1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
571 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
574 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
576 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
577 " <contrib></contrib>\n"
579 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
580 " <date>28 October 2008</date>\n"
581 " <productname>Linux</productname>\n"
583 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
584 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
586 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
588 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
589 " <contrib></contrib>\n"
591 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
592 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
593 " <productname>Linux</productname>\n"
609 "<!ENTITY apt-email \"\n"
611 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
633 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
635 " <firstname>Jason</firstname>\n"
636 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
637 " <contrib></contrib>\n"
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
653 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
655 " <firstname>Mike</firstname>\n"
656 " <surname>O'Connor</surname>\n"
657 " <contrib></contrib>\n"
665 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
667 " <othername>APT team</othername>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
672 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
674 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
679 #: apt.ent:204 apt.ent:215
682 "<!ENTITY apt-product \"\n"
683 " <productname>Linux</productname>\n"
686 "<!ENTITY apt-product \"\n"
687 " <productname>Linux</productname>\n"
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
701 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
703 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
704 " <year>1998-2001</year>\n"
712 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
714 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
718 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
720 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
728 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
729 "<!ENTITY manbugs \"\n"
730 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
731 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
732 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
733 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
734 " &reportbug; command.\n"
739 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
740 "<!ENTITY manbugs \"\n"
741 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
742 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
743 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
744 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
745 " la commande &reportbug;.\n"
754 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
755 "<!ENTITY manauthor \"\n"
756 " <refsect1><title>Author</title>\n"
757 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
762 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
763 "<!ENTITY manauthor \"\n"
764 " <refsect1><title>Author</title>\n"
765 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
774 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
775 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
776 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
777 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
778 " <term><option>--help</option></term>\n"
779 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
784 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
785 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
786 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
787 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
788 " <term><option>--help</option></term>\n"
789 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
799 " <term><option>-v</option></term>\n"
800 " <term><option>--version</option></term>\n"
801 " <listitem><para>Show the program version.\n"
807 " <term><option>-v</option></term>\n"
808 " <term><option>--version</option></term>\n"
809 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
819 " <term><option>-c</option></term>\n"
820 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
821 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
822 " The program will read the default configuration file and then this \n"
823 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
829 " <term><option>-c</option></term>\n"
830 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
831 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
832 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
833 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
843 " <term><option>-o</option></term>\n"
844 " <term><option>--option</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
846 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
847 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
848 " times to set different options.\n"
855 " <term><option>-o</option></term>\n"
856 " <term><option>--option</option></term>\n"
857 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
858 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
859 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
860 " pour définir des options différentes.\n"
870 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
871 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
872 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
873 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
874 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
875 " options you can override the config file by using something like \n"
876 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
877 " or several other variations.\n"
881 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
882 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
883 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
884 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
885 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
886 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
887 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
888 " et d'autres variantes analogues.\n"
896 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
897 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
898 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
899 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
902 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
903 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
904 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
905 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
912 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
913 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
914 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
918 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
919 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
920 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
928 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
929 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
930 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
931 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
934 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
935 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
936 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
937 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
944 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
945 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
946 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
950 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
951 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
952 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
960 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
961 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
962 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
963 " This is where you would specify "pinning",\n"
964 " i.e. a preference to get certain packages\n"
965 " from a separate source\n"
966 " or from a different version of a distribution.\n"
967 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
970 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
971 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
972 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
973 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
974 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
981 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
982 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
983 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
987 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
988 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
989 " Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
997 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
998 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
999 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1000 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1001 " </varlistentry>\n"
1003 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1004 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1005 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1006 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1007 " </varlistentry>\n"
1013 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1014 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1015 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1016 " </varlistentry>\n"
1019 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1020 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1021 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022 " </varlistentry>\n"
1029 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1030 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1031 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1033 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1034 " </varlistentry>\n"
1036 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1037 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1038 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1039 " Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1040 " </varlistentry>\n"
1046 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1047 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1048 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1049 " </varlistentry>\n"
1052 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1053 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1054 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1055 " </varlistentry>\n"
1058 #. The last update date
1059 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1060 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1061 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1063 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1064 "February 2004</date>"
1066 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1067 "février 2004</date>"
1069 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1070 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1074 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1075 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1076 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1080 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1081 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1082 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1083 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1084 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1085 #: sources.list.5.xml:24
1089 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1090 #: apt-cache.8.xml:30
1091 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1092 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1094 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1095 #: apt-cache.8.xml:36
1097 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1098 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1099 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1100 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1102 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1103 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1104 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1105 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1106 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1107 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1108 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1109 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1110 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1111 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1112 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1113 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1114 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1115 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1116 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1118 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1119 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1120 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1121 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1122 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1123 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1124 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1125 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1126 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1127 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1128 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1129 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1130 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1131 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1132 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1133 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1134 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1136 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1139 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1140 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1141 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1142 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1143 #: sources.list.5.xml:33
1145 msgstr "Description"
1147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1148 #: apt-cache.8.xml:63
1150 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1151 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1152 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1153 "output from the package metadata."
1155 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1156 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1157 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1158 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1161 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1163 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1164 "one of the commands below must be present."
1166 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1167 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1170 #: apt-cache.8.xml:72
1171 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1172 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-cache.8.xml:73
1177 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1178 "cache. This is for debugging only."
1180 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1181 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1184 #: apt-cache.8.xml:77
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-cache.8.xml:78
1191 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1192 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1193 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1195 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1196 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1197 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1198 "lib/dpkg/status</filename>."
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1201 #: apt-cache.8.xml:84
1202 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1203 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1206 #: apt-cache.8.xml:85
1208 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1209 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1210 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1211 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1212 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1213 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1214 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1215 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1216 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1218 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1219 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1220 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1221 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1222 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1223 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1224 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1225 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1226 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1230 #: apt-cache.8.xml:97
1233 "Package: libreadline2\n"
1234 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1235 "Reverse Depends: \n"
1236 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1237 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1239 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1242 "Reverse Provides: \n"
1244 "Package: libreadline2\n"
1245 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1246 "Reverse Depends: \n"
1247 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1248 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1250 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1253 "Reverse Provides: \n"
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:109
1258 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1259 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1260 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1261 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1262 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1263 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1264 "best to consult the apt source code."
1266 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1267 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1268 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1269 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1270 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1271 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1272 "consulter le code source d'APT."
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1275 #: apt-cache.8.xml:118
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 #: apt-cache.8.xml:118
1282 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1283 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1285 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1286 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1290 #: apt-cache.8.xml:121
1292 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1295 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1299 #: apt-cache.8.xml:125
1301 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1302 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1303 "between their names and the names used by other packages for them in "
1304 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1306 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1307 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1308 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1309 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1312 #: apt-cache.8.xml:131
1314 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1315 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1316 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1317 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1318 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1319 "package named \"mail-transport-agent\"."
1321 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1322 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1323 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1324 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1325 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1326 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1327 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1330 #: apt-cache.8.xml:139
1332 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1333 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1334 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1335 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1337 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1338 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1339 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1340 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:145
1345 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1346 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1347 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1348 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1350 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1351 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1352 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1353 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1356 #: apt-cache.8.xml:152
1358 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1359 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1360 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1361 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1362 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1364 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1365 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1366 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1367 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1368 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1371 #: apt-cache.8.xml:159
1373 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1374 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1375 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1376 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1377 "considerably larger than the number of total package names."
1379 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1380 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1381 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1382 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1383 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1386 #: apt-cache.8.xml:166
1388 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1389 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1391 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1392 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1395 #: apt-cache.8.xml:173
1396 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1397 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-cache.8.xml:174
1402 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1403 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1404 "records that declare the name to be a Binary."
1406 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1407 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1408 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416 #: apt-cache.8.xml:180
1418 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1419 "It is primarily for debugging."
1421 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1422 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1425 #: apt-cache.8.xml:184
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:185
1432 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1433 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1435 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1436 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1437 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1440 #: apt-cache.8.xml:189
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:190
1447 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1450 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1451 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1454 #: apt-cache.8.xml:194
1455 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1456 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: apt-cache.8.xml:195
1461 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1462 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1464 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1465 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:200
1470 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1471 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:201
1476 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1477 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1478 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1479 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1480 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1481 "the package name and the short description, including virtual package "
1482 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1483 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1484 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1485 "searched, only the package name is."
1487 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1488 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1489 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1490 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1491 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1492 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1493 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1494 "les noms de paquets."
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-cache.8.xml:214
1499 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1502 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1503 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506 #: apt-cache.8.xml:218
1507 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1508 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:219
1513 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1514 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1516 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1517 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1518 "satisfont ces dépendances."
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1521 #: apt-cache.8.xml:223
1522 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1523 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:224
1528 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1531 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1532 "dépendances inverses d'un paquet."
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:228
1536 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1537 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:229
1542 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1543 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1544 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1545 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1548 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1549 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1550 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1551 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1552 "l'option <option>--generate</option>."
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-cache.8.xml:234
1558 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1559 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1560 "the generated list."
1562 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1563 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1564 "affichés dans la liste."
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:239
1568 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1569 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:240
1574 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1575 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1576 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1577 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1578 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1579 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1580 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1581 "GivenOnly</literal> option."
1583 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1584 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1585 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1586 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1587 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1588 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1589 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1590 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:249
1596 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1597 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1598 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1599 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1601 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1602 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1603 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1604 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1605 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1609 #: apt-cache.8.xml:254
1610 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1612 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616 #: apt-cache.8.xml:257
1617 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1618 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-cache.8.xml:258
1623 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1624 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1626 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1627 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1631 #: apt-cache.8.xml:262
1632 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1633 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-cache.8.xml:263
1638 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1639 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1640 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1641 "selection of the named package."
1643 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1644 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1645 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1646 "paquet donné en argument."
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1649 #: apt-cache.8.xml:269
1650 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1651 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654 #: apt-cache.8.xml:270
1656 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1657 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1658 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1659 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1660 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1661 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1662 "Architecture</literal>)."
1664 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1665 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1666 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1667 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1668 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1669 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1670 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1674 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1675 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1676 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:441 apt.conf.5.xml:463
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1681 #: apt-cache.8.xml:285
1682 msgid "<option>-p</option>"
1683 msgstr "<option>-p</option>"
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1686 #: apt-cache.8.xml:285
1687 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1688 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1691 #: apt-cache.8.xml:286
1693 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1694 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1695 "pkgcache</literal>."
1697 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1698 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1699 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1702 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1703 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1704 msgid "<option>-s</option>"
1705 msgstr "<option>-s</option>"
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1708 #: apt-cache.8.xml:291
1709 msgid "<option>--src-cache</option>"
1710 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #: apt-cache.8.xml:292
1715 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1716 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1717 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1718 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1719 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1721 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1722 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1723 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1724 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1725 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1726 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1730 msgid "<option>-q</option>"
1731 msgstr "<option>-q</option>"
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1734 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1735 msgid "<option>--quiet</option>"
1736 msgstr "<option>--quiet</option>"
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739 #: apt-cache.8.xml:300
1741 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1742 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1743 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1744 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1746 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1747 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1748 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1749 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1750 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1751 "<literal>quiet</literal>."
