml:489
4583 msgid "<option>--target-release</option>"
4584 msgstr "<option>--target-release</option>"
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587 #: apt-get.8.xml:490
4588 msgid "<option>--default-release</option>"
4589 msgstr "<option>--default-release</option>"
4590
4591 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt-get.8.xml:491
4594 msgid ""
4595 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4596 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4597 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4598 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4599 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4600 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4601 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4602 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4603 "also the &apt-preferences; manual page."
4604 msgstr ""
4605 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4606 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4607 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4608 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4609 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4610 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4611 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4612 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4615 #: apt-get.8.xml:504
4616 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4617 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4618
4619 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621 #: apt-get.8.xml:506
4622 msgid ""
4623 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4624 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4625 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4626 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4627 msgstr ""
4628 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4629 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4630 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4631 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4632
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4634 #: apt-get.8.xml:512
4635 msgid "<option>--no-remove</option>"
4636 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4637
4638 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt-get.8.xml:513
4641 msgid ""
4642 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4643 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4644 msgstr ""
4645 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4646 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4649 #: apt-get.8.xml:518
4650 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4651 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4652
4653 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt-get.8.xml:519
4656 msgid ""
4657 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4658 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4659 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4660 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4661 msgstr ""
4662 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4663 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4664 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4665 "literal>"
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4668 #: apt-get.8.xml:525
4669 msgid "<option>--only-source</option>"
4670 msgstr "<option>--only-source</option>"
4671
4672 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #: apt-get.8.xml:526
4675 msgid ""
4676 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4677 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4678 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4679 "specified, these commands will only accept source package names as "
4680 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4681 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4682 "Source</literal>."
4683 msgstr ""
4684 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4685 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4686 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4687 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4688 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4689 "literal>"
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4692 #: apt-get.8.xml:536
4693 msgid "<option>--diff-only</option>"
4694 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697 #: apt-get.8.xml:536
4698 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4699 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4700
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4702 #: apt-get.8.xml:536
4703 msgid "<option>--tar-only</option>"
4704 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4705
4706 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt-get.8.xml:537
4709 msgid ""
4710 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4711 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4712 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4713 msgstr ""
4714 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4715 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4716 "Only</literal>"
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4719 #: apt-get.8.xml:542
4720 msgid "<option>--arch-only</option>"
4721 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4722
4723 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 #: apt-get.8.xml:543
4726 msgid ""
4727 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4728 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4729 msgstr ""
4730 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4731 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4732
4733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4734 #: apt-get.8.xml:547
4735 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4736 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4737
4738 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 #: apt-get.8.xml:548
4741 #, fuzzy
4742 msgid ""
4743 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4744 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4745 "AllowUnauthenticated</literal>."
4746 msgstr ""
4747 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4748 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4749 "literal>"
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4752 #: apt-get.8.xml:561
4753 msgid ""
4754 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4755 "&file-statelists;"
4756 msgstr ""
4757
4758 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4760 #: apt-get.8.xml:570
4761 msgid ""
4762 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4763 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4764 "preferences;, the APT Howto."
4765 msgstr ""
4766 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4767 "&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
4768
4769 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4771 #: apt-get.8.xml:576
4772 msgid ""
4773 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4774 "error."
4775 msgstr ""
4776 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4777 "100 を返します。"
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4780 #: apt-get.8.xml:579
4781 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4782 msgstr "原著者"
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4785 #: apt-get.8.xml:580
4786 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4787 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4790 #: apt-get.8.xml:583
4791 msgid "CURRENT AUTHORS"
4792 msgstr "現著者"
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4795 #: apt-get.8.xml:585
4796 msgid "&apt-author.team;"
4797 msgstr "&apt-author.team;"
4798
4799 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4800 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4801 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4802 msgid "apt-key"
4803 msgstr "apt-key"
4804
4805 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4806 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4807 #: apt-key.8.xml:22
4808 msgid "APT key management utility"
4809 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4810
4811 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4812 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4813 #: apt-key.8.xml:28
4814 msgid ""
4815 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4816 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4817 "arg>"
4818 msgstr ""
4819 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4820 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4821 "arg>"
4822
4823 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4825 #: apt-key.8.xml:36
4826 msgid ""
4827 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4828 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4829 "keys will be considered trusted."
4830 msgstr ""
4831 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4832 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4833 "ると見なせるでしょう。"
4834
4835 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4837 #: apt-key.8.xml:42
4838 msgid "Commands"
4839 msgstr "コマンド"
4840
4841 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4843 #: apt-key.8.xml:44
4844 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4845 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
4846
4847 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 #: apt-key.8.xml:48
4850 msgid ""
4851 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4852 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4853 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4854 msgstr ""
4855 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4856 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4857 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4858
4859 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4861 #: apt-key.8.xml:56
4862 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4863 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4864
4865 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #: apt-key.8.xml:60
4868 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4869 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4870
4871 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4873 #: apt-key.8.xml:67
4874 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4875 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4876
4877 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 #: apt-key.8.xml:71
4880 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4881 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4884 #: apt-key.8.xml:78
4885 msgid "exportall"
4886 msgstr "exportall"
4887
4888 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt-key.8.xml:82
4891 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4892 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4893
4894 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4896 #: apt-key.8.xml:89
4897 msgid "list"
4898 msgstr "list"
4899
4900 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902 #: apt-key.8.xml:93
4903 msgid "List trusted keys."
4904 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4905
4906 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4908 #: apt-key.8.xml:100
4909 msgid "finger"
4910 msgstr "finger"
4911
4912 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 #: apt-key.8.xml:104
4915 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4916 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4919 #: apt-key.8.xml:111
4920 msgid "adv"
4921 msgstr "adv"
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #: apt-key.8.xml:115
4925 msgid ""
4926 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4927 "public key."
4928 msgstr ""
4929 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4930 "できます。"
4931
4932 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4934 #: apt-key.8.xml:127
4935 msgid ""
4936 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4937 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4938 msgstr ""
4939 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
4940 "リングから削除します。"
4941
4942 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4944 #: apt-key.8.xml:140
4945 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4946 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4947
4948 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950 #: apt-key.8.xml:141
4951 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4952 msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
4953
4954 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4956 #: apt-key.8.xml:144
4957 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4958 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4959
4960 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4962 #: apt-key.8.xml:145
4963 msgid "Local trust database of archive keys."
4964 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4967 #: apt-key.8.xml:148
4968 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4969 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4970
4971 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4973 #: apt-key.8.xml:149
4974 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4975 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4978 #: apt-key.8.xml:152
4979 msgid ""
4980 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4981 msgstr ""
4982 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4983
4984 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4986 #: apt-key.8.xml:153
4987 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4988 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4989
4990 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4992 #: apt-key.8.xml:164
4993 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4994 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4995
4996 #. The last update date
4997 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4998 #: apt-mark.8.xml:13
4999 #, fuzzy
5000 msgid ""
5001 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5002 "August 2009</date>"
5003 msgstr ""
5004 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5005 "November 2007</date>"
5006
5007 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5008 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5009 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5010 msgid "apt-mark"
5011 msgstr "apt-mark"
5012
5013 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5014 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5015 #: apt-mark.8.xml:30
5016 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5017 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5018
5019 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5020 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5021 #: apt-mark.8.xml:36
5022 #, fuzzy
5023 msgid ""
5024 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5025 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5026 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5027 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5028 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5029 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5030 msgstr ""
5031 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5032 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5033 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5034 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5035
5036 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5038 #: apt-mark.8.xml:53
5039 msgid ""
5040 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5041 "being automatically installed."
5042 msgstr ""
5043 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5044 "かのマークを変更します。"
5045
5046 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5048 #: apt-mark.8.xml:57
5049 #, fuzzy
5050 msgid ""
5051 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5052 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5053 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5054 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5055 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5056 msgstr ""
5057 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5058 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5059 "します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5060 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5063 #: apt-mark.8.xml:65
5064 msgid "markauto"
5065 msgstr "markauto"
5066
5067 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069 #: apt-mark.8.xml:66
5070 msgid ""
5071 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5072 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5073 "installed packages depend on this package."
5074 msgstr ""
5075 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5076 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5077 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5080 #: apt-mark.8.xml:73
5081 msgid "unmarkauto"
5082 msgstr "unmarkauto"
5083
5084 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086 #: apt-mark.8.xml:74
5087 msgid ""
5088 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5089 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5090 "if no other packages depend on it."
5091 msgstr ""
5092 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5093 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5094 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097 #: apt-mark.8.xml:81
5098 msgid "showauto"
5099 msgstr ""
5100
5101 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 #: apt-mark.8.xml:82
5104 #, fuzzy
5105 msgid ""
5106 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5107 "packages with each package on a new line."
5108 msgstr ""
5109 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5110 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5113 #: apt-mark.8.xml:93
5114 #, fuzzy
5115 msgid ""
5116 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5117 msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5120 #: apt-mark.8.xml:94
5121 #, fuzzy
5122 msgid ""
5123 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5124 "option>"
5125 msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5126
5127 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5129 #: apt-mark.8.xml:97
5130 #, fuzzy
5131 msgid ""
5132 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5133 "filename> instead of the default location, which is "
5134 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5135 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5136 msgstr ""
5137 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5138 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5139 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5142 #: apt-mark.8.xml:103
5143 msgid "<option>-h</option>"
5144 msgstr "<option>-h</option>"
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5147 #: apt-mark.8.xml:104
5148 msgid "<option>--help</option>"
5149 msgstr "<option>--help</option>"
5150
5151 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5153 #: apt-mark.8.xml:105
5154 msgid "Show a short usage summary."
5155 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5158 #: apt-mark.8.xml:111
5159 msgid "<option>-v</option>"
5160 msgstr "<option>-v</option>"
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5163 #: apt-mark.8.xml:112
5164 msgid "<option>--version</option>"
5165 msgstr "<option>--version</option>"
5166
5167 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5169 #: apt-mark.8.xml:113
5170 msgid "Show the program version."
5171 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5172
5173 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5175 #: apt-mark.8.xml:124
5176 #, fuzzy
5177 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5178 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5181 #: apt-mark.8.xml:125
5182 msgid ""
5183 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5184 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5185 "file."
5186 msgstr ""
5187
5188 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5190 #: apt-mark.8.xml:134
5191 #, fuzzy
5192 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5193 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5194
5195 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197 #: apt-mark.8.xml:138
5198 msgid ""
5199 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5200 "error."
5201 msgstr ""
5202 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5203 "100 を返します。"
5204
5205 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5206 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5207 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5208 msgid "apt-secure"
5209 msgstr "apt-secure"
5210
5211 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5212 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5213 #: apt-secure.8.xml:37
5214 msgid "Archive authentication support for APT"
5215 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5216
5217 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5219 #: apt-secure.8.xml:42
5220 msgid ""
5221 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5222 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5223 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5224 "the Release file signing key."
5225 msgstr ""
5226 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5227 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5228 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5229
5230 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232 #: apt-secure.8.xml:50
5233 msgid ""
5234 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5235 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5236 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5237 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5238 "sources to be verified before downloading packages from them."
5239 msgstr ""
5240 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5241 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5242 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5243 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5244 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5245
5246 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5248 #: apt-secure.8.xml:59
5249 msgid ""
5250 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5251 "authentication feature."
5252 msgstr ""
5253 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5254 "認証機能をサポートしています。"
5255
5256 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5258 #: apt-secure.8.xml:64
5259 msgid "Trusted archives"
5260 msgstr "信頼済アーカイブ"
5261
5262 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5264 #: apt-secure.8.xml:67
5265 msgid ""
5266 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5267 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5268 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5269 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5270 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5271 "archive integrity is correct."
5272 msgstr ""
5273 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5274 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5275 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5276 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5277 "アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5278
5279 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5281 #: apt-secure.8.xml:75
5282 msgid ""
5283 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5284 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5285 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5286 "packages respectively)."
5287 msgstr ""
5288 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5289 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5290 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5291 "を確認してください。"
5292
5293 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5295 #: apt-secure.8.xml:82
5296 msgid ""
5297 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5298 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5299 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5300 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5301 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5302 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5303 msgstr ""
5304 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5305 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5306 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5307 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5308 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5309 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5310
5311 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5313 #: apt-secure.8.xml:92
5314 msgid ""
5315 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5316 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5317 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5318 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5319 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5320 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5321 msgstr ""
5322 "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5323 "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5324 "されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5325 "イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5326 "キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5327 "グに含まれます。"
5328
5329 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5331 #: apt-secure.8.xml:102
5332 msgid ""
5333 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5334 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5335 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5336 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5337 "file are checked."
