]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
merged -r1901..1911 from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 Juin 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOM"
45
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "RÉSUMÉ"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.8:22
59 msgid "B<apt>"
60 msgstr "B<apt>"
61
62 #. type: SH
63 #: apt.8:22
64 #, no-wrap
65 msgid "DESCRIPTION"
66 msgstr "DESCRIPTION"
67
68 #. type: Plain text
69 #: apt.8:31
70 msgid ""
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 msgstr ""
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "OPTIONS"
85 msgstr "OPTIONS"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:33 apt.8:35
89 msgid "None."
90 msgstr "Aucune."
91
92 #. type: SH
93 #: apt.8:33
94 #, no-wrap
95 msgid "FILES"
96 msgstr "FICHIERS"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:35
100 #, no-wrap
101 msgid "SEE ALSO"
102 msgstr "VOIR AUSSI"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:42
106 msgid ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109 msgstr ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:42
115 #, no-wrap
116 msgid "DIAGNOSTICS"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
118
119 #. type: Plain text
120 #: apt.8:44
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122 msgstr ""
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
124 "en cas d'erreur."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:44
128 #, no-wrap
129 msgid "BUGS"
130 msgstr "BOGUES"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:46
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:55
139 msgid ""
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
143 msgstr ""
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148 #. type: SH
149 #: apt.8:55
150 #, no-wrap
151 msgid "AUTHOR"
152 msgstr "AUTEURS"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.8:56
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgstr ""
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159 "orgE<gt>."
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:2
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166 #. type: Plain text
167 #: apt.ent:10
168 msgid ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174 msgstr ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.ent:17
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208 msgstr ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:29
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224 msgstr ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:35
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:41
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256 msgstr ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:47
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:53
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:59
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: apt.ent:65
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320 msgstr ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:72
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342
343 #. type: Plain text
344 #: apt.ent:78
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352 msgstr ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358
359 #. type: Plain text
360 #: apt.ent:84
361 #, no-wrap
362 msgid ""
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
367 ">\n"
368 msgstr ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: apt.ent:90
377 #, no-wrap
378 msgid ""
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
383 ">\n"
384 msgstr ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390
391 #. type: Plain text
392 #: apt.ent:96
393 #, no-wrap
394 msgid ""
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
399 ">\n"
400 msgstr ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406
407 #. type: Plain text
408 #: apt.ent:102
409 #, no-wrap
410 msgid ""
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
415 ">\n"
416 msgstr ""
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
421 ">\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: apt.ent:108
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
431 ">\n"
432 msgstr ""
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
437 ">\n"
438
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:114
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
453 ">\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: apt.ent:120
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: apt.ent:126
473 #, no-wrap
474 msgid ""
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480 msgstr ""
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:132
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496 msgstr ""
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: apt.ent:138
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512 msgstr ""
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent:144
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528 msgstr ""
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:150
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544 msgstr ""
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:168
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
573 " <refentryinfo>\n"
574 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
575 " <author>\n"
576 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
577 " <contrib></contrib>\n"
578 " </author>\n"
579 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
580 " <date>28 October 2008</date>\n"
581 " <productname>Linux</productname>\n"
582 msgstr ""
583 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
584 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
585 " <refentryinfo>\n"
586 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
587 " <author>\n"
588 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
589 " <contrib></contrib>\n"
590 " </author>\n"
591 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
592 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
593 " <productname>Linux</productname>\n"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent:171
597 #, no-wrap
598 msgid ""
599 " </refentryinfo>\n"
600 "\"> \n"
601 msgstr ""
602 " </refentryinfo>\n"
603 "\"> \n"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:177
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 "<!ENTITY apt-email \"\n"
610 " <address>\n"
611 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
612 " </address>\n"
613 "\">\n"
614 msgstr ""
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
616 " <address>\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618 " </address>\n"
619 "\">\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: apt.ent:185
623 #, no-wrap
624 msgid ""
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626 " <author>\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
630 " </author>\n"
631 "\">\n"
632 msgstr ""
633 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
634 " <author>\n"
635 " <firstname>Jason</firstname>\n"
636 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
637 " <contrib></contrib>\n"
638 " </author>\n"
639 "\">\n"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:193
643 #, no-wrap
644 msgid ""
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646 " <author>\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652 msgstr ""
653 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
654 " <author>\n"
655 " <firstname>Mike</firstname>\n"
656 " <surname>O'Connor</surname>\n"
657 " <contrib></contrib>\n"
658 " </author>\n"
659 "\">\n"
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent:200
663 #, no-wrap
664 msgid ""
665 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
666 " <author>\n"
667 " <othername>APT team</othername>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
669 " </author>\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
673 " <author>\n"
674 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
675 " </author>\n"
676 "\">\n"
677
678 #. type: Plain text
679 #: apt.ent:204 apt.ent:215
680 #, no-wrap
681 msgid ""
682 "<!ENTITY apt-product \"\n"
683 " <productname>Linux</productname>\n"
684 "\">\n"
685 msgstr ""
686 "<!ENTITY apt-product \"\n"
687 " <productname>Linux</productname>\n"
688 "\">\n"
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:211
692 #, no-wrap
693 msgid ""
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695 " <copyright>\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
698 " </copyright>\n"
699 "\">\n"
700 msgstr ""
701 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
702 " <copyright>\n"
703 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
704 " <year>1998-2001</year>\n"
705 " </copyright>\n"
706 "\">\n"
707
708 #. type: Plain text
709 #: apt.ent:221
710 #, no-wrap
711 msgid ""
712 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
713 "\t<para>\n"
714 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
715 "\t</para>\n"
716 "\">\n"
717 msgstr ""
718 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
719 "\t<para>\n"
720 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
721 "\t</para>\n"
722 "\">\n"
723
724 #. type: Plain text
725 #: apt.ent:232
726 #, no-wrap
727 msgid ""
728 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
729 "<!ENTITY manbugs \"\n"
730 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
731 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
732 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
733 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
734 " &reportbug; command.\n"
735 " </para>\n"
736 " </refsect1>\n"
737 "\">\n"
738 msgstr ""
739 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
740 "<!ENTITY manbugs \"\n"
741 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
742 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
743 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
744 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
745 " la commande &reportbug;.\n"
746 " </para>\n"
747 " </refsect1>\n"
748 "\">\n"
749
750 #. type: Plain text
751 #: apt.ent:240
752 #, no-wrap
753 msgid ""
754 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
755 "<!ENTITY manauthor \"\n"
756 " <refsect1><title>Author</title>\n"
757 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
758 " </para>\n"
759 " </refsect1>\n"
760 "\">\n"
761 msgstr ""
762 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
763 "<!ENTITY manauthor \"\n"
764 " <refsect1><title>Author</title>\n"
765 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
766 " </para>\n"
767 " </refsect1>\n"
768 "\">\n"
769
770 #. type: Plain text
771 #: apt.ent:250
772 #, no-wrap
773 msgid ""
774 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
775 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
776 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
777 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
778 " <term><option>--help</option></term>\n"
779 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
780 " </para>\n"
781 " </listitem>\n"
782 " </varlistentry>\n"
783 msgstr ""
784 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
785 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
786 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
787 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
788 " <term><option>--help</option></term>\n"
789 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
790 " </para>\n"
791 " </listitem>\n"
792 " </varlistentry>\n"
793
794 #. type: Plain text
795 #: apt.ent:258
796 #, no-wrap
797 msgid ""
798 " <varlistentry>\n"
799 " <term><option>-v</option></term>\n"
800 " <term><option>--version</option></term>\n"
801 " <listitem><para>Show the program version.\n"
802 " </para>\n"
803 " </listitem>\n"
804 " </varlistentry>\n"
805 msgstr ""
806 " <varlistentry>\n"
807 " <term><option>-v</option></term>\n"
808 " <term><option>--version</option></term>\n"
809 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
810 " </para>\n"
811 " </listitem>\n"
812 " </varlistentry>\n"
813
814 #. type: Plain text
815 #: apt.ent:268
816 #, no-wrap
817 msgid ""
818 " <varlistentry>\n"
819 " <term><option>-c</option></term>\n"
820 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
821 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
822 " The program will read the default configuration file and then this \n"
823 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
824 " </para>\n"
825 " </listitem>\n"
826 " </varlistentry>\n"
827 msgstr ""
828 " <varlistentry>\n"
829 " <term><option>-c</option></term>\n"
830 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
831 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
832 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
833 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
834 " </para>\n"
835 " </listitem>\n"
836 " </varlistentry>\n"
837
838 #. type: Plain text
839 #: apt.ent:280
840 #, no-wrap
841 msgid ""
842 " <varlistentry>\n"
843 " <term><option>-o</option></term>\n"
844 " <term><option>--option</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
846 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
847 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
848 " times to set different options.\n"
849 " </para>\n"
850 " </listitem>\n"
851 " </varlistentry>\n"
852 "\">\n"
853 msgstr ""
854 " <varlistentry>\n"
855 " <term><option>-o</option></term>\n"
856 " <term><option>--option</option></term>\n"
857 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
858 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
859 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
860 " pour définir des options différentes.\n"
861 " </para>\n"
862 " </listitem>\n"
863 " </varlistentry>\n"
864 "\">\n"
865
866 #. type: Plain text
867 #: apt.ent:291
868 #, no-wrap
869 msgid ""
870 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
871 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
872 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
873 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
874 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
875 " options you can override the config file by using something like \n"
876 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
877 " or several other variations.\n"
878 " </para>\n"
879 "\">\n"
880 msgstr ""
881 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
882 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
883 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
884 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
885 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
886 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
887 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
888 " et d'autres variantes analogues.\n"
889 " </para>\n"
890 "\">\n"
891
892 #. type: Plain text
893 #: apt.ent:297
894 #, no-wrap
895 msgid ""
896 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
897 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
898 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
899 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
900 " </varlistentry>\n"
901 msgstr ""
902 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
903 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
904 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
905 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
906 " </varlistentry>\n"
907
908 #. type: Plain text
909 #: apt.ent:303
910 #, no-wrap
911 msgid ""
912 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
913 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
914 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
915 " </varlistentry>\n"
916 "\">\n"
917 msgstr ""
918 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
919 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
920 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
921 " </varlistentry>\n"
922 "\">\n"
923
924 #. type: Plain text
925 #: apt.ent:309
926 #, no-wrap
927 msgid ""
928 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
929 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
930 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
931 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
932 " </varlistentry>\n"
933 msgstr ""
934 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
935 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
936 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
937 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
938 " </varlistentry>\n"
939
940 #. type: Plain text
941 #: apt.ent:315
942 #, no-wrap
943 msgid ""
944 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
945 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
946 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
947 " </varlistentry>\n"
948 "\">\n"
949 msgstr ""
950 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
951 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
952 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
953 " </varlistentry>\n"
954 "\">\n"
955
956 #. type: Plain text
957 #: apt.ent:325
958 #, no-wrap
959 msgid ""
960 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
961 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
962 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
963 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
964 " i.e. a preference to get certain packages\n"
965 " from a separate source\n"
966 " or from a different version of a distribution.\n"
967 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
968 " </varlistentry>\n"
969 msgstr ""
970 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
971 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
972 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
973 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
974 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
975 " </varlistentry>\n"
976
977 #. type: Plain text
978 #: apt.ent:331
979 #, no-wrap
980 msgid ""
981 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
982 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
983 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
984 " </varlistentry>\n"
985 "\">\n"
986 msgstr ""
987 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
988 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
989 " Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
990 " </varlistentry>\n"
991 "\">\n"
992
993 #. type: Plain text
994 #: apt.ent:337
995 #, no-wrap
996 msgid ""
997 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
998 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
999 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1000 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1001 " </varlistentry>\n"
1002 msgstr ""
1003 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1004 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1005 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1006 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1007 " </varlistentry>\n"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: apt.ent:343
1011 #, no-wrap
1012 msgid ""
1013 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1014 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1015 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1016 " </varlistentry>\n"
1017 "\">\n"
1018 msgstr ""
1019 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1020 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1021 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022 " </varlistentry>\n"
1023 "\">\n"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: apt.ent:350
1027 #, no-wrap
1028 msgid ""
1029 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1030 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1031 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1032 " &sources-list;\n"
1033 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1034 " </varlistentry>\n"
1035 msgstr ""
1036 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1037 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1038 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1039 " Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1040 " </varlistentry>\n"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: apt.ent:355
1044 #, no-wrap
1045 msgid ""
1046 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1047 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1048 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1049 " </varlistentry>\n"
1050 "\">\n"
1051 msgstr ""
1052 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1053 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1054 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1055 " </varlistentry>\n"
1056 "\">\n"
1057
1058 #. The last update date
1059 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1060 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1061 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1062 msgid ""
1063 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1064 "February 2004</date>"
1065 msgstr ""
1066 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1067 "février 2004</date>"
1068
1069 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1070 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1071 msgid "apt-cache"
1072 msgstr "apt-cache"
1073
1074 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1075 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1076 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1077 msgid "8"
1078 msgstr "8"
1079
1080 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1081 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1082 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1083 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1084 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1085 #: sources.list.5.xml:24
1086 msgid "APT"
1087 msgstr "APT"
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1090 #: apt-cache.8.xml:30
1091 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1092 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1093
1094 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1095 #: apt-cache.8.xml:36
1096 msgid ""
1097 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1098 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1099 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1100 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1102 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1103 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1104 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1105 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1106 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1107 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1108 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1109 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1110 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1111 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1112 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1113 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1114 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1115 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1116 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1117 msgstr ""
1118 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1119 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1120 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1121 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1122 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1123 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1124 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1125 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1126 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1127 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1128 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1129 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1130 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1131 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1132 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1133 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1134 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1135 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1136 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1137
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1139 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1140 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1141 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1142 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1143 #: sources.list.5.xml:33
1144 msgid "Description"
1145 msgstr "Description"
1146
1147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1148 #: apt-cache.8.xml:63
1149 msgid ""
1150 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1151 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1152 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1153 "output from the package metadata."
1154 msgstr ""
1155 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1156 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1157 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1158 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1159
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1161 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1162 msgid ""
1163 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1164 "one of the commands below must be present."
1165 msgstr ""
1166 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1167 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1168
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1170 #: apt-cache.8.xml:72
1171 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1172 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-cache.8.xml:73
1176 msgid ""
1177 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1178 "cache. This is for debugging only."
1179 msgstr ""
1180 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1181 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1184 #: apt-cache.8.xml:77
1185 msgid "gencaches"
1186 msgstr "gencaches"
1187
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189 #: apt-cache.8.xml:78
1190 msgid ""
1191 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1192 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1193 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1194 msgstr ""
1195 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1196 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1197 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1198 "lib/dpkg/status</filename>."
1199
1200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1201 #: apt-cache.8.xml:84
1202 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1203 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1204
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1206 #: apt-cache.8.xml:85
1207 msgid ""
1208 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1209 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1210 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1211 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1212 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1213 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1214 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1215 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1216 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1217 msgstr ""
1218 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1219 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1220 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1221 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1222 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1223 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1224 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1225 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1226 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1227 "résultat :"
1228
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1230 #: apt-cache.8.xml:97
1231 #, no-wrap
1232 msgid ""
1233 "Package: libreadline2\n"
1234 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1235 "Reverse Depends: \n"
1236 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1237 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1238 "Dependencies:\n"
1239 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1240 "Provides:\n"
1241 "2.1-12 - \n"
1242 "Reverse Provides: \n"
1243 msgstr ""
1244 "Package: libreadline2\n"
1245 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1246 "Reverse Depends: \n"
1247 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1248 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1249 "Dependencies:\n"
1250 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1251 "Provides:\n"
1252 "2.1-12 - \n"
1253 "Reverse Provides: \n"
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:109
1257 msgid ""
1258 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1259 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1260 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1261 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1262 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1263 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1264 "best to consult the apt source code."