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1754 #: apt-cache.8.xml:306
1755 msgid "<option>-i</option>"
1756 msgstr "<option>-i</option>"
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:306
1760 msgid "<option>--important</option>"
1761 msgstr "<option>--important</option>"
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1764 #: apt-cache.8.xml:307
1766 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1767 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1768 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1770 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1771 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1772 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1775 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1776 msgid "<option>-f</option>"
1777 msgstr "<option>-f</option>"
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780 #: apt-cache.8.xml:312
1781 msgid "<option>--full</option>"
1782 msgstr "<option>--full</option>"
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1785 #: apt-cache.8.xml:313
1787 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1788 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1790 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1791 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1795 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1796 msgid "<option>-a</option>"
1797 msgstr "<option>-a</option>"
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:317
1801 msgid "<option>--all-versions</option>"
1802 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 #: apt-cache.8.xml:318
1807 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1808 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1809 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1810 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1811 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1812 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1814 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1815 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1816 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1817 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1818 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1819 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1820 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1823 #: apt-cache.8.xml:326
1824 msgid "<option>-g</option>"
1825 msgstr "<option>-g</option>"
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:326
1829 msgid "<option>--generate</option>"
1830 msgstr "<option>--generate</option>"
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1833 #: apt-cache.8.xml:327
1835 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1836 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1837 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1839 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1840 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1841 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1842 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845 #: apt-cache.8.xml:332
1846 msgid "<option>--names-only</option>"
1847 msgstr "<option>--names-only</option>"
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1850 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1851 msgid "<option>-n</option>"
1852 msgstr "<option>-n</option>"
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cache.8.xml:333
1857 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1858 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1860 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1861 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1862 "NamesOnly</literal>."
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1865 #: apt-cache.8.xml:337
1866 msgid "<option>--all-names</option>"
1867 msgstr "<option>--all-names</option>"
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1870 #: apt-cache.8.xml:338
1872 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1873 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1874 "AllNames</literal>."
1876 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1877 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1878 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1881 #: apt-cache.8.xml:343
1882 msgid "<option>--recurse</option>"
1883 msgstr "<option>--recurse</option>"
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1886 #: apt-cache.8.xml:344
1888 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1889 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1890 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1892 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1893 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1894 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1898 #: apt-cache.8.xml:349
1899 msgid "<option>--installed</option>"
1900 msgstr "<option>--installed</option>"
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903 #: apt-cache.8.xml:351
1905 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1906 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1907 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1909 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1910 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1911 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1914 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1915 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1916 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1917 msgid "&apt-commonoptions;"
1918 msgstr "&apt-commonoptions;"
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1921 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1922 #: apt.conf.5.xml:973 apt_preferences.5.xml:615
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1927 #: apt-cache.8.xml:363
1928 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1929 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1932 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1933 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1934 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1935 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:979 apt_preferences.5.xml:622
1936 #: sources.list.5.xml:221
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1941 #: apt-cache.8.xml:369
1942 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1943 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1946 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1947 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1948 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1950 msgstr "Diagnostique"
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1953 #: apt-cache.8.xml:374
1955 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1958 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1959 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1961 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1962 #: apt-cdrom.8.xml:13
1964 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1965 "February 2004</date>"
1967 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1968 "février 2004</date>"
1970 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1971 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1975 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1976 #: apt-cdrom.8.xml:29
1977 msgid "APT CDROM management utility"
1978 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1980 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1981 #: apt-cdrom.8.xml:35
1983 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1984 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1985 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1986 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1987 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1989 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1990 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1991 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1992 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1993 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1996 #: apt-cdrom.8.xml:48
1998 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1999 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2000 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2001 "burns and verifying the index files."
2003 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2004 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2005 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2006 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2009 #: apt-cdrom.8.xml:55
2011 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2012 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2013 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2015 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2016 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2017 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2018 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2021 #: apt-cdrom.8.xml:65
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: apt-cdrom.8.xml:66
2028 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2029 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2030 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2031 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2034 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2035 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2036 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2037 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2038 "titre descriptif est demandé."
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2041 #: apt-cdrom.8.xml:74
2043 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2044 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2047 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2048 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2049 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2052 #: apt-cdrom.8.xml:81
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:82
2059 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2062 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2063 "le nom du fichier stocké."
2065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2066 #: apt-cdrom.8.xml:61
2068 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2069 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2072 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2073 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2074 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:91
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2083 msgid "<option>-d</option>"
2084 msgstr "<option>-d</option>"
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2087 #: apt-cdrom.8.xml:95
2088 msgid "<option>--cdrom</option>"
2089 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: apt-cdrom.8.xml:96
2094 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2095 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2096 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2098 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2099 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2100 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2104 #: apt-cdrom.8.xml:104
2105 msgid "<option>-r</option>"
2106 msgstr "<option>-r</option>"
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2109 #: apt-cdrom.8.xml:104
2110 msgid "<option>--rename</option>"
2111 msgstr "<option>--rename</option>"
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114 #: apt-cdrom.8.xml:105
2116 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2117 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2118 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2120 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2121 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2122 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2123 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2127 msgid "<option>-m</option>"
2128 msgstr "<option>-m</option>"
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:113
2132 msgid "<option>--no-mount</option>"
2133 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: apt-cdrom.8.xml:114
2138 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2139 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2140 "NoMount</literal>."
2142 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2143 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2144 "NoMount</literal>."
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2147 #: apt-cdrom.8.xml:121
2148 msgid "<option>--fast</option>"
2149 msgstr "<option>--fast</option>"
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #: apt-cdrom.8.xml:122
2154 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2155 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2156 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2157 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2159 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2160 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2161 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2162 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:131
2167 msgid "<option>--thorough</option>"
2168 msgstr "<option>--thorough</option>"
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171 #: apt-cdrom.8.xml:132
2173 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2174 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2175 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2177 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2178 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2179 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2180 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2183 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2184 msgid "<option>--just-print</option>"
2185 msgstr "<option>--just-print</option>"
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2188 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2189 msgid "<option>--recon</option>"
2190 msgstr "<option>--recon</option>"
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2193 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2194 msgid "<option>--no-act</option>"
2195 msgstr "<option>--no-act</option>"
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #: apt-cdrom.8.xml:143
2200 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2201 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2202 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2204 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2205 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2206 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2209 #: apt-cdrom.8.xml:156
2210 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2211 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2214 #: apt-cdrom.8.xml:161
2216 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2219 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2220 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2222 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2223 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2227 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2228 #: apt-config.8.xml:30
2229 msgid "APT Configuration Query program"
2230 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2232 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2233 #: apt-config.8.xml:36
2235 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2236 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2237 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2238 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2240 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2241 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2242 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2243 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2246 #: apt-config.8.xml:48
2248 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2249 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2250 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2251 "manner that is easy to use by scripted applications."
2253 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2254 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2255 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2256 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2257 "apt.conf</filename>."
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2260 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2262 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2263 "one of the commands below must be present."
2265 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2266 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2269 #: apt-config.8.xml:58
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #: apt-config.8.xml:60
2276 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2277 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2278 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2279 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2280 "should be used like:"
2282 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2283 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2284 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2285 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2286 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2287 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2290 #: apt-config.8.xml:68
2294 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2298 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-config.8.xml:73
2304 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2305 "options with a default of <option>-f</option>."
2307 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2308 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311 #: apt-config.8.xml:77
2313 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2314 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2315 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2317 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2318 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2319 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2322 #: apt-config.8.xml:86
2323 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2324 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2327 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2328 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2333 #: apt-config.8.xml:109
2335 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2338 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2339 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2341 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2342 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2343 msgid "apt-extracttemplates"
2344 msgstr "apt-extracttemplates"
2346 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2347 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2351 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2352 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2353 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2355 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2358 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2359 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2361 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2362 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2363 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2366 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2367 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2368 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2369 "replaceable></arg>"
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2372 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2374 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2375 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2376 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2377 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2380 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2381 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2382 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2383 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2387 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2388 msgid "package version template-file config-script"
2389 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2392 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2394 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2395 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2396 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2397 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2399 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2400 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2401 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2402 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2403 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2406 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2407 msgid "<option>-t</option>"
2408 msgstr "<option>-t</option>"
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2411 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2412 msgid "<option>--tempdir</option>"
2413 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2418 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2419 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2422 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2423 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2424 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2427 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2429 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2430 "decimal 100 on error."
2432 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2433 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2437 msgid "apt-ftparchive"
2438 msgstr "apt-ftparchive"
2440 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2442 msgid "Utility to generate index files"
2443 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2445 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2448 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2449 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2450 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2451 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2452 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2453 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2454 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2455 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2456 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2457 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2458 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2459 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2460 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2461 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2462 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2463 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2464 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2466 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2467 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2468 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2469 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2470 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2471 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2472 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2473 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2474 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2475 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2476 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2477 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2478 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2479 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2480 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2481 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2482 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2483 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2484 "replaceable></arg></arg> </group>"
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2489 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2490 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2491 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2494 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2495 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2496 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2499 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2501 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2502 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2503 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2504 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2505 "generation process for a complete archive."
2507 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2508 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2509 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2510 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2511 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2516 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2517 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2518 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2519 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2522 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2523 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2524 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2525 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2536 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2537 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2538 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2539 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2541 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2542 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2543 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2544 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2545 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2550 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2552 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2563 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2564 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2565 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2566 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2568 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2569 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2570 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2571 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2572 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2577 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2578 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2579 "change the source override file that will be used."
2581 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2582 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2583 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2586 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2593 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2594 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2595 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2596 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2597 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2598 "package is separated by a comma in the output."
2600 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2601 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2602 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2603 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2604 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2605 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2606 "sépare les paquets."
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2616 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2617 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2618 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2619 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2620 "digest and SHA1 digest for each file."
2622 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2623 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2624 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2625 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2626 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2631 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2632 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2633 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2634 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2635 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2636 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2637 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2639 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2640 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2641 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2642 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2643 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2644 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2645 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2655 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2656 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2657 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2658 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2659 "maintaining the required settings."
2661 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2662 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2663 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2664 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2674 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2675 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2677 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2678 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2679 "sont plus nécessaires."
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2683 msgid "The Generate Configuration"
2684 msgstr "Configuration de la commande generate"
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2689 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2690 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2691 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2692 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2693 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2694 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2696 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2697 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2698 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2699 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2700 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2701 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2706 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2708 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2711 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2713 msgstr "La section Dir"
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2718 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2719 "to locate the files required during the generation process. These "
2720 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2721 "sections to produce a complete an absolute path."
2723 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2724 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2725 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2726 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2736 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2737 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2740 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2741 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2742 "filename> et les noeuds des distributions."
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2747 msgstr "OverrideDir"
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2750 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2751 msgid "Specifies the location of the override files."
2752 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2761 msgid "Specifies the location of the cache files"
2762 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2765 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2767 msgstr "FileListDir"
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2772 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2773 "literal> setting is used below."
2775 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2776 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2780 msgid "Default Section"
2781 msgstr "La section Default"
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2786 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2787 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2788 "override these defaults with a per-section setting."
2790 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2791 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2792 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2796 msgid "Packages::Compress"
2797 msgstr "Packages::Compress"
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2800 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2802 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2803 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2804 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2807 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2808 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2809 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2810 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2813 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2814 msgid "Packages::Extensions"
2815 msgstr "Packages::Extensions"
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2820 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2821 "defaults to '.deb'."
2823 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2824 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2827 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2828 msgid "Sources::Compress"
2829 msgstr "Sources::Compress"
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2834 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2835 "controls the compression for the Sources files."
2837 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2838 "compressés les fichiers sources."
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2841 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2842 msgid "Sources::Extensions"
2843 msgstr "Sources::Extensions"
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2848 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2849 "defaults to '.dsc'."
2851 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2852 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2856 msgid "Contents::Compress"
2857 msgstr "Contents::Compress"
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2862 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2863 "controls the compression for the Contents files."
2865 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2866 "compressés les fichiers « Contents »."
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2871 msgstr "DeLinkLimit"
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2876 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2877 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2878 "Links</literal> setting."
2880 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2881 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2882 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2890 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2892 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2893 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2895 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2896 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2897 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2901 msgid "TreeDefault Section"
2902 msgstr "La section TreeDefault"
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2907 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2908 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2909 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2911 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2912 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2913 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2918 msgid "MaxContentsChange"
2919 msgstr "MaxContentsChange"
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2922 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2924 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2925 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2928 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2929 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2930 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2931 "soient reconstruits."