5338 msgstr ""
5339 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5340 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5341 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5342 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5343 "クします。"
5344
5345 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5347 #: apt-secure.8.xml:109
5348 msgid ""
5349 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5350 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5351 msgstr ""
5352 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5353 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5354
5355 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5357 #: apt-secure.8.xml:114
5358 msgid ""
5359 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5360 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5361 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5362 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5363 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5364 msgstr ""
5365 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5366 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5367 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5368 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5369 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5370
5371 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5373 #: apt-secure.8.xml:122
5374 msgid ""
5375 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5376 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5377 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5378 "host."
5379 msgstr ""
5380 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5381 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5382 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5383
5384 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5386 #: apt-secure.8.xml:129
5387 msgid ""
5388 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5389 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5390 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5391 "package signature."
5392 msgstr ""
5393 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5394 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5395 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5396
5397 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5399 #: apt-secure.8.xml:135
5400 msgid "User configuration"
5401 msgstr "ユーザの設定"
5402
5403 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5405 #: apt-secure.8.xml:137
5406 msgid ""
5407 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5408 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5409 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5410 "keys used in the Debian package repositories."
5411 msgstr ""
5412 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5413 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5414 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5415 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5416
5417 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5419 #: apt-secure.8.xml:144
5420 msgid ""
5421 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5422 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5423 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5424 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5425 "filename> files from the archives you have configured."
5426 msgstr ""
5427 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5428 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5429 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5430 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5431 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5432 "ます。"
5433
5434 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5436 #: apt-secure.8.xml:153
5437 msgid "Archive configuration"
5438 msgstr "アーカイブの設定"
5439
5440 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5442 #: apt-secure.8.xml:155
5443 msgid ""
5444 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5445 "maintenance you have to:"
5446 msgstr ""
5447 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5448 "下のようにしてください。"
5449
5450 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5452 #: apt-secure.8.xml:160
5453 msgid ""
5454 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5455 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5456 "command> (provided in apt-utils)."
5457 msgstr ""
5458 "<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5459 "なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5460 "して作成してください。"
5461
5462 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5464 #: apt-secure.8.xml:165
5465 msgid ""
5466 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5467 "Release.gpg Release</command>."
5468 msgstr ""
5469 "<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5470 "command> を実行して、署名してください。"
5471
5472 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5474 #: apt-secure.8.xml:168
5475 msgid ""
5476 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5477 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5478 "archive."
5479 msgstr ""
5480 "<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5481 "に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5482
5483 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5485 #: apt-secure.8.xml:175
5486 msgid ""
5487 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5488 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5489 "outlined."
5490 msgstr ""
5491 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5492 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5493
5494 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496 #: apt-secure.8.xml:183
5497 msgid ""
5498 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5499 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5500 msgstr ""
5501 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5502 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5503
5504 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5506 #: apt-secure.8.xml:187
5507 msgid ""
5508 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5509 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5510 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5511 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5512 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5513 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5514 msgstr ""
5515 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5516 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5517 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5518 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5519 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5520
5521 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5523 #: apt-secure.8.xml:200
5524 msgid "Manpage Authors"
5525 msgstr "マニュアルページ作者"
5526
5527 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5529 #: apt-secure.8.xml:202
5530 msgid ""
5531 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5532 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5533 msgstr ""
5534 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5535 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5536
5537 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5539 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5540 msgid "apt-sortpkgs"
5541 msgstr "apt-sortpkgs"
5542
5543 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5544 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5545 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5546 msgid "Utility to sort package index files"
5547 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5548
5549 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5550 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5551 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5552 msgid ""
5553 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5554 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5555 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5556 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5557 msgstr ""
5558 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5559 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5560 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5561 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5562
5563 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5565 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5566 msgid ""
5567 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5568 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5569 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5570 "internal sorting rules."
5571 msgstr ""
5572 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5573 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5574 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5575
5576 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5578 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5579 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5580 msgstr ""
5581 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5584 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5585 msgid "<option>--source</option>"
5586 msgstr "<option>--source</option>"
5587
5588 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5590 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5591 msgid ""
5592 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5593 "SortPkgs::Source</literal>."
5594 msgstr ""
5595 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5596 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5597
5598 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5600 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5601 msgid ""
5602 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5603 "100 on error."
5604 msgstr ""
5605 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5606 "の 100 を返します。"
5607
5608 #. The last update date
5609 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5610 #: apt.conf.5.xml:13
5611 #, fuzzy
5612 msgid ""
5613 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5614 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5615 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5616 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5617 msgstr ""
5618 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5619 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5620 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5621 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5622
5623 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5624 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5625 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5626 msgid "apt.conf"
5627 msgstr "apt.conf"
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5630 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5631 msgid "5"
5632 msgstr "5"
5633
5634 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5635 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5636 #: apt.conf.5.xml:36
5637 msgid "Configuration file for APT"
5638 msgstr "APT の設定ファイル"
5639
5640 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5642 #: apt.conf.5.xml:40
5643 msgid ""
5644 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5645 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5646 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5647 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5648 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5649 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5650 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5651 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5652 "loading even more config files."
5653 msgstr ""
5654 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。この"
5655 "設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環境で"
5656 "使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指"
5657 "定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::Parts</"
5658 "literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</literal> で"
5659 "指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプションで、設定ファ"
5660 "イルより取得した値を上書きします。"
5661
5662 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5664 #: apt.conf.5.xml:50
5665 msgid ""
5666 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5667 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5668 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5669 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5670 "their parent groups."
5671 msgstr ""
5672 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5673 "す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5674 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5675 "プションは、親グループから継承しません。"
5676
5677 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5679 #: apt.conf.5.xml:56
5680 #, fuzzy
5681 msgid ""
5682 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5683 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5684 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5685 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5686 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5687 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5688 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5689 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5690 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5691 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5692 "opened with curly braces, like:"
5693 msgstr ""
5694 "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5695 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5696 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5697 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5698 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
5699 "ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
5700 "スコープを開くことができます。"
5701
5702 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5704 #: apt.conf.5.xml:70
5705 #, no-wrap
5706 msgid ""
5707 "APT {\n"
5708 " Get {\n"
5709 " Assume-Yes \"true\";\n"
5710 " Fix-Broken \"true\";\n"
5711 " };\n"
5712 "};\n"
5713 msgstr ""
5714 "APT {\n"
5715 " Get {\n"
5716 " Assume-Yes \"true\";\n"
5717 " Fix-Broken \"true\";\n"
5718 " };\n"
5719 "};\n"
5720
5721 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723 #: apt.conf.5.xml:78
5724 msgid ""
5725 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5726 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5727 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5728 msgstr ""
5729 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5730 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5731 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5732
5733 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5735 #: apt.conf.5.xml:83
5736 #, no-wrap
5737 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5738 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5739
5740 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5742 #: apt.conf.5.xml:86
5743 msgid ""
5744 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5745 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5746 msgstr ""
5747 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5748 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5751 #: apt.conf.5.xml:90
5752 msgid ""
5753 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5754 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5755 msgstr ""
5756 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5757 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5758
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5760 #: apt.conf.5.xml:93
5761 msgid ""
5762 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5763 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5764 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5765 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5766 "option by reassigning a new value to the option."
5767 msgstr ""
5768
5769 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5771 #: apt.conf.5.xml:98
5772 #, fuzzy
5773 msgid ""
5774 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5775 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5776 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5777 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5778 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5779 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5780 "lines also need to end with a semicolon.)"
5781 msgstr ""
5782 "<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
5783 "があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
5784 "ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
5785 "す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
5786 "指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
5787
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5789 #: apt.conf.5.xml:106
5790 msgid ""
5791 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5792 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5793 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5794 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5795 "overridden, only cleared."
5796 msgstr ""
5797
5798 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5800 #: apt.conf.5.xml:111
5801 #, fuzzy
5802 msgid ""
5803 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5804 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5805 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5806 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5807 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5808 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5809 msgstr ""
5810 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
5811 "きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5812 "literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
5813 "ることで、リストを追加することができます。"
5814
5815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5816 #: apt.conf.5.xml:118
5817 msgid ""
5818 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5819 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5820 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5821 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5822 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5823 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5824 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5825 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5826 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5827 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5828 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5829 "them."
5830 msgstr ""
5831
5832 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5834 #: apt.conf.5.xml:130
5835 msgid "The APT Group"
5836 msgstr "APT グループ"
5837
5838 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5840 #: apt.conf.5.xml:131
5841 msgid ""
5842 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5843 "options for all of the tools."
5844 msgstr ""
5845 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5846 "御します。"
5847
5848 # type: <tag></tag>
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5850 #: apt.conf.5.xml:135
5851 msgid "Architecture"
5852 msgstr "Architecture"
5853
5854 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5856 #: apt.conf.5.xml:136
5857 msgid ""
5858 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5859 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5860 "compiled for."
5861 msgstr ""
5862 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5863 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5864 "ルしたアーキテクチャです。"
5865
5866 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5868 #: apt.conf.5.xml:141
5869 msgid "Default-Release"
5870 msgstr "Default-Release"
5871
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5873 #: apt.conf.5.xml:142
5874 msgid ""
5875 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5876 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5877 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5878 "preferences;."
5879 msgstr ""
5880 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
5881 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
5882 "stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
5883 "す。 &apt-preferences; も参照してください。"
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5886 #: apt.conf.5.xml:146
5887 msgid "Ignore-Hold"
5888 msgstr "Ignore-Hold"
5889
5890 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5892 #: apt.conf.5.xml:147
5893 msgid ""
5894 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5895 "ignore held packages in its decision making."
5896 msgstr ""
5897 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
5898 "パッケージを無視します。"
5899
5900 # type: <tag></tag>
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5902 #: apt.conf.5.xml:151
5903 msgid "Clean-Installed"
5904 msgstr "Clean-Installed"
5905
5906 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5908 #: apt.conf.5.xml:152
5909 msgid ""
5910 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5911 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5912 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5913 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5914 msgstr ""
5915 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
5916 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
5917 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
5918 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
5919 "ださい。"
5920
5921 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5923 #: apt.conf.5.xml:158
5924 msgid "Immediate-Configure"
5925 msgstr "Immediate-Configure"
5926
5927 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5929 #: apt.conf.5.xml:159
5930 msgid ""
5931 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5932 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5933 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5934 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5935 "risk."
5936 msgstr ""
5937 "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg の呼"
5938 "び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシステム"
5939 "では必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスクリプトが"
5940 "失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任で使用して"
5941 "ください。"
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5944 #: apt.conf.5.xml:166
5945 msgid "Force-LoopBreak"
5946 msgstr "Force-LoopBreak"
5947
5948 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5950 #: apt.conf.5.xml:167
5951 msgid ""
5952 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5953 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5954 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5955 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5956 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5957 "those packages depend on."
5958 msgstr ""
5959 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
5960 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
5961 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
5962 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
5963 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
5964 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
5965 "不可欠パッケージで動作します。"
5966
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5968 #: apt.conf.5.xml:175
5969 msgid "Cache-Limit"
5970 msgstr "Cache-Limit"
5971
5972 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5974 #: apt.conf.5.xml:176
5975 msgid ""
5976 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5977 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5978 msgstr ""
5979 "APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
5980 "ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
5981
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5983 #: apt.conf.5.xml:180
5984 msgid "Build-Essential"
5985 msgstr "Build-Essential"
5986
5987 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5989 #: apt.conf.5.xml:181
5990 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5991 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5994 #: apt.conf.5.xml:184
5995 msgid "Get"
5996 msgstr "Get"
5997
5998 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6000 #: apt.conf.5.xml:185
6001 msgid ""
6002 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6003 "for more information about the options here."
6004 msgstr ""
6005 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6006 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6007
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6009 #: apt.conf.5.xml:189
6010 msgid "Cache"
6011 msgstr "Cache"
6012
6013 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6015 #: apt.conf.5.xml:190
6016 msgid ""
6017 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6018 "documentation for more information about the options here."
6019 msgstr ""
6020 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6021 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6024 #: apt.conf.5.xml:194
6025 msgid "CDROM"
6026 msgstr "CDROM"
6027
6028 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6030 #: apt.conf.5.xml:195
6031 msgid ""
6032 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6033 "documentation for more information about the options here."
6034 msgstr ""
6035 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6036 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6037
6038 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6040 #: apt.conf.5.xml:201
6041 msgid "The Acquire Group"
6042 msgstr "Acquire グループ"
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6045 #: apt.conf.5.xml:206
6046 msgid "PDiffs"
6047 msgstr "PDiffs"
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6050 #: apt.conf.5.xml:207
6051 msgid ""
6052 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6053 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6054 msgstr ""
6055 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6056 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6057 "ルトでは True です。"
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6060 #: apt.conf.5.xml:212
6061 msgid "Queue-Mode"
6062 msgstr "Queue-Mode"
6063
6064 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6066 #: apt.conf.5.xml:213
6067 msgid ""
6068 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6069 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6070 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6071 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6072 "connection per URI type will be opened."