1265 msgstr ""
1266 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1267 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1268 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1269 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1270 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1271 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1272 "consulter le code source d'APT."
1273
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1275 #: apt-cache.8.xml:118
1276 msgid "stats"
1277 msgstr "stats"
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 #: apt-cache.8.xml:118
1281 msgid ""
1282 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1283 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1284 msgstr ""
1285 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1286 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1287 "rapportées :"
1288
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1290 #: apt-cache.8.xml:121
1291 msgid ""
1292 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1293 "in the cache."
1294 msgstr ""
1295 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1296 "le cache."
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1299 #: apt-cache.8.xml:125
1300 msgid ""
1301 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1302 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1303 "between their names and the names used by other packages for them in "
1304 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1305 msgstr ""
1306 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1307 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1308 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1309 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1310
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1312 #: apt-cache.8.xml:131
1313 msgid ""
1314 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1315 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1316 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1317 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1318 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1319 "package named \"mail-transport-agent\"."
1320 msgstr ""
1321 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1322 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1323 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1324 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1325 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1326 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1327 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1328
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1330 #: apt-cache.8.xml:139
1331 msgid ""
1332 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1333 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1334 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1335 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1336 msgstr ""
1337 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1338 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1339 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1340 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1341
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:145
1344 msgid ""
1345 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1346 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1347 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1348 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1349 msgstr ""
1350 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1351 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1352 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1353 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1354
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1356 #: apt-cache.8.xml:152
1357 msgid ""
1358 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1359 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1360 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1361 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1362 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1363 msgstr ""
1364 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1365 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1366 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1367 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1368 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1371 #: apt-cache.8.xml:159
1372 msgid ""
1373 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1374 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1375 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1376 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1377 "considerably larger than the number of total package names."
1378 msgstr ""
1379 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1380 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1381 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1382 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1383 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1386 #: apt-cache.8.xml:166
1387 msgid ""
1388 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1389 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1390 msgstr ""
1391 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1392 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1395 #: apt-cache.8.xml:173
1396 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1397 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-cache.8.xml:174
1401 msgid ""
1402 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1403 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1404 "records that declare the name to be a Binary."
1405 msgstr ""
1406 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1407 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1408 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1412 msgid "dump"
1413 msgstr "dump"
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416 #: apt-cache.8.xml:180
1417 msgid ""
1418 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1419 "It is primarily for debugging."
1420 msgstr ""
1421 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1422 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1423
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1425 #: apt-cache.8.xml:184
1426 msgid "dumpavail"
1427 msgstr "dumpavail"
1428
1429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430 #: apt-cache.8.xml:185
1431 msgid ""
1432 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1433 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1434 msgstr ""
1435 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1436 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1437 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1438
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1440 #: apt-cache.8.xml:189
1441 msgid "unmet"
1442 msgstr "unmet"
1443
1444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1445 #: apt-cache.8.xml:190
1446 msgid ""
1447 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1448 "package cache."
1449 msgstr ""
1450 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1451 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1452
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1454 #: apt-cache.8.xml:194
1455 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1456 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1457
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: apt-cache.8.xml:195
1460 msgid ""
1461 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1462 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1463 msgstr ""
1464 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1465 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1466 "argument."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:200
1470 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1471 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:201
1475 msgid ""
1476 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1477 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1478 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1479 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1480 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1481 "the package name and the short description, including virtual package "
1482 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1483 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1484 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1485 "searched, only the package name is."
1486 msgstr ""
1487 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1488 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1489 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1490 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1491 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1492 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1493 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1494 "les noms de paquets."
1495
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-cache.8.xml:214
1498 msgid ""
1499 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1500 "and'ed together."
1501 msgstr ""
1502 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1503 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1504
1505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1506 #: apt-cache.8.xml:218
1507 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1508 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1509
1510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 #: apt-cache.8.xml:219
1512 msgid ""
1513 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1514 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1515 msgstr ""
1516 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1517 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1518 "satisfont ces dépendances."
1519
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1521 #: apt-cache.8.xml:223
1522 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1523 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:224
1527 msgid ""
1528 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1529 "package has."
1530 msgstr ""
1531 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1532 "dépendances inverses d'un paquet."
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:228
1536 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1537 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:229
1541 msgid ""
1542 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1543 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1544 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1545 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1546 "option> option."
1547 msgstr ""
1548 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1549 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1550 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1551 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1552 "l'option <option>--generate</option>."
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-cache.8.xml:234
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1559 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1560 "the generated list."
1561 msgstr ""
1562 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1563 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1564 "affichés dans la liste."
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:239
1568 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1569 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:240
1573 msgid ""
1574 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1575 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1576 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1577 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1578 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1579 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1580 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1581 "GivenOnly</literal> option."
1582 msgstr ""
1583 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1584 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1585 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1586 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1587 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1588 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1589 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1590 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1591 "literal>."
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:249
1595 msgid ""
1596 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1597 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1598 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1599 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1600 msgstr ""
1601 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1602 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1603 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1604 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1605 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1606 "conflits."
1607
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1609 #: apt-cache.8.xml:254
1610 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1611 msgstr ""
1612 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1613 "paquets."
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616 #: apt-cache.8.xml:257
1617 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1618 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-cache.8.xml:258
1622 msgid ""
1623 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1624 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1625 msgstr ""
1626 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1627 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1628 "ulink>."
1629
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1631 #: apt-cache.8.xml:262
1632 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1633 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-cache.8.xml:263
1637 msgid ""
1638 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1639 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1640 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1641 "selection of the named package."
1642 msgstr ""
1643 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1644 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1645 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1646 "paquet donné en argument."
1647
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1649 #: apt-cache.8.xml:269
1650 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1651 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654 #: apt-cache.8.xml:270
1655 msgid ""
1656 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1657 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1658 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1659 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1660 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1661 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1662 "Architecture</literal>)."
1663 msgstr ""
1664 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1665 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1666 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1667 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1668 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1669 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1670 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1671 "literal>)."
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1674 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1675 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1676 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:441 apt.conf.5.xml:463
1677 msgid "options"
1678 msgstr "options"
1679
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1681 #: apt-cache.8.xml:285
1682 msgid "<option>-p</option>"
1683 msgstr "<option>-p</option>"
1684
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1686 #: apt-cache.8.xml:285
1687 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1688 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1691 #: apt-cache.8.xml:286
1692 msgid ""
1693 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1694 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1695 "pkgcache</literal>."
1696 msgstr ""
1697 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1698 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1699 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1700
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1702 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1703 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1704 msgid "<option>-s</option>"
1705 msgstr "<option>-s</option>"
1706
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1708 #: apt-cache.8.xml:291
1709 msgid "<option>--src-cache</option>"
1710 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #: apt-cache.8.xml:292
1714 msgid ""
1715 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1716 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1717 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1718 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1719 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1720 msgstr ""
1721 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1722 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1723 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1724 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1725 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1726 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1730 msgid "<option>-q</option>"
1731 msgstr "<option>-q</option>"
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1734 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1735 msgid "<option>--quiet</option>"
1736 msgstr "<option>--quiet</option>"
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739 #: apt-cache.8.xml:300
1740 msgid ""
1741 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1742 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1743 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1744 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1745 msgstr ""
1746 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1747 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1748 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1749 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1750 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1751 "<literal>quiet</literal>."
1752
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1754 #: apt-cache.8.xml:306
1755 msgid "<option>-i</option>"
1756 msgstr "<option>-i</option>"
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:306
1760 msgid "<option>--important</option>"
1761 msgstr "<option>--important</option>"
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1764 #: apt-cache.8.xml:307
1765 msgid ""
1766 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1767 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1768 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1769 msgstr ""
1770 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1771 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1772 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1773
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1775 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1776 msgid "<option>-f</option>"
1777 msgstr "<option>-f</option>"
1778
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780 #: apt-cache.8.xml:312
1781 msgid "<option>--full</option>"
1782 msgstr "<option>--full</option>"
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1785 #: apt-cache.8.xml:313
1786 msgid ""
1787 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1788 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1789 msgstr ""
1790 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1791 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1792 "literal>."
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1795 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1796 msgid "<option>-a</option>"
1797 msgstr "<option>-a</option>"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:317
1801 msgid "<option>--all-versions</option>"
1802 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 #: apt-cache.8.xml:318
1806 msgid ""
1807 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1808 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1809 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1810 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1811 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1812 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1813 msgstr ""
1814 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1815 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1816 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1817 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1818 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1819 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1820 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1823 #: apt-cache.8.xml:326
1824 msgid "<option>-g</option>"
1825 msgstr "<option>-g</option>"
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:326
1829 msgid "<option>--generate</option>"
1830 msgstr "<option>--generate</option>"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1833 #: apt-cache.8.xml:327
1834 msgid ""
1835 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1836 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1837 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1838 msgstr ""
1839 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1840 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1841 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1842 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845 #: apt-cache.8.xml:332
1846 msgid "<option>--names-only</option>"
1847 msgstr "<option>--names-only</option>"
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1850 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1851 msgid "<option>-n</option>"
1852 msgstr "<option>-n</option>"
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cache.8.xml:333
1856 msgid ""
1857 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1858 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1859 msgstr ""
1860 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1861 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1862 "NamesOnly</literal>."
1863
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1865 #: apt-cache.8.xml:337
1866 msgid "<option>--all-names</option>"
1867 msgstr "<option>--all-names</option>"
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1870 #: apt-cache.8.xml:338
1871 msgid ""
1872 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1873 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1874 "AllNames</literal>."
1875 msgstr ""
1876 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1877 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1878 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1881 #: apt-cache.8.xml:343
1882 msgid "<option>--recurse</option>"
1883 msgstr "<option>--recurse</option>"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1886 #: apt-cache.8.xml:344
1887 msgid ""
1888 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1889 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1890 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1891 msgstr ""
1892 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1893 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1894 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1895 "literal>."
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1898 #: apt-cache.8.xml:349
1899 msgid "<option>--installed</option>"
1900 msgstr "<option>--installed</option>"
1901
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903 #: apt-cache.8.xml:351
1904 msgid ""
1905 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1906 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1907 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1908 msgstr ""
1909 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1910 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1911 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1914 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1915 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1916 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1917 msgid "&apt-commonoptions;"
1918 msgstr "&apt-commonoptions;"
1919
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1921 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1922 #: apt.conf.5.xml:973 apt_preferences.5.xml:615
1923 msgid "Files"
1924 msgstr "Fichiers"
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1927 #: apt-cache.8.xml:363
1928 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1929 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1932 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1933 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1934 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1935 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:979 apt_preferences.5.xml:622
1936 #: sources.list.5.xml:221
1937 msgid "See Also"
1938 msgstr "Voir aussi"
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1941 #: apt-cache.8.xml:369
1942 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1943 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1946 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1947 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1948 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1949 msgid "Diagnostics"
1950 msgstr "Diagnostique"
1951
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1953 #: apt-cache.8.xml:374
1954 msgid ""
1955 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1956 "on error."
1957 msgstr ""
1958 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1959 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1962 #: apt-cdrom.8.xml:13
1963 msgid ""
1964 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1965 "February 2004</date>"
1966 msgstr ""
1967 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1968 "février 2004</date>"
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1971 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1972 msgid "apt-cdrom"
1973 msgstr "apt-cdrom"
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1976 #: apt-cdrom.8.xml:29
1977 msgid "APT CDROM management utility"
1978 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1981 #: apt-cdrom.8.xml:35
1982 msgid ""
1983 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1984 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1985 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1986 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1987 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1988 msgstr ""
1989 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1990 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1991 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1992 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1993 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1996 #: apt-cdrom.8.xml:48
1997 msgid ""
1998 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1999 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2000 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2001 "burns and verifying the index files."
2002 msgstr ""
2003 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2004 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2005 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2006 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2009 #: apt-cdrom.8.xml:55
2010 msgid ""
2011 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2012 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2013 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2014 msgstr ""
2015 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2016 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2017 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2018 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2021 #: apt-cdrom.8.xml:65
2022 msgid "add"
2023 msgstr "add"
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: apt-cdrom.8.xml:66
2027 msgid ""
2028 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2029 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2030 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2031 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2032 "title."
2033 msgstr ""
2034 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2035 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2036 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2037 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2038 "titre descriptif est demandé."
2039
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2041 #: apt-cdrom.8.xml:74
2042 msgid ""
2043 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2044 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2045 "filename>"
2046 msgstr ""
2047 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2048 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2049 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2052 #: apt-cdrom.8.xml:81
2053 msgid "ident"
2054 msgstr "ident"
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:82
2058 msgid ""
2059 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2060 "stored file name"
2061 msgstr ""
2062 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2063 "le nom du fichier stocké."
2064
2065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2066 #: apt-cdrom.8.xml:61
2067 msgid ""
2068 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2069 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2070 "\" id=\"0\"/>"
2071 msgstr ""
2072 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2073 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2074 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:91
2078 msgid "Options"
2079 msgstr "Options"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2083 msgid "<option>-d</option>"
2084 msgstr "<option>-d</option>"
2085
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2087 #: apt-cdrom.8.xml:95
2088 msgid "<option>--cdrom</option>"
2089 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2090
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: apt-cdrom.8.xml:96
2093 msgid ""
2094 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2095 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2096 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2097 msgstr ""
2098 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2099 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2100 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2101 "mount</literal>."
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2104 #: apt-cdrom.8.xml:104
2105 msgid "<option>-r</option>"
2106 msgstr "<option>-r</option>"
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2109 #: apt-cdrom.8.xml:104
2110 msgid "<option>--rename</option>"
2111 msgstr "<option>--rename</option>"
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114 #: apt-cdrom.8.xml:105
2115 msgid ""
2116 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2117 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2118 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2119 msgstr ""
2120 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2121 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2122 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2123 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2127 msgid "<option>-m</option>"
2128 msgstr "<option>-m</option>"
2129
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:113
2132 msgid "<option>--no-mount</option>"
2133 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2134
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: apt-cdrom.8.xml:114
2137 msgid ""
2138 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2139 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2140 "NoMount</literal>."
2141 msgstr ""
2142 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2143 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2144 "NoMount</literal>."
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2147 #: apt-cdrom.8.xml:121
2148 msgid "<option>--fast</option>"
2149 msgstr "<option>--fast</option>"
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #: apt-cdrom.8.xml:122
2153 msgid ""
2154 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2155 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2156 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2157 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2158 msgstr ""
2159 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2160 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2161 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2162 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2163 "literal>."
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:131
2167 msgid "<option>--thorough</option>"
2168 msgstr "<option>--thorough</option>"
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171 #: apt-cdrom.8.xml:132
2172 msgid ""
2173 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2174 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2175 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2176 msgstr ""
2177 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2178 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2179 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2180 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2183 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2184 msgid "<option>--just-print</option>"
2185 msgstr "<option>--just-print</option>"
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2188 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2189 msgid "<option>--recon</option>"
2190 msgstr "<option>--recon</option>"
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2193 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2194 msgid "<option>--no-act</option>"
2195 msgstr "<option>--no-act</option>"
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2198 #: apt-cdrom.8.xml:143
2199 msgid ""
2200 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2201 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2202 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2203 msgstr ""
2204 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2205 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2206 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2209 #: apt-cdrom.8.xml:156
2210 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2211 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2214 #: apt-cdrom.8.xml:161
2215 msgid ""
2216 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2217 "on error."
2218 msgstr ""
2219 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2220 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2223 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2224 msgid "apt-config"
2225 msgstr "apt-config"
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2228 #: apt-config.8.xml:30
2229 msgid "APT Configuration Query program"
2230 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2233 #: apt-config.8.xml:36
2234 msgid ""
2235 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2236 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2237 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2238 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2239 msgstr ""
2240 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2241 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2242 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2243 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2244
2245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2246 #: apt-config.8.xml:48
2247 msgid ""
2248 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2249 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2250 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2251 "manner that is easy to use by scripted applications."