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2934 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2936 msgstr "ContentsAge"
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2939 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2941 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2942 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2943 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2944 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2945 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2946 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2948 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2949 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2950 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2951 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2952 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2953 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2954 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2964 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2965 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2967 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2968 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2972 msgid "SrcDirectory"
2973 msgstr "SrcDirectory"
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2978 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2979 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2981 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2982 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2992 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2993 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2995 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2996 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2999 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3006 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3007 "source/Sources</filename>"
3009 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3010 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3014 msgid "InternalPrefix"
3015 msgstr "InternalPrefix"
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3020 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3021 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3024 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3025 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3026 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3036 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3037 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3038 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3039 "command> will integrate those package files together automatically."
3041 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3042 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3043 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3044 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3048 msgid "Contents::Header"
3049 msgstr "Contents::Header"
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3053 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3054 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3064 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3065 "can share the same database."
3067 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3068 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3078 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3079 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3080 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3082 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3083 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3084 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3087 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3088 msgid "SourceFileList"
3089 msgstr "SourceFileList"
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3094 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3095 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3096 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3097 "when processing source indexes."
3099 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3100 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3101 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3102 "traiter les index de sources."
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3106 msgid "Tree Section"
3107 msgstr "La section Tree"
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3112 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3113 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3114 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3115 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3118 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3119 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3120 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3121 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3126 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3127 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3128 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3129 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3131 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3132 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3133 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3134 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3137 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3139 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3140 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3143 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3144 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3145 "trois nouvelles variables suivantes."
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3150 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3151 "command> performs an operation similar to:"
3153 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3154 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3157 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3160 "for i in Sections do \n"
3161 " for j in Architectures do\n"
3162 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3164 "for i in Sections do \n"
3165 " for j in Architectures do\n"
3166 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3176 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3177 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3180 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3181 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3186 msgid "Architectures"
3187 msgstr "Architectures"
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3192 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3193 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3194 "this tree has a source archive."
3196 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3197 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3198 "une arborescence de sources."
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3203 msgstr "BinOverride"
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3208 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3209 "and maintainer address information."
3211 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3212 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3217 msgstr "SrcOverride"
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3222 "Sets the source override file. The override file contains section "
3225 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3226 "informations sur la section."
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3229 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3230 msgid "ExtraOverride"
3231 msgstr "ExtraOverride"
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3235 msgid "Sets the binary extra override file."
3236 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3240 msgid "SrcExtraOverride"
3241 msgstr "SrcExtraOverride"
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3245 msgid "Sets the source extra override file."
3246 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3250 msgid "BinDirectory Section"
3251 msgstr "La section BinDirectory"
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3256 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3257 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3258 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3259 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3260 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3262 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3263 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3264 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3265 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3266 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3270 msgid "Sets the Packages file output."
3271 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3276 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3277 "<literal>Sources</literal> is required."
3279 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3280 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3283 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3284 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3285 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3289 msgid "Sets the binary override file."
3290 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3294 msgid "Sets the source override file."
3295 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3299 msgid "Sets the cache DB."
3300 msgstr "Définit la base de données cache."
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3309 msgid "Appends a path to all the output paths."
3310 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3314 msgid "FileList, SourceFileList"
3315 msgstr "FileList, SourceFileList"
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3318 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3319 msgid "Specifies the file list file."
3320 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3324 msgid "The Binary Override File"
3325 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3330 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3331 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3332 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3333 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3334 "permutation field."
3336 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3337 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3338 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3339 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3340 "responsable de paquet."
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3345 msgid "old [// oldn]* => new"
3346 msgstr "old [// oldn]* => new"
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3349 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3357 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3358 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3359 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3360 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3361 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3364 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3365 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3366 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3367 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3368 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3369 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3373 msgid "The Source Override File"
3374 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3379 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3380 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3381 "package name, the second is the section to assign it."
3383 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3384 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3389 msgid "The Extra Override File"
3390 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3395 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3396 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3397 "tag and the remainder of the line is the new value."
3399 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3400 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3401 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3402 "la nouvelle valeur."
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3405 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3406 msgid "<option>--md5</option>"
3407 msgstr "<option>--md5</option>"
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3412 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3413 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3414 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3416 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3417 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3418 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3422 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3423 msgid "<option>--db</option>"
3424 msgstr "<option>--db</option>"
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3429 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3430 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3432 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3433 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3439 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3440 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3441 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3442 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3444 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3445 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3446 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3447 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3448 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3449 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3452 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3453 msgid "<option>--delink</option>"
3454 msgstr "<option>--delink</option>"
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3459 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3460 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3461 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3462 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3464 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3465 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3466 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3467 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3471 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3472 msgid "<option>--contents</option>"
3473 msgstr "<option>--contents</option>"
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3476 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3478 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3479 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3480 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3481 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3482 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3484 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3485 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3486 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3487 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3488 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3489 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3492 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3493 msgid "<option>--source-override</option>"
3494 msgstr "<option>--source-override</option>"
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3497 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3499 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3500 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3503 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3504 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3505 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3509 msgid "<option>--readonly</option>"
3510 msgstr "<option>--readonly</option>"
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3515 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3516 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3518 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3519 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3522 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:967 apt_preferences.5.xml:462
3523 #: sources.list.5.xml:181
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3528 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3530 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3531 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3534 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3536 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3537 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3539 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3540 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3543 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3545 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3548 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3549 "nombre 100 en cas d'erreur."
3551 #. The last update date
3552 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3555 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3556 "November 2008</date>"
3558 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3559 "Novembre 2008</date>"
3561 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3562 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3566 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3568 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3570 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3573 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3576 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3577 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3578 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3579 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3580 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3581 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3582 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3583 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3584 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3585 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3586 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3587 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3588 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3589 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3590 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3591 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3592 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3593 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3594 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3595 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3596 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3597 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3598 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3599 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3600 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3601 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3602 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3603 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3604 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3605 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3606 "</group> </arg> </group>"
3608 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3609 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3610 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3611 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3612 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3613 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3614 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3615 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3616 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3617 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3618 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3619 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3620 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3621 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3622 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3623 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3624 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3625 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3626 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3627 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3628 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3629 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3630 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3631 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3632 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3633 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3634 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3635 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3639 #: apt-get.8.xml:126
3641 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3642 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3643 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3644 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3646 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3647 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3648 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3649 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3652 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt-get.8.xml:136
3659 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3660 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3661 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3662 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3663 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3664 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3665 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3666 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3667 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3669 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3670 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3671 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3672 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3673 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3674 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3675 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3676 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3677 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3678 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3679 "ne peut être connue à l'avance."
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3682 #: apt-get.8.xml:147
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687 #: apt-get.8.xml:148
3689 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3690 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3691 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3692 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3693 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3694 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3695 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3696 "status of another package will be left at their current version. An "
3697 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3698 "command> knows that new versions of packages are available."
3700 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3701 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3702 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3703 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3704 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3705 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3706 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3707 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3708 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3709 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3710 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3713 #: apt-get.8.xml:160
3714 msgid "dselect-upgrade"
3715 msgstr "dselect-upgrade"
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-get.8.xml:161
3720 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3721 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3722 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3723 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3724 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3727 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3728 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3729 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3730 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3731 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3732 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3736 #: apt-get.8.xml:170
3737 msgid "dist-upgrade"
3738 msgstr "dist-upgrade"
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt-get.8.xml:171
3743 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3744 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3745 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3746 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3747 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3748 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3749 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3750 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3751 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3753 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3754 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3755 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3756 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3757 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3758 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3759 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3760 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3761 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3764 #: apt-get.8.xml:183
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt-get.8.xml:185
3771 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3772 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3773 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3774 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3775 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3776 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3777 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3778 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3779 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3780 "a package to install. These latter features may be used to override "
3781 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3783 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3784 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3785 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3786 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3787 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3788 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3789 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3790 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3791 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3792 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3793 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3794 "conflits d'apt-get."
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3797 #: apt-get.8.xml:203
3799 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3800 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3801 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3802 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3803 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3804 "name (stable, testing, unstable)."
3806 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3807 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3808 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3809 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3810 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814 #: apt-get.8.xml:210
3816 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3819 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3820 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 #: apt-get.8.xml:213
3826 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3827 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3828 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3829 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3830 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3831 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3832 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3834 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3835 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3836 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3837 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3838 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3839 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3840 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3841 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt-get.8.xml:224
3846 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3847 "installation policy for individual packages."
3849 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3850 "l'installation des paquets."
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3853 #: apt-get.8.xml:228
3855 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3856 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3857 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3858 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3859 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3860 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3863 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3864 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3865 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3866 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3867 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3868 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3869 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3870 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3871 "une expression plus précise."
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3874 #: apt-get.8.xml:237
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3879 #: apt-get.8.xml:238
3881 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3882 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3883 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3884 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3885 "installed instead of removed."
3887 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3888 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3889 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3890 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3891 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3895 #: apt-get.8.xml:245
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900 #: apt-get.8.xml:246
3902 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3903 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3906 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3907 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3908 "de configuration sont également effacés)."
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3911 #: apt-get.8.xml:250
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3916 #: apt-get.8.xml:251
3919 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3920 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3921 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3922 "the newest available version of that source package while respect the "
3923 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3924 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3925 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3927 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3928 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3929 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3930 "répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
3931 "cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
3932 "literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
3933 "<literal>paquet/version</literal>, si possible."
3935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3936 #: apt-get.8.xml:259
3939 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3940 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3941 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3942 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3943 "none) source version than the one you have installed or could install."
3945 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
3946 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
3947 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
3948 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3951 #: apt-get.8.xml:266
3954 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3955 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3956 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3959 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3960 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3961 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt-get.8.xml:271
3966 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3967 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3968 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3969 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3972 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3973 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3974 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3975 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3979 #: apt-get.8.xml:277
3981 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3982 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3985 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
3986 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3987 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3990 #: apt-get.8.xml:282
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3995 #: apt-get.8.xml:283
3997 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3998 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4000 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4001 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4005 #: apt-get.8.xml:287
4009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4010 #: apt-get.8.xml:288
4012 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4013 "and checks for broken dependencies."
4015 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4016 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt-get.8.xml:293
4021 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4022 "package files. It removes everything but the lock file from "
4023 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4024 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4025 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4026 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4029 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4030 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4031 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4032 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4033 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4034 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4035 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4038 #: apt-get.8.xml:302
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt-get.8.xml:303
4045 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4046 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4047 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4048 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4049 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4050 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4053 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4054 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4055 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4056 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4057 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4058 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4062 #: apt-get.8.xml:312
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 #: apt-get.8.xml:313
4069 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4070 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4071 "are no more needed."
4073 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4074 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4075 "ne sont plus nécessaires."
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4078 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4079 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4080 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4083 #: apt-get.8.xml:324
4085 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4086 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4088 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4089 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4092 #: apt-get.8.xml:328
4093 msgid "<option>--download-only</option>"
4094 msgstr "<option>--download-only</option>"
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt-get.8.xml:329
4099 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4100 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4102 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4103 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4107 #: apt-get.8.xml:333
4108 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4109 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112 #: apt-get.8.xml:334
4114 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4115 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4116 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4117 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4118 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4119 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4120 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4121 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4122 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4123 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4124 "Get::Fix-Broken</literal>."