6073 msgstr ""
6074 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6075 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6076 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6077 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6078
6079 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6081 #: apt.conf.5.xml:220
6082 msgid "Retries"
6083 msgstr "Retries"
6084
6085 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6087 #: apt.conf.5.xml:221
6088 msgid ""
6089 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6090 "files the given number of times."
6091 msgstr ""
6092 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6093 "えられた回数だけリトライを行います。"
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6096 #: apt.conf.5.xml:225
6097 msgid "Source-Symlinks"
6098 msgstr "Source-Symlinks"
6099
6100 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6102 #: apt.conf.5.xml:226
6103 msgid ""
6104 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6105 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6106 msgstr ""
6107 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6108 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6109 "す。"
6110
6111 # type: <tag></tag>
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6113 #: apt.conf.5.xml:230 sources.list.5.xml:139
6114 msgid "http"
6115 msgstr "http"
6116
6117 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119 #: apt.conf.5.xml:231
6120 #, fuzzy
6121 msgid ""
6122 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6123 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6124 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6125 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6126 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6127 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6128 msgstr ""
6129 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6130 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6131 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6132 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6133 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6134 "環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6135
6136 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6138 #: apt.conf.5.xml:239
6139 msgid ""
6140 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6141 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6142 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6143 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6144 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6145 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6146 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6147 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6148 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6149 msgstr ""
6150 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6151 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6152 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6153 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6154 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6155 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6156 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6157 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6158 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6159 "トしていません。"
6160
6161 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6163 #: apt.conf.5.xml:249 apt.conf.5.xml:306
6164 msgid ""
6165 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6166 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6167 "timeout."
6168 msgstr ""
6169 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6170 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6171 "す。"
6172
6173 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:252
6176 msgid ""
6177 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6178 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6179 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6180 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6181 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6182 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6183 "are in violation of RFC 2068."
6184 msgstr ""
6185 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6186 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6187 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6188 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6189 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6190 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6191 "ます。"
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6194 #: apt.conf.5.xml:260
6195 msgid ""
6196 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6197 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6198 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6199 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6200 "multiple servers at the same time.)"
6201 msgstr ""
6202
6203 # type: <tag></tag>
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6205 #: apt.conf.5.xml:266
6206 msgid "https"
6207 msgstr "https"
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6210 #: apt.conf.5.xml:267
6211 msgid ""
6212 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6213 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6214 "not supported yet."
6215 msgstr ""
6216 "HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6217 "ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6218 "していません。"
6219
6220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6221 #: apt.conf.5.xml:271
6222 msgid ""
6223 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6224 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6225 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6226 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6227 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6228 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6229 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6230 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6231 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6232 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6233 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6234 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6235 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6236 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6237 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6238 "option."
6239 msgstr ""
6240
6241 # type: <tag></tag>
6242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6243 #: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:150
6244 msgid "ftp"
6245 msgstr "ftp"
6246
6247 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6249 #: apt.conf.5.xml:290
6250 #, fuzzy
6251 msgid ""
6252 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6253 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6254 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6255 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6256 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6257 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6258 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6259 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6260 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6261 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6262 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6263 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6264 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6265 "respective URI component."
6266 msgstr ""
6267 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6268 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6269 "が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6270 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6271 "る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6272 "に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6273 "その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6274 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6275 "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6276 "す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6277
6278 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6280 #: apt.conf.5.xml:309
6281 msgid ""
6282 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6283 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6284 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6285 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6286 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6287 msgstr ""
6288 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6289 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6290 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6291 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6292 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6293
6294 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6296 #: apt.conf.5.xml:316
6297 msgid ""
6298 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6299 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6300 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6301 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6302 msgstr ""
6303 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6304 "が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6305 "ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6306 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6307
6308 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6310 #: apt.conf.5.xml:321
6311 msgid ""
6312 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6313 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6314 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6315 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6316 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6317 msgstr ""
6318 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6319 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6320 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6321 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6322 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6323 "いことに注意してください。"
6324
6325 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6327 #: apt.conf.5.xml:328 sources.list.5.xml:132
6328 msgid "cdrom"
6329 msgstr "cdrom"
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6332 #: apt.conf.5.xml:334
6333 #, fuzzy, no-wrap
6334 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6335 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6336
6337 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6339 #: apt.conf.5.xml:329
6340 msgid ""
6341 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6342 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6343 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6344 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6345 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6346 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6347 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6348 "can be specified using UMount."
6349 msgstr ""
6350 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6351 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6352 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6353 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6354 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
6355 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6356 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6357 "す。"
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6360 #: apt.conf.5.xml:339
6361 msgid "gpgv"
6362 msgstr "gpgv"
6363
6364 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6366 #: apt.conf.5.xml:340
6367 msgid ""
6368 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6369 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6370 "passed to gpgv."
6371 msgstr ""
6372 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6373 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6374 "す。"
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6377 #: apt.conf.5.xml:345
6378 msgid "CompressionTypes"
6379 msgstr ""
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6382 #: apt.conf.5.xml:351
6383 #, no-wrap
6384 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6385 msgstr ""
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6388 #: apt.conf.5.xml:346
6389 msgid ""
6390 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6391 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6392 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6393 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6394 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6395 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6396 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6397 msgstr ""
6398
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6400 #: apt.conf.5.xml:356
6401 #, no-wrap
6402 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6403 msgstr ""
6404
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6406 #: apt.conf.5.xml:359
6407 #, no-wrap
6408 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6409 msgstr ""
6410
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6412 #: apt.conf.5.xml:352
6413 msgid ""
6414 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6415 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6416 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6417 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6418 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6419 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6420 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6421 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6422 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6423 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6424 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6425 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6426 msgstr ""
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6429 #: apt.conf.5.xml:363
6430 #, no-wrap
6431 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6432 msgstr ""
6433
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6435 #: apt.conf.5.xml:361
6436 msgid ""
6437 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6438 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6439 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6440 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6441 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6442 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6443 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6444 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6445 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6446 "type."
6447 msgstr ""
6448
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6450 #: apt.conf.5.xml:368
6451 msgid ""
6452 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6453 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6454 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6455 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6456 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6457 msgstr ""
6458
6459 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6461 #: apt.conf.5.xml:202
6462 msgid ""
6463 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6464 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6465 msgstr ""
6466 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6467 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6468 ">"
6469
6470 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6472 #: apt.conf.5.xml:377
6473 msgid "Directories"
6474 msgstr "ディレクトリ"
6475
6476 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6478 #: apt.conf.5.xml:379
6479 msgid ""
6480 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6481 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6482 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6483 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6484 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6485 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6486 "filename> or <filename>./</filename>."
6487 msgstr ""
6488 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6489 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6490 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6491 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6492 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6493 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6494 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6495
6496 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6498 #: apt.conf.5.xml:386
6499 msgid ""
6500 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6501 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6502 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6503 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6504 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6505 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6506 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6507 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6508 msgstr ""
6509 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6510 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6511 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6512 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6513 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6514 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6515 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6516 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6517
6518 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6520 #: apt.conf.5.xml:395
6521 msgid ""
6522 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6523 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6524 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6525 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6526 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6527 msgstr ""
6528 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6529 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6530 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6531 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6532
6533 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6535 #: apt.conf.5.xml:401
6536 msgid ""
6537 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6538 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6539 "main config file is loaded."
6540 msgstr ""
6541 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6542 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6543 "します。"
6544
6545 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6547 #: apt.conf.5.xml:405
6548 #, fuzzy
6549 msgid ""
6550 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6551 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6552 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6553 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6554 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6555 "literal> specify the location of the respective programs."
6556 msgstr ""
6557 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6558 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6559 "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
6560 "source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
6561 "literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
6562
6563 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6565 #: apt.conf.5.xml:413
6566 msgid ""
6567 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6568 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6569 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6570 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6571 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6572 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6573 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6574 "filename>."
6575 msgstr ""
6576 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6577 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6578 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6579 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6580 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6581 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6582 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6583
6584 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6586 #: apt.conf.5.xml:426
6587 msgid "APT in DSelect"
6588 msgstr "DSelect での APT"
6589
6590 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6592 #: apt.conf.5.xml:428
6593 msgid ""
6594 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6595 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6596 "section."
6597 msgstr ""
6598 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6599 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6602 #: apt.conf.5.xml:432
6603 msgid "Clean"
6604 msgstr "Clean"
6605
6606 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6608 #: apt.conf.5.xml:433
6609 msgid ""
6610 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6611 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6612 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6613 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6614 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6615 "packages."
6616 msgstr ""
6617 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6618 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6619 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6620 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6621 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6622
6623 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:442
6626 msgid ""
6627 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6628 "when it is run for the install phase."
6629 msgstr ""
6630 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6631 "されます。"
6632
6633 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6635 #: apt.conf.5.xml:446
6636 msgid "Updateoptions"
6637 msgstr "Updateoptions"
6638
6639 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6641 #: apt.conf.5.xml:447
6642 msgid ""
6643 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6644 "when it is run for the update phase."
6645 msgstr ""
6646 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6647 "されます。"
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6650 #: apt.conf.5.xml:451
6651 msgid "PromptAfterUpdate"
6652 msgstr "PromptAfterUpdate"
6653
6654 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6656 #: apt.conf.5.xml:452
6657 msgid ""
6658 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6659 "The default is to prompt only on error."
6660 msgstr ""
6661 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
6662 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
6663
6664 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6666 #: apt.conf.5.xml:458
6667 msgid "How APT calls dpkg"
6668 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
6669
6670 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6672 #: apt.conf.5.xml:459
6673 msgid ""
6674 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6675 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6676 msgstr ""
6677 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
6678 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
6679
6680 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6682 #: apt.conf.5.xml:464
6683 msgid ""
6684 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6685 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6686 "&dpkg;."
6687 msgstr ""
6688 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
6689 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6692 #: apt.conf.5.xml:469
6693 msgid "Pre-Invoke"
6694 msgstr "Pre-Invoke"
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6697 #: apt.conf.5.xml:469
6698 msgid "Post-Invoke"
6699 msgstr "Post-Invoke"
6700
6701 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6703 #: apt.conf.5.xml:470
6704 msgid ""
6705 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6706 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6707 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6708 "fail APT will abort."
6709 msgstr ""
6710 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6711 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6712 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
6713 "す。"
6714
6715 # type: <tag></tag>
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6717 #: apt.conf.5.xml:476
6718 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6719 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6720
6721 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6723 #: apt.conf.5.xml:477
6724 msgid ""
6725 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6726 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6727 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6728 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6729 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6730 msgstr ""
6731 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
6732 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
6733 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
6734 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
6735 "コマンドの標準入力に送ります。"
6736
6737 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6739 #: apt.conf.5.xml:483
6740 msgid ""
6741 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6742 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6743 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6744 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6745 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6746 msgstr ""
6747 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
6748 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
6749 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
6750 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
6751 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
6752
6753 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6755 #: apt.conf.5.xml:490
6756 msgid "Run-Directory"
6757 msgstr "Run-Directory"
6758
6759 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6761 #: apt.conf.5.xml:491
6762 msgid ""
6763 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6764 "</filename>."
6765 msgstr ""
6766 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
6767 "<filename>/</filename> です。"
6768
6769 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6771 #: apt.conf.5.xml:495
6772 msgid "Build-options"
6773 msgstr "Build-options"
6774
6775 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6777 #: apt.conf.5.xml:496
6778 msgid ""
6779 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6780 "default is to disable signing and produce all binaries."
6781 msgstr ""
6782 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
6783 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6786 #: apt.conf.5.xml:501
6787 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6788 msgstr ""
6789
6790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6791 #: apt.conf.5.xml:502
6792 msgid ""
6793 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6794 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6795 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6796 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6797 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6798 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6799 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6800 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6801 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6802 "100% state while it actually configures all packages."
6803 msgstr ""
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6806 #: apt.conf.5.xml:517
6807 #, no-wrap
6808 msgid ""
6809 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6810 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6811 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6812 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6813 msgstr ""
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6816 #: apt.conf.5.xml:511
6817 msgid ""
6818 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6819 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6820 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6821 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6822 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6823 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6824 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6825 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6826 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6827 msgstr ""
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6830 #: apt.conf.5.xml:523
6831 msgid "DPkg::NoTriggers"
6832 msgstr ""
6833
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6835 #: apt.conf.5.xml:524
6836 msgid ""
6837 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6838 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6839 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6840 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6841 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6842 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6843 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6844 msgstr ""
6845
6846 # type: <tag></tag>
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6848 #: apt.conf.5.xml:531
6849 #, fuzzy
6850 msgid "PackageManager::Configure"
6851 msgstr "Packages::Compress"
6852
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6854 #: apt.conf.5.xml:532
6855 msgid ""
6856 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6857 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6858 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6859 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6860 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6861 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6862 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6863 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6864 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6865 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6866 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6867 msgstr ""
6868
6869 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6871 #: apt.conf.5.xml:542
6872 #, fuzzy
6873 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6874 msgstr "ユーザの設定"
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6877 #: apt.conf.5.xml:543
6878 msgid ""
6879 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6880 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6881 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6882 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6883 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6884 "you could deactivate this option in all but the last run."