2252 msgstr ""
2253 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2254 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2255 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2256 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2257 "apt.conf</filename>."
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2260 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2261 msgid ""
2262 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2263 "one of the commands below must be present."
2264 msgstr ""
2265 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2266 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2269 #: apt-config.8.xml:58
2270 msgid "shell"
2271 msgstr "shell"
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #: apt-config.8.xml:60
2275 msgid ""
2276 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2277 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2278 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2279 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2280 "should be used like:"
2281 msgstr ""
2282 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2283 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2284 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2285 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2286 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2287 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2288
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2290 #: apt-config.8.xml:68
2291 #, no-wrap
2292 msgid ""
2293 "OPTS=\"-f\"\n"
2294 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2295 "eval $RES\n"
2296 msgstr ""
2297 "OPTS=\"-f\"\n"
2298 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2299 "eval $RES\n"
2300
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-config.8.xml:73
2303 msgid ""
2304 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2305 "options with a default of <option>-f</option>."
2306 msgstr ""
2307 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2308 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2309
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311 #: apt-config.8.xml:77
2312 msgid ""
2313 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2314 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2315 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2316 msgstr ""
2317 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2318 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2319 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2322 #: apt-config.8.xml:86
2323 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2324 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2325
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2327 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2328 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2329 msgid "&apt-conf;"
2330 msgstr "&apt-conf;"
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2333 #: apt-config.8.xml:109
2334 msgid ""
2335 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2336 "on error."
2337 msgstr ""
2338 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2339 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2340
2341 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2342 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2343 msgid "apt-extracttemplates"
2344 msgstr "apt-extracttemplates"
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2347 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2348 msgid "1"
2349 msgstr "1"
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2352 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2353 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2354 msgstr ""
2355 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2356 "Debian"
2357
2358 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2359 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2360 msgid ""
2361 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2362 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2363 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2364 "arg>"
2365 msgstr ""
2366 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2367 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2368 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2369 "replaceable></arg>"
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2372 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2373 msgid ""
2374 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2375 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2376 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2377 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2378 "format:"
2379 msgstr ""
2380 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2381 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2382 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2383 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2384 "suivant :"
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2387 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2388 msgid "package version template-file config-script"
2389 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2392 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2393 msgid ""
2394 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2395 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2396 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2397 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2398 msgstr ""
2399 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2400 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2401 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2402 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2403 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2406 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2407 msgid "<option>-t</option>"
2408 msgstr "<option>-t</option>"
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2411 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2412 msgid "<option>--tempdir</option>"
2413 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2417 msgid ""
2418 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2419 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2420 "literal>"
2421 msgstr ""
2422 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2423 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2424 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2427 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2428 msgid ""
2429 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2430 "decimal 100 on error."
2431 msgstr ""
2432 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2433 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2437 msgid "apt-ftparchive"
2438 msgstr "apt-ftparchive"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2442 msgid "Utility to generate index files"
2443 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2447 msgid ""
2448 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2449 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2450 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2451 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2452 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2453 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2454 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2455 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2456 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2457 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2458 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2459 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2460 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2461 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2462 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2463 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2464 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2465 msgstr ""
2466 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2467 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2468 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2469 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2470 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2471 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2472 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2473 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2474 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2475 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2476 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2477 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2478 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2479 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2480 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2481 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2482 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2483 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2484 "replaceable></arg></arg> </group>"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2487 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2488 msgid ""
2489 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2490 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2491 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2492 "site."
2493 msgstr ""
2494 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2495 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2496 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2499 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2500 msgid ""
2501 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2502 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2503 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2504 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2505 "generation process for a complete archive."
2506 msgstr ""
2507 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2508 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2509 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2510 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2511 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2515 msgid ""
2516 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2517 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2518 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2519 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2520 "output files."
2521 msgstr ""
2522 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2523 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2524 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2525 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2526 "voulus."
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2529 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2530 msgid "packages"
2531 msgstr "packages"
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2535 msgid ""
2536 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2537 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2538 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2539 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2540 msgstr ""
2541 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2542 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2543 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2544 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2545 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2549 msgid ""
2550 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2551 msgstr ""
2552 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2553 "binaire."
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2557 msgid "sources"
2558 msgstr "sources"
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2562 msgid ""
2563 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2564 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2565 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2566 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2567 msgstr ""
2568 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2569 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2570 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2571 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2572 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2576 msgid ""
2577 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2578 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2579 "change the source override file that will be used."
2580 msgstr ""
2581 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2582 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2583 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2586 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2587 msgid "contents"
2588 msgstr "contents"
2589
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2592 msgid ""
2593 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2594 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2595 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2596 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2597 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2598 "package is separated by a comma in the output."
2599 msgstr ""
2600 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2601 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2602 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2603 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2604 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2605 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2606 "sépare les paquets."
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2610 msgid "release"
2611 msgstr "release"
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2615 msgid ""
2616 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2617 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2618 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2619 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2620 "digest and SHA1 digest for each file."
2621 msgstr ""
2622 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2623 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2624 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2625 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2626 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2630 msgid ""
2631 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2632 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2633 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2634 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2635 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2636 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2637 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2638 msgstr ""
2639 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2640 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2641 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2642 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2643 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2644 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2645 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2649 msgid "generate"
2650 msgstr "generate"
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2654 msgid ""
2655 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2656 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2657 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2658 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2659 "maintaining the required settings."
2660 msgstr ""
2661 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2662 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2663 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2664 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2668 msgid "clean"
2669 msgstr "clean"
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2673 msgid ""
2674 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2675 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2676 msgstr ""
2677 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2678 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2679 "sont plus nécessaires."
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2683 msgid "The Generate Configuration"
2684 msgstr "Configuration de la commande generate"
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2688 msgid ""
2689 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2690 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2691 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2692 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2693 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2694 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2695 msgstr ""
2696 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2697 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2698 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2699 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2700 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2701 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2705 msgid ""
2706 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2707 msgstr ""
2708 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2709
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2711 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2712 msgid "Dir Section"
2713 msgstr "La section Dir"
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2717 msgid ""
2718 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2719 "to locate the files required during the generation process. These "
2720 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2721 "sections to produce a complete an absolute path."
2722 msgstr ""
2723 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2724 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2725 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2726 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2727
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2730 msgid "ArchiveDir"
2731 msgstr "ArchiveDir"
2732
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2735 msgid ""
2736 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2737 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2738 "nodes."
2739 msgstr ""
2740 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2741 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2742 "filename> et les noeuds des distributions."
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2746 msgid "OverrideDir"
2747 msgstr "OverrideDir"
2748
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2750 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2751 msgid "Specifies the location of the override files."
2752 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2756 msgid "CacheDir"
2757 msgstr "CacheDir"
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2761 msgid "Specifies the location of the cache files"
2762 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2765 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2766 msgid "FileListDir"
2767 msgstr "FileListDir"
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2771 msgid ""
2772 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2773 "literal> setting is used below."
2774 msgstr ""
2775 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2776 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2777
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2780 msgid "Default Section"
2781 msgstr "La section Default"
2782
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2785 msgid ""
2786 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2787 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2788 "override these defaults with a per-section setting."
2789 msgstr ""
2790 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2791 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2792 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2796 msgid "Packages::Compress"
2797 msgstr "Packages::Compress"
2798
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2800 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2801 msgid ""
2802 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2803 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2804 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2805 "'. gzip'."
2806 msgstr ""
2807 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2808 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2809 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2810 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2811
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2813 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2814 msgid "Packages::Extensions"
2815 msgstr "Packages::Extensions"
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2819 msgid ""
2820 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2821 "defaults to '.deb'."
2822 msgstr ""
2823 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2824 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2825
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2827 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2828 msgid "Sources::Compress"
2829 msgstr "Sources::Compress"
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2833 msgid ""
2834 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2835 "controls the compression for the Sources files."
2836 msgstr ""
2837 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2838 "compressés les fichiers sources."
2839
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2841 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2842 msgid "Sources::Extensions"
2843 msgstr "Sources::Extensions"
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2847 msgid ""
2848 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2849 "defaults to '.dsc'."
2850 msgstr ""
2851 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2852 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2853
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2856 msgid "Contents::Compress"
2857 msgstr "Contents::Compress"
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2860 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2861 msgid ""
2862 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2863 "controls the compression for the Contents files."
2864 msgstr ""
2865 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2866 "compressés les fichiers « Contents »."
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2870 msgid "DeLinkLimit"
2871 msgstr "DeLinkLimit"
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2875 msgid ""
2876 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2877 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2878 "Links</literal> setting."
2879 msgstr ""
2880 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2881 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2882 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2886 msgid "FileMode"
2887 msgstr "FileMode"
2888
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2890 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2891 msgid ""
2892 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2893 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2894 msgstr ""
2895 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2896 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2897 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2898
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2901 msgid "TreeDefault Section"
2902 msgstr "La section TreeDefault"
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2906 msgid ""
2907 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2908 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2909 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2910 msgstr ""
2911 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2912 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2913 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2914 "respective."
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2918 msgid "MaxContentsChange"
2919 msgstr "MaxContentsChange"
2920
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2922 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2923 msgid ""
2924 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2925 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2926 "be rebuilt."
2927 msgstr ""
2928 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2929 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2930 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2931 "soient reconstruits."
2932
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2934 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2935 msgid "ContentsAge"
2936 msgstr "ContentsAge"
2937
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2939 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2940 msgid ""
2941 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2942 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2943 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2944 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2945 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2946 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2947 msgstr ""
2948 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2949 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2950 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2951 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2952 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2953 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2954 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2955
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2958 msgid "Directory"
2959 msgstr "Directory"
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2963 msgid ""
2964 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2965 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2966 msgstr ""
2967 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2968 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2969
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2972 msgid "SrcDirectory"
2973 msgstr "SrcDirectory"
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2977 msgid ""
2978 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2979 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2980 msgstr ""
2981 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2982 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2986 msgid "Packages"
2987 msgstr "Packages"
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2991 msgid ""
2992 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2993 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2994 msgstr ""
2995 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2996 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2999 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3000 msgid "Sources"
3001 msgstr "Sources"
3002
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3005 msgid ""
3006 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3007 "source/Sources</filename>"
3008 msgstr ""
3009 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3010 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3014 msgid "InternalPrefix"
3015 msgstr "InternalPrefix"
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3019 msgid ""
3020 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3021 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3022 "filename>"
3023 msgstr ""
3024 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3025 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3026 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3030 msgid "Contents"
3031 msgstr "Contents"
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3035 msgid ""
3036 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3037 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3038 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3039 "command> will integrate those package files together automatically."
3040 msgstr ""
3041 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3042 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3043 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3044 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3048 msgid "Contents::Header"
3049 msgstr "Contents::Header"
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3053 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3054 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3058 msgid "BinCacheDB"
3059 msgstr "BinCacheDB"
3060
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3063 msgid ""
3064 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3065 "can share the same database."
3066 msgstr ""
3067 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3068 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3072 msgid "FileList"
3073 msgstr "FileList"
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3077 msgid ""
3078 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3079 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3080 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3081 msgstr ""
3082 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3083 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3084 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3087 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3088 msgid "SourceFileList"
3089 msgstr "SourceFileList"
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3093 msgid ""
3094 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3095 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3096 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3097 "when processing source indexes."
3098 msgstr ""
3099 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3100 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3101 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3102 "traiter les index de sources."
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3106 msgid "Tree Section"
3107 msgstr "La section Tree"
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3111 msgid ""
3112 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3113 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3114 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3115 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3116 "variable."
3117 msgstr ""
3118 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3119 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3120 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3121 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3125 msgid ""
3126 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3127 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3128 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3129 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3130 msgstr ""
3131 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3132 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3133 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3134 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3135
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3137 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3138 msgid ""
3139 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3140 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3141 "variables."
3142 msgstr ""
3143 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3144 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3145 "trois nouvelles variables suivantes."
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3149 msgid ""
3150 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3151 "command> performs an operation similar to:"
3152 msgstr ""
3153 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3154 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3155
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3157 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3158 #, no-wrap
3159 msgid ""
3160 "for i in Sections do \n"
3161 " for j in Architectures do\n"
3162 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3163 msgstr ""
3164 "for i in Sections do \n"
3165 " for j in Architectures do\n"
3166 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3170 msgid "Sections"
3171 msgstr "Sections"
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3175 msgid ""
3176 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3177 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3178 "free</literal>"
3179 msgstr ""
3180 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3181 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3182 "literal>."
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3186 msgid "Architectures"
3187 msgstr "Architectures"
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3191 msgid ""
3192 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3193 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3194 "this tree has a source archive."
3195 msgstr ""
3196 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3197 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3198 "une arborescence de sources."
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3202 msgid "BinOverride"
3203 msgstr "BinOverride"
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3207 msgid ""
3208 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3209 "and maintainer address information."
3210 msgstr ""
3211 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3212 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3213
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3216 msgid "SrcOverride"
3217 msgstr "SrcOverride"
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3221 msgid ""
3222 "Sets the source override file. The override file contains section "
3223 "information."
3224 msgstr ""
3225 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3226 "informations sur la section."
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3229 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3230 msgid "ExtraOverride"
3231 msgstr "ExtraOverride"
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3235 msgid "Sets the binary extra override file."
3236 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3240 msgid "SrcExtraOverride"
3241 msgstr "SrcExtraOverride"
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3245 msgid "Sets the source extra override file."
3246 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3250 msgid "BinDirectory Section"
3251 msgstr "La section BinDirectory"
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3255 msgid ""
3256 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3257 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3258 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3259 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3260 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3261 msgstr ""
3262 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3263 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3264 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3265 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3266 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3270 msgid "Sets the Packages file output."
3271 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3275 msgid ""
3276 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3277 "<literal>Sources</literal> is required."
3278 msgstr ""
3279 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3280 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3281
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3283 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3284 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3285 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3289 msgid "Sets the binary override file."
3290 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3294 msgid "Sets the source override file."
3295 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3299 msgid "Sets the cache DB."
3300 msgstr "Définit la base de données cache."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3304 msgid "PathPrefix"
3305 msgstr "PathPrefix"
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3309 msgid "Appends a path to all the output paths."
3310 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3314 msgid "FileList, SourceFileList"
3315 msgstr "FileList, SourceFileList"
3316
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3318 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3319 msgid "Specifies the file list file."
3320 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3321
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3324 msgid "The Binary Override File"
3325 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3326
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3329 msgid ""
3330 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3331 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3332 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3333 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3334 "permutation field."
3335 msgstr ""
3336 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3337 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3338 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3339 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3340 "responsable de paquet."
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3344 #, no-wrap
3345 msgid "old [// oldn]* => new"
3346 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3347
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3349 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3350 #, no-wrap
3351 msgid "new"
3352 msgstr "new"
3353
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3356 msgid ""
3357 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3358 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3359 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3360 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3361 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3362 "maintainer field."
3363 msgstr ""
3364 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3365 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3366 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3367 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3368 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3369 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3373 msgid "The Source Override File"
3374 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3378 msgid ""
3379 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3380 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3381 "package name, the second is the section to assign it."
3382 msgstr ""
3383 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3384 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3385 "sa section."
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3389 msgid "The Extra Override File"
3390 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3391
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3394 msgid ""
3395 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3396 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3397 "tag and the remainder of the line is the new value."
3398 msgstr ""
3399 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3400 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3401 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3402 "la nouvelle valeur."
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3405 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3406 msgid "<option>--md5</option>"
3407 msgstr "<option>--md5</option>"
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3411 msgid ""
3412 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3413 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3414 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3415 msgstr ""
3416 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3417 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3418 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3419 "literal>."
3420
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3422 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3423 msgid "<option>--db</option>"
3424 msgstr "<option>--db</option>"
3425
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3428 msgid ""
3429 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3430 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3431 msgstr ""
3432 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3433 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3434 "literal>."