4126 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4127 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4128 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4129 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4130 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4131 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4132 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4133 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4134 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4135 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4136 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4137 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4140 #: apt-get.8.xml:347
4141 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4142 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4145 #: apt-get.8.xml:348
4146 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4147 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4150 #: apt-get.8.xml:349
4152 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4153 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4154 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4155 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4156 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4157 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4158 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4160 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4161 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4162 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4163 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4164 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4165 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4166 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4167 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4170 #: apt-get.8.xml:359
4171 msgid "<option>--no-download</option>"
4172 msgstr "<option>--no-download</option>"
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175 #: apt-get.8.xml:360
4177 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4178 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4179 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4181 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4182 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4183 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:367
4189 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4190 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4191 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4192 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4193 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4194 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4195 "<literal>quiet</literal>."
4197 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4198 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4199 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4200 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4201 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4202 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4203 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4204 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4205 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4206 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4209 #: apt-get.8.xml:377
4210 msgid "<option>--simulate</option>"
4211 msgstr "<option>--simulate</option>"
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4214 #: apt-get.8.xml:379
4215 msgid "<option>--dry-run</option>"
4216 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4219 #: apt-get.8.xml:382
4221 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4222 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4223 "Simulate</literal>."
4225 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4226 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4227 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt-get.8.xml:386
4233 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4234 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4235 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4236 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4237 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4238 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4240 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4241 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4242 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4243 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4244 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4245 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4246 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4247 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4250 #: apt-get.8.xml:392
4252 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4253 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4254 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4255 "breaks that are of no consequence (rare)."
4257 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4258 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4259 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4260 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4263 #: apt-get.8.xml:399
4264 msgid "<option>-y</option>"
4265 msgstr "<option>-y</option>"
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4268 #: apt-get.8.xml:399
4269 msgid "<option>--yes</option>"
4270 msgstr "<option>--yes</option>"
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4273 #: apt-get.8.xml:400
4274 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4275 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278 #: apt-get.8.xml:401
4280 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4281 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4282 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4283 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4284 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4286 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4287 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4288 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4289 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4290 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4291 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:408
4295 msgid "<option>-u</option>"
4296 msgstr "<option>-u</option>"
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4299 #: apt-get.8.xml:408
4300 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4301 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4304 #: apt-get.8.xml:409
4306 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4307 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4309 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4310 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4311 "Upgraded</literal>."
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:414
4315 msgid "<option>-V</option>"
4316 msgstr "<option>-V</option>"
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4319 #: apt-get.8.xml:414
4320 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4321 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt-get.8.xml:415
4326 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4327 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4329 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4330 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4333 #: apt-get.8.xml:419
4334 msgid "<option>-b</option>"
4335 msgstr "<option>-b</option>"
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4338 #: apt-get.8.xml:419
4339 msgid "<option>--compile</option>"
4340 msgstr "<option>--compile</option>"
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4343 #: apt-get.8.xml:420
4344 msgid "<option>--build</option>"
4345 msgstr "<option>--build</option>"
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt-get.8.xml:421
4350 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4351 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4353 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4354 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4357 #: apt-get.8.xml:425
4358 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4359 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4362 #: apt-get.8.xml:426
4363 msgid "Also install recommended packages."
4364 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4367 #: apt-get.8.xml:430
4368 msgid "Do not install recommended packages."
4369 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4372 #: apt-get.8.xml:433
4373 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4374 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377 #: apt-get.8.xml:434
4379 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4380 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4381 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4382 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4384 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4385 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4386 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4387 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4388 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4391 #: apt-get.8.xml:440
4392 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4393 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396 #: apt-get.8.xml:441
4398 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4399 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4400 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4401 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4403 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4404 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4405 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4406 "Upgrade</literal>."
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4409 #: apt-get.8.xml:447
4410 msgid "<option>--force-yes</option>"
4411 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4414 #: apt-get.8.xml:448
4416 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4417 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4418 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4419 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4420 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4422 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4423 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4424 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4425 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4426 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4430 #: apt-get.8.xml:455
4431 msgid "<option>--print-uris</option>"
4432 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt-get.8.xml:456
4437 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4438 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4439 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4440 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4441 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4442 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4443 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4444 "Print-URIs</literal>."
4446 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4447 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4448 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4449 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4450 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4451 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4452 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4453 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4454 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4457 #: apt-get.8.xml:466
4458 msgid "<option>--purge</option>"
4459 msgstr "<option>--purge</option>"
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt-get.8.xml:467
4464 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4465 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4466 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4467 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4469 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4470 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4471 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4474 #: apt-get.8.xml:474
4475 msgid "<option>--reinstall</option>"
4476 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #: apt-get.8.xml:475
4481 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4482 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4484 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4485 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4488 #: apt-get.8.xml:479
4489 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4490 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4493 #: apt-get.8.xml:480
4495 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4496 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4497 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4498 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4499 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4500 "Cleanup</literal>."
4502 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4503 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4504 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4505 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4506 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4507 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4511 #: apt-get.8.xml:489
4512 msgid "<option>--target-release</option>"
4513 msgstr "<option>--target-release</option>"
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4516 #: apt-get.8.xml:490
4517 msgid "<option>--default-release</option>"
4518 msgstr "<option>--default-release</option>"
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4521 #: apt-get.8.xml:491
4523 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4524 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4525 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4526 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4527 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4528 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4529 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4530 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4531 "also the &apt-preferences; manual page."
4533 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4534 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4535 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4536 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4537 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4538 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4539 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4540 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4543 #: apt-get.8.xml:504
4544 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4545 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4548 #: apt-get.8.xml:506
4550 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4551 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4552 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4553 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4555 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4556 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4557 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4558 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4559 "Get::Trivial-Only</literal>."
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4562 #: apt-get.8.xml:512
4563 msgid "<option>--no-remove</option>"
4564 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4567 #: apt-get.8.xml:513
4569 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4570 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4572 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4573 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4577 #: apt-get.8.xml:518
4578 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4579 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4582 #: apt-get.8.xml:519
4584 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4585 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4586 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4587 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4589 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4590 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4591 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4592 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4595 #: apt-get.8.xml:525
4596 msgid "<option>--only-source</option>"
4597 msgstr "<option>--only-source</option>"
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4600 #: apt-get.8.xml:526
4602 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4603 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4604 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4605 "specified, these commands will only accept source package names as "
4606 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4607 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4610 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4611 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4612 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4613 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4614 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4615 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4616 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4620 #: apt-get.8.xml:536
4621 msgid "<option>--diff-only</option>"
4622 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4625 #: apt-get.8.xml:536
4626 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4627 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4630 #: apt-get.8.xml:536
4631 msgid "<option>--tar-only</option>"
4632 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635 #: apt-get.8.xml:537
4637 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4638 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4639 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4641 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4642 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4643 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4647 #: apt-get.8.xml:542
4648 msgid "<option>--arch-only</option>"
4649 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4652 #: apt-get.8.xml:543
4654 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4655 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4657 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4658 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4662 #: apt-get.8.xml:547
4663 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4664 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 #: apt-get.8.xml:548
4669 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4670 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4671 "AllowUnauthenticated</literal>."
4673 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4674 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4675 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4676 "AllowUnauthenticated</literal>."
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4679 #: apt-get.8.xml:561
4681 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4686 #: apt-get.8.xml:570
4688 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4689 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4690 "preferences;, the APT Howto."
4692 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4693 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4697 #: apt-get.8.xml:576
4699 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4702 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4703 "décimal 100 en cas d'erreur."
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4706 #: apt-get.8.xml:579
4707 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4708 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4711 #: apt-get.8.xml:580
4712 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4713 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4716 #: apt-get.8.xml:583
4717 msgid "CURRENT AUTHORS"
4718 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4721 #: apt-get.8.xml:585
4722 msgid "&apt-author.team;"
4723 msgstr "&apt-author.team;"
4725 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4726 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4730 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4732 msgid "APT key management utility"
4733 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4735 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4738 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4739 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4742 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4743 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4749 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4750 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4751 "keys will be considered trusted."
4753 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4754 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4763 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4764 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4769 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4770 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4771 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4773 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4774 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4775 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4779 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4780 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4784 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4785 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4789 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4790 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4794 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4795 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4805 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814 msgid "List trusted keys."
4815 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4818 #: apt-key.8.xml:100
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #: apt-key.8.xml:104
4824 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4825 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4828 #: apt-key.8.xml:111
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt-key.8.xml:115
4835 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4838 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4839 "possible de télécharger une clé publique."
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4842 #: apt-key.8.xml:127
4844 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4845 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4847 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4848 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4851 #: apt-key.8.xml:140
4852 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4853 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4856 #: apt-key.8.xml:141
4857 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4859 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4862 #: apt-key.8.xml:144
4863 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4864 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #: apt-key.8.xml:145
4868 msgid "Local trust database of archive keys."
4869 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4872 #: apt-key.8.xml:148
4873 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4874 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt-key.8.xml:149
4878 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4879 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4882 #: apt-key.8.xml:152
4884 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4886 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4889 #: apt-key.8.xml:153
4890 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4891 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4894 #: apt-key.8.xml:164
4895 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4896 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4898 #. The last update date
4899 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4900 #: apt-mark.8.xml:13
4903 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4904 "August 2009</date>"
4906 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4907 "Novembre 2007</date>"
4909 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4910 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4914 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4915 #: apt-mark.8.xml:30
4916 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4917 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4919 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4920 #: apt-mark.8.xml:36
4923 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4924 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4925 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4926 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4927 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4928 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4930 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4931 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4932 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4933 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4936 #: apt-mark.8.xml:53
4938 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4939 "being automatically installed."
4941 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
4942 "été automatiquement installé."
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4945 #: apt-mark.8.xml:57
4948 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4949 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4950 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4951 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4952 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4954 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
4955 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
4956 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
4957 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4960 #: apt-mark.8.xml:65
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965 #: apt-mark.8.xml:66
4967 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4968 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4969 "installed packages depend on this package."
4971 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4972 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
4973 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4976 #: apt-mark.8.xml:73
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4981 #: apt-mark.8.xml:74
4983 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4984 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4985 "if no other packages depend on it."
4987 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4988 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4989 "aucun autre paquet n'en dépend."
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4992 #: apt-mark.8.xml:81
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997 #: apt-mark.8.xml:82
5000 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5001 "packages with each package on a new line."
5003 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5004 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5005 "ne sont plus nécessaires."
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5008 #: apt-mark.8.xml:93
5011 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5012 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5015 #: apt-mark.8.xml:94
5018 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5020 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5023 #: apt-mark.8.xml:97
5026 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5027 "filename> instead of the default location, which is "
5028 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5029 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5031 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5032 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5033 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5034 "<literal>Dir::State</literal>."
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5037 #: apt-mark.8.xml:103
5038 msgid "<option>-h</option>"
5039 msgstr "<option>-h</option>"
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5042 #: apt-mark.8.xml:104
5043 msgid "<option>--help</option>"
5044 msgstr "<option>--help</option>"
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5047 #: apt-mark.8.xml:105
5048 msgid "Show a short usage summary."
5049 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5052 #: apt-mark.8.xml:111
5053 msgid "<option>-v</option>"
5054 msgstr "<option>-v</option>"
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5057 #: apt-mark.8.xml:112
5058 msgid "<option>--version</option>"
5059 msgstr "<option>--version</option>"
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 #: apt-mark.8.xml:113
5063 msgid "Show the program version."
5064 msgstr "Afficher la version du programme."
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5067 #: apt-mark.8.xml:124
5069 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5070 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt-mark.8.xml:125
5075 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5076 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5081 #: apt-mark.8.xml:134
5083 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5084 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5087 #: apt-mark.8.xml:138
5089 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5092 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5093 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5095 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5096 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5100 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5101 #: apt-secure.8.xml:37
5102 msgid "Archive authentication support for APT"
5103 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5106 #: apt-secure.8.xml:42
5108 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5109 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5110 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5111 "the Release file signing key."
5113 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5114 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5115 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5116 "la clé de la signature du fichier Release."