6885 msgstr ""
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6888 #: apt.conf.5.xml:549
6889 msgid "DPkg::TriggersPending"
6890 msgstr ""
6891
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6893 #: apt.conf.5.xml:550
6894 msgid ""
6895 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6896 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6897 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6898 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6899 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6900 msgstr ""
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6903 #: apt.conf.5.xml:555
6904 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6905 msgstr ""
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6908 #: apt.conf.5.xml:556
6909 msgid ""
6910 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6911 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6912 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6913 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6914 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6915 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6916 "really useful."
6917 msgstr ""
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6920 #: apt.conf.5.xml:563
6921 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6922 msgstr ""
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6925 #: apt.conf.5.xml:571
6926 #, no-wrap
6927 msgid ""
6928 "OrderList::Score {\n"
6929 "\tDelete 500;\n"
6930 "\tEssential 200;\n"
6931 "\tImmediate 10;\n"
6932 "\tPreDepends 50;\n"
6933 "};"
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6937 #: apt.conf.5.xml:564
6938 msgid ""
6939 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6940 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6941 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6942 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6943 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6944 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6945 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6946 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6947 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6948 msgstr ""
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6951 #: apt.conf.5.xml:584
6952 msgid "Periodic and Archives options"
6953 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6956 #: apt.conf.5.xml:585
6957 msgid ""
6958 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6959 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6960 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6961 "the brief documentation of these options."
6962 msgstr ""
6963 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
6964 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
6965 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
6966 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
6967
6968 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6970 #: apt.conf.5.xml:593
6971 msgid "Debug options"
6972 msgstr "デバッグオプション"
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6975 #: apt.conf.5.xml:595
6976 msgid ""
6977 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6978 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6979 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6980 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6981 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6982 "few may be:"
6983 msgstr ""
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6986 #: apt.conf.5.xml:606
6987 msgid ""
6988 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6989 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6990 "literal>."
6991 msgstr ""
6992 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
6993 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
6994 "にします。"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:614
6998 msgid ""
6999 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7000 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7001 "literal>) as a non-root user."
7002 msgstr ""
7003 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7004 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7005 "literal>) を行う場合に使用します。"
7006
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7008 #: apt.conf.5.xml:623
7009 msgid ""
7010 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7011 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7012 msgstr ""
7013
7014 #. TODO: provide a
7015 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7016 #. to do this.
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7018 #: apt.conf.5.xml:631
7019 msgid ""
7020 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7021 "in CDROM IDs."
7022 msgstr ""
7023
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7025 #: apt.conf.5.xml:641
7026 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7027 msgstr ""
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7030 #: apt.conf.5.xml:646
7031 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7032 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7033
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7035 #: apt.conf.5.xml:650
7036 msgid ""
7037 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7038 msgstr ""
7039 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7040
7041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7042 #: apt.conf.5.xml:657
7043 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7044 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7047 #: apt.conf.5.xml:661
7048 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7049 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7052 #: apt.conf.5.xml:668
7053 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7054 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7057 #: apt.conf.5.xml:672
7058 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7059 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7062 #: apt.conf.5.xml:679
7063 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7064 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7067 #: apt.conf.5.xml:683
7068 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7069 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7072 #: apt.conf.5.xml:690
7073 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7074 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7077 #: apt.conf.5.xml:694
7078 msgid ""
7079 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7080 "<literal>gpg</literal>."
7081 msgstr ""
7082 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7085 #: apt.conf.5.xml:701
7086 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7087 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7088
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7090 #: apt.conf.5.xml:705
7091 msgid ""
7092 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7093 "stored on CD-ROMs."
7094 msgstr ""
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7097 #: apt.conf.5.xml:712
7098 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7099 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7102 #: apt.conf.5.xml:715
7103 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7104 msgstr ""
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7107 #: apt.conf.5.xml:722
7108 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7109 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #: apt.conf.5.xml:725
7113 msgid ""
7114 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7115 "literal> libraries."
7116 msgstr ""
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7119 #: apt.conf.5.xml:732
7120 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7121 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7124 #: apt.conf.5.xml:735
7125 msgid ""
7126 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7127 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7128 "a CD-ROM."
7129 msgstr ""
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7132 #: apt.conf.5.xml:743
7133 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7134 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7137 #: apt.conf.5.xml:746
7138 msgid ""
7139 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7140 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7141 msgstr ""
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7144 #: apt.conf.5.xml:754
7145 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7146 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7149 #: apt.conf.5.xml:758
7150 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7151 msgstr ""
7152
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7154 #: apt.conf.5.xml:765
7155 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7156 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7157
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7159 #: apt.conf.5.xml:768
7160 msgid ""
7161 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7162 "cryptographic signatures of downloaded files."
7163 msgstr ""
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7166 #: apt.conf.5.xml:775
7167 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7168 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7169
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7171 #: apt.conf.5.xml:778
7172 msgid ""
7173 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7174 "and errors relating to package index list diffs."
7175 msgstr ""
7176
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7178 #: apt.conf.5.xml:786
7179 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7180 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7181
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7183 #: apt.conf.5.xml:790
7184 msgid ""
7185 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7186 "index diffs instead of full indices."
7187 msgstr ""
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7190 #: apt.conf.5.xml:797
7191 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7192 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7195 #: apt.conf.5.xml:801
7196 msgid ""
7197 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7198 msgstr ""
7199
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7201 #: apt.conf.5.xml:808
7202 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7203 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7206 #: apt.conf.5.xml:812
7207 msgid ""
7208 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7209 "the removal of unused packages."
7210 msgstr ""
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7213 #: apt.conf.5.xml:819
7214 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7215 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7216
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7218 #: apt.conf.5.xml:822
7219 msgid ""
7220 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7221 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7222 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7223 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7224 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7225 msgstr ""
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7228 #: apt.conf.5.xml:833
7229 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7230 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:836
7234 msgid ""
7235 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7236 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7237 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7238 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7239 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7240 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7241 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7242 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7243 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7244 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7245 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7246 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7247 msgstr ""
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7250 #: apt.conf.5.xml:855
7251 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7252 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7255 #: apt.conf.5.xml:858
7256 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7257 msgstr ""
7258
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7260 #: apt.conf.5.xml:865
7261 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7262 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7265 #: apt.conf.5.xml:868
7266 msgid ""
7267 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7268 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7269 msgstr ""
7270
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7272 #: apt.conf.5.xml:876
7273 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7274 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7277 #: apt.conf.5.xml:879
7278 msgid ""
7279 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7280 "any errors encountered while parsing it."
7281 msgstr ""
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7284 #: apt.conf.5.xml:886
7285 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7286 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7287
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7289 #: apt.conf.5.xml:890
7290 msgid ""
7291 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7292 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7293 msgstr ""
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7296 #: apt.conf.5.xml:898
7297 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7298 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301 #: apt.conf.5.xml:902
7302 msgid ""
7303 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7304 msgstr ""
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7307 #: apt.conf.5.xml:909
7308 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7309 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:913
7313 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7314 msgstr ""
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7317 #: apt.conf.5.xml:919
7318 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7319 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7322 #: apt.conf.5.xml:923
7323 msgid ""
7324 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7325 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7326 msgstr ""
7327
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7329 #: apt.conf.5.xml:931
7330 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7331 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7334 #: apt.conf.5.xml:934
7335 msgid ""
7336 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7337 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7338 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7339 msgstr ""
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7342 #: apt.conf.5.xml:942
7343 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7344 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7345
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7347 #: apt.conf.5.xml:946
7348 msgid ""
7349 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7350 "list</filename>."
7351 msgstr ""
7352
7353 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7355 #: apt.conf.5.xml:968
7356 msgid ""
7357 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7358 "possible options."
7359 msgstr ""
7360 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7361 "イルのサンプルがあります。"
7362
7363 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7365 #: apt.conf.5.xml:975
7366 #, fuzzy
7367 msgid "&file-aptconf;"
7368 msgstr "&apt-conf;"
7369
7370 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7371 #. ? reading apt.conf
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7373 #: apt.conf.5.xml:980
7374 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7375 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7376
7377 #. The last update date
7378 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7379 #: apt_preferences.5.xml:13
7380 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7381 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7382
7383 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7384 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7385 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7386 msgid "apt_preferences"
7387 msgstr "apt_preferences"
7388
7389 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7390 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7391 #: apt_preferences.5.xml:29
7392 msgid "Preference control file for APT"
7393 msgstr "APT 設定制御ファイル"
7394
7395 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7397 #: apt_preferences.5.xml:34
7398 #, fuzzy
7399 msgid ""
7400 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7401 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7402 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7403 "installation."
7404 msgstr ""
7405 "APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
7406 "るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
7407
7408 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7410 #: apt_preferences.5.xml:39
7411 msgid ""
7412 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7413 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7414 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7415 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7416 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7417 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7418 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7419 "user control over which one is selected for installation."
7420 msgstr ""
7421 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7422 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7423 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7424 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7425 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7426 "るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7427 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7428 "ユーザが選択できるようになります。"
7429
7430 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7432 #: apt_preferences.5.xml:49
7433 msgid ""
7434 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7435 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7436 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7437 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7438 "choice of instance, only the choice of version."
7439 msgstr ""
7440 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7441 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7442 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7443 "ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7444 "ンスの選択には影響しません。"
7445
7446 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7448 #: apt_preferences.5.xml:56
7449 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7450 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7451
7452 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7454 #: apt_preferences.5.xml:71
7455 #, no-wrap
7456 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7457 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7458
7459 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7461 #: apt_preferences.5.xml:74
7462 #, no-wrap
7463 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7464 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7465
7466 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7468 #: apt_preferences.5.xml:58
7469 msgid ""
7470 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7471 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7472 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7473 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7474 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7475 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7476 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7477 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7478 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7479 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7480 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7481 msgstr ""
7482 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7483 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7484 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7485 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7486 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7487 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7488 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7489 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7490
7491 # type: <tag></tag>
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7493 #: apt_preferences.5.xml:83
7494 msgid "priority 100"
7495 msgstr "priority 100"
7496
7497 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7499 #: apt_preferences.5.xml:84
7500 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7501 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
7502
7503 # type: <tag></tag>
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7505 #: apt_preferences.5.xml:88
7506 msgid "priority 500"
7507 msgstr "priority 500"
7508
7509 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7511 #: apt_preferences.5.xml:89
7512 msgid ""
7513 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7514 "release."
7515 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7516
7517 # type: <tag></tag>
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7519 #: apt_preferences.5.xml:93
7520 msgid "priority 990"
7521 msgstr "priority 990"
7522
7523 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7525 #: apt_preferences.5.xml:94
7526 msgid ""
7527 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7528 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7529
7530 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7532 #: apt_preferences.5.xml:78
7533 msgid ""
7534 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7535 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7536 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7537 msgstr ""
7538 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
7539 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
7540 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7541
7542 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7544 #: apt_preferences.5.xml:99
7545 msgid ""
7546 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7547 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7548 "uninstalled package versions."
7549 msgstr ""
7550 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
7551 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
7552 "ンには 500 を割り当てます。"
7553
7554 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7556 #: apt_preferences.5.xml:103
7557 msgid ""
7558 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7559 "determine which version of a package to install."
7560 msgstr ""
7561 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
7562 "を上から順番に適用します。"
7563
7564 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7566 #: apt_preferences.5.xml:106
7567 msgid ""
7568 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7569 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7570 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7571 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7572 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7573 msgstr ""
7574 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
7575 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
7576 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
7577 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
7578 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
7579
7580 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7582 #: apt_preferences.5.xml:112
7583 msgid "Install the highest priority version."
7584 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
7585
7586 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7588 #: apt_preferences.5.xml:113
7589 msgid ""
7590 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7591 "(that is, the one with the higher version number)."
7592 msgstr ""
7593 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
7594 "が高いもの) をインストールします。"
7595
7596 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7598 #: apt_preferences.5.xml:116
7599 msgid ""
7600 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7601 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7602 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7603 msgstr ""
7604 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
7605 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
7606 "トールされていないものをインストールします。"
7607
7608 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7610 #: apt_preferences.5.xml:122
7611 msgid ""
7612 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7613 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7614 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7615 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7616 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7617 msgstr ""
7618 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
7619 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
7620 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
7621 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7622 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
7623
7624 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7626 #: apt_preferences.5.xml:129
7627 msgid ""
7628 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7629 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7630 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7631 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7632 msgstr ""
7633 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
7634 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
7635 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
7636 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
7637
7638 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7640 #: apt_preferences.5.xml:134
7641 msgid ""
7642 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7643 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7644 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7645 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7646 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7647 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7648 "than the installed version."