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3438 msgid ""
3439 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3440 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3441 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3442 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3443 msgstr ""
3444 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3445 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3446 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3447 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3448 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3449 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3452 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3453 msgid "<option>--delink</option>"
3454 msgstr "<option>--delink</option>"
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3458 msgid ""
3459 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3460 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3461 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3462 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3463 msgstr ""
3464 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3465 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3466 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3467 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3468 "literal>."
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3471 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3472 msgid "<option>--contents</option>"
3473 msgstr "<option>--contents</option>"
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3476 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3477 msgid ""
3478 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3479 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3480 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3481 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3482 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3483 msgstr ""
3484 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3485 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3486 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3487 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3488 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3489 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3490
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3492 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3493 msgid "<option>--source-override</option>"
3494 msgstr "<option>--source-override</option>"
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3497 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3498 msgid ""
3499 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3500 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3501 "literal>."
3502 msgstr ""
3503 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3504 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3505 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3509 msgid "<option>--readonly</option>"
3510 msgstr "<option>--readonly</option>"
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3514 msgid ""
3515 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3516 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3517 msgstr ""
3518 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3519 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3520
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3522 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:967 apt_preferences.5.xml:462
3523 #: sources.list.5.xml:181
3524 msgid "Examples"
3525 msgstr "Exemples"
3526
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3528 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3529 #, no-wrap
3530 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3531 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3532
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3534 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3535 msgid ""
3536 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3537 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3538 msgstr ""
3539 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3540 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3543 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3544 msgid ""
3545 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3546 "100 on error."
3547 msgstr ""
3548 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3549 "nombre 100 en cas d'erreur."
3550
3551 #. The last update date
3552 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3553 #: apt-get.8.xml:13
3554 msgid ""
3555 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3556 "November 2008</date>"
3557 msgstr ""
3558 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3559 "Novembre 2008</date>"
3560
3561 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3562 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3563 msgid "apt-get"
3564 msgstr "apt-get"
3565
3566 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3567 #: apt-get.8.xml:30
3568 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3569 msgstr ""
3570 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3571 "commande."
3572
3573 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3574 #: apt-get.8.xml:36
3575 msgid ""
3576 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3577 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3578 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3579 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3580 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3581 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3582 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3583 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3584 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3585 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3586 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3587 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3588 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3589 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3590 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3591 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3592 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3593 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3594 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3595 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3596 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3597 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3598 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3599 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3600 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3601 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3602 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3603 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3604 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3605 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3606 "</group> </arg> </group>"
3607 msgstr ""
3608 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3609 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3610 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3611 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3612 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3613 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3614 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3615 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3616 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3617 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3618 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3619 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3620 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3621 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3622 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3623 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3624 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3625 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3626 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3627 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3628 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3629 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3630 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3631 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3632 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3633 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3634 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3635 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3636 "group>"
3637
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3639 #: apt-get.8.xml:126
3640 msgid ""
3641 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3642 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3643 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3644 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3645 msgstr ""
3646 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3647 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3648 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3649 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3650
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3652 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3653 msgid "update"
3654 msgstr "update"
3655
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt-get.8.xml:136
3658 msgid ""
3659 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3660 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3661 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3662 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3663 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3664 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3665 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3666 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3667 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3668 msgstr ""
3669 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3670 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3671 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3672 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3673 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3674 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3675 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3676 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3677 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3678 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3679 "ne peut être connue à l'avance."
3680
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3682 #: apt-get.8.xml:147
3683 msgid "upgrade"
3684 msgstr "upgrade"
3685
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687 #: apt-get.8.xml:148
3688 msgid ""
3689 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3690 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3691 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3692 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3693 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3694 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3695 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3696 "status of another package will be left at their current version. An "
3697 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3698 "command> knows that new versions of packages are available."
3699 msgstr ""
3700 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3701 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3702 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3703 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3704 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3705 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3706 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3707 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3708 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3709 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3710 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3711
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3713 #: apt-get.8.xml:160
3714 msgid "dselect-upgrade"
3715 msgstr "dselect-upgrade"
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-get.8.xml:161
3719 msgid ""
3720 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3721 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3722 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3723 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3724 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3725 "new packages)."
3726 msgstr ""
3727 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3728 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3729 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3730 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3731 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3732 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3733 "paquets)."
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3736 #: apt-get.8.xml:170
3737 msgid "dist-upgrade"
3738 msgstr "dist-upgrade"
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt-get.8.xml:171
3742 msgid ""
3743 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3744 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3745 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3746 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3747 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3748 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3749 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3750 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3751 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3752 msgstr ""
3753 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3754 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3755 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3756 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3757 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3758 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3759 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3760 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3761 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3764 #: apt-get.8.xml:183
3765 msgid "install"
3766 msgstr "install"
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt-get.8.xml:185
3770 msgid ""
3771 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3772 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3773 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3774 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3775 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3776 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3777 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3778 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3779 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3780 "a package to install. These latter features may be used to override "
3781 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3782 msgstr ""
3783 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3784 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3785 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3786 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3787 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3788 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3789 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3790 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3791 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3792 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3793 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3794 "conflits d'apt-get."
3795
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3797 #: apt-get.8.xml:203
3798 msgid ""
3799 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3800 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3801 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3802 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3803 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3804 "name (stable, testing, unstable)."
3805 msgstr ""
3806 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3807 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3808 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3809 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3810 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3811 "unstable)."
3812
3813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814 #: apt-get.8.xml:210
3815 msgid ""
3816 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3817 "used with care."
3818 msgstr ""
3819 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3820 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3821 "avec précaution."
3822
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 #: apt-get.8.xml:213
3825 msgid ""
3826 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3827 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3828 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3829 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3830 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3831 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3832 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3833 msgstr ""
3834 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3835 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3836 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3837 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3838 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3839 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3840 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3841 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt-get.8.xml:224
3845 msgid ""
3846 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3847 "installation policy for individual packages."
3848 msgstr ""
3849 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3850 "l'installation des paquets."
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3853 #: apt-get.8.xml:228
3854 msgid ""
3855 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3856 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3857 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3858 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3859 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3860 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3861 "expression."
3862 msgstr ""
3863 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3864 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3865 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3866 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3867 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3868 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3869 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3870 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3871 "une expression plus précise."
3872
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3874 #: apt-get.8.xml:237
3875 msgid "remove"
3876 msgstr "remove"
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3879 #: apt-get.8.xml:238
3880 msgid ""
3881 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3882 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3883 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3884 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3885 "installed instead of removed."
3886 msgstr ""
3887 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3888 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3889 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3890 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3891 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3892 "d'être supprimé."
3893
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3895 #: apt-get.8.xml:245
3896 msgid "purge"
3897 msgstr "purge"
3898
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900 #: apt-get.8.xml:246
3901 msgid ""
3902 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3903 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3904 "too)."
3905 msgstr ""
3906 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3907 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3908 "de configuration sont également effacés)."
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3911 #: apt-get.8.xml:250
3912 msgid "source"
3913 msgstr "source"
3914
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3916 #: apt-get.8.xml:251
3917 #, fuzzy
3918 msgid ""
3919 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3920 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3921 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3922 "the newest available version of that source package while respect the "
3923 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3924 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3925 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3926 msgstr ""
3927 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3928 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3929 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3930 "répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
3931 "cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
3932 "literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
3933 "<literal>paquet/version</literal>, si possible."
3934
3935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3936 #: apt-get.8.xml:259
3937 #, fuzzy
3938 msgid ""
3939 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3940 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3941 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3942 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3943 "none) source version than the one you have installed or could install."
3944 msgstr ""
3945 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
3946 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
3947 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
3948 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3951 #: apt-get.8.xml:266
3952 #, fuzzy
3953 msgid ""
3954 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3955 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3956 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3957 "not be unpacked."
3958 msgstr ""
3959 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3960 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3961 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt-get.8.xml:271
3965 msgid ""
3966 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3967 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3968 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3969 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3970 "literal> option."
3971 msgstr ""
3972 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3973 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3974 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3975 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3976 "Source</literal>."
3977
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3979 #: apt-get.8.xml:277
3980 msgid ""
3981 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3982 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3983 "balls."
3984 msgstr ""
3985 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
3986 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3987 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3988
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3990 #: apt-get.8.xml:282
3991 msgid "build-dep"
3992 msgstr "build-dep"
3993
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3995 #: apt-get.8.xml:283
3996 msgid ""
3997 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3998 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3999 msgstr ""
4000 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4001 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4002 "paquet source."
4003
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4005 #: apt-get.8.xml:287
4006 msgid "check"
4007 msgstr "check"
4008
4009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4010 #: apt-get.8.xml:288
4011 msgid ""
4012 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4013 "and checks for broken dependencies."
4014 msgstr ""
4015 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4016 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt-get.8.xml:293
4020 msgid ""
4021 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4022 "package files. It removes everything but the lock file from "
4023 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4024 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4025 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4026 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4027 "disk space."
4028 msgstr ""
4029 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4030 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4031 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4032 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4033 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4034 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4035 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4036
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4038 #: apt-get.8.xml:302
4039 msgid "autoclean"
4040 msgstr "autoclean"
4041
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt-get.8.xml:303
4044 msgid ""
4045 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4046 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4047 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4048 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4049 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4050 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4051 "is set to off."
4052 msgstr ""
4053 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4054 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4055 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4056 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4057 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4058 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4059 "installés."
4060
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4062 #: apt-get.8.xml:312
4063 msgid "autoremove"
4064 msgstr "autoremove"
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 #: apt-get.8.xml:313
4068 msgid ""
4069 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4070 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4071 "are no more needed."
4072 msgstr ""
4073 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4074 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4075 "ne sont plus nécessaires."
4076
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4078 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4079 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4080 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4083 #: apt-get.8.xml:324
4084 msgid ""
4085 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4086 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4087 msgstr ""
4088 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4089 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4092 #: apt-get.8.xml:328
4093 msgid "<option>--download-only</option>"
4094 msgstr "<option>--download-only</option>"
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt-get.8.xml:329
4098 msgid ""
4099 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4100 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4101 msgstr ""
4102 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4103 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4104 "literal>."
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4107 #: apt-get.8.xml:333
4108 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4109 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4110
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112 #: apt-get.8.xml:334
4113 msgid ""
4114 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4115 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4116 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4117 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4118 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4119 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4120 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4121 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4122 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4123 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4124 "Get::Fix-Broken</literal>."
4125 msgstr ""
4126 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4127 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4128 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4129 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4130 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4131 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4132 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4133 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4134 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4135 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4136 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4137 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4140 #: apt-get.8.xml:347
4141 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4142 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4145 #: apt-get.8.xml:348
4146 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4147 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4150 #: apt-get.8.xml:349
4151 msgid ""
4152 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4153 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4154 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4155 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4156 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4157 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4158 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4159 msgstr ""
4160 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4161 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4162 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4163 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4164 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4165 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4166 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4167 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4170 #: apt-get.8.xml:359
4171 msgid "<option>--no-download</option>"
4172 msgstr "<option>--no-download</option>"
4173
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175 #: apt-get.8.xml:360
4176 msgid ""
4177 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4178 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4179 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4180 msgstr ""
4181 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4182 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4183 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4184 "literal>."
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt-get.8.xml:367
4188 msgid ""
4189 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4190 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4191 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4192 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4193 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4194 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4195 "<literal>quiet</literal>."
4196 msgstr ""
4197 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4198 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4199 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4200 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4201 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4202 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4203 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4204 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4205 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4206 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4207
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4209 #: apt-get.8.xml:377
4210 msgid "<option>--simulate</option>"
4211 msgstr "<option>--simulate</option>"
4212
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4214 #: apt-get.8.xml:379
4215 msgid "<option>--dry-run</option>"
4216 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4219 #: apt-get.8.xml:382
4220 msgid ""
4221 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4222 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4223 "Simulate</literal>."
4224 msgstr ""
4225 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4226 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4227 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt-get.8.xml:386
4231 #, fuzzy
4232 msgid ""
4233 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4234 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4235 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4236 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4237 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4238 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4239 msgstr ""
4240 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4241 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4242 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4243 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4244 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4245 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4246 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4247 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4248
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4250 #: apt-get.8.xml:392
4251 msgid ""
4252 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4253 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4254 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4255 "breaks that are of no consequence (rare)."
4256 msgstr ""
4257 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4258 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4259 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4260 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4261
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4263 #: apt-get.8.xml:399
4264 msgid "<option>-y</option>"
4265 msgstr "<option>-y</option>"
4266
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4268 #: apt-get.8.xml:399
4269 msgid "<option>--yes</option>"
4270 msgstr "<option>--yes</option>"
4271
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4273 #: apt-get.8.xml:400
4274 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4275 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4276
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278 #: apt-get.8.xml:401
4279 msgid ""
4280 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4281 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4282 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4283 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4284 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4285 msgstr ""
4286 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4287 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4288 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4289 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4290 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4291 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:408
4295 msgid "<option>-u</option>"
4296 msgstr "<option>-u</option>"
4297
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4299 #: apt-get.8.xml:408
4300 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4301 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4304 #: apt-get.8.xml:409
4305 msgid ""
4306 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4307 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4308 msgstr ""
4309 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4310 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4311 "Upgraded</literal>."
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314 #: apt-get.8.xml:414
4315 msgid "<option>-V</option>"
4316 msgstr "<option>-V</option>"
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4319 #: apt-get.8.xml:414
4320 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4321 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4322
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt-get.8.xml:415
4325 msgid ""
4326 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4327 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4328 msgstr ""
4329 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4330 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4333 #: apt-get.8.xml:419
4334 msgid "<option>-b</option>"
4335 msgstr "<option>-b</option>"
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4338 #: apt-get.8.xml:419
4339 msgid "<option>--compile</option>"
4340 msgstr "<option>--compile</option>"
4341
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4343 #: apt-get.8.xml:420
4344 msgid "<option>--build</option>"
4345 msgstr "<option>--build</option>"
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt-get.8.xml:421
4349 msgid ""
4350 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4351 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4352 msgstr ""
4353 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4354 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4357 #: apt-get.8.xml:425
4358 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4359 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4362 #: apt-get.8.xml:426
4363 msgid "Also install recommended packages."
4364 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4367 #: apt-get.8.xml:430
4368 msgid "Do not install recommended packages."
4369 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4370
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4372 #: apt-get.8.xml:433
4373 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4374 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4375
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377 #: apt-get.8.xml:434
4378 msgid ""
4379 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4380 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4381 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4382 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4383 msgstr ""
4384 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4385 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4386 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4387 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4388 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4389
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4391 #: apt-get.8.xml:440
4392 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4393 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4394
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396 #: apt-get.8.xml:441
4397 msgid ""
4398 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4399 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4400 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4401 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4402 msgstr ""
4403 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4404 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4405 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4406 "Upgrade</literal>."
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4409 #: apt-get.8.xml:447
4410 msgid "<option>--force-yes</option>"
4411 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4412
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4414 #: apt-get.8.xml:448
4415 msgid ""
4416 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4417 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4418 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4419 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4420 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4421 msgstr ""
4422 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4423 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4424 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4425 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4426 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4427 "yes</literal>."
4428
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4430 #: apt-get.8.xml:455
4431 msgid "<option>--print-uris</option>"
4432 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt-get.8.xml:456
4436 msgid ""
4437 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4438 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4439 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4440 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4441 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4442 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4443 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4444 "Print-URIs</literal>."
4445 msgstr ""
4446 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4447 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4448 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4449 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4450 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4451 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4452 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4453 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4454 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4457 #: apt-get.8.xml:466
4458 msgid "<option>--purge</option>"
4459 msgstr "<option>--purge</option>"
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt-get.8.xml:467
4463 msgid ""
4464 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4465 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4466 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4467 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4468 msgstr ""
4469 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4470 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4471 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4472
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4474 #: apt-get.8.xml:474
4475 msgid "<option>--reinstall</option>"
4476 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #: apt-get.8.xml:475
4480 msgid ""
4481 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4482 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4483 msgstr ""
4484 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4485 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4488 #: apt-get.8.xml:479
4489 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4490 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4493 #: apt-get.8.xml:480
4494 msgid ""
4495 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4496 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4497 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4498 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4499 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4500 "Cleanup</literal>."