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119 #: apt-secure.8.xml:50
5121 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5122 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5123 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5124 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5125 "sources to be verified before downloading packages from them."
5127 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5128 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5129 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5130 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5131 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5132 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5135 #: apt-secure.8.xml:59
5137 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5138 "authentication feature."
5140 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5141 "fonction de certification."
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5144 #: apt-secure.8.xml:64
5145 msgid "Trusted archives"
5146 msgstr "Trusted archives"
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5149 #: apt-secure.8.xml:67
5151 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5152 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5153 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5154 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5155 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5156 "archive integrity is correct."
5158 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5159 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5160 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5161 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5162 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5163 "en sorte que l'archive soit fiable."
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:75
5168 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5169 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5170 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5171 "packages respectively)."
5173 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5174 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5175 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5176 "verify et devscripts."
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5179 #: apt-secure.8.xml:82
5181 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5182 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5183 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5184 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5185 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5186 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5188 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5189 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5190 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5191 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5192 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5193 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5194 "l'identité des propriétaires de la clé."
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197 #: apt-secure.8.xml:92
5199 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5200 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5201 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5202 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5203 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5204 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5206 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5207 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5208 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5209 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5210 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5211 "aussi dans le trousseau Debian."
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214 #: apt-secure.8.xml:102
5216 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5217 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5218 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5219 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5222 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5223 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5224 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5225 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5228 #: apt-secure.8.xml:109
5230 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5231 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5233 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5234 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5237 #: apt-secure.8.xml:114
5239 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5240 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5241 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5242 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5243 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5245 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. "
5246 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5247 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5248 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5249 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5252 #: apt-secure.8.xml:122
5254 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5255 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5256 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5259 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5260 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5261 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5262 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265 #: apt-secure.8.xml:129
5267 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5268 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5269 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5270 "package signature."
5272 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5273 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5274 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5275 "signature des paquets."
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5278 #: apt-secure.8.xml:135
5279 msgid "User configuration"
5280 msgstr "Configuration utilisateur"
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5283 #: apt-secure.8.xml:137
5285 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5286 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5287 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5288 "keys used in the Debian package repositories."
5290 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5291 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5292 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5293 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5296 #: apt-secure.8.xml:144
5298 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5299 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5300 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5301 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5302 "filename> files from the archives you have configured."
5304 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5305 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5306 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5307 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5308 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5311 #: apt-secure.8.xml:153
5312 msgid "Archive configuration"
5313 msgstr "Configuration d'une archive"
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5316 #: apt-secure.8.xml:155
5318 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5319 "maintenance you have to:"
5321 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5325 #: apt-secure.8.xml:160
5327 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5328 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5329 "command> (provided in apt-utils)."
5331 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5332 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5333 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5336 #: apt-secure.8.xml:165
5338 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5339 "Release.gpg Release</command>."
5341 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5342 "gpg Release</command> ;"
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5345 #: apt-secure.8.xml:168
5347 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5348 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5351 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5352 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5353 "les fichiers de l'archive."
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5356 #: apt-secure.8.xml:175
5358 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5359 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5362 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5363 "les deux premières étapes."
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5366 #: apt-secure.8.xml:183
5368 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5369 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5371 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5372 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375 #: apt-secure.8.xml:187
5377 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5378 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5379 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5380 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5381 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5382 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5384 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5385 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5386 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5387 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5388 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5389 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5392 #: apt-secure.8.xml:200
5393 msgid "Manpage Authors"
5394 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5397 #: apt-secure.8.xml:202
5399 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5400 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5402 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5403 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5405 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5406 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5407 msgid "apt-sortpkgs"
5408 msgstr "apt-sortpkgs"
5410 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5411 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5412 msgid "Utility to sort package index files"
5413 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5415 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5416 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5418 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5419 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5420 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5421 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5423 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5424 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5425 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5426 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5429 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5431 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5432 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5433 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5434 "internal sorting rules."
5436 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5437 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5438 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5442 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5443 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5445 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5446 "fichier analysable."
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5449 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5450 msgid "<option>--source</option>"
5451 msgstr "<option>--source</option>"
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5454 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5456 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5457 "SortPkgs::Source</literal>."
5459 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5460 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5463 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5465 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5468 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5471 #. The last update date
5472 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5473 #: apt.conf.5.xml:13
5476 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5477 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5478 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5479 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5481 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5482 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5483 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5484 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5486 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5487 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5491 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5492 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5496 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5497 #: apt.conf.5.xml:36
5498 msgid "Configuration file for APT"
5499 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5502 #: apt.conf.5.xml:40
5504 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5505 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5506 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5507 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5508 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5509 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5510 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5511 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5512 "loading even more config files."
5514 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5515 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5516 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5517 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5518 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5519 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5520 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5521 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5522 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5523 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5524 "d'autres fichiers de configuration."
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527 #: apt.conf.5.xml:50
5529 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5530 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5531 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5532 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5533 "their parent groups."
5535 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5536 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5537 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5538 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5539 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5542 #: apt.conf.5.xml:56
5545 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5546 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5547 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5548 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5549 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5550 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5551 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5552 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5553 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5554 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5555 "opened with curly braces, like:"
5557 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5558 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5559 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5560 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5561 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5562 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5563 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5564 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5568 #: apt.conf.5.xml:70
5573 " Assume-Yes \"true\";\n"
5574 " Fix-Broken \"true\";\n"
5580 " Assume-Yes \"true\";\n"
5581 " Fix-Broken \"true\";\n"
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5586 #: apt.conf.5.xml:78
5588 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5589 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5590 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5592 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5593 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5594 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5597 #: apt.conf.5.xml:83
5599 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5600 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5603 #: apt.conf.5.xml:86
5605 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5606 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5608 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5609 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5613 #: apt.conf.5.xml:90
5615 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5616 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5618 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5619 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5620 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5623 #: apt.conf.5.xml:93
5625 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5626 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5627 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5628 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5629 "option by reassigning a new value to the option."
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5633 #: apt.conf.5.xml:98
5636 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5637 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5638 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5639 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5640 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5641 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5642 "lines also need to end with a semicolon.)"
5644 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5645 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5646 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5647 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5648 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5649 "ses descendants sont supprimés."
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652 #: apt.conf.5.xml:106
5654 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5655 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5656 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5657 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5658 "overridden, only cleared."
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5662 #: apt.conf.5.xml:111
5665 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5666 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5667 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5668 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5669 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5670 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5672 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5673 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5674 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5675 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5676 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5680 #: apt.conf.5.xml:118
5682 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5683 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5684 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5685 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5686 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5687 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5688 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5689 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5690 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5691 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5692 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5697 #: apt.conf.5.xml:130
5698 msgid "The APT Group"
5699 msgstr "Le groupe APT"
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5702 #: apt.conf.5.xml:131
5704 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5705 "options for all of the tools."
5707 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5708 "également des options communes à tous les outils."
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5711 #: apt.conf.5.xml:135
5712 msgid "Architecture"
5713 msgstr "Architecture"
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5716 #: apt.conf.5.xml:136
5718 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5719 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5722 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5723 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5724 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5727 #: apt.conf.5.xml:141
5728 msgid "Default-Release"
5729 msgstr "Default-Release"
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5732 #: apt.conf.5.xml:142
5734 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5735 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5736 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5739 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5740 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5741 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5742 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5745 #: apt.conf.5.xml:146
5747 msgstr "Ignore-Hold"
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5750 #: apt.conf.5.xml:147
5752 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5753 "ignore held packages in its decision making."
5755 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5756 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5760 #: apt.conf.5.xml:151
5761 msgid "Clean-Installed"
5762 msgstr "Clean-Installed"
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5765 #: apt.conf.5.xml:152
5767 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5768 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5769 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5770 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5772 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5773 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5774 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5775 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5779 #: apt.conf.5.xml:158
5780 msgid "Immediate-Configure"
5781 msgstr "Immediate-Configure"
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:159
5786 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5787 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5788 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5789 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5792 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive une "
5793 "partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue le moins "
5794 "d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des systèmes à un "
5795 "seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est très dangereuse et "
5796 "peut faire échouer les scripts d'installation, voire pire. Utilisez-la à "
5797 "vos risques et périls."
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5800 #: apt.conf.5.xml:166
5801 msgid "Force-LoopBreak"
5802 msgstr "Force-LoopBreak"
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5805 #: apt.conf.5.xml:167
5807 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5808 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5809 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5810 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5811 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5812 "those packages depend on."
5814 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5815 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5816 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5817 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5818 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5819 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5820 "ces paquets dépendent."
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5823 #: apt.conf.5.xml:175
5825 msgstr "Cache-Limit"
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5828 #: apt.conf.5.xml:176
5830 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5831 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5833 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5834 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5835 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5838 #: apt.conf.5.xml:180
5839 msgid "Build-Essential"
5840 msgstr "Build-Essential"
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5843 #: apt.conf.5.xml:181
5844 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5846 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5847 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5850 #: apt.conf.5.xml:184
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5855 #: apt.conf.5.xml:185
5857 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5858 "for more information about the options here."
5860 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5861 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5865 #: apt.conf.5.xml:189
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5870 #: apt.conf.5.xml:190
5872 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5873 "documentation for more information about the options here."
5875 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5876 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5877 "options en question."
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5880 #: apt.conf.5.xml:194
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5885 #: apt.conf.5.xml:195
5887 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5888 "documentation for more information about the options here."
5890 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5891 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5892 "options en question."
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5895 #: apt.conf.5.xml:201
5896 msgid "The Acquire Group"
5897 msgstr "Le groupe Acquire"
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5900 #: apt.conf.5.xml:206
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:207
5907 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5908 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5910 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5911 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5912 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5915 #: apt.conf.5.xml:212
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5920 #: apt.conf.5.xml:213
5922 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5923 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5924 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5925 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5926 "connection per URI type will be opened."
5928 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
5929 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
5930 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5931 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5932 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5936 #: apt.conf.5.xml:220
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5941 #: apt.conf.5.xml:221
5943 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5944 "files the given number of times."
5946 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5947 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5951 #: apt.conf.5.xml:225
5952 msgid "Source-Symlinks"
5953 msgstr "Source-Symlinks"
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:226
5958 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5959 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5961 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
5962 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
5963 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5966 #: apt.conf.5.xml:230 sources.list.5.xml:139
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5971 #: apt.conf.5.xml:231
5974 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5975 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5976 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5977 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5978 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5979 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5981 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5982 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
5983 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
5984 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte>"
5985 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
5986 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
5987 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
5988 "les options de mandataire HTTP."
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5991 #: apt.conf.5.xml:239
5993 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5994 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5995 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5996 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5997 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5998 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5999 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6000 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6001 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6003 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6004 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6005 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6006 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6007 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6008 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6009 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6010 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6011 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6012 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6013 "en compte aucune de ces options."
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:249 apt.conf.5.xml:306
6018 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6019 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6022 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6023 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6026 #: apt.conf.5.xml:252
6028 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6029 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6030 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6031 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6032 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6033 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6034 "are in violation of RFC 2068."
6036 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6037 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6038 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6039 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6040 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6041 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6042 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6043 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6046 #: apt.conf.5.xml:260
6048 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6049 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6050 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6051 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6052 "multiple servers at the same time.)"
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6056 #: apt.conf.5.xml:266
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6061 #: apt.conf.5.xml:267
6063 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6064 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6065 "not supported yet."
6067 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6068 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6069 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6072 #: apt.conf.5.xml:271
6074 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6075 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6076 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6077 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6078 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6079 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6080 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6081 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6082 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6083 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6084 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6085 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6086 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6087 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6088 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6091 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6092 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6093 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6094 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6095 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6096 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6097 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6098 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6099 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6100 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6104 #: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:150
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6109 #: apt.conf.5.xml:290
6112 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6113 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6114 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6115 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6116 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6117 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6118 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6119 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6120 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6121 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6122 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6123 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6124 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6125 "respective URI component."