7649 msgstr ""
7650 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
7651 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
7652 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
7653 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
7654 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
7655 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
7656 "ケージがあるからです。"
7657
7658 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7660 #: apt_preferences.5.xml:143
7661 msgid "The Effect of APT Preferences"
7662 msgstr "APT 設定の効果"
7663
7664 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7666 #: apt_preferences.5.xml:145
7667 msgid ""
7668 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7669 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7670 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7671 "specific form and a general form."
7672 msgstr ""
7673 "APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
7674 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
7675 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
7676
7677 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7679 #: apt_preferences.5.xml:151
7680 msgid ""
7681 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7682 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7683 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7684 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7685 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7686 msgstr ""
7687 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
7688 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
7689 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
7690 "します。"
7691
7692 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7694 #: apt_preferences.5.xml:158
7695 #, no-wrap
7696 msgid ""
7697 "Package: perl\n"
7698 "Pin: version 5.8*\n"
7699 "Pin-Priority: 1001\n"
7700 msgstr ""
7701 "Package: perl\n"
7702 "Pin: version 5.8*\n"
7703 "Pin-Priority: 1001\n"
7704
7705 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7707 #: apt_preferences.5.xml:164
7708 msgid ""
7709 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7710 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7711 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7712 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7713 "fully qualified domain name."
7714 msgstr ""
7715 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
7716 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
7717 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
7718 "てます。"
7719
7720 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7722 #: apt_preferences.5.xml:170
7723 msgid ""
7724 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7725 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7726 "all package versions available from the local site."
7727 msgstr ""
7728 "APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
7729 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
7730 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
7731
7732 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7734 #: apt_preferences.5.xml:175
7735 #, no-wrap
7736 msgid ""
7737 "Package: *\n"
7738 "Pin: origin \"\"\n"
7739 "Pin-Priority: 999\n"
7740 msgstr ""
7741 "Package: *\n"
7742 "Pin: origin \"\"\n"
7743 "Pin-Priority: 999\n"
7744
7745 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7747 #: apt_preferences.5.xml:180
7748 msgid ""
7749 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7750 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7751 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7752 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7753 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7754 msgstr ""
7755 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
7756 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
7757 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
7758 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
7759 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
7760
7761 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7763 #: apt_preferences.5.xml:186
7764 msgid ""
7765 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7766 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7767 "literal>\"."
7768 msgstr ""
7769 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
7770 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
7771
7772 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7774 #: apt_preferences.5.xml:190
7775 #, no-wrap
7776 msgid ""
7777 "Package: *\n"
7778 "Pin: release a=unstable\n"
7779 "Pin-Priority: 50\n"
7780 msgstr ""
7781 "Package: *\n"
7782 "Pin: release a=unstable\n"
7783 "Pin-Priority: 50\n"
7784
7785 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7787 #: apt_preferences.5.xml:195
7788 msgid ""
7789 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7790 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7791 "\"."
7792 msgstr ""
7793 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
7794 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
7795
7796 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7798 #: apt_preferences.5.xml:199
7799 #, no-wrap
7800 msgid ""
7801 "Package: *\n"
7802 "Pin: release n=squeeze\n"
7803 "Pin-Priority: 900\n"
7804 msgstr ""
7805 "Package: *\n"
7806 "Pin: release n=squeeze\n"
7807 "Pin-Priority: 900\n"
7808
7809 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7811 #: apt_preferences.5.xml:204
7812 msgid ""
7813 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7814 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7815 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7816 msgstr ""
7817 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
7818 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
7819 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
7820
7821 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7823 #: apt_preferences.5.xml:209
7824 #, no-wrap
7825 msgid ""
7826 "Package: *\n"
7827 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7828 "Pin-Priority: 500\n"
7829 msgstr ""
7830 "Package: *\n"
7831 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7832 "Pin-Priority: 500\n"
7833
7834 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7836 #: apt_preferences.5.xml:220
7837 msgid "How APT Interprets Priorities"
7838 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7841 #: apt_preferences.5.xml:228
7842 msgid "P &gt; 1000"
7843 msgstr "P &gt; 1000"
7844
7845 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7847 #: apt_preferences.5.xml:229
7848 msgid ""
7849 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7850 "package"
7851 msgstr ""
7852 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7855 #: apt_preferences.5.xml:233
7856 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7857 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7858
7859 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7861 #: apt_preferences.5.xml:234
7862 msgid ""
7863 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7864 "release, unless the installed version is more recent"
7865 msgstr ""
7866 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
7867 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7870 #: apt_preferences.5.xml:239
7871 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7872 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7873
7874 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7876 #: apt_preferences.5.xml:240
7877 msgid ""
7878 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7879 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7880 msgstr ""
7881 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
7882 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7885 #: apt_preferences.5.xml:245
7886 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7887 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7888
7889 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7891 #: apt_preferences.5.xml:246
7892 msgid ""
7893 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7894 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7895 msgstr ""
7896 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
7897 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
7898 "ル"
7899
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7901 #: apt_preferences.5.xml:251
7902 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7903 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7904
7905 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7907 #: apt_preferences.5.xml:252
7908 msgid ""
7909 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7910 "the package"
7911 msgstr ""
7912 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
7913 "ンストール"
7914
7915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7916 #: apt_preferences.5.xml:256
7917 msgid "P &lt; 0"
7918 msgstr "P &lt; 0"
7919
7920 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7922 #: apt_preferences.5.xml:257
7923 msgid "prevents the version from being installed"
7924 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
7925
7926 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7928 #: apt_preferences.5.xml:223
7929 msgid ""
7930 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7931 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7932 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7933 msgstr ""
7934 "APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
7935 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
7936 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7937
7938 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7940 #: apt_preferences.5.xml:262
7941 msgid ""
7942 "If any specific-form records match an available package version then the "
7943 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7944 "that, if any general-form records match an available package version then "
7945 "the first such record determines the priority of the package version."
7946 msgstr ""
7947 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
7948 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
7949 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
7950 "バージョンの優先度を決定します。"
7951
7952 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7954 #: apt_preferences.5.xml:268
7955 msgid ""
7956 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7957 "presented earlier:"
7958 msgstr ""
7959 "例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
7960 "ださい。"
7961
7962 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7964 #: apt_preferences.5.xml:272
7965 #, no-wrap
7966 msgid ""
7967 "Package: perl\n"
7968 "Pin: version 5.8*\n"
7969 "Pin-Priority: 1001\n"
7970 "\n"
7971 "Package: *\n"
7972 "Pin: origin \"\"\n"
7973 "Pin-Priority: 999\n"
7974 "\n"
7975 "Package: *\n"
7976 "Pin: release unstable\n"
7977 "Pin-Priority: 50\n"
7978 msgstr ""
7979 "Package: perl\n"
7980 "Pin: version 5.8*\n"
7981 "Pin-Priority: 1001\n"
7982 "\n"
7983 "Package: *\n"
7984 "Pin: origin \"\"\n"
7985 "Pin-Priority: 999\n"
7986 "\n"
7987 "Package: *\n"
7988 "Pin: release unstable\n"
7989 "Pin-Priority: 50\n"
7990
7991 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7993 #: apt_preferences.5.xml:285
7994 msgid "Then:"
7995 msgstr "すると、以下のように動作します。"
7996
7997 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7999 #: apt_preferences.5.xml:287
8000 msgid ""
8001 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8002 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8003 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8004 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8005 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8006 msgstr ""
8007 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8008 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8009 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8010 "literal> はダウングレードされます。"
8011
8012 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8014 #: apt_preferences.5.xml:292
8015 msgid ""
8016 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8017 "available from the local system has priority over other versions, even "
8018 "versions belonging to the target release."
8019 msgstr ""
8020 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8021 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8022 "なります。"
8023
8024 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8026 #: apt_preferences.5.xml:296
8027 msgid ""
8028 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8029 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8030 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8031 "and no version of the package is already installed."
8032 msgstr ""
8033 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8034 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8035 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8036 "い場合にのみインストールされます。"
8037
8038 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8040 #: apt_preferences.5.xml:306
8041 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8042 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8043
8044 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8046 #: apt_preferences.5.xml:308
8047 msgid ""
8048 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8049 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8050 "describe the packages available at that location."
8051 msgstr ""
8052 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8053 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8054 "filename> ファイルを提供します。"
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8057 #: apt_preferences.5.xml:320
8058 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8059 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8060
8061 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8063 #: apt_preferences.5.xml:321
8064 msgid "gives the package name"
8065 msgstr "パッケージ名"
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8068 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8069 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8070 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8071
8072 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8074 #: apt_preferences.5.xml:325
8075 msgid "gives the version number for the named package"
8076 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8077
8078 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8080 #: apt_preferences.5.xml:312
8081 msgid ""
8082 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8083 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8084 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8085 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8086 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8087 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8088 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8089 "\"0\"/>"
8090 msgstr ""
8091 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8092 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8093 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8094 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8095 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8096 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8097 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8098
8099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8100 #: apt_preferences.5.xml:341
8101 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8102 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8103
8104 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8106 #: apt_preferences.5.xml:342
8107 #, fuzzy
8108 msgid ""
8109 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8110 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8111 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8112 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8113 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8114 "the line:"
8115 msgstr ""
8116 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8117 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8118 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8119 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8120 "ます。"
8121
8122 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8124 #: apt_preferences.5.xml:352
8125 #, no-wrap
8126 msgid "Pin: release a=stable\n"
8127 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8128
8129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8130 #: apt_preferences.5.xml:358
8131 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8132 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8133
8134 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8136 #: apt_preferences.5.xml:359
8137 #, fuzzy
8138 msgid ""
8139 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8140 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8141 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8142 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8143 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8144 msgstr ""
8145 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8146 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8147 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8148 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8149 "ます。"
8150
8151 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8153 #: apt_preferences.5.xml:368
8154 #, no-wrap
8155 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8156 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8157
8158 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8160 #: apt_preferences.5.xml:375
8161 msgid ""
8162 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8163 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8164 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8165 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8166 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8167 msgstr ""
8168 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8169 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8170 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8171 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8172 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8173
8174 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8176 #: apt_preferences.5.xml:384
8177 #, no-wrap
8178 msgid ""
8179 "Pin: release v=3.0\n"
8180 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8181 "Pin: release 3.0\n"
8182 msgstr ""
8183 "Pin: release v=3.0\n"
8184 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8185 "Pin: release 3.0\n"
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8188 #: apt_preferences.5.xml:393
8189 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8190 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8191
8192 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8194 #: apt_preferences.5.xml:394
8195 msgid ""
8196 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8197 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8198 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8199 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8200 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8201 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8202 msgstr ""
8203 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8204 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8205 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8206 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8207 "を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8208 "要になります。"
8209
8210 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8212 #: apt_preferences.5.xml:403
8213 #, no-wrap
8214 msgid "Pin: release c=main\n"
8215 msgstr "Pin: release c=main\n"
8216
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8218 #: apt_preferences.5.xml:409
8219 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8220 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8221
8222 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8224 #: apt_preferences.5.xml:410
8225 msgid ""
8226 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8227 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8228 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8229 "the line:"
8230 msgstr ""
8231 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8232 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
8233 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8234
8235 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8237 #: apt_preferences.5.xml:416
8238 #, no-wrap
8239 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8240 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8243 #: apt_preferences.5.xml:422
8244 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8245 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8246
8247 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8249 #: apt_preferences.5.xml:423
8250 msgid ""
8251 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8252 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8253 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8254 "the line:"
8255 msgstr ""
8256 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8257 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
8258 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8259
8260 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8262 #: apt_preferences.5.xml:429
8263 #, no-wrap
8264 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8265 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8266
8267 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8269 #: apt_preferences.5.xml:330
8270 #, fuzzy
8271 msgid ""
8272 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8273 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8274 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8275 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8276 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8277 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8278 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8279 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8280 msgstr ""
8281 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8282 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
8283 "<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
8284 "Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
8285 "emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8286 "<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
8287 "は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8288
8289 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8291 #: apt_preferences.5.xml:436
8292 msgid ""
8293 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8294 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8295 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8296 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8297 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8298 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8299 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8300 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8301 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8302 "<literal>unstable</literal> distribution."