4501 msgstr ""
4502 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4503 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4504 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4505 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4506 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4507 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4508 "literal>."
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4511 #: apt-get.8.xml:489
4512 msgid "<option>--target-release</option>"
4513 msgstr "<option>--target-release</option>"
4514
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4516 #: apt-get.8.xml:490
4517 msgid "<option>--default-release</option>"
4518 msgstr "<option>--default-release</option>"
4519
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4521 #: apt-get.8.xml:491
4522 msgid ""
4523 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4524 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4525 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4526 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4527 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4528 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4529 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4530 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4531 "also the &apt-preferences; manual page."
4532 msgstr ""
4533 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4534 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4535 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4536 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4537 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4538 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4539 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4540 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4543 #: apt-get.8.xml:504
4544 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4545 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4548 #: apt-get.8.xml:506
4549 msgid ""
4550 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4551 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4552 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4553 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4554 msgstr ""
4555 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4556 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4557 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4558 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4559 "Get::Trivial-Only</literal>."
4560
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4562 #: apt-get.8.xml:512
4563 msgid "<option>--no-remove</option>"
4564 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4565
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4567 #: apt-get.8.xml:513
4568 msgid ""
4569 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4570 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4571 msgstr ""
4572 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4573 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4574 "Remove</literal>."
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4577 #: apt-get.8.xml:518
4578 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4579 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4582 #: apt-get.8.xml:519
4583 msgid ""
4584 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4585 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4586 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4587 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4588 msgstr ""
4589 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4590 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4591 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4592 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4595 #: apt-get.8.xml:525
4596 msgid "<option>--only-source</option>"
4597 msgstr "<option>--only-source</option>"
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4600 #: apt-get.8.xml:526
4601 msgid ""
4602 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4603 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4604 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4605 "specified, these commands will only accept source package names as "
4606 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4607 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4608 "Source</literal>."
4609 msgstr ""
4610 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4611 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4612 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4613 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4614 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4615 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4616 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4617 "literal>"
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4620 #: apt-get.8.xml:536
4621 msgid "<option>--diff-only</option>"
4622 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4623
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4625 #: apt-get.8.xml:536
4626 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4627 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4630 #: apt-get.8.xml:536
4631 msgid "<option>--tar-only</option>"
4632 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635 #: apt-get.8.xml:537
4636 msgid ""
4637 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4638 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4639 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4640 msgstr ""
4641 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4642 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4643 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4644 "literal>, "
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4647 #: apt-get.8.xml:542
4648 msgid "<option>--arch-only</option>"
4649 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4652 #: apt-get.8.xml:543
4653 msgid ""
4654 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4655 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4656 msgstr ""
4657 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4658 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4659 "literal>."
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4662 #: apt-get.8.xml:547
4663 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4664 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 #: apt-get.8.xml:548
4668 msgid ""
4669 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4670 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4671 "AllowUnauthenticated</literal>."
4672 msgstr ""
4673 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4674 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4675 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4676 "AllowUnauthenticated</literal>."
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4679 #: apt-get.8.xml:561
4680 msgid ""
4681 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4682 "&file-statelists;"
4683 msgstr ""
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4686 #: apt-get.8.xml:570
4687 msgid ""
4688 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4689 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4690 "preferences;, the APT Howto."
4691 msgstr ""
4692 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4693 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4694 "« HOWTO » d'APT."
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4697 #: apt-get.8.xml:576
4698 msgid ""
4699 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4700 "error."
4701 msgstr ""
4702 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4703 "décimal 100 en cas d'erreur."
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4706 #: apt-get.8.xml:579
4707 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4708 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4711 #: apt-get.8.xml:580
4712 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4713 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4716 #: apt-get.8.xml:583
4717 msgid "CURRENT AUTHORS"
4718 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4721 #: apt-get.8.xml:585
4722 msgid "&apt-author.team;"
4723 msgstr "&apt-author.team;"
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4726 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4727 msgid "apt-key"
4728 msgstr "apt-key"
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4731 #: apt-key.8.xml:22
4732 msgid "APT key management utility"
4733 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4736 #: apt-key.8.xml:28
4737 msgid ""
4738 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4739 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4740 "arg>"
4741 msgstr ""
4742 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4743 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4744 "arg>"
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4747 #: apt-key.8.xml:36
4748 msgid ""
4749 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4750 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4751 "keys will be considered trusted."
4752 msgstr ""
4753 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4754 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4757 #: apt-key.8.xml:42
4758 msgid "Commands"
4759 msgstr "Commandes"
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4762 #: apt-key.8.xml:44
4763 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4764 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #: apt-key.8.xml:48
4768 msgid ""
4769 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4770 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4771 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4772 msgstr ""
4773 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4774 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4775 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4778 #: apt-key.8.xml:56
4779 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4780 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4783 #: apt-key.8.xml:60
4784 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4785 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4786
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4788 #: apt-key.8.xml:67
4789 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4790 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4791
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4793 #: apt-key.8.xml:71
4794 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4795 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt-key.8.xml:78
4799 msgid "exportall"
4800 msgstr "exportall"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt-key.8.xml:82
4804 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4805 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4808 #: apt-key.8.xml:89
4809 msgid "list"
4810 msgstr "list"
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt-key.8.xml:93
4814 msgid "List trusted keys."
4815 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4816
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4818 #: apt-key.8.xml:100
4819 msgid "finger"
4820 msgstr "finger"
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #: apt-key.8.xml:104
4824 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4825 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4828 #: apt-key.8.xml:111
4829 msgid "adv"
4830 msgstr "adv"
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt-key.8.xml:115
4834 msgid ""
4835 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4836 "public key."
4837 msgstr ""
4838 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4839 "possible de télécharger une clé publique."
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4842 #: apt-key.8.xml:127
4843 msgid ""
4844 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4845 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4846 msgstr ""
4847 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4848 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4851 #: apt-key.8.xml:140
4852 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4853 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4856 #: apt-key.8.xml:141
4857 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4858 msgstr ""
4859 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4862 #: apt-key.8.xml:144
4863 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4864 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #: apt-key.8.xml:145
4868 msgid "Local trust database of archive keys."
4869 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4872 #: apt-key.8.xml:148
4873 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4874 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt-key.8.xml:149
4878 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4879 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4882 #: apt-key.8.xml:152
4883 msgid ""
4884 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4885 msgstr ""
4886 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4889 #: apt-key.8.xml:153
4890 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4891 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4894 #: apt-key.8.xml:164
4895 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4896 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4897
4898 #. The last update date
4899 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4900 #: apt-mark.8.xml:13
4901 #, fuzzy
4902 msgid ""
4903 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4904 "August 2009</date>"
4905 msgstr ""
4906 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4907 "Novembre 2007</date>"
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4910 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4911 msgid "apt-mark"
4912 msgstr "apt-mark"
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4915 #: apt-mark.8.xml:30
4916 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4917 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4920 #: apt-mark.8.xml:36
4921 #, fuzzy
4922 msgid ""
4923 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4924 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4925 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4926 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4927 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4928 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4929 msgstr ""
4930 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4931 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4932 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4933 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4936 #: apt-mark.8.xml:53
4937 msgid ""
4938 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4939 "being automatically installed."
4940 msgstr ""
4941 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
4942 "été automatiquement installé."
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4945 #: apt-mark.8.xml:57
4946 #, fuzzy
4947 msgid ""
4948 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4949 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4950 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4951 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4952 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4953 msgstr ""
4954 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
4955 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
4956 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
4957 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4960 #: apt-mark.8.xml:65
4961 msgid "markauto"
4962 msgstr "markauto"
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965 #: apt-mark.8.xml:66
4966 msgid ""
4967 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4968 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4969 "installed packages depend on this package."
4970 msgstr ""
4971 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4972 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
4973 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4976 #: apt-mark.8.xml:73
4977 msgid "unmarkauto"
4978 msgstr "unmarkauto"
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4981 #: apt-mark.8.xml:74
4982 msgid ""
4983 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4984 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4985 "if no other packages depend on it."
4986 msgstr ""
4987 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4988 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4989 "aucun autre paquet n'en dépend."
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4992 #: apt-mark.8.xml:81
4993 msgid "showauto"
4994 msgstr ""
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997 #: apt-mark.8.xml:82
4998 #, fuzzy
4999 msgid ""
5000 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5001 "packages with each package on a new line."
5002 msgstr ""
5003 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5004 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5005 "ne sont plus nécessaires."
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5008 #: apt-mark.8.xml:93
5009 #, fuzzy
5010 msgid ""
5011 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5012 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5015 #: apt-mark.8.xml:94
5016 #, fuzzy
5017 msgid ""
5018 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5019 "option>"
5020 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5023 #: apt-mark.8.xml:97
5024 #, fuzzy
5025 msgid ""
5026 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5027 "filename> instead of the default location, which is "
5028 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5029 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5030 msgstr ""
5031 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5032 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5033 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5034 "<literal>Dir::State</literal>."
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5037 #: apt-mark.8.xml:103
5038 msgid "<option>-h</option>"
5039 msgstr "<option>-h</option>"
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5042 #: apt-mark.8.xml:104
5043 msgid "<option>--help</option>"
5044 msgstr "<option>--help</option>"
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5047 #: apt-mark.8.xml:105
5048 msgid "Show a short usage summary."
5049 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5052 #: apt-mark.8.xml:111
5053 msgid "<option>-v</option>"
5054 msgstr "<option>-v</option>"
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5057 #: apt-mark.8.xml:112
5058 msgid "<option>--version</option>"
5059 msgstr "<option>--version</option>"
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 #: apt-mark.8.xml:113
5063 msgid "Show the program version."
5064 msgstr "Afficher la version du programme."
5065
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5067 #: apt-mark.8.xml:124
5068 #, fuzzy
5069 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5070 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt-mark.8.xml:125
5074 msgid ""
5075 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5076 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5077 "file."
5078 msgstr ""
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5081 #: apt-mark.8.xml:134
5082 #, fuzzy
5083 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5084 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5087 #: apt-mark.8.xml:138
5088 msgid ""
5089 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5090 "error."
5091 msgstr ""
5092 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5093 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5096 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5097 msgid "apt-secure"
5098 msgstr "apt-secure"
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5101 #: apt-secure.8.xml:37
5102 msgid "Archive authentication support for APT"
5103 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5104
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5106 #: apt-secure.8.xml:42
5107 msgid ""
5108 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5109 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5110 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5111 "the Release file signing key."
5112 msgstr ""
5113 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5114 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5115 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5116 "la clé de la signature du fichier Release."
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119 #: apt-secure.8.xml:50
5120 msgid ""
5121 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5122 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5123 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5124 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5125 "sources to be verified before downloading packages from them."
5126 msgstr ""
5127 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5128 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5129 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5130 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5131 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5132 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5135 #: apt-secure.8.xml:59
5136 msgid ""
5137 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5138 "authentication feature."
5139 msgstr ""
5140 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5141 "fonction de certification."
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5144 #: apt-secure.8.xml:64
5145 msgid "Trusted archives"
5146 msgstr "Trusted archives"
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5149 #: apt-secure.8.xml:67
5150 msgid ""
5151 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5152 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5153 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5154 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5155 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5156 "archive integrity is correct."
5157 msgstr ""
5158 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5159 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5160 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5161 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5162 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5163 "en sorte que l'archive soit fiable."
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:75
5167 msgid ""
5168 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5169 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5170 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5171 "packages respectively)."
5172 msgstr ""
5173 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5174 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5175 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5176 "verify et devscripts."
5177
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5179 #: apt-secure.8.xml:82
5180 msgid ""
5181 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5182 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5183 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5184 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5185 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5186 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5187 msgstr ""
5188 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5189 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5190 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5191 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5192 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5193 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5194 "l'identité des propriétaires de la clé."
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197 #: apt-secure.8.xml:92
5198 msgid ""
5199 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5200 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5201 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5202 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5203 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5204 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5205 msgstr ""
5206 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5207 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5208 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5209 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5210 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5211 "aussi dans le trousseau Debian."
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214 #: apt-secure.8.xml:102
5215 msgid ""
5216 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5217 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5218 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5219 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5220 "file are checked."
5221 msgstr ""
5222 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5223 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5224 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5225 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5226
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5228 #: apt-secure.8.xml:109
5229 msgid ""
5230 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5231 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5232 msgstr ""
5233 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5234 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5237 #: apt-secure.8.xml:114
5238 msgid ""
5239 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5240 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5241 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5242 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5243 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5244 msgstr ""
5245 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. "
5246 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5247 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5248 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5249 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5252 #: apt-secure.8.xml:122
5253 msgid ""
5254 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5255 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5256 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5257 "host."
5258 msgstr ""
5259 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5260 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5261 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5262 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265 #: apt-secure.8.xml:129
5266 msgid ""
5267 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5268 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5269 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5270 "package signature."
5271 msgstr ""
5272 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5273 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5274 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5275 "signature des paquets."
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5278 #: apt-secure.8.xml:135
5279 msgid "User configuration"
5280 msgstr "Configuration utilisateur"
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5283 #: apt-secure.8.xml:137
5284 msgid ""
5285 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5286 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5287 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5288 "keys used in the Debian package repositories."
5289 msgstr ""
5290 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5291 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5292 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5293 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5296 #: apt-secure.8.xml:144
5297 msgid ""
5298 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5299 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5300 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5301 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5302 "filename> files from the archives you have configured."
5303 msgstr ""
5304 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5305 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5306 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5307 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5308 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5311 #: apt-secure.8.xml:153
5312 msgid "Archive configuration"
5313 msgstr "Configuration d'une archive"
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5316 #: apt-secure.8.xml:155
5317 msgid ""
5318 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5319 "maintenance you have to:"
5320 msgstr ""
5321 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5322 "devez :"
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5325 #: apt-secure.8.xml:160
5326 msgid ""
5327 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5328 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5329 "command> (provided in apt-utils)."
5330 msgstr ""
5331 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5332 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5333 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5336 #: apt-secure.8.xml:165
5337 msgid ""
5338 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5339 "Release.gpg Release</command>."
5340 msgstr ""
5341 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5342 "gpg Release</command> ;"
5343
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5345 #: apt-secure.8.xml:168
5346 msgid ""
5347 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5348 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5349 "archive."
5350 msgstr ""
5351 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5352 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5353 "les fichiers de l'archive."
5354
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5356 #: apt-secure.8.xml:175
5357 msgid ""
5358 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5359 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5360 "outlined."
5361 msgstr ""
5362 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5363 "les deux premières étapes."
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5366 #: apt-secure.8.xml:183
5367 msgid ""
5368 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5369 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5370 msgstr ""
5371 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5372 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375 #: apt-secure.8.xml:187
5376 msgid ""
5377 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5378 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5379 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5380 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5381 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5382 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5383 msgstr ""
5384 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5385 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5386 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5387 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5388 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5389 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5392 #: apt-secure.8.xml:200
5393 msgid "Manpage Authors"
5394 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5397 #: apt-secure.8.xml:202
5398 msgid ""
5399 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5400 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5401 msgstr ""
5402 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5403 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5404
5405 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5406 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5407 msgid "apt-sortpkgs"
5408 msgstr "apt-sortpkgs"
5409
5410 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5411 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5412 msgid "Utility to sort package index files"
5413 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5416 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5417 msgid ""
5418 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5419 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5420 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5421 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5422 msgstr ""
5423 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5424 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5425 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5426 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5429 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5430 msgid ""
5431 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5432 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5433 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5434 "internal sorting rules."
5435 msgstr ""
5436 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5437 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5438 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5439 "internes."
5440
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5442 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5443 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5444 msgstr ""
5445 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5446 "fichier analysable."