6127 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6128 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6129 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6130 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></"
6131 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6132 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6133 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6134 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6135 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6136 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6137 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6138 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6139 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6140 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6141 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6142 "respectif de l'URI."
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6145 #: apt.conf.5.xml:309
6147 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6148 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6149 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6150 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6151 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6153 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6154 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6155 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6156 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6157 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6158 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6159 "modèle de fichier de configuration)."
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6162 #: apt.conf.5.xml:316
6164 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6165 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6166 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6167 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6169 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6170 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6171 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6172 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6173 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6177 #: apt.conf.5.xml:321
6179 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6180 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6181 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6182 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6183 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6185 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6186 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6187 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6188 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6189 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6190 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6193 #: apt.conf.5.xml:328 sources.list.5.xml:132
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6198 #: apt.conf.5.xml:334
6200 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6201 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6204 #: apt.conf.5.xml:329
6206 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6207 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6208 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6209 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6210 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6211 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6212 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6213 "can be specified using UMount."
6215 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6216 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6217 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6218 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6219 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6220 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6221 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6222 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6223 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6226 #: apt.conf.5.xml:339
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6231 #: apt.conf.5.xml:340
6233 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6234 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6237 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6238 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6239 "supplémentaires passées à gpgv."
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6242 #: apt.conf.5.xml:345
6243 msgid "CompressionTypes"
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6247 #: apt.conf.5.xml:351
6249 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6253 #: apt.conf.5.xml:346
6255 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6256 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6257 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6258 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6259 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6260 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6261 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6265 #: apt.conf.5.xml:356
6267 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6271 #: apt.conf.5.xml:359
6273 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6277 #: apt.conf.5.xml:352
6279 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6280 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6281 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6282 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6283 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6284 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6285 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6286 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6287 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6288 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6289 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6290 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6294 #: apt.conf.5.xml:363
6296 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:361
6302 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6303 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6304 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6305 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6306 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6307 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6308 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6309 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6310 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:368
6317 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6318 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6319 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6320 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6321 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6325 #: apt.conf.5.xml:202
6327 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6328 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6330 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6331 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6335 #: apt.conf.5.xml:377
6337 msgstr "Les répertoires"
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6340 #: apt.conf.5.xml:379
6342 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6343 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6344 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6345 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6346 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6347 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6348 "filename> or <filename>./</filename>."
6350 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6351 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6352 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6353 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6354 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6355 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6356 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6360 #: apt.conf.5.xml:386
6362 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6363 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6364 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6365 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6366 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6367 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6368 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6369 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6371 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6372 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6373 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6374 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6375 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6376 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6377 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6378 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6379 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6383 #: apt.conf.5.xml:395
6385 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6386 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6387 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6388 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6389 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6391 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6392 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6393 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6394 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6395 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6398 #: apt.conf.5.xml:401
6400 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6401 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6402 "main config file is loaded."
6404 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6405 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6406 "configuration est chargé."
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6409 #: apt.conf.5.xml:405
6412 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6413 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6414 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6415 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6416 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6417 "literal> specify the location of the respective programs."
6419 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6420 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6421 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6422 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6423 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6424 "l'emplacement des programmes correspondants."
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6427 #: apt.conf.5.xml:413
6429 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6430 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6431 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6432 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6433 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6434 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6435 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6438 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6439 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6440 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6441 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6442 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6443 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6444 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6445 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6446 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6449 #: apt.conf.5.xml:426
6450 msgid "APT in DSelect"
6451 msgstr "APT et DSelect"
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6454 #: apt.conf.5.xml:428
6456 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6457 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6460 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6461 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6462 "<literal>DSelect</literal>."
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6465 #: apt.conf.5.xml:432
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:433
6472 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6473 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6474 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6475 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6476 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6479 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6480 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6481 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6482 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6483 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6484 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6485 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6488 #: apt.conf.5.xml:442
6490 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6491 "when it is run for the install phase."
6493 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6494 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6497 #: apt.conf.5.xml:446
6498 msgid "Updateoptions"
6499 msgstr "UpdateOptions"
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6502 #: apt.conf.5.xml:447
6504 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6505 "when it is run for the update phase."
6507 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6508 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6511 #: apt.conf.5.xml:451
6512 msgid "PromptAfterUpdate"
6513 msgstr "PromptAfterUpdate"
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6516 #: apt.conf.5.xml:452
6518 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6519 "The default is to prompt only on error."
6521 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6522 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6523 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6526 #: apt.conf.5.xml:458
6527 msgid "How APT calls dpkg"
6528 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6531 #: apt.conf.5.xml:459
6533 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6534 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6536 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6537 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6540 #: apt.conf.5.xml:464
6542 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6543 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6546 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6547 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6548 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6551 #: apt.conf.5.xml:469
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6556 #: apt.conf.5.xml:469
6558 msgstr "Post-Invoke"
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6561 #: apt.conf.5.xml:470
6563 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6564 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6565 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6566 "fail APT will abort."
6568 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6569 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6570 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6571 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6574 #: apt.conf.5.xml:476
6575 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6576 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6579 #: apt.conf.5.xml:477
6581 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6582 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6583 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6584 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6585 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6587 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6588 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6589 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6590 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6591 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6592 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6595 #: apt.conf.5.xml:483
6597 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6598 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6599 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6600 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6601 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6603 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6604 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6605 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6606 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6607 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6611 #: apt.conf.5.xml:490
6612 msgid "Run-Directory"
6613 msgstr "Run-Directory"
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6616 #: apt.conf.5.xml:491
6618 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6621 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6622 "le répertoire <filename>/</filename>."
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6625 #: apt.conf.5.xml:495
6626 msgid "Build-options"
6627 msgstr "Build-options"
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6630 #: apt.conf.5.xml:496
6632 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6633 "default is to disable signing and produce all binaries."
6635 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6636 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6640 #: apt.conf.5.xml:501
6641 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6645 #: apt.conf.5.xml:502
6647 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6648 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6649 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6650 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6651 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6652 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6653 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6654 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6655 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6656 "100% state while it actually configures all packages."
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6660 #: apt.conf.5.xml:517
6663 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6664 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6665 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6666 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6670 #: apt.conf.5.xml:511
6672 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6673 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6674 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6675 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6676 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6677 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6678 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6679 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6680 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6684 #: apt.conf.5.xml:523
6685 msgid "DPkg::NoTriggers"
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6689 #: apt.conf.5.xml:524
6691 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6692 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6693 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6694 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6695 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6696 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6697 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6701 #: apt.conf.5.xml:531
6703 msgid "PackageManager::Configure"
6704 msgstr "Packages::Compress"
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6707 #: apt.conf.5.xml:532
6709 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6710 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6711 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6712 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6713 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6714 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6715 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6716 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6717 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6718 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6719 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6723 #: apt.conf.5.xml:542
6724 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6728 #: apt.conf.5.xml:543
6730 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6731 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6732 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6733 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6734 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6735 "you could deactivate this option in all but the last run."
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6739 #: apt.conf.5.xml:549
6740 msgid "DPkg::TriggersPending"
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6744 #: apt.conf.5.xml:550
6746 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6747 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6748 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6749 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6750 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6754 #: apt.conf.5.xml:555
6755 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6759 #: apt.conf.5.xml:556
6761 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6762 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6763 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6764 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6765 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6766 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6771 #: apt.conf.5.xml:563
6772 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6776 #: apt.conf.5.xml:571
6779 "OrderList::Score {\n"
6781 "\tEssential 200;\n"
6783 "\tPreDepends 50;\n"
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6788 #: apt.conf.5.xml:564
6790 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6791 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6792 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6793 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6794 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6795 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6796 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6797 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6798 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6802 #: apt.conf.5.xml:584
6803 msgid "Periodic and Archives options"
6804 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6807 #: apt.conf.5.xml:585
6809 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6810 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6811 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6812 "the brief documentation of these options."
6814 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6815 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6816 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6819 #: apt.conf.5.xml:593
6820 msgid "Debug options"
6821 msgstr "Les options de débogage"
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6824 #: apt.conf.5.xml:595
6826 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6827 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6828 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6829 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6830 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6833 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6834 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6835 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6836 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6837 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6838 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6839 "peuvent tout de même être utiles :"
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6842 #: apt.conf.5.xml:606
6844 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6845 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6848 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6849 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6850 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6853 #: apt.conf.5.xml:614
6855 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6856 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6857 "literal>) as a non-root user."
6859 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6860 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6861 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6865 #: apt.conf.5.xml:623
6867 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6868 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6870 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6874 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6877 #: apt.conf.5.xml:631
6879 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6882 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6883 "type statfs dans les identifiants de CD."
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6886 #: apt.conf.5.xml:641
6887 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6888 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6891 #: apt.conf.5.xml:646
6892 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6893 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6896 #: apt.conf.5.xml:650
6898 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6900 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6904 #: apt.conf.5.xml:657
6905 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6906 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909 #: apt.conf.5.xml:661
6910 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6912 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6915 #: apt.conf.5.xml:668
6916 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6917 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6920 #: apt.conf.5.xml:672
6921 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6923 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6926 #: apt.conf.5.xml:679
6927 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6928 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6931 #: apt.conf.5.xml:683
6932 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6933 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6936 #: apt.conf.5.xml:690
6937 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6938 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6941 #: apt.conf.5.xml:694
6943 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6944 "<literal>gpg</literal>."
6946 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6947 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6950 #: apt.conf.5.xml:701
6951 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6952 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6955 #: apt.conf.5.xml:705
6957 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6958 "stored on CD-ROMs."
6960 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6964 #: apt.conf.5.xml:712
6965 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6966 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6969 #: apt.conf.5.xml:715
6970 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6972 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
6973 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6976 #: apt.conf.5.xml:722
6977 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6978 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6981 #: apt.conf.5.xml:725
6983 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6984 "literal> libraries."
6986 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
6987 "librairies d'<literal>apt</literal>."
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6990 #: apt.conf.5.xml:732
6991 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6992 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6995 #: apt.conf.5.xml:735
6997 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6998 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7001 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7002 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7003 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7006 #: apt.conf.5.xml:743
7007 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7008 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:746
7013 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7014 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7016 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7017 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7021 #: apt.conf.5.xml:754
7022 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7023 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7026 #: apt.conf.5.xml:758
7027 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7029 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7033 #: apt.conf.5.xml:765
7034 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7035 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:768
7040 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7041 "cryptographic signatures of downloaded files."
7043 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7044 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7048 #: apt.conf.5.xml:775
7049 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7050 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7053 #: apt.conf.5.xml:778
7055 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7056 "and errors relating to package index list diffs."
7058 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7059 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7063 #: apt.conf.5.xml:786
7064 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7065 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7068 #: apt.conf.5.xml:790
7070 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7071 "index diffs instead of full indices."
7073 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7074 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7075 "place des fichiers complets."
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt.conf.5.xml:797
7079 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7080 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083 #: apt.conf.5.xml:801
7085 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7087 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7088 "effectivement des téléchargements."
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7091 #: apt.conf.5.xml:808
7092 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7093 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:812
7098 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7099 "the removal of unused packages."