8303 msgstr ""
8304 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8305 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8306 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8307 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8308 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8309 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8310 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8311 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8312 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8313 "filename> ファイルを含んでいます。"
8314
8315 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8317 #: apt_preferences.5.xml:449
8318 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8319 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8320
8321 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8323 #: apt_preferences.5.xml:451
8324 msgid ""
8325 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8326 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8327 "provides a place for comments."
8328 msgstr ""
8329 "APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8330 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8331
8332 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8334 #: apt_preferences.5.xml:455
8335 #, fuzzy
8336 msgid ""
8337 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8338 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8339 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8340 "literal>."
8341 msgstr ""
8342 "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
8343 "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の"
8344 "値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
8345
8346 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8348 #: apt_preferences.5.xml:464
8349 msgid "Tracking Stable"
8350 msgstr "安定版の追跡"
8351
8352 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8354 #: apt_preferences.5.xml:472
8355 #, no-wrap
8356 msgid ""
8357 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8358 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8359 "Package: *\n"
8360 "Pin: release a=stable\n"
8361 "Pin-Priority: 900\n"
8362 "\n"
8363 "Package: *\n"
8364 "Pin: release o=Debian\n"
8365 "Pin-Priority: -10\n"
8366 msgstr ""
8367 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8368 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8369 "Package: *\n"
8370 "Pin: release a=stable\n"
8371 "Pin-Priority: 900\n"
8372 "\n"
8373 "Package: *\n"
8374 "Pin: release o=Debian\n"
8375 "Pin-Priority: -10\n"
8376
8377 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8379 #: apt_preferences.5.xml:466
8380 #, fuzzy
8381 msgid ""
8382 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8383 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8384 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8385 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8386 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8387 msgstr ""
8388 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8389 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8390 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8391 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8392
8393 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8395 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8396 #: apt_preferences.5.xml:593
8397 #, no-wrap
8398 msgid ""
8399 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8400 "apt-get upgrade\n"
8401 "apt-get dist-upgrade\n"
8402 msgstr ""
8403 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8404 "apt-get upgrade\n"
8405 "apt-get dist-upgrade\n"
8406
8407 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8409 #: apt_preferences.5.xml:484
8410 #, fuzzy
8411 msgid ""
8412 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8413 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8414 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8415 "id=\"0\"/>"
8416 msgstr ""
8417 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8418 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8419
8420 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8422 #: apt_preferences.5.xml:501
8423 #, no-wrap
8424 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8425 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8426
8427 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8429 #: apt_preferences.5.xml:495
8430 #, fuzzy
8431 msgid ""
8432 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8433 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8434 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8435 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8436 msgstr ""
8437 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8438 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
8439 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
8440
8441 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8443 #: apt_preferences.5.xml:507
8444 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8445 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8446
8447 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8449 #: apt_preferences.5.xml:516
8450 #, no-wrap
8451 msgid ""
8452 "Package: *\n"
8453 "Pin: release a=testing\n"
8454 "Pin-Priority: 900\n"
8455 "\n"
8456 "Package: *\n"
8457 "Pin: release a=unstable\n"
8458 "Pin-Priority: 800\n"
8459 "\n"
8460 "Package: *\n"
8461 "Pin: release o=Debian\n"
8462 "Pin-Priority: -10\n"
8463 msgstr ""
8464 "Package: *\n"
8465 "Pin: release a=testing\n"
8466 "Pin-Priority: 900\n"
8467 "\n"
8468 "Package: *\n"
8469 "Pin: release a=unstable\n"
8470 "Pin-Priority: 800\n"
8471 "\n"
8472 "Package: *\n"
8473 "Pin: release o=Debian\n"
8474 "Pin-Priority: -10\n"
8475
8476 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8478 #: apt_preferences.5.xml:509
8479 #, fuzzy
8480 msgid ""
8481 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8482 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8483 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8484 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8485 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8486 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8487 msgstr ""
8488 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
8489 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
8490 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
8491 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8492 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8493
8494 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8496 #: apt_preferences.5.xml:530
8497 #, fuzzy
8498 msgid ""
8499 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8500 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8501 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8502 "id=\"0\"/>"
8503 msgstr ""
8504 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8505 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8506
8507 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8509 #: apt_preferences.5.xml:550
8510 #, no-wrap
8511 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8512 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8513
8514 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8516 #: apt_preferences.5.xml:541
8517 #, fuzzy
8518 msgid ""
8519 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8520 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8521 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8522 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8523 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8524 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8525 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8526 msgstr ""
8527 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8528 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8529 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8530 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8531 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
8532 "の最新版にアップグレードします。"
8533
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8535 #: apt_preferences.5.xml:557
8536 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8537 msgstr ""
8538
8539 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8541 #: apt_preferences.5.xml:571
8542 #, no-wrap
8543 msgid ""
8544 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8545 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8546 "Package: *\n"
8547 "Pin: release n=squeeze\n"
8548 "Pin-Priority: 900\n"
8549 "\n"
8550 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8551 "Package: *\n"
8552 "Pin: release a=sid\n"
8553 "Pin-Priority: 800\n"
8554 "\n"
8555 "Package: *\n"
8556 "Pin: release o=Debian\n"
8557 "Pin-Priority: -10\n"
8558 msgstr ""
8559 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8560 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8561 "Package: *\n"
8562 "Pin: release n=squeeze\n"
8563 "Pin-Priority: 900\n"
8564 "\n"
8565 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8566 "Package: *\n"
8567 "Pin: release a=sid\n"
8568 "Pin-Priority: 800\n"
8569 "\n"
8570 "Package: *\n"
8571 "Pin: release o=Debian\n"
8572 "Pin-Priority: -10\n"
8573
8574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8575 #: apt_preferences.5.xml:559
8576 msgid ""
8577 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8578 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8579 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8580 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8581 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8582 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8583 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8584 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8585 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8586 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8587 msgstr ""
8588
8589 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8591 #: apt_preferences.5.xml:588
8592 #, fuzzy
8593 msgid ""
8594 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8595 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8596 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8597 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8598 msgstr ""
8599 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8600 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8601
8602 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8604 #: apt_preferences.5.xml:608
8605 #, no-wrap
8606 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8607 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8608
8609 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8611 #: apt_preferences.5.xml:599
8612 #, fuzzy
8613 msgid ""
8614 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8615 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8616 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8617 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8618 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8619 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8620 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8621 msgstr ""
8622 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
8623 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
8624 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
8625 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
8626 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
8627 "の最新版にアップグレードします。"
8628
8629 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8631 #: apt_preferences.5.xml:617
8632 #, fuzzy
8633 msgid "&file-preferences;"
8634 msgstr "apt_preferences"
8635
8636 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8638 #: apt_preferences.5.xml:623
8639 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8640 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8641
8642 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8643 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8644 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8645 msgid "sources.list"
8646 msgstr "sources.list"
8647
8648 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8649 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8650 #: sources.list.5.xml:30
8651 msgid "Package resource list for APT"
8652 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
8653
8654 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8656 #: sources.list.5.xml:34
8657 msgid ""
8658 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8659 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8660 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8661 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8662 msgstr ""
8663 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
8664 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
8665 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
8666 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
8667
8668 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8670 #: sources.list.5.xml:39
8671 msgid ""
8672 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8673 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8674 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8675 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8676 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8677 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8678 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8679 "comment by using a #."
8680 msgstr ""
8681 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
8682 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
8683 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
8684 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
8685 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
8686 "知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
8687 "す。"
8688
8689 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8691 #: sources.list.5.xml:50
8692 msgid "sources.list.d"
8693 msgstr "sources.list.d"
8694
8695 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8697 #: sources.list.5.xml:51
8698 #, fuzzy
8699 msgid ""
8700 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8701 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8702 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8703 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8704 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8705 "Otherwise they will be silently ignored."
8706 msgstr ""
8707 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
8708 "<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
8709 "ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
8710 "filename> ファイルと同じです。"
8711
8712 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8714 #: sources.list.5.xml:60
8715 msgid "The deb and deb-src types"
8716 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
8717
8718 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8720 #: sources.list.5.xml:61
8721 msgid ""
8722 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8723 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8724 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8725 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8726 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8727 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8728 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8729 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8730 "is required to fetch source indexes."
8731 msgstr ""
8732 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
8733 "(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
8734 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
8735 "<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
8736 "は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
8737 "literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
8738 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
8739 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
8740 "スインデックスを取得するのに必要です。"
8741
8742 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8744 #: sources.list.5.xml:73
8745 msgid ""
8746 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8747 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8748 msgstr ""
8749 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
8750 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
8751 "ます。"
8752
8753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8754 #: sources.list.5.xml:76
8755 #, no-wrap
8756 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8757 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8758
8759 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8761 #: sources.list.5.xml:78
8762 msgid ""
8763 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8764 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8765 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8766 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8767 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8768 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8769 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8770 "literal> must be present."
8771 msgstr ""
8772 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
8773 "Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
8774 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
8775 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
8776 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
8777 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
8778 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
8779 "定しなければなりません。"
8780
8781 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8783 #: sources.list.5.xml:87
8784 msgid ""
8785 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8786 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8787 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8788 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8789 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8790 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8791 msgstr ""
8792 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
8793 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
8794 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
8795 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
8796 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
8797 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
8798 "す。"
8799
8800 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8802 #: sources.list.5.xml:95
8803 msgid ""
8804 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8805 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8806 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8807 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8808 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8809 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8810 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8811 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8812 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8813 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8814 msgstr ""
8815 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
8816 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
8817 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
8818 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
8819 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
8820 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
8821 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
8822 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
8823
8824 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8826 #: sources.list.5.xml:107
8827 msgid ""
8828 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8829 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8830 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8831 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8832 msgstr ""
8833 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
8834 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
8835 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
8836 "しょう。"
8837
8838 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8840 #: sources.list.5.xml:112
8841 msgid "Some examples:"
8842 msgstr "例:"
8843
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8845 #: sources.list.5.xml:114
8846 #, no-wrap
8847 msgid ""
8848 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8849 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8850 " "
8851 msgstr ""
8852 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8853 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8854 " "
8855
8856 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8858 #: sources.list.5.xml:120
8859 msgid "URI specification"
8860 msgstr "URI の仕様"
8861
8862 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8864 #: sources.list.5.xml:125
8865 msgid "file"
8866 msgstr "ファイル"
8867
8868 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8870 #: sources.list.5.xml:127
8871 msgid ""
8872 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8873 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8874 "archives."
8875 msgstr ""
8876 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
8877 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
8878
8879 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8881 #: sources.list.5.xml:134
8882 msgid ""
8883 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8884 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8885 msgstr ""
8886 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
8887 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
8888 "グラムを使用してください。"
8889
8890 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8892 #: sources.list.5.xml:141
8893 msgid ""
8894 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8895 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8896 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8897 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8898 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8899 "authentication."
8900 msgstr ""
8901 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
8902 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
8903 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
8904 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
8905 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
8906
8907 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8909 #: sources.list.5.xml:152
8910 msgid ""
8911 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8912 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8913 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8914 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8915 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8916 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8917 "ignored."
8918 msgstr ""
8919 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
8920 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
8921 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
8922 "い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
8923 "ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
8924 "ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
8925 "ます。"
8926
8927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8928 #: sources.list.5.xml:161
8929 msgid "copy"
8930 msgstr "copy"
8931
8932 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8934 #: sources.list.5.xml:163
8935 msgid ""
8936 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8937 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8938 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8939 msgstr ""
8940 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
8941 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
8942 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
8943
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8945 #: sources.list.5.xml:168
8946 msgid "rsh"
8947 msgstr "rsh"
8948
8949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8950 #: sources.list.5.xml:168
8951 msgid "ssh"
8952 msgstr "ssh"
8953
8954 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8956 #: sources.list.5.xml:170
8957 msgid ""
8958 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8959 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8960 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8961 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8962 "file transfers from the remote."
8963 msgstr ""
8964 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
8965 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
8966 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
8967 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
8968 "します。"
8969
8970 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8972 #: sources.list.5.xml:122
8973 msgid ""
8974 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8975 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8976 msgstr ""
8977 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
8978 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8979
8980 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8982 #: sources.list.5.xml:182
8983 msgid ""
8984 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8985 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8986 msgstr ""
8987 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
8988 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
8989
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8991 #: sources.list.5.xml:184
8992 #, no-wrap
8993 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8994 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8995
8996 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8998 #: sources.list.5.xml:186
8999 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9000 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9001
9002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9003 #: sources.list.5.xml:187
9004 #, no-wrap
9005 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9006 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9007
9008 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9010 #: sources.list.5.xml:189
9011 msgid "Source line for the above"
9012 msgstr "上記のソース行"
9013
9014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9015 #: sources.list.5.xml:190
9016 #, no-wrap
9017 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9018 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9019
9020 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9022 #: sources.list.5.xml:192
9023 msgid ""
9024 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9025 "hamm/main area."