5447
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5449 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5450 msgid "<option>--source</option>"
5451 msgstr "<option>--source</option>"
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5454 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5455 msgid ""
5456 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5457 "SortPkgs::Source</literal>."
5458 msgstr ""
5459 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5460 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5461
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5463 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5464 msgid ""
5465 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5466 "100 on error."
5467 msgstr ""
5468 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5469 "en cas d'erreur."
5470
5471 #. The last update date
5472 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5473 #: apt.conf.5.xml:13
5474 #, fuzzy
5475 msgid ""
5476 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5477 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5478 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5479 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5480 msgstr ""
5481 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5482 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5483 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5484 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5485
5486 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5487 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5488 msgid "apt.conf"
5489 msgstr "apt.conf"
5490
5491 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5492 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5493 msgid "5"
5494 msgstr "5"
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5497 #: apt.conf.5.xml:36
5498 msgid "Configuration file for APT"
5499 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5502 #: apt.conf.5.xml:40
5503 msgid ""
5504 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5505 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5506 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5507 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5508 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5509 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5510 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5511 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5512 "loading even more config files."
5513 msgstr ""
5514 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5515 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5516 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5517 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5518 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5519 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5520 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5521 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5522 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5523 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5524 "d'autres fichiers de configuration."
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527 #: apt.conf.5.xml:50
5528 msgid ""
5529 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5530 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5531 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5532 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5533 "their parent groups."
5534 msgstr ""
5535 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5536 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5537 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5538 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5539 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5542 #: apt.conf.5.xml:56
5543 #, fuzzy
5544 msgid ""
5545 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5546 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5547 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5548 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5549 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5550 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5551 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5552 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5553 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5554 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5555 "opened with curly braces, like:"
5556 msgstr ""
5557 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5558 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5559 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5560 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5561 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5562 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5563 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5564 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5565 "comme suit :"
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5568 #: apt.conf.5.xml:70
5569 #, no-wrap
5570 msgid ""
5571 "APT {\n"
5572 " Get {\n"
5573 " Assume-Yes \"true\";\n"
5574 " Fix-Broken \"true\";\n"
5575 " };\n"
5576 "};\n"
5577 msgstr ""
5578 "APT {\n"
5579 " Get {\n"
5580 " Assume-Yes \"true\";\n"
5581 " Fix-Broken \"true\";\n"
5582 " };\n"
5583 "};\n"
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5586 #: apt.conf.5.xml:78
5587 msgid ""
5588 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5589 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5590 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5591 msgstr ""
5592 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5593 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5594 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5597 #: apt.conf.5.xml:83
5598 #, no-wrap
5599 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5600 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5603 #: apt.conf.5.xml:86
5604 msgid ""
5605 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5606 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5607 msgstr ""
5608 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5609 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5610 "configuration."
5611
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5613 #: apt.conf.5.xml:90
5614 msgid ""
5615 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5616 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5617 msgstr ""
5618 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5619 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5620 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5621
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5623 #: apt.conf.5.xml:93
5624 msgid ""
5625 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5626 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5627 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5628 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5629 "option by reassigning a new value to the option."
5630 msgstr ""
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5633 #: apt.conf.5.xml:98
5634 #, fuzzy
5635 msgid ""
5636 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5637 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5638 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5639 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5640 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5641 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5642 "lines also need to end with a semicolon.)"
5643 msgstr ""
5644 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5645 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5646 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5647 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5648 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5649 "ses descendants sont supprimés."
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652 #: apt.conf.5.xml:106
5653 msgid ""
5654 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5655 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5656 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5657 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5658 "overridden, only cleared."
5659 msgstr ""
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5662 #: apt.conf.5.xml:111
5663 #, fuzzy
5664 msgid ""
5665 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5666 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5667 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5668 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5669 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5670 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5671 msgstr ""
5672 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5673 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5674 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5675 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5676 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5677 "liste."
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5680 #: apt.conf.5.xml:118
5681 msgid ""
5682 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5683 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5684 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5685 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5686 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5687 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5688 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5689 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5690 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5691 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5692 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5693 "them."
5694 msgstr ""
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5697 #: apt.conf.5.xml:130
5698 msgid "The APT Group"
5699 msgstr "Le groupe APT"
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5702 #: apt.conf.5.xml:131
5703 msgid ""
5704 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5705 "options for all of the tools."
5706 msgstr ""
5707 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5708 "également des options communes à tous les outils."
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5711 #: apt.conf.5.xml:135
5712 msgid "Architecture"
5713 msgstr "Architecture"
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5716 #: apt.conf.5.xml:136
5717 msgid ""
5718 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5719 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5720 "compiled for."
5721 msgstr ""
5722 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5723 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5724 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5727 #: apt.conf.5.xml:141
5728 msgid "Default-Release"
5729 msgstr "Default-Release"
5730
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5732 #: apt.conf.5.xml:142
5733 msgid ""
5734 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5735 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5736 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5737 "preferences;."
5738 msgstr ""
5739 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5740 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5741 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5742 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5745 #: apt.conf.5.xml:146
5746 msgid "Ignore-Hold"
5747 msgstr "Ignore-Hold"
5748
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5750 #: apt.conf.5.xml:147
5751 msgid ""
5752 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5753 "ignore held packages in its decision making."
5754 msgstr ""
5755 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5756 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5757 "décision."
5758
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5760 #: apt.conf.5.xml:151
5761 msgid "Clean-Installed"
5762 msgstr "Clean-Installed"
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5765 #: apt.conf.5.xml:152
5766 msgid ""
5767 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5768 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5769 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5770 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5771 msgstr ""
5772 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5773 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5774 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5775 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5776 "les réinstaller."
5777
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5779 #: apt.conf.5.xml:158
5780 msgid "Immediate-Configure"
5781 msgstr "Immediate-Configure"
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:159
5785 msgid ""
5786 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5787 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5788 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5789 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5790 "risk."
5791 msgstr ""
5792 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive une "
5793 "partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue le moins "
5794 "d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des systèmes à un "
5795 "seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est très dangereuse et "
5796 "peut faire échouer les scripts d'installation, voire pire. Utilisez-la à "
5797 "vos risques et périls."
5798
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5800 #: apt.conf.5.xml:166
5801 msgid "Force-LoopBreak"
5802 msgstr "Force-LoopBreak"
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5805 #: apt.conf.5.xml:167
5806 msgid ""
5807 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5808 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5809 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5810 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5811 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5812 "those packages depend on."
5813 msgstr ""
5814 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5815 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5816 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5817 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5818 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5819 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5820 "ces paquets dépendent."
5821
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5823 #: apt.conf.5.xml:175
5824 msgid "Cache-Limit"
5825 msgstr "Cache-Limit"
5826
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5828 #: apt.conf.5.xml:176
5829 msgid ""
5830 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5831 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5832 msgstr ""
5833 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5834 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5835 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5838 #: apt.conf.5.xml:180
5839 msgid "Build-Essential"
5840 msgstr "Build-Essential"
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5843 #: apt.conf.5.xml:181
5844 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5845 msgstr ""
5846 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5847 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5850 #: apt.conf.5.xml:184
5851 msgid "Get"
5852 msgstr "Get"
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5855 #: apt.conf.5.xml:185
5856 msgid ""
5857 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5858 "for more information about the options here."
5859 msgstr ""
5860 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5861 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5862 "question."
5863
5864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5865 #: apt.conf.5.xml:189
5866 msgid "Cache"
5867 msgstr "Cache"
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5870 #: apt.conf.5.xml:190
5871 msgid ""
5872 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5873 "documentation for more information about the options here."
5874 msgstr ""
5875 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5876 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5877 "options en question."
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5880 #: apt.conf.5.xml:194
5881 msgid "CDROM"
5882 msgstr "CDROM"
5883
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5885 #: apt.conf.5.xml:195
5886 msgid ""
5887 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5888 "documentation for more information about the options here."
5889 msgstr ""
5890 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5891 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5892 "options en question."
5893
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5895 #: apt.conf.5.xml:201
5896 msgid "The Acquire Group"
5897 msgstr "Le groupe Acquire"
5898
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5900 #: apt.conf.5.xml:206
5901 msgid "PDiffs"
5902 msgstr "PDiffs"
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:207
5906 msgid ""
5907 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5908 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5909 msgstr ""
5910 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5911 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5912 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5915 #: apt.conf.5.xml:212
5916 msgid "Queue-Mode"
5917 msgstr "Queue-Mode"
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5920 #: apt.conf.5.xml:213
5921 msgid ""
5922 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5923 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5924 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5925 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5926 "connection per URI type will be opened."
5927 msgstr ""
5928 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
5929 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
5930 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5931 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5932 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5933 "initiée."
5934
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5936 #: apt.conf.5.xml:220
5937 msgid "Retries"
5938 msgstr "Retries"
5939
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5941 #: apt.conf.5.xml:221
5942 msgid ""
5943 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5944 "files the given number of times."
5945 msgstr ""
5946 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5947 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5948 "échoué."
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5951 #: apt.conf.5.xml:225
5952 msgid "Source-Symlinks"
5953 msgstr "Source-Symlinks"
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:226
5957 msgid ""
5958 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5959 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5960 msgstr ""
5961 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
5962 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
5963 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
5964
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5966 #: apt.conf.5.xml:230 sources.list.5.xml:139
5967 msgid "http"
5968 msgstr "http"
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5971 #: apt.conf.5.xml:231
5972 #, fuzzy
5973 msgid ""
5974 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5975 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5976 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5977 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5978 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5979 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5980 msgstr ""
5981 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5982 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
5983 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
5984 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
5985 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
5986 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
5987 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
5988 "les options de mandataire HTTP."
5989
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5991 #: apt.conf.5.xml:239
5992 msgid ""
5993 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5994 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5995 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5996 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5997 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5998 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5999 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6000 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6001 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6002 msgstr ""
6003 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6004 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6005 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6006 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6007 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6008 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6009 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6010 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive  et demande au "
6011 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6012 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6013 "en compte aucune de ces options."
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:249 apt.conf.5.xml:306
6017 msgid ""
6018 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6019 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6020 "timeout."
6021 msgstr ""
6022 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6023 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6026 #: apt.conf.5.xml:252
6027 msgid ""
6028 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6029 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6030 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6031 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6032 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6033 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6034 "are in violation of RFC 2068."
6035 msgstr ""
6036 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6037 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6038 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6039 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6040 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6041 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6042 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6043 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6044
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6046 #: apt.conf.5.xml:260
6047 msgid ""
6048 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6049 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6050 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6051 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6052 "multiple servers at the same time.)"
6053 msgstr ""
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6056 #: apt.conf.5.xml:266
6057 msgid "https"
6058 msgstr "https"
6059
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6061 #: apt.conf.5.xml:267
6062 msgid ""
6063 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6064 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6065 "not supported yet."
6066 msgstr ""
6067 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6068 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6069 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6072 #: apt.conf.5.xml:271
6073 msgid ""
6074 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6075 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6076 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6077 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6078 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6079 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6080 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6081 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6082 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6083 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6084 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6085 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6086 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6087 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6088 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6089 "option."
6090 msgstr ""
6091 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6092 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6093 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6094 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6095 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6096 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6097 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6098 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6099 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6100 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6101 "ou 'SSLv3'."
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6104 #: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:150
6105 msgid "ftp"
6106 msgstr "ftp"
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6109 #: apt.conf.5.xml:290
6110 #, fuzzy
6111 msgid ""
6112 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6113 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6114 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6115 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6116 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6117 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6118 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6119 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6120 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6121 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6122 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6123 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6124 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6125 "respective URI component."
6126 msgstr ""
6127 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6128 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6129 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6130 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6131 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6132 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6133 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6134 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6135 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6136 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6137 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6138 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6139 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6140 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6141 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6142 "respectif de l'URI."
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6145 #: apt.conf.5.xml:309
6146 msgid ""
6147 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6148 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6149 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6150 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6151 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6152 msgstr ""
6153 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6154 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6155 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6156 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6157 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6158 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6159 "modèle de fichier de configuration)."
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6162 #: apt.conf.5.xml:316
6163 msgid ""
6164 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6165 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6166 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6167 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6168 msgstr ""
6169 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6170 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6171 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6172 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6173 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6174 "de cette méthode."
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6177 #: apt.conf.5.xml:321
6178 msgid ""
6179 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6180 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6181 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6182 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6183 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6184 msgstr ""
6185 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6186 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6187 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6188 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6189 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6190 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6193 #: apt.conf.5.xml:328 sources.list.5.xml:132
6194 msgid "cdrom"
6195 msgstr "cdrom"
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6198 #: apt.conf.5.xml:334
6199 #, fuzzy, no-wrap
6200 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6201 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6204 #: apt.conf.5.xml:329
6205 msgid ""
6206 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6207 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6208 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6209 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6210 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6211 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6212 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6213 "can be specified using UMount."
6214 msgstr ""
6215 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6216 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6217 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6218 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6219 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6220 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6221 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6222 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6223 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6226 #: apt.conf.5.xml:339
6227 msgid "gpgv"
6228 msgstr "gpgv"
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6231 #: apt.conf.5.xml:340
6232 msgid ""
6233 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6234 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6235 "passed to gpgv."
6236 msgstr ""
6237 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6238 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6239 "supplémentaires passées à gpgv."
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6242 #: apt.conf.5.xml:345
6243 msgid "CompressionTypes"
6244 msgstr ""
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6247 #: apt.conf.5.xml:351
6248 #, no-wrap
6249 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6250 msgstr ""
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6253 #: apt.conf.5.xml:346
6254 msgid ""
6255 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6256 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6257 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6258 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6259 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6260 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6261 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6262 msgstr ""
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6265 #: apt.conf.5.xml:356
6266 #, no-wrap
6267 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6268 msgstr ""
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6271 #: apt.conf.5.xml:359
6272 #, no-wrap
6273 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6274 msgstr ""
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6277 #: apt.conf.5.xml:352
6278 msgid ""
6279 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6280 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6281 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6282 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6283 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6284 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6285 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6286 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6287 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6288 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6289 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6290 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6291 msgstr ""
6292
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6294 #: apt.conf.5.xml:363
6295 #, no-wrap
6296 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6297 msgstr ""
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:361
6301 msgid ""
6302 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6303 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6304 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6305 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6306 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6307 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6308 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6309 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6310 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6311 "type."
6312 msgstr ""
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:368
6316 msgid ""
6317 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6318 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6319 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6320 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6321 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6322 msgstr ""
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6325 #: apt.conf.5.xml:202
6326 msgid ""
6327 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6328 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6329 msgstr ""
6330 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6331 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6332 "id=\"0\"/>"
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6335 #: apt.conf.5.xml:377
6336 msgid "Directories"
6337 msgstr "Les répertoires"
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6340 #: apt.conf.5.xml:379
6341 msgid ""
6342 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6343 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6344 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6345 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6346 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6347 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6348 "filename> or <filename>./</filename>."
6349 msgstr ""
6350 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6351 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6352 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6353 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6354 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6355 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6356 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6357 "filename>."
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6360 #: apt.conf.5.xml:386
6361 msgid ""
6362 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6363 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6364 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6365 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6366 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6367 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6368 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6369 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6370 msgstr ""
6371 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6372 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6373 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6374 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6375 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6376 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6377 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6378 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6379 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6380 "literal>."
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6383 #: apt.conf.5.xml:395
6384 msgid ""
6385 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6386 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6387 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6388 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6389 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6390 msgstr ""
6391 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6392 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6393 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6394 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6395 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6396
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6398 #: apt.conf.5.xml:401
6399 msgid ""
6400 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6401 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6402 "main config file is loaded."
6403 msgstr ""
6404 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6405 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6406 "configuration est chargé."
6407
6408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6409 #: apt.conf.5.xml:405
6410 #, fuzzy
6411 msgid ""
6412 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6413 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6414 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6415 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6416 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6417 "literal> specify the location of the respective programs."