7101 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7102 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7105 #: apt.conf.5.xml:819
7106 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7107 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7110 #: apt.conf.5.xml:822
7112 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7113 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7114 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7115 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7116 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7118 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7119 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7120 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7121 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7122 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7125 #: apt.conf.5.xml:833
7126 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7127 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:836
7132 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7133 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7134 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7135 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7136 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7137 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7138 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7139 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7140 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7141 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7142 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7143 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7145 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7146 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7147 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7148 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7149 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7150 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7151 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> "
7152 "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7153 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7154 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7155 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7156 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7157 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7158 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7159 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7160 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7161 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7162 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7165 #: apt.conf.5.xml:855
7166 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7167 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7170 #: apt.conf.5.xml:858
7171 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7173 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7177 #: apt.conf.5.xml:865
7178 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7179 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7182 #: apt.conf.5.xml:868
7184 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7185 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7187 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7188 "paramètres sont séparés par des espaces."
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7191 #: apt.conf.5.xml:876
7192 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7193 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196 #: apt.conf.5.xml:879
7198 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7199 "any errors encountered while parsing it."
7201 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7202 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt.conf.5.xml:886
7207 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7208 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7211 #: apt.conf.5.xml:890
7213 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7214 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7216 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7217 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7220 #: apt.conf.5.xml:898
7221 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7222 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7225 #: apt.conf.5.xml:902
7227 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7228 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7231 #: apt.conf.5.xml:909
7232 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7233 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7236 #: apt.conf.5.xml:913
7237 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7238 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7241 #: apt.conf.5.xml:919
7242 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7243 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7246 #: apt.conf.5.xml:923
7248 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7249 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7251 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7252 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7255 #: apt.conf.5.xml:931
7256 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7257 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7260 #: apt.conf.5.xml:934
7262 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7263 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7264 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7266 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7267 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7268 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7271 #: apt.conf.5.xml:942
7272 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7273 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276 #: apt.conf.5.xml:946
7278 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7281 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7285 #: apt.conf.5.xml:968
7287 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7290 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7291 "exemples pour toutes les options existantes."
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7294 #: apt.conf.5.xml:975
7296 msgid "&file-aptconf;"
7299 #. ? reading apt.conf
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7301 #: apt.conf.5.xml:980
7302 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7303 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7305 #. The last update date
7306 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7307 #: apt_preferences.5.xml:13
7308 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7309 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7311 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7312 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7313 msgid "apt_preferences"
7314 msgstr "apt_preferences"
7316 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7317 #: apt_preferences.5.xml:29
7318 msgid "Preference control file for APT"
7319 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7322 #: apt_preferences.5.xml:34
7325 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7326 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7327 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7330 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7331 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7334 #: apt_preferences.5.xml:39
7336 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7337 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7338 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7339 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7340 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7341 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7342 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7343 "user control over which one is selected for installation."
7345 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7346 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7347 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7348 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7349 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7350 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7351 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7352 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7355 #: apt_preferences.5.xml:49
7357 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7358 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7359 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7360 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7361 "choice of instance, only the choice of version."
7363 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7364 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7365 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7366 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7367 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7368 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7371 #: apt_preferences.5.xml:56
7372 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7373 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7376 #: apt_preferences.5.xml:71
7378 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7379 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7382 #: apt_preferences.5.xml:74
7384 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7385 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7388 #: apt_preferences.5.xml:58
7390 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7391 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7392 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7393 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7394 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7395 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7396 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7397 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7398 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7399 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7400 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7402 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7403 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7404 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7405 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7406 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7407 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7408 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7409 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7410 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7413 #: apt_preferences.5.xml:83
7414 msgid "priority 100"
7415 msgstr "une priorité égale à 100"
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7418 #: apt_preferences.5.xml:84
7419 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7420 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7423 #: apt_preferences.5.xml:88
7424 msgid "priority 500"
7425 msgstr "une priorité égale à 500"
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7428 #: apt_preferences.5.xml:89
7430 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7433 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7434 "pas à la distribution par défaut."
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7437 #: apt_preferences.5.xml:93
7438 msgid "priority 990"
7439 msgstr "une priorité égale à 990"
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7442 #: apt_preferences.5.xml:94
7444 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7446 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7447 "la distribution par défaut."
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7450 #: apt_preferences.5.xml:78
7452 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7453 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7454 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7456 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7457 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7458 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7461 #: apt_preferences.5.xml:99
7463 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7464 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7465 "uninstalled package versions."
7467 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7468 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7469 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7472 #: apt_preferences.5.xml:103
7474 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7475 "determine which version of a package to install."
7477 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7478 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7481 #: apt_preferences.5.xml:106
7483 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7484 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7485 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7486 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7487 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7489 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7490 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7491 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7492 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7493 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7497 #: apt_preferences.5.xml:112
7498 msgid "Install the highest priority version."
7499 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7502 #: apt_preferences.5.xml:113
7504 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7505 "(that is, the one with the higher version number)."
7507 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7508 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7511 #: apt_preferences.5.xml:116
7513 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7514 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7515 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7517 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7518 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7519 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7520 "qui n'est pas installée."
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7523 #: apt_preferences.5.xml:122
7525 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7526 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7527 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7528 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7529 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7531 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7532 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7533 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7534 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7535 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7538 #: apt_preferences.5.xml:129
7540 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7541 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7542 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7543 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7545 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7546 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7547 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7548 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7551 #: apt_preferences.5.xml:134
7553 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7554 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7555 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7556 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7557 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7558 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7559 "than the installed version."
7561 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7562 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7563 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7564 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7565 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7566 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7567 "priorité que celle de la version installée."
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7570 #: apt_preferences.5.xml:143
7571 msgid "The Effect of APT Preferences"
7572 msgstr "Conséquences des préférences"
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7575 #: apt_preferences.5.xml:145
7577 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7578 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7579 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7580 "specific form and a general form."
7582 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7583 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7584 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7585 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7588 #: apt_preferences.5.xml:151
7590 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7591 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7592 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7593 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7594 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7596 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7597 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7598 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7599 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7600 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7603 #: apt_preferences.5.xml:158
7607 "Pin: version 5.8*\n"
7608 "Pin-Priority: 1001\n"
7611 "Pin: version 5.8*\n"
7612 "Pin-Priority: 1001\n"
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7615 #: apt_preferences.5.xml:164
7617 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7618 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7619 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7620 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7621 "fully qualified domain name."
7623 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7624 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7625 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7626 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7627 "un nom complètement qualifié."
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7630 #: apt_preferences.5.xml:170
7632 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7633 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7634 "all package versions available from the local site."
7636 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7637 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7638 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7641 #: apt_preferences.5.xml:175
7645 "Pin: origin \"\"\n"
7646 "Pin-Priority: 999\n"
7649 "Pin: origin \"\"\n"
7650 "Pin-Priority: 999\n"
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7653 #: apt_preferences.5.xml:180
7655 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7656 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7657 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7658 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7659 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7661 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7662 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7663 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7664 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7665 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7668 #: apt_preferences.5.xml:186
7670 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7671 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7674 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7675 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7676 "<literal>unstable</literal>."
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7679 #: apt_preferences.5.xml:190
7683 "Pin: release a=unstable\n"
7684 "Pin-Priority: 50\n"
7687 "Pin: release a=unstable\n"
7688 "Pin-Priority: 50\n"
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7691 #: apt_preferences.5.xml:195
7693 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7694 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7697 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7698 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7699 "<literal>squeeze</literal>."
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7702 #: apt_preferences.5.xml:199
7706 "Pin: release n=squeeze\n"
7707 "Pin-Priority: 900\n"
7710 "Pin: release n=squeeze\n"
7711 "Pin-Priority: 900\n"
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7714 #: apt_preferences.5.xml:204
7716 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7717 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7718 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7720 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7721 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7722 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7726 #: apt_preferences.5.xml:209
7730 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7731 "Pin-Priority: 500\n"
7734 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7735 "Pin-Priority: 500\n"
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7738 #: apt_preferences.5.xml:220
7739 msgid "How APT Interprets Priorities"
7740 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7743 #: apt_preferences.5.xml:228
7745 msgstr "P > 1000"
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7748 #: apt_preferences.5.xml:229
7750 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7753 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7754 "retour en arrière."
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7757 #: apt_preferences.5.xml:233
7758 msgid "990 < P <=1000"
7759 msgstr "990 < P <=1000"
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7762 #: apt_preferences.5.xml:234
7764 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7765 "release, unless the installed version is more recent"
7767 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7768 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7772 #: apt_preferences.5.xml:239
7773 msgid "500 < P <=990"
7774 msgstr "500 < P <=990"
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7777 #: apt_preferences.5.xml:240
7779 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7780 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7782 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7783 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7786 #: apt_preferences.5.xml:245
7787 msgid "100 < P <=500"
7788 msgstr "100 < P <=500"
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7791 #: apt_preferences.5.xml:246
7793 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7794 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7796 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7797 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7800 #: apt_preferences.5.xml:251
7801 msgid "0 < P <=100"
7802 msgstr "0 < P <=100"
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7805 #: apt_preferences.5.xml:252
7807 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7809 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7812 #: apt_preferences.5.xml:256
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7817 #: apt_preferences.5.xml:257
7818 msgid "prevents the version from being installed"
7819 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7822 #: apt_preferences.5.xml:223
7824 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7825 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7826 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7828 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7829 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7830 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7833 #: apt_preferences.5.xml:262
7835 "If any specific-form records match an available package version then the "
7836 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7837 "that, if any general-form records match an available package version then "
7838 "the first such record determines the priority of the package version."
7840 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7841 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7842 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7843 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7844 "trouvée détermine la priorité."
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7847 #: apt_preferences.5.xml:268
7849 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7850 "presented earlier:"
7852 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7853 "entrées décrites ci-dessous :"
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7856 #: apt_preferences.5.xml:272
7860 "Pin: version 5.8*\n"
7861 "Pin-Priority: 1001\n"
7864 "Pin: origin \"\"\n"
7865 "Pin-Priority: 999\n"
7868 "Pin: release unstable\n"
7869 "Pin-Priority: 50\n"
7872 "Pin: version 5.8*\n"
7873 "Pin-Priority: 1001\n"
7876 "Pin: origin \"\"\n"
7877 "Pin-Priority: 999\n"
7880 "Pin: release unstable\n"
7881 "Pin-Priority: 50\n"
7883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7884 #: apt_preferences.5.xml:285
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7889 #: apt_preferences.5.xml:287
7891 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7892 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7893 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7894 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7895 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7897 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7898 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7899 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7900 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7903 #: apt_preferences.5.xml:292
7905 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7906 "available from the local system has priority over other versions, even "
7907 "versions belonging to the target release."
7909 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7910 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7911 "appartenant à la distribution par défaut."
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7914 #: apt_preferences.5.xml:296
7916 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7917 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7918 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7919 "and no version of the package is already installed."
7921 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
7922 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
7923 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7924 "paquet n'est déjà installée."
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7927 #: apt_preferences.5.xml:306
7928 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7930 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7933 #: apt_preferences.5.xml:308
7935 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7936 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7937 "describe the packages available at that location."