9026 msgstr ""
9027 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9028 "す。"
9029
9030 # type: <example></example>
9031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9032 #: sources.list.5.xml:194
9033 #, no-wrap
9034 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9035 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9036
9037 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9039 #: sources.list.5.xml:196
9040 msgid ""
9041 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9042 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9043 msgstr ""
9044 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9045 "stable/contrib のみを使用します。"
9046
9047 # type: <example></example>
9048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9049 #: sources.list.5.xml:198
9050 #, no-wrap
9051 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9052 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9053
9054 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9056 #: sources.list.5.xml:200
9057 msgid ""
9058 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9059 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9060 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9061 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9062 msgstr ""
9063 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9064 "unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9065 "ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9066 "けになります。"
9067
9068 # type: <example></example>
9069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9070 #: sources.list.5.xml:204
9071 #, no-wrap
9072 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9073 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9074
9075 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9077 #: sources.list.5.xml:206
9078 msgid ""
9079 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9080 "directory."
9081 msgstr ""
9082 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9083 "下を使用します。"
9084
9085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9086 #: sources.list.5.xml:208
9087 #, no-wrap
9088 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9089 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9090
9091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9092 #: sources.list.5.xml:217
9093 #, no-wrap
9094 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9095 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9096
9097 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9099 #: sources.list.5.xml:210
9100 msgid ""
9101 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9102 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9103 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9104 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9105 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9106 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9107 msgstr ""
9108 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9109 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9110 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9111 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9112 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9113 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9114 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9115
9116 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9118 #: sources.list.5.xml:222
9119 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9120 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9121
9122 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9123 #, fuzzy
9124 #~ msgid "NoConfigure"
9125 #~ msgstr "config-files"
9126
9127 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9128 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9129 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9130
9131 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9132 #~ msgid ""
9133 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9134 #~ "SourceList</literal>."
9135 #~ msgstr ""
9136 #~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
9137
9138 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9139 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9140 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9141
9142 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9143 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9144 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9145
9146 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9147 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9148 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9149
9150 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9151 #~ msgid ""
9152 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
9153 #~ "literal>."
9154 #~ msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
9155
9156 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9157 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9158 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9159
9160 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9161 #~ msgid ""
9162 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9163 #~ "Parts</literal>."
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
9166
9167 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9168 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9169 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9170
9171 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9172 #~ msgid ""
9173 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9174 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9175 #~ msgstr ""
9176 #~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
9177 #~ "Archives</literal>"
9178
9179 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9180 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9181 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9182
9183 # type: <author></author>
9184 #~ msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9185 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9186
9187 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9188 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
9189 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
9190
9191 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9192 #~ msgid "Introduction"
9193 #~ msgstr "はじめに"
9194
9195 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9196 #, fuzzy
9197 #~ msgid "Note on Pointer access"
9198 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
9199
9200 # type: <example></example>
9201 #~ msgid ""
9202 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
9203 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
9204 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
9205 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
9206 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
9207 #~ msgstr ""
9208 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
9209 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
9210 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
9211 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
9212 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
9213
9214 # type: <heading></heading>
9215 #~ msgid "Structures"
9216 #~ msgstr "構造"
9217
9218 # type: <heading></heading>
9219 #~ msgid "Header"
9220 #~ msgstr "ヘッダ"
9221
9222 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9223 #, fuzzy
9224 #~ msgid "This is the first item in the file."
9225 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
9226
9227 # type: <example></example>
9228 #~ msgid ""
9229 #~ " struct Header\n"
9230 #~ " {\n"
9231 #~ " // Signature information\n"
9232 #~ " unsigned long Signature;\n"
9233 #~ " short MajorVersion;\n"
9234 #~ " short MinorVersion;\n"
9235 #~ " bool Dirty;\n"
9236 #~ " \n"
9237 #~ " // Size of structure values\n"
9238 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
9239 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
9240 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
9241 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
9242 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
9243 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
9244 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
9245 #~ " \n"
9246 #~ " // Structure counts\n"
9247 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
9248 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
9249 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
9250 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
9251 #~ " \n"
9252 #~ " // Offsets\n"
9253 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
9254 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
9255 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
9256 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
9257 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
9258 #~ " \n"
9259 #~ " // Allocation pools\n"
9260 #~ " struct\n"
9261 #~ " {\n"
9262 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
9263 #~ "\t unsigned long Start;\n"
9264 #~ "\t unsigned long Count;\n"
9265 #~ " } Pools[7];\n"
9266 #~ "\n"
9267 #~ " // Package name lookup\n"
9268 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
9269 #~ " };"
9270 #~ msgstr ""
9271 #~ " struct Header\n"
9272 #~ " {\n"
9273 #~ " // Signature information\n"
9274 #~ " unsigned long Signature;\n"
9275 #~ " short MajorVersion;\n"
9276 #~ " short MinorVersion;\n"
9277 #~ " bool Dirty;\n"
9278 #~ " \n"
9279 #~ " // Size of structure values\n"
9280 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
9281 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
9282 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
9283 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
9284 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
9285 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
9286 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
9287 #~ " \n"
9288 #~ " // Structure counts\n"
9289 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
9290 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
9291 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
9292 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
9293 #~ " \n"
9294 #~ " // Offsets\n"
9295 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
9296 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
9297 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
9298 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
9299 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
9300 #~ " \n"
9301 #~ " // Allocation pools\n"
9302 #~ " struct\n"
9303 #~ " {\n"
9304 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
9305 #~ "\t unsigned long Start;\n"
9306 #~ "\t unsigned long Count;\n"
9307 #~ " } Pools[7];\n"
9308 #~ "\n"
9309 #~ " // Package name lookup\n"
9310 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
9311 #~ " };"
9312
9313 # type: <tag></tag>
9314 #~ msgid "Signature"
9315 #~ msgstr "Signature"
9316
9317 # type: <tag></tag>
9318 #~ msgid "MajorVersion"
9319 #~ msgstr "MajorVersion"
9320
9321 # type: <tag></tag>
9322 #~ msgid "MinorVersion"
9323 #~ msgstr "MinorVersion"
9324
9325 # type: <tag></tag>
9326 #~ msgid "Dirty"
9327 #~ msgstr "Dirty"
9328
9329 # type: <tag></tag>
9330 #~ msgid "HeaderSz"
9331 #~ msgstr "HeaderSz"
9332
9333 # type: <tag></tag>
9334 #~ msgid "PackageSz"
9335 #~ msgstr "PackageSz"
9336
9337 # type: <tag></tag>
9338 #~ msgid "PackageFileSz"
9339 #~ msgstr "PackageFileSz"
9340
9341 # type: <tag></tag>
9342 #~ msgid "VersionSz"
9343 #~ msgstr "VersionSz"
9344
9345 # type: <tag></tag>
9346 #~ msgid "DependencySz"
9347 #~ msgstr "DependencySz"
9348
9349 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9350 #~ msgid "VerFileSz"
9351 #~ msgstr "VerFileSz"
9352
9353 # type: <tag></tag>
9354 #~ msgid "ProvidesSz"
9355 #~ msgstr "ProvidesSz"
9356
9357 # type: <tag></tag>
9358 #, fuzzy
9359 #~ msgid "PackageCount"
9360 #~ msgstr "PackageFileCount"
9361
9362 # type: <tag></tag>
9363 #~ msgid "VersionCount"
9364 #~ msgstr "VersionCount"
9365
9366 # type: <tag></tag>
9367 #~ msgid "DependsCount"
9368 #~ msgstr "DependsCount"
9369
9370 # type: <tag></tag>
9371 #~ msgid "PackageFileCount"
9372 #~ msgstr "PackageFileCount"
9373
9374 # type: <tag></tag>
9375 #~ msgid "VerSysName"
9376 #~ msgstr "VerSysName"
9377
9378 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9379 #~ msgid "MaxVerFileSize"
9380 #~ msgstr "MaxVerFileSize"
9381
9382 # type: <tag></tag>
9383 #~ msgid "StringList"
9384 #~ msgstr "StringList"
9385
9386 # type: <tag></tag>
9387 #~ msgid "Pools"
9388 #~ msgstr "Pools"
9389
9390 # type: <tag></tag>
9391 #~ msgid "HashTable"
9392 #~ msgstr "HashTable"
9393
9394 # type: <tag></tag>
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid "Package"
9397 #~ msgstr "Packages"
9398
9399 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "Name"
9402 #~ msgstr "ファイル"
9403
9404 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9405 #, fuzzy
9406 #~ msgid "Name of the package."
9407 #~ msgstr "パッケージ名"
9408
9409 # type: <tag></tag>
9410 #~ msgid "VersionList"
9411 #~ msgstr "VersionList"
9412
9413 # type: <tag></tag>
9414 #~ msgid "CurrentVer"
9415 #~ msgstr "CurrentVer"
9416
9417 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9418 #, fuzzy
9419 #~ msgid "Section"
9420 #~ msgstr "Sections"
9421
9422 # type: <tag></tag>
9423 #~ msgid "NextPackage"
9424 #~ msgstr "NextPackage"
9425
9426 # type: <tag></tag>
9427 #~ msgid "RevDepends"
9428 #~ msgstr "RevDepends"
9429
9430 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9431 #, fuzzy
9432 #~ msgid "ProvidesList"
9433 #~ msgstr "ファイル"
9434
9435 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "SelectedState"
9438 #~ msgstr "DSelect での APT"
9439
9440 # type: <tag></tag>
9441 #~ msgid "InstState"
9442 #~ msgstr "InstState"
9443
9444 # type: <tag></tag>
9445 #~ msgid "CurrentState"
9446 #~ msgstr "CurrentState"
9447
9448 # type: <tag></tag>
9449 #~ msgid "ID"
9450 #~ msgstr "ID"
9451
9452 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9453 #, fuzzy
9454 #~ msgid "Flags"
9455 #~ msgstr "ファイル"
9456
9457 # type: <tag></tag>
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "PackageFile"
9460 #~ msgstr "PackageFileSz"
9461
9462 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9463 #, fuzzy
9464 #~ msgid "FileName"
9465 #~ msgstr "ファイル"
9466
9467 # type: <tag></tag>
9468 #, fuzzy
9469 #~ msgid "Archive"
9470 #~ msgstr "ArchiveDir"
9471
9472 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9473 #, fuzzy
9474 #~ msgid "Component"
9475 #~ msgstr "コメント"
9476
9477 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9478 #, fuzzy
9479 #~ msgid "Version"
9480 #~ msgstr "オプション"
9481
9482 # type: <tag></tag>
9483 #~ msgid "Origin"
9484 #~ msgstr "Origin"
9485
9486 # type: <tag></tag>
9487 #~ msgid "Label"
9488 #~ msgstr "Label"
9489
9490 # type: <tag></tag>
9491 #~ msgid "NotAutomatic"
9492 #~ msgstr "NotAutomatic"
9493
9494 # type: <tag></tag>
9495 #~ msgid "Site"
9496 #~ msgstr "Site"
9497
9498 # type: <tag></tag>
9499 #~ msgid "IndexType"
9500 #~ msgstr "IndexType"
9501
9502 # type: <tag></tag>
9503 #~ msgid "Size"
9504 #~ msgstr "Size"
9505
9506 # type: <tag></tag>
9507 #~ msgid "mtime"
9508 #~ msgstr "mtime"
9509
9510 # type: <tag></tag>
9511 #~ msgid "VerStr"
9512 #~ msgstr "VerStr"
9513
9514 # type: <tag></tag>
9515 #~ msgid "Arch"
9516 #~ msgstr "Arch"
9517
9518 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid "NextVer"
9521 #~ msgstr "ファイル"
9522
9523 # type: <tag></tag>
9524 #~ msgid "DependsList"
9525 #~ msgstr "DependsList"
9526
9527 # type: <tag></tag>
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "ParentPkg"