6418 msgstr ""
6419 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6420 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6421 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6422 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6423 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6424 "l'emplacement des programmes correspondants."
6425
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6427 #: apt.conf.5.xml:413
6428 msgid ""
6429 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6430 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6431 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6432 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6433 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6434 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6435 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6436 "filename>."
6437 msgstr ""
6438 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6439 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6440 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6441 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6442 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6443 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6444 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6445 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6446 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6447
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6449 #: apt.conf.5.xml:426
6450 msgid "APT in DSelect"
6451 msgstr "APT et DSelect"
6452
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6454 #: apt.conf.5.xml:428
6455 msgid ""
6456 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6457 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6458 "section."
6459 msgstr ""
6460 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6461 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6462 "<literal>DSelect</literal>."
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6465 #: apt.conf.5.xml:432
6466 msgid "Clean"
6467 msgstr "Clean"
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:433
6471 msgid ""
6472 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6473 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6474 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6475 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6476 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6477 "packages."
6478 msgstr ""
6479 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6480 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6481 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6482 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6483 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6484 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6485 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6488 #: apt.conf.5.xml:442
6489 msgid ""
6490 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6491 "when it is run for the install phase."
6492 msgstr ""
6493 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6494 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6495
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6497 #: apt.conf.5.xml:446
6498 msgid "Updateoptions"
6499 msgstr "UpdateOptions"
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6502 #: apt.conf.5.xml:447
6503 msgid ""
6504 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6505 "when it is run for the update phase."
6506 msgstr ""
6507 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6508 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6509
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6511 #: apt.conf.5.xml:451
6512 msgid "PromptAfterUpdate"
6513 msgstr "PromptAfterUpdate"
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6516 #: apt.conf.5.xml:452
6517 msgid ""
6518 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6519 "The default is to prompt only on error."
6520 msgstr ""
6521 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6522 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6523 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6524
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6526 #: apt.conf.5.xml:458
6527 msgid "How APT calls dpkg"
6528 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6531 #: apt.conf.5.xml:459
6532 msgid ""
6533 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6534 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6535 msgstr ""
6536 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6537 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6540 #: apt.conf.5.xml:464
6541 msgid ""
6542 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6543 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6544 "&dpkg;."
6545 msgstr ""
6546 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6547 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6548 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6551 #: apt.conf.5.xml:469
6552 msgid "Pre-Invoke"
6553 msgstr "Pre-Invoke"
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6556 #: apt.conf.5.xml:469
6557 msgid "Post-Invoke"
6558 msgstr "Post-Invoke"
6559
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6561 #: apt.conf.5.xml:470
6562 msgid ""
6563 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6564 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6565 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6566 "fail APT will abort."
6567 msgstr ""
6568 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6569 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6570 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6571 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6574 #: apt.conf.5.xml:476
6575 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6576 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6579 #: apt.conf.5.xml:477
6580 msgid ""
6581 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6582 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6583 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6584 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6585 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6586 msgstr ""
6587 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6588 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6589 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6590 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6591 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6592 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6593
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6595 #: apt.conf.5.xml:483
6596 msgid ""
6597 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6598 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6599 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6600 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6601 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6602 msgstr ""
6603 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6604 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6605 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6606 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6607 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6608 "literal>."
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6611 #: apt.conf.5.xml:490
6612 msgid "Run-Directory"
6613 msgstr "Run-Directory"
6614
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6616 #: apt.conf.5.xml:491
6617 msgid ""
6618 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6619 "</filename>."
6620 msgstr ""
6621 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6622 "le répertoire <filename>/</filename>."
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6625 #: apt.conf.5.xml:495
6626 msgid "Build-options"
6627 msgstr "Build-options"
6628
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6630 #: apt.conf.5.xml:496
6631 msgid ""
6632 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6633 "default is to disable signing and produce all binaries."
6634 msgstr ""
6635 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6636 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6637 "créés."
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6640 #: apt.conf.5.xml:501
6641 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6642 msgstr ""
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6645 #: apt.conf.5.xml:502
6646 msgid ""
6647 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6648 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6649 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6650 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6651 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6652 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6653 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6654 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6655 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6656 "100% state while it actually configures all packages."
6657 msgstr ""
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6660 #: apt.conf.5.xml:517
6661 #, no-wrap
6662 msgid ""
6663 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6664 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6665 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6666 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6667 msgstr ""
6668
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6670 #: apt.conf.5.xml:511
6671 msgid ""
6672 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6673 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6674 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6675 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6676 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6677 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6678 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6679 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6680 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6681 msgstr ""
6682
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6684 #: apt.conf.5.xml:523
6685 msgid "DPkg::NoTriggers"
6686 msgstr ""
6687
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6689 #: apt.conf.5.xml:524
6690 msgid ""
6691 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6692 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6693 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6694 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6695 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6696 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6697 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6698 msgstr ""
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6701 #: apt.conf.5.xml:531
6702 #, fuzzy
6703 msgid "PackageManager::Configure"
6704 msgstr "Packages::Compress"
6705
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6707 #: apt.conf.5.xml:532
6708 msgid ""
6709 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6710 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6711 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6712 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6713 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6714 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6715 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6716 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6717 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6718 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6719 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6720 msgstr ""
6721
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6723 #: apt.conf.5.xml:542
6724 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6725 msgstr ""
6726
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6728 #: apt.conf.5.xml:543
6729 msgid ""
6730 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6731 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6732 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6733 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6734 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6735 "you could deactivate this option in all but the last run."
6736 msgstr ""
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6739 #: apt.conf.5.xml:549
6740 msgid "DPkg::TriggersPending"
6741 msgstr ""
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6744 #: apt.conf.5.xml:550
6745 msgid ""
6746 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6747 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6748 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6749 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6750 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6751 msgstr ""
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6754 #: apt.conf.5.xml:555
6755 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6756 msgstr ""
6757
6758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6759 #: apt.conf.5.xml:556
6760 msgid ""
6761 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6762 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6763 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6764 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6765 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6766 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6767 "really useful."
6768 msgstr ""
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6771 #: apt.conf.5.xml:563
6772 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6773 msgstr ""
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6776 #: apt.conf.5.xml:571
6777 #, no-wrap
6778 msgid ""
6779 "OrderList::Score {\n"
6780 "\tDelete 500;\n"
6781 "\tEssential 200;\n"
6782 "\tImmediate 10;\n"
6783 "\tPreDepends 50;\n"
6784 "};"
6785 msgstr ""
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6788 #: apt.conf.5.xml:564
6789 msgid ""
6790 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6791 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6792 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6793 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6794 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6795 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6796 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6797 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6798 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6799 msgstr ""
6800
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6802 #: apt.conf.5.xml:584
6803 msgid "Periodic and Archives options"
6804 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6805
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6807 #: apt.conf.5.xml:585
6808 msgid ""
6809 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6810 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6811 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6812 "the brief documentation of these options."
6813 msgstr ""
6814 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6815 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6816 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6819 #: apt.conf.5.xml:593
6820 msgid "Debug options"
6821 msgstr "Les options de débogage"
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6824 #: apt.conf.5.xml:595
6825 msgid ""
6826 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6827 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6828 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6829 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6830 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6831 "few may be:"
6832 msgstr ""
6833 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6834 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6835 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6836 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6837 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6838 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6839 "peuvent tout de même être utiles :"
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6842 #: apt.conf.5.xml:606
6843 msgid ""
6844 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6845 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6846 "literal>."
6847 msgstr ""
6848 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6849 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6850 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6851
6852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6853 #: apt.conf.5.xml:614
6854 msgid ""
6855 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6856 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6857 "literal>) as a non-root user."
6858 msgstr ""
6859 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6860 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6861 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6862 "superutilisateur."
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6865 #: apt.conf.5.xml:623
6866 msgid ""
6867 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6868 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6869 msgstr ""
6870 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6871 "appel de &dpkg;."
6872
6873 #. TODO: provide a
6874 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6875 #. to do this.
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6877 #: apt.conf.5.xml:631
6878 msgid ""
6879 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6880 "in CDROM IDs."
6881 msgstr ""
6882 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
6883 "type statfs dans les identifiants de CD."
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6886 #: apt.conf.5.xml:641
6887 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6888 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
6889
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6891 #: apt.conf.5.xml:646
6892 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6893 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6896 #: apt.conf.5.xml:650
6897 msgid ""
6898 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6899 msgstr ""
6900 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
6901 "literal>"
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6904 #: apt.conf.5.xml:657
6905 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6906 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909 #: apt.conf.5.xml:661
6910 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6911 msgstr ""
6912 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6915 #: apt.conf.5.xml:668
6916 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6917 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6920 #: apt.conf.5.xml:672
6921 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6922 msgstr ""
6923 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
6924
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6926 #: apt.conf.5.xml:679
6927 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6928 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6929
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6931 #: apt.conf.5.xml:683
6932 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6933 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6936 #: apt.conf.5.xml:690
6937 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6938 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6941 #: apt.conf.5.xml:694
6942 msgid ""
6943 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6944 "<literal>gpg</literal>."
6945 msgstr ""
6946 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6947 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6950 #: apt.conf.5.xml:701
6951 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6952 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6953
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6955 #: apt.conf.5.xml:705
6956 msgid ""
6957 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6958 "stored on CD-ROMs."
6959 msgstr ""
6960 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
6961 "stockées sur CD."
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6964 #: apt.conf.5.xml:712
6965 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6966 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6967
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6969 #: apt.conf.5.xml:715
6970 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6971 msgstr ""
6972 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
6973 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6976 #: apt.conf.5.xml:722
6977 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6978 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6981 #: apt.conf.5.xml:725
6982 msgid ""
6983 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6984 "literal> libraries."
6985 msgstr ""
6986 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
6987 "librairies d'<literal>apt</literal>."
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6990 #: apt.conf.5.xml:732
6991 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6992 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6993
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6995 #: apt.conf.5.xml:735
6996 msgid ""
6997 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6998 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6999 "a CD-ROM."
7000 msgstr ""
7001 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7002 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7003 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7006 #: apt.conf.5.xml:743
7007 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7008 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #: apt.conf.5.xml:746
7012 msgid ""
7013 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7014 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7015 msgstr ""
7016 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7017 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7018 "temps."
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7021 #: apt.conf.5.xml:754
7022 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7023 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7026 #: apt.conf.5.xml:758
7027 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7028 msgstr ""
7029 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7030 "téléchargement."
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7033 #: apt.conf.5.xml:765
7034 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7035 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:768
7039 msgid ""
7040 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7041 "cryptographic signatures of downloaded files."
7042 msgstr ""
7043 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7044 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7045 "éventuelles."
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7048 #: apt.conf.5.xml:775
7049 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7050 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7053 #: apt.conf.5.xml:778
7054 msgid ""
7055 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7056 "and errors relating to package index list diffs."
7057 msgstr ""
7058 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7059 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7060 "éventuelles."
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7063 #: apt.conf.5.xml:786
7064 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7065 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7068 #: apt.conf.5.xml:790
7069 msgid ""
7070 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7071 "index diffs instead of full indices."
7072 msgstr ""
7073 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7074 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7075 "place des fichiers complets."
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt.conf.5.xml:797
7079 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7080 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7081
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083 #: apt.conf.5.xml:801
7084 msgid ""
7085 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7086 msgstr ""
7087 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7088 "effectivement des téléchargements."
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7091 #: apt.conf.5.xml:808
7092 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7093 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:812
7097 msgid ""
7098 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7099 "the removal of unused packages."
7100 msgstr ""
7101 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7102 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7105 #: apt.conf.5.xml:819
7106 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7107 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7110 #: apt.conf.5.xml:822
7111 msgid ""
7112 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7113 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7114 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7115 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7116 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7117 msgstr ""
7118 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7119 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7120 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7121 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7122 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7123
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7125 #: apt.conf.5.xml:833
7126 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7127 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:836
7131 msgid ""
7132 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7133 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7134 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7135 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7136 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7137 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7138 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7139 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7140 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7141 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7142 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7143 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7144 msgstr ""
7145 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7146 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7147 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7148 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7149 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7150 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7151 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7152 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7153 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7154 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7155 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7156 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7157 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7158 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7159 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7160 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7161 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7162 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7165 #: apt.conf.5.xml:855
7166 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7167 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7168
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7170 #: apt.conf.5.xml:858
7171 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7172 msgstr ""
7173 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7174 "standard."
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7177 #: apt.conf.5.xml:865
7178 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7179 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7182 #: apt.conf.5.xml:868
7183 msgid ""
7184 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7185 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7186 msgstr ""
7187 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7188 "paramètres sont séparés par des espaces."
7189
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7191 #: apt.conf.5.xml:876
7192 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7193 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196 #: apt.conf.5.xml:879
7197 msgid ""
7198 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7199 "any errors encountered while parsing it."
7200 msgstr ""
7201 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7202 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7203 "fichier."
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt.conf.5.xml:886
7207 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7208 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7211 #: apt.conf.5.xml:890
7212 msgid ""
7213 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7214 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7215 msgstr ""
7216 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7217 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7220 #: apt.conf.5.xml:898
7221 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7222 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7225 #: apt.conf.5.xml:902
7226 msgid ""
7227 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7228 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7229
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7231 #: apt.conf.5.xml:909
7232 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7233 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7234
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7236 #: apt.conf.5.xml:913
7237 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7238 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7241 #: apt.conf.5.xml:919
7242 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7243 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7244
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7246 #: apt.conf.5.xml:923
7247 msgid ""
7248 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7249 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7250 msgstr ""
7251 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7252 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7255 #: apt.conf.5.xml:931
7256 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7257 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7258
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7260 #: apt.conf.5.xml:934
7261 msgid ""
7262 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7263 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7264 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7265 msgstr ""
7266 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7267 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7268 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7271 #: apt.conf.5.xml:942
7272 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7273 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7274
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276 #: apt.conf.5.xml:946
7277 msgid ""
7278 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7279 "list</filename>."
7280 msgstr ""
7281 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7282 "list</filename>."
7283
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7285 #: apt.conf.5.xml:968
7286 msgid ""
7287 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7288 "possible options."
7289 msgstr ""
7290 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7291 "exemples pour toutes les options existantes."
7292
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7294 #: apt.conf.5.xml:975
7295 #, fuzzy
7296 msgid "&file-aptconf;"
7297 msgstr "&apt-conf;"
7298
7299 #. ? reading apt.conf
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7301 #: apt.conf.5.xml:980
7302 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7303 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7304
7305 #. The last update date
7306 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7307 #: apt_preferences.5.xml:13
7308 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7309 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7312 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7313 msgid "apt_preferences"
7314 msgstr "apt_preferences"
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7317 #: apt_preferences.5.xml:29
7318 msgid "Preference control file for APT"
7319 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7322 #: apt_preferences.5.xml:34
7323 #, fuzzy
7324 msgid ""
7325 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7326 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7327 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7328 "installation."
7329 msgstr ""
7330 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7331 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7334 #: apt_preferences.5.xml:39
7335 msgid ""
7336 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7337 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7338 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7339 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7340 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7341 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7342 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7343 "user control over which one is selected for installation."
7344 msgstr ""
7345 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7346 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7347 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7348 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7349 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7350 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7351 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7352 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7355 #: apt_preferences.5.xml:49
7356 msgid ""
7357 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7358 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7359 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7360 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7361 "choice of instance, only the choice of version."