7939 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
7940 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7941 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7944 #: apt_preferences.5.xml:320
7945 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7946 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7949 #: apt_preferences.5.xml:321
7950 msgid "gives the package name"
7951 msgstr "donne le nom du paquet"
7953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7954 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
7955 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7956 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7959 #: apt_preferences.5.xml:325
7960 msgid "gives the version number for the named package"
7961 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7964 #: apt_preferences.5.xml:312
7966 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7967 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7968 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7969 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7970 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7971 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7972 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7975 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
7976 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7977 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7978 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7979 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
7980 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
7981 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
7982 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7985 #: apt_preferences.5.xml:341
7986 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7987 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7990 #: apt_preferences.5.xml:342
7992 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7993 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7994 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7995 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7996 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7999 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8000 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8001 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8002 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8003 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8004 "préférences demanderait cette ligne :"
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8007 #: apt_preferences.5.xml:352
8009 msgid "Pin: release a=stable\n"
8010 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8013 #: apt_preferences.5.xml:358
8014 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8015 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8018 #: apt_preferences.5.xml:359
8020 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8021 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8022 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8023 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8024 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8026 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8027 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8028 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8029 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8030 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8031 "préférences demanderait cette ligne :"
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8034 #: apt_preferences.5.xml:368
8036 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8037 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8040 #: apt_preferences.5.xml:375
8042 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8043 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8044 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8045 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8046 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8048 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8049 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8050 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8051 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8052 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8053 "préférences demanderait ces lignes :"
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8056 #: apt_preferences.5.xml:384
8059 "Pin: release v=3.0\n"
8060 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8061 "Pin: release 3.0\n"
8063 "Pin: release v=3.0\n"
8064 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8065 "Pin: release 3.0\n"
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8068 #: apt_preferences.5.xml:393
8069 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8070 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8073 #: apt_preferences.5.xml:394
8075 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8076 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8077 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8078 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8079 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8080 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8082 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8083 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8084 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8085 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8086 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8087 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8088 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8091 #: apt_preferences.5.xml:403
8093 msgid "Pin: release c=main\n"
8094 msgstr "Pin: release c=main\n"
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8097 #: apt_preferences.5.xml:409
8098 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8099 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8102 #: apt_preferences.5.xml:410
8104 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8105 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8106 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8109 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8110 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8111 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8115 #: apt_preferences.5.xml:416
8117 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8118 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8121 #: apt_preferences.5.xml:422
8122 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8123 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8126 #: apt_preferences.5.xml:423
8128 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8129 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8130 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8133 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8134 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8135 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8136 "préférences demanderait cette ligne :"
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8139 #: apt_preferences.5.xml:429
8141 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8142 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8145 #: apt_preferences.5.xml:330
8147 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8148 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8149 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8150 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8151 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8152 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8153 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8154 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8156 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8157 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8158 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8159 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8160 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8161 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8162 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8163 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8164 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8167 #: apt_preferences.5.xml:436
8169 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8170 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8171 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8172 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8173 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8174 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8175 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8176 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8177 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8178 "<literal>unstable</literal> distribution."
8180 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8181 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8182 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8183 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8184 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8185 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8186 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8187 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8188 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8189 "<literal>unstable</literal>."
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8192 #: apt_preferences.5.xml:449
8193 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8194 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8197 #: apt_preferences.5.xml:451
8199 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8200 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8201 "provides a place for comments."
8203 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8204 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8208 #: apt_preferences.5.xml:455
8210 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8211 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8212 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8215 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8216 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8217 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8221 #: apt_preferences.5.xml:464
8222 msgid "Tracking Stable"
8223 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8226 #: apt_preferences.5.xml:472
8229 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8230 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8232 "Pin: release a=stable\n"
8233 "Pin-Priority: 900\n"
8236 "Pin: release o=Debian\n"
8237 "Pin-Priority: -10\n"
8239 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8240 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8242 "Pin: release a=stable\n"
8243 "Pin-Priority: 900\n"
8246 "Pin: release o=Debian\n"
8247 "Pin-Priority: -10\n"
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8250 #: apt_preferences.5.xml:466
8252 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8253 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8254 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8255 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8256 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8258 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8259 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8260 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8261 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8262 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8265 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8266 #: apt_preferences.5.xml:593
8269 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8271 "apt-get dist-upgrade\n"
8273 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8275 "apt-get dist-upgrade\n"
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8278 #: apt_preferences.5.xml:484
8280 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8281 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8282 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8285 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8286 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8287 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8288 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8291 #: apt_preferences.5.xml:501
8293 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8294 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8297 #: apt_preferences.5.xml:495
8299 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8300 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8301 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8302 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8304 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8305 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8306 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8307 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8310 #: apt_preferences.5.xml:507
8311 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8312 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8315 #: apt_preferences.5.xml:516
8319 "Pin: release a=testing\n"
8320 "Pin-Priority: 900\n"
8323 "Pin: release a=unstable\n"
8324 "Pin-Priority: 800\n"
8327 "Pin: release o=Debian\n"
8328 "Pin-Priority: -10\n"
8331 "Pin: release a=testing\n"
8332 "Pin-Priority: 900\n"
8335 "Pin: release a=unstable\n"
8336 "Pin-Priority: 800\n"
8339 "Pin: release o=Debian\n"
8340 "Pin-Priority: -10\n"
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8343 #: apt_preferences.5.xml:509
8345 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8346 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8347 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8348 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8349 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8350 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8352 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8353 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8354 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8355 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8356 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8357 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8360 #: apt_preferences.5.xml:530
8362 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8363 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8364 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8367 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8368 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8369 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8370 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8373 #: apt_preferences.5.xml:550
8375 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8376 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8379 #: apt_preferences.5.xml:541
8381 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8382 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8383 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8384 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8385 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8386 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8387 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8389 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8390 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8391 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8392 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8393 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8394 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8395 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8398 #: apt_preferences.5.xml:557
8399 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8400 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8403 #: apt_preferences.5.xml:571
8406 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8407 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8409 "Pin: release n=squeeze\n"
8410 "Pin-Priority: 900\n"
8412 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8414 "Pin: release a=sid\n"
8415 "Pin-Priority: 800\n"
8418 "Pin: release o=Debian\n"
8419 "Pin-Priority: -10\n"
8421 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8422 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8424 "Pin: release n=squeeze\n"
8425 "Pin-Priority: 900\n"
8427 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8429 "Pin: release a=sid\n"
8430 "Pin-Priority: 800\n"
8433 "Pin: release o=Debian\n"
8434 "Pin-Priority: -10\n"
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8437 #: apt_preferences.5.xml:559
8439 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8440 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8441 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8442 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8443 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8444 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8445 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8446 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8447 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8448 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8450 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8451 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8452 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8453 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8454 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8455 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8456 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8457 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8458 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8461 #: apt_preferences.5.xml:588
8463 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8464 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8465 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8466 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8468 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8469 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8470 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8471 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8474 #: apt_preferences.5.xml:608
8476 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8477 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8480 #: apt_preferences.5.xml:599
8482 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8483 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8484 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8485 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8486 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8487 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8488 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8490 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8491 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8492 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8493 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8494 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8495 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8496 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8499 #: apt_preferences.5.xml:617
8501 msgid "&file-preferences;"
8502 msgstr "apt_preferences"
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8505 #: apt_preferences.5.xml:623
8506 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8507 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8509 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8510 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8511 msgid "sources.list"
8512 msgstr "sources.list"
8514 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8515 #: sources.list.5.xml:30
8516 msgid "Package resource list for APT"
8517 msgstr "Liste des sources de paquets"
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8520 #: sources.list.5.xml:34
8522 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8523 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8524 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8525 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8527 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8528 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8529 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8530 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8533 #: sources.list.5.xml:39
8535 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8536 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8537 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8538 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8539 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8540 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8541 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8542 "comment by using a #."
8544 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8545 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8546 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8547 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8548 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8549 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8550 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8551 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8555 #: sources.list.5.xml:50
8556 msgid "sources.list.d"
8557 msgstr "sources.list.d"
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8560 #: sources.list.5.xml:51
8562 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8563 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8564 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8565 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8566 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8567 "Otherwise they will be silently ignored."
8569 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8570 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8571 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8572 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8573 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8574 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8575 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8578 #: sources.list.5.xml:60
8579 msgid "The deb and deb-src types"
8580 msgstr "Les types deb et deb-src."
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8583 #: sources.list.5.xml:61
8585 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8586 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8587 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8588 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8589 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8590 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8591 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8592 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8593 "is required to fetch source indexes."
8595 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8596 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8597 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8598 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8599 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8600 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8601 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8602 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8603 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8607 #: sources.list.5.xml:73
8609 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8610 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8612 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8613 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8616 #: sources.list.5.xml:76
8618 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8619 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8622 #: sources.list.5.xml:78
8624 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8625 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8626 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8627 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8628 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8629 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8630 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8631 "literal> must be present."
8633 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8634 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8635 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8636 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8637 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8638 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8639 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8640 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8643 #: sources.list.5.xml:87
8645 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8646 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8647 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8648 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8649 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8650 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8652 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8653 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8654 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8655 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8656 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8657 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8658 "de l'architecture effective."
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8661 #: sources.list.5.xml:95
8663 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8664 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8665 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8666 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8667 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8668 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8669 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8670 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8671 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8672 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8674 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8675 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8676 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8677 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8678 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8679 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8680 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8681 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8682 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8683 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8684 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8687 #: sources.list.5.xml:107
8689 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8690 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8691 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8692 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8694 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8695 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8696 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8697 "les hôtes distants."
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8700 #: sources.list.5.xml:112
8701 msgid "Some examples:"
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8705 #: sources.list.5.xml:114
8708 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8709 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8712 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8713 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8717 #: sources.list.5.xml:120
8718 msgid "URI specification"
8719 msgstr "Spécification des URI"
8721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8722 #: sources.list.5.xml:125
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8727 #: sources.list.5.xml:127
8729 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8730 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8733 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8734 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8735 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8738 #: sources.list.5.xml:134
8740 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8741 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8743 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8744 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8745 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8748 #: sources.list.5.xml:141
8750 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8751 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8752 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8753 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8754 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8757 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8758 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8759 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8760 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8761 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8762 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8765 #: sources.list.5.xml:152
8767 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8768 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8769 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8770 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8771 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8772 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8775 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8776 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8777 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8778 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8779 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8780 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8781 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8782 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8785 #: sources.list.5.xml:161
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8790 #: sources.list.5.xml:163
8792 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8793 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8794 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8796 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8797 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8798 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8799 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8802 #: sources.list.5.xml:168
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8807 #: sources.list.5.xml:168
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8812 #: sources.list.5.xml:170
8814 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8815 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8816 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8817 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8818 "file transfers from the remote."
8820 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8821 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8822 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8823 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8824 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8827 #: sources.list.5.xml:122
8829 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8830 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8832 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8833 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8836 #: sources.list.5.xml:182
8838 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8839 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8841 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8842 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8845 #: sources.list.5.xml:184
8847 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8848 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8851 #: sources.list.5.xml:186
8852 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8854 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8855 "« unstable » (développement)."
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8858 #: sources.list.5.xml:187
8860 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8861 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8864 #: sources.list.5.xml:189
8865 msgid "Source line for the above"
8866 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8869 #: sources.list.5.xml:190
8871 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8872 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8875 #: sources.list.5.xml:192
8877 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8880 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8881 "n'utiliser que la section hamm/main."
8883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8884 #: sources.list.5.xml:194
8886 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8887 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8890 #: sources.list.5.xml:196
8892 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8893 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8895 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8896 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
8898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8899 #: sources.list.5.xml:198
8901 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8902 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8905 #: sources.list.5.xml:200
8907 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8908 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8909 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
8910 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
8912 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8913 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8914 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8915 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8918 #: sources.list.5.xml:204
8920 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8921 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8924 #: sources.list.5.xml:206
8926 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8929 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8930 "répertoire debian-non-US."
8932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8933 #: sources.list.5.xml:208
8935 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8936 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8939 #: sources.list.5.xml:217
8941 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8942 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8945 #: sources.list.5.xml:210
8947 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8948 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8949 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8950 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8951 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8952 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8954 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8955 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8956 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8957 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
8958 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
8959 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
8960 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8964 #: sources.list.5.xml:222
8965 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8966 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8968 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8969 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8972 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
8973 #~ "SourceList</literal>."
8975 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
8976 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
8978 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
8979 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
8981 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
8982 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
8984 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
8985 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
8988 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
8991 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
8992 #~ "Etc::Main</literal>."
8994 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
8995 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
8998 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
8999 #~ "Parts</literal>."
9001 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
9002 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
9004 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9005 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9008 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9009 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9011 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
9012 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9014 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9015 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"