9530 #~ msgstr "ParentVer"
9531
9532 # type: <tag></tag>
9533 #~ msgid "InstalledSize"
9534 #~ msgstr "InstalledSize"
9535
9536 # type: <tag></tag>
9537 #~ msgid "Hash"
9538 #~ msgstr "Hash"
9539
9540 # type: <tag></tag>
9541 #, fuzzy
9542 #~ msgid "Priority"
9543 #~ msgstr "priority 100"
9544
9545 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
9548 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
9549
9550 # type: <tag></tag>
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Dependency"
9553 #~ msgstr "DependencySz"
9554
9555 # type: <tag></tag>
9556 #~ msgid "NextDepends"
9557 #~ msgstr "NextDepends"
9558
9559 # type: <tag></tag>
9560 #~ msgid "NextRevDepends"
9561 #~ msgstr "NextRevDepends"
9562
9563 # type: <tag></tag>
9564 #~ msgid "ParentVer"
9565 #~ msgstr "ParentVer"
9566
9567 # type: <tag></tag>
9568 #~ msgid "Type"
9569 #~ msgstr "Type"
9570
9571 # type: <tag></tag>
9572 #~ msgid "CompareOp"
9573 #~ msgstr "CompareOp"
9574
9575 # type: <tag></tag>
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "Provides"
9578 #~ msgstr "ProvidesSz"
9579
9580 # type: <tag></tag>
9581 #~ msgid "ProvideVersion"
9582 #~ msgstr "ProvideVersion"
9583
9584 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9585 #, fuzzy
9586 #~ msgid "NextProvides"
9587 #~ msgstr "ファイル"
9588
9589 # type: <tag></tag>
9590 #~ msgid "NextPkgProv"
9591 #~ msgstr "NextPkgProv"
9592
9593 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "VerFile"
9596 #~ msgstr "ファイル"
9597
9598 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "File"
9601 #~ msgstr "ファイル"
9602
9603 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "NextFile"
9606 #~ msgstr "ファイル"
9607
9608 # type: <tag></tag>
9609 #~ msgid "Offset"
9610 #~ msgstr "Offset"
9611
9612 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "StringItem"
9615 #~ msgstr "安定版の追跡"
9616
9617 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "String"
9620 #~ msgstr "安定版の追跡"
9621
9622 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "NextItem"
9625 #~ msgstr "ファイル"
9626
9627 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "StringTable"
9630 #~ msgstr "安定版の追跡"
9631
9632 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "Defines"
9635 #~ msgstr "finger"
9636
9637 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "Future Directions"
9640 #~ msgstr "Dir セクション"
9641
9642 # type: <author></author>
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
9645 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9646
9647 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9648 #, fuzzy
9649 #~ msgid "Procedural description"
9650 #~ msgstr "説明"
9651
9652 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "Set Options"
9655 #~ msgstr "オプション"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "Updates"
9659 #~ msgstr "update"
9660
9661 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "Selection"
9664 #~ msgstr "Dir セクション"
9665
9666 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "Action"
9669 #~ msgstr "オプション"
9670
9671 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "Modules and interfaces"
9674 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
9675
9676 # type: <tag></tag>
9677 #~ msgid "pdate Module"
9678 #~ msgstr "pdate モジュール"
9679
9680 # type: <tag></tag>
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "FTP methods"
9683 #~ msgstr "メソッド"
9684
9685 # type: <tag></tag>
9686 #~ msgid "Dependency module"
9687 #~ msgstr "依存関係モジュール"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Event generator"
9691 #~ msgstr "generate"
9692
9693 # type: <author></author>
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
9696 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9697
9698 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
9701 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9702
9703 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9704 #, fuzzy
9705 #~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
9706 #~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
9707
9708 # type: <tag></tag>
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "not-installed"
9711 #~ msgstr "Clean-Installed"
9712
9713 # type: <tag></tag>
9714 #~ msgid "unpacked"
9715 #~ msgstr "展開済み"
9716
9717 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "half-configured"
9720 #~ msgstr "half-configured"
9721
9722 # type: <tag></tag>
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "installed"
9725 #~ msgstr "install"
9726
9727 # type: <tag></tag>
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "half-installed"
9730 #~ msgstr "Clean-Installed"
9731
9732 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "config-files"
9735 #~ msgstr "config-files"
9736
9737 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "post-inst-failed"
9740 #~ msgstr "オプション"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "removal-failed"
9744 #~ msgstr "remove"
9745
9746 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
9749 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
9750
9751 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "ldconfig"
9754 #~ msgstr "ldconfig"
9755
9756 # type: <tag></tag>
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "install-info"
9759 #~ msgstr "install"
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "update-rc.d"
9763 #~ msgstr "update"
9764
9765 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "Assertions"
9768 #~ msgstr "オプション"
9769
9770 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9771 #~ msgid "APT Files"
9772 #~ msgstr "APT ファイル"
9773
9774 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
9777 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "General"
9781 #~ msgstr "generate"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid ""
9785 #~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
9786 #~ "[<var>component</var> ...]"
9787 #~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9788
9789 # type: <example></example>
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid " http://www.debian.org/archive"
9792 #~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9793
9794 # type: <example></example>
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
9797 #~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9798
9799 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid ""
9802 #~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9803 #~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
9804 #~ "mirrors/archives."
9805 #~ msgstr ""
9806 #~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
9807 #~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9808
9809 # type: <example></example>
9810 #~ msgid " file:/var/debian"
9811 #~ msgstr " file:/var/debian"
9812
9813 # type: <tag></tag>
9814 #~ msgid "smb"
9815 #~ msgstr "smb"
9816
9817 # type: <tag></tag>
9818 #~ msgid "X-Auto"
9819 #~ msgstr "X-Auto"
9820
9821 # type: <tag></tag>
9822 #~ msgid "X-TargetDist"
9823 #~ msgstr "X-TargetDist"
9824
9825 # type: <tag></tag>
9826 #~ msgid "X-TargetVersion"
9827 #~ msgstr "X-TargetVersion"
9828
9829 # type: <tag></tag>
9830 #~ msgid "Archive-[access]"
9831 #~ msgstr "Archive-[access]"
9832
9833 # type: <tag></tag>
9834 #~ msgid "WWW-[access]"
9835 #~ msgstr "WWW-[access]"
9836
9837 # type: <tag></tag>
9838 #~ msgid "CDImage-[access]"
9839 #~ msgstr "CDImage-[access]"
9840
9841 # type: <tag></tag>
9842 #~ msgid "Incoming-[access]"
9843 #~ msgstr "Incoming-[access]"
9844
9845 # type: <tag></tag>
9846 #~ msgid "nonUS-[access]"
9847 #~ msgstr "nonUS-[access]"
9848
9849 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9850 #~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
9851 #~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
9852
9853 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9854 #~ msgid "Location"
9855 #~ msgstr "場所"
9856
9857 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9858 #~ msgid "Comment"
9859 #~ msgstr "コメント"
9860
9861 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "The Release File"
9864 #~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
9865
9866 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9869 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9870
9871 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "Anatomy of the Package System"
9874 #~ msgstr "パッケージ名"
9875
9876 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9877 #~ msgid "DSelect"
9878 #~ msgstr "DSelect"
9879
9880 # type: <tag></tag>
9881 #, fuzzy
9882 #~ msgid "The Extra Package list"
9883 #~ msgstr "NextPackage"
9884
9885 # type: <heading></heading>
9886 #~ msgid "Dpkg"
9887 #~ msgstr "Dpkg"
9888
9889 # type: <tag></tag>
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "APT Method Interface"
9892 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
9893
9894 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9895 #~ msgid "Global configuration"
9896 #~ msgstr "共通設定"
9897
9898 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "archive file"
9901 #~ msgstr "sources.list"
9902
9903 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "source file"
9906 #~ msgstr "sources.list"
9907
9908 # type: <tag></tag>
9909 #~ msgid "URI"
9910 #~ msgstr "URI"
9911
9912 # type: <tag></tag>
9913 #~ msgid "method"
9914 #~ msgstr "メソッド"
9915
9916 # type: <tag></tag>
9917 #~ msgid "method instance"
9918 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
9919
9920 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9921 #~ msgid "Specification"
9922 #~ msgstr "仕様"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "Overview"
9926 #~ msgstr "OverrideDir"
9927
9928 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
9931 #~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
9932
9933 # type: <heading></heading>
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "Header Fields"
9936 #~ msgstr "ヘッダ"
9937
9938 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid "Filename"
9941 #~ msgstr "ファイル"
9942
9943 # type: <tag></tag>
9944 #~ msgid "IMS-Hit"
9945 #~ msgstr "IMS-Hit"
9946
9947 # type: <tag></tag>
9948 #~ msgid "MD5-Hash"
9949 #~ msgstr "MD5-Hash"
9950
9951 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Fail"
9954 #~ msgstr "ファイル"
9955
9956 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "Operation failed"
9959 #~ msgstr "オプション"
9960
9961 # type: <tag></tag>
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "Single-Instance"
9964 #~ msgstr "Clean-Installed"
9965
9966 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "Local"
9969 #~ msgstr "オプション"
9970
9971 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Send-Config"
9974 #~ msgstr "ldconfig"
9975
9976 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "Send configuration to the method."
9979 #~ msgstr "ユーザの設定"
9980
9981 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9982 #, fuzzy
9983 #~ msgid "Version string for the method"
9984 #~ msgstr "ユーザの設定"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "Notes"
9988 #~ msgstr "contents"
9989
9990 # type: <title></title>
9991 #~ msgid "Using APT Offline"
9992 #~ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
9993
9994 # type: <abstract></abstract>
9995 #~ msgid ""
9996 #~ "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9997 #~ "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明していま"
10000 #~ "す。具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10001
10002 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10003 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10004 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10005
10006 # type: <title></title>
10007 #, fuzzy
10008 #~ msgid "Using APT on both machines"
10009 #~ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10010
10011 # type: <example></example>
10012 #~ msgid ""
10013 #~ " /disc/\n"
10014 #~ " archives/\n"
10015 #~ " partial/\n"
10016 #~ " lists/\n"
10017 #~ " partial/\n"
10018 #~ " status\n"
10019 #~ " sources.list\n"
10020 #~ " apt.conf"
10021 #~ msgstr ""
10022 #~ " /disc/\n"
10023 #~ " archives/\n"
10024 #~ " partial/\n"
10025 #~ " lists/\n"
10026 #~ " partial/\n"
10027 #~ " status\n"
10028 #~ " sources.list\n"
10029 #~ " apt.conf"
10030
10031 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10032 #, fuzzy
10033 #~ msgid "The configuration file"
10034 #~ msgstr "ユーザの設定"
10035
10036 # type: <example></example>
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid ""
10039 #~ " APT\n"
10040 #~ " {\n"
10041 #~ " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it "
10042 #~ "tells\n"
10043 #~ " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10044 #~ " Architecture \"i386\";\n"
10045 #~ " \n"
10046 #~ " Get::Download-Only \"true\";\n"
10047 #~ " };\n"
10048 #~ " \n"
10049 #~ " Dir\n"
10050 #~ " {\n"
10051 #~ " /* Use the disc for state information and redirect the status file "
10052 #~ "from\n"
10053 #~ " the /var/lib/dpkg default */\n"
10054 #~ " State \"/disc/\";\n"
10055 #~ " State::status \"status\";\n"
10056 #~ "\n"
10057 #~ " // Binary caches will be stored locally\n"
10058 #~ " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10059 #~ " Cache \"/tmp/\";\n"
10060 #~ " \n"
10061 #~ " // Location of the source list.\n"
10062 #~ " Etc \"/disc/\";\n"
10063 #~ " };"
10064 #~ msgstr ""
10065 #~ " APT\n"
10066 #~ " {\n"
10067 #~ " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it "
10068 #~ "tells\n"
10069 #~ " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10070 #~ " Architecture \"i386\";\n"
10071 #~ " \n"
10072 #~ " Get::Download-Only \"true\";\n"
10073 #~ " };\n"
10074 #~ " \n"
10075 #~ " Dir\n"
10076 #~ " {\n"
10077 #~ " /* Use the disc for state information and redirect the status file "
10078 #~ "from\n"
10079 #~ " the /var/lib/dpkg default */\n"
10080 #~ " State \"/disc/\";\n"
10081 #~ " State::status \"status\";\n"
10082 #~ "\n"
10083 #~ " // Binary caches will be stored locally\n"
10084 #~ " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10085 #~ " Cache \"/tmp/\";\n"
10086 #~ " \n"
10087 #~ " // Location of the source list.\n"
10088 #~ " Etc \"/disc/\";\n"
10089 #~ " };"
10090
10091 # type: <example></example>
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid ""
10094 #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10095 #~ " # apt-get update\n"
10096 #~ " [ APT fetches the package files ]\n"
10097 #~ " # apt-get dist-upgrade\n"
10098 #~ " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10099 #~ msgstr ""
10100 #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10101 #~ " # apt-get update\n"
10102 #~ " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10103 #~ " # apt-get dist-upgrade\n"
10104 #~ " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10105
10106 # type: <example></example>
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid ""
10109 #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10110 #~ " # apt-get check\n"
10111 #~ " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10112 #~ " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-"
10113 #~ "upgrade\n"
10114 #~ " [ Or any other APT command ]"
10115 #~ msgstr ""
10116 #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10117 #~ " # apt-get update\n"
10118 #~ " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10119 #~ " # apt-get dist-upgrade\n"
10120 #~ " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10121
10122 # type: <title></title>
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "Using APT and wget"
10125 #~ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10126
10127 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "Operation"
10130 #~ msgstr "オプション"
10131
10132 #~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
10133 #~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"