7362 msgstr ""
7363 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7364 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7365 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7366 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7367 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7368 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7371 #: apt_preferences.5.xml:56
7372 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7373 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7376 #: apt_preferences.5.xml:71
7377 #, no-wrap
7378 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7379 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7382 #: apt_preferences.5.xml:74
7383 #, no-wrap
7384 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7385 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7388 #: apt_preferences.5.xml:58
7389 msgid ""
7390 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7391 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7392 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7393 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7394 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7395 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7396 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7397 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7398 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7399 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7400 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7401 msgstr ""
7402 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7403 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7404 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7405 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7406 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7407 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7408 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7409 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7410 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7413 #: apt_preferences.5.xml:83
7414 msgid "priority 100"
7415 msgstr "une priorité égale à 100"
7416
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7418 #: apt_preferences.5.xml:84
7419 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7420 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7421
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7423 #: apt_preferences.5.xml:88
7424 msgid "priority 500"
7425 msgstr "une priorité égale à 500"
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7428 #: apt_preferences.5.xml:89
7429 msgid ""
7430 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7431 "release."
7432 msgstr ""
7433 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7434 "pas à la distribution par défaut."
7435
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7437 #: apt_preferences.5.xml:93
7438 msgid "priority 990"
7439 msgstr "une priorité égale à 990"
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7442 #: apt_preferences.5.xml:94
7443 msgid ""
7444 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7445 msgstr ""
7446 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7447 "la distribution par défaut."
7448
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7450 #: apt_preferences.5.xml:78
7451 msgid ""
7452 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7453 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7454 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7455 msgstr ""
7456 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7457 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7458 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7461 #: apt_preferences.5.xml:99
7462 msgid ""
7463 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7464 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7465 "uninstalled package versions."
7466 msgstr ""
7467 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7468 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7469 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7470
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7472 #: apt_preferences.5.xml:103
7473 msgid ""
7474 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7475 "determine which version of a package to install."
7476 msgstr ""
7477 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7478 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7481 #: apt_preferences.5.xml:106
7482 msgid ""
7483 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7484 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7485 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7486 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7487 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7488 msgstr ""
7489 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7490 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7491 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7492 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7493 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7494 "arrière."
7495
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7497 #: apt_preferences.5.xml:112
7498 msgid "Install the highest priority version."
7499 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7500
7501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7502 #: apt_preferences.5.xml:113
7503 msgid ""
7504 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7505 "(that is, the one with the higher version number)."
7506 msgstr ""
7507 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7508 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7511 #: apt_preferences.5.xml:116
7512 msgid ""
7513 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7514 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7515 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7516 msgstr ""
7517 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7518 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7519 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7520 "qui n'est pas installée."
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7523 #: apt_preferences.5.xml:122
7524 msgid ""
7525 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7526 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7527 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7528 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7529 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7530 msgstr ""
7531 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7532 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7533 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7534 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7535 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7538 #: apt_preferences.5.xml:129
7539 msgid ""
7540 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7541 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7542 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7543 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7544 msgstr ""
7545 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7546 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7547 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7548 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7549
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7551 #: apt_preferences.5.xml:134
7552 msgid ""
7553 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7554 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7555 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7556 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7557 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7558 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7559 "than the installed version."
7560 msgstr ""
7561 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7562 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7563 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7564 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7565 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7566 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7567 "priorité que celle de la version installée."
7568
7569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7570 #: apt_preferences.5.xml:143
7571 msgid "The Effect of APT Preferences"
7572 msgstr "Conséquences des préférences"
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7575 #: apt_preferences.5.xml:145
7576 msgid ""
7577 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7578 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7579 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7580 "specific form and a general form."
7581 msgstr ""
7582 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7583 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7584 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7585 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7586
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7588 #: apt_preferences.5.xml:151
7589 msgid ""
7590 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7591 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7592 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7593 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7594 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7595 msgstr ""
7596 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7597 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7598 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7599 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7600 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7603 #: apt_preferences.5.xml:158
7604 #, no-wrap
7605 msgid ""
7606 "Package: perl\n"
7607 "Pin: version 5.8*\n"
7608 "Pin-Priority: 1001\n"
7609 msgstr ""
7610 "Package: perl\n"
7611 "Pin: version 5.8*\n"
7612 "Pin-Priority: 1001\n"
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7615 #: apt_preferences.5.xml:164
7616 msgid ""
7617 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7618 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7619 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7620 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7621 "fully qualified domain name."
7622 msgstr ""
7623 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7624 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7625 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7626 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7627 "un nom complètement qualifié."
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7630 #: apt_preferences.5.xml:170
7631 msgid ""
7632 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7633 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7634 "all package versions available from the local site."
7635 msgstr ""
7636 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7637 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7638 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7641 #: apt_preferences.5.xml:175
7642 #, no-wrap
7643 msgid ""
7644 "Package: *\n"
7645 "Pin: origin \"\"\n"
7646 "Pin-Priority: 999\n"
7647 msgstr ""
7648 "Package: *\n"
7649 "Pin: origin \"\"\n"
7650 "Pin-Priority: 999\n"
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7653 #: apt_preferences.5.xml:180
7654 msgid ""
7655 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7656 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7657 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7658 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7659 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7660 msgstr ""
7661 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7662 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7663 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7664 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7665 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7668 #: apt_preferences.5.xml:186
7669 msgid ""
7670 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7671 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7672 "literal>\"."
7673 msgstr ""
7674 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7675 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7676 "<literal>unstable</literal>."
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7679 #: apt_preferences.5.xml:190
7680 #, no-wrap
7681 msgid ""
7682 "Package: *\n"
7683 "Pin: release a=unstable\n"
7684 "Pin-Priority: 50\n"
7685 msgstr ""
7686 "Package: *\n"
7687 "Pin: release a=unstable\n"
7688 "Pin-Priority: 50\n"
7689
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7691 #: apt_preferences.5.xml:195
7692 msgid ""
7693 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7694 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7695 "\"."
7696 msgstr ""
7697 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7698 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7699 "<literal>squeeze</literal>."
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7702 #: apt_preferences.5.xml:199
7703 #, no-wrap
7704 msgid ""
7705 "Package: *\n"
7706 "Pin: release n=squeeze\n"
7707 "Pin-Priority: 900\n"
7708 msgstr ""
7709 "Package: *\n"
7710 "Pin: release n=squeeze\n"
7711 "Pin-Priority: 900\n"
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7714 #: apt_preferences.5.xml:204
7715 msgid ""
7716 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7717 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7718 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7719 msgstr ""
7720 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7721 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7722 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7723 "literal>."
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7726 #: apt_preferences.5.xml:209
7727 #, no-wrap
7728 msgid ""
7729 "Package: *\n"
7730 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7731 "Pin-Priority: 500\n"
7732 msgstr ""
7733 "Package: *\n"
7734 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7735 "Pin-Priority: 500\n"
7736
7737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7738 #: apt_preferences.5.xml:220
7739 msgid "How APT Interprets Priorities"
7740 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7743 #: apt_preferences.5.xml:228
7744 msgid "P &gt; 1000"
7745 msgstr "P &gt; 1000"
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7748 #: apt_preferences.5.xml:229
7749 msgid ""
7750 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7751 "package"
7752 msgstr ""
7753 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7754 "retour en arrière."
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7757 #: apt_preferences.5.xml:233
7758 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7759 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7760
7761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7762 #: apt_preferences.5.xml:234
7763 msgid ""
7764 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7765 "release, unless the installed version is more recent"
7766 msgstr ""
7767 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7768 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7769 "plus récente."
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7772 #: apt_preferences.5.xml:239
7773 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7774 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7777 #: apt_preferences.5.xml:240
7778 msgid ""
7779 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7780 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7781 msgstr ""
7782 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7783 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7786 #: apt_preferences.5.xml:245
7787 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7788 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7789
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7791 #: apt_preferences.5.xml:246
7792 msgid ""
7793 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7794 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7795 msgstr ""
7796 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7797 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7800 #: apt_preferences.5.xml:251
7801 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7802 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7805 #: apt_preferences.5.xml:252
7806 msgid ""
7807 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7808 "the package"
7809 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7812 #: apt_preferences.5.xml:256
7813 msgid "P &lt; 0"
7814 msgstr "P &lt; 0"
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7817 #: apt_preferences.5.xml:257
7818 msgid "prevents the version from being installed"
7819 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7822 #: apt_preferences.5.xml:223
7823 msgid ""
7824 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7825 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7826 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7827 msgstr ""
7828 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7829 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7830 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7833 #: apt_preferences.5.xml:262
7834 msgid ""
7835 "If any specific-form records match an available package version then the "
7836 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7837 "that, if any general-form records match an available package version then "
7838 "the first such record determines the priority of the package version."
7839 msgstr ""
7840 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7841 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7842 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7843 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7844 "trouvée détermine la priorité."
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7847 #: apt_preferences.5.xml:268
7848 msgid ""
7849 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7850 "presented earlier:"
7851 msgstr ""
7852 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7853 "entrées décrites ci-dessous :"
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7856 #: apt_preferences.5.xml:272
7857 #, no-wrap
7858 msgid ""
7859 "Package: perl\n"
7860 "Pin: version 5.8*\n"
7861 "Pin-Priority: 1001\n"
7862 "\n"
7863 "Package: *\n"
7864 "Pin: origin \"\"\n"
7865 "Pin-Priority: 999\n"
7866 "\n"
7867 "Package: *\n"
7868 "Pin: release unstable\n"
7869 "Pin-Priority: 50\n"
7870 msgstr ""
7871 "Package: perl\n"
7872 "Pin: version 5.8*\n"
7873 "Pin-Priority: 1001\n"
7874 "\n"
7875 "Package: *\n"
7876 "Pin: origin \"\"\n"
7877 "Pin-Priority: 999\n"
7878 "\n"
7879 "Package: *\n"
7880 "Pin: release unstable\n"
7881 "Pin-Priority: 50\n"
7882
7883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7884 #: apt_preferences.5.xml:285
7885 msgid "Then:"
7886 msgstr "Alors :"
7887
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7889 #: apt_preferences.5.xml:287
7890 msgid ""
7891 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7892 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7893 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7894 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7895 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7896 msgstr ""
7897 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7898 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7899 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7900 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7901
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7903 #: apt_preferences.5.xml:292
7904 msgid ""
7905 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7906 "available from the local system has priority over other versions, even "
7907 "versions belonging to the target release."
7908 msgstr ""
7909 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7910 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7911 "appartenant à la distribution par défaut."
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7914 #: apt_preferences.5.xml:296
7915 msgid ""
7916 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7917 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7918 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7919 "and no version of the package is already installed."
7920 msgstr ""
7921 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
7922 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
7923 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7924 "paquet n'est déjà installée."
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7927 #: apt_preferences.5.xml:306
7928 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7929 msgstr ""
7930 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7933 #: apt_preferences.5.xml:308
7934 msgid ""
7935 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7936 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7937 "describe the packages available at that location."
7938 msgstr ""
7939 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
7940 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7941 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7942
7943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7944 #: apt_preferences.5.xml:320
7945 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7946 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7949 #: apt_preferences.5.xml:321
7950 msgid "gives the package name"
7951 msgstr "donne le nom du paquet"
7952
7953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7954 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
7955 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7956 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7959 #: apt_preferences.5.xml:325
7960 msgid "gives the version number for the named package"
7961 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7964 #: apt_preferences.5.xml:312
7965 msgid ""
7966 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7967 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7968 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7969 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7970 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7971 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7972 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7973 "\"0\"/>"
7974 msgstr ""
7975 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
7976 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7977 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7978 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7979 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
7980 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
7981 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
7982 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7985 #: apt_preferences.5.xml:341
7986 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7987 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7990 #: apt_preferences.5.xml:342
7991 msgid ""
7992 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7993 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7994 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7995 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7996 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7997 "the line:"
7998 msgstr ""
7999 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8000 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8001 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8002 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8003 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8004 "préférences demanderait cette ligne :"
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8007 #: apt_preferences.5.xml:352
8008 #, no-wrap
8009 msgid "Pin: release a=stable\n"
8010 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8011
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8013 #: apt_preferences.5.xml:358
8014 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8015 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8018 #: apt_preferences.5.xml:359
8019 msgid ""
8020 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8021 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8022 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8023 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8024 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8025 msgstr ""
8026 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8027 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8028 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8029 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8030 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8031 "préférences demanderait cette ligne :"
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8034 #: apt_preferences.5.xml:368
8035 #, no-wrap
8036 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8037 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8038
8039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8040 #: apt_preferences.5.xml:375
8041 msgid ""
8042 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8043 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8044 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8045 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8046 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8047 msgstr ""
8048 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8049 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8050 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8051 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8052 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8053 "préférences demanderait ces lignes :"
8054
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8056 #: apt_preferences.5.xml:384
8057 #, no-wrap
8058 msgid ""
8059 "Pin: release v=3.0\n"
8060 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8061 "Pin: release 3.0\n"
8062 msgstr ""
8063 "Pin: release v=3.0\n"
8064 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8065 "Pin: release 3.0\n"
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8068 #: apt_preferences.5.xml:393
8069 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8070 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8071
8072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8073 #: apt_preferences.5.xml:394
8074 msgid ""
8075 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8076 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8077 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8078 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8079 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8080 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8081 msgstr ""
8082 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8083 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8084 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8085 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8086 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8087 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8088 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8089
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8091 #: apt_preferences.5.xml:403
8092 #, no-wrap
8093 msgid "Pin: release c=main\n"
8094 msgstr "Pin: release c=main\n"
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8097 #: apt_preferences.5.xml:409
8098 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8099 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8102 #: apt_preferences.5.xml:410
8103 msgid ""
8104 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8105 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8106 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8107 "the line:"
8108 msgstr ""
8109 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8110 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8111 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8112 "ligne :"
8113
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8115 #: apt_preferences.5.xml:416
8116 #, no-wrap
8117 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8118 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8121 #: apt_preferences.5.xml:422
8122 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8123 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8124
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8126 #: apt_preferences.5.xml:423
8127 msgid ""
8128 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8129 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8130 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8131 "the line:"
8132 msgstr ""
8133 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8134 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8135 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8136 "préférences demanderait cette ligne :"
8137
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8139 #: apt_preferences.5.xml:429
8140 #, no-wrap
8141 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8142 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8143
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8145 #: apt_preferences.5.xml:330
8146 msgid ""
8147 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8148 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8149 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8150 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8151 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8152 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8153 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8154 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8155 msgstr ""
8156 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8157 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8158 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8159 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8160 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8161 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8162 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8163 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8164 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8167 #: apt_preferences.5.xml:436
8168 msgid ""
8169 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8170 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8171 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8172 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8173 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8174 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8175 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8176 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8177 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8178 "<literal>unstable</literal> distribution."
8179 msgstr ""
8180 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8181 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8182 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8183 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8184 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8185 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8186 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8187 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8188 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8189 "<literal>unstable</literal>."
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8192 #: apt_preferences.5.xml:449
8193 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8194 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8195
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8197 #: apt_preferences.5.xml:451
8198 msgid ""
8199 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8200 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8201 "provides a place for comments."
8202 msgstr ""
8203 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8204 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8205 "commentaires."
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8208 #: apt_preferences.5.xml:455
8209 msgid ""
8210 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8211 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8212 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8213 "literal>."
8214 msgstr ""
8215 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8216 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8217 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8218 "literal>."
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8221 #: apt_preferences.5.xml:464
8222 msgid "Tracking Stable"
8223 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8226 #: apt_preferences.5.xml:472
8227 #, no-wrap
8228 msgid ""
8229 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8230 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8231 "Package: *\n"
8232 "Pin: release a=stable\n"
8233 "Pin-Priority: 900\n"
8234 "\n"
8235 "Package: *\n"
8236 "Pin: release o=Debian\n"
8237 "Pin-Priority: -10\n"
8238 msgstr ""
8239 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8240 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8241 "Package: *\n"
8242 "Pin: release a=stable\n"
8243 "Pin-Priority: 900\n"
8244 "\n"
8245 "Package: *\n"
8246 "Pin: release o=Debian\n"
8247 "Pin-Priority: -10\n"
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8250 #: apt_preferences.5.xml:466
8251 msgid ""
8252 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8253 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8254 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8255 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8256 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8257 msgstr ""
8258 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8259 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8260 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8261 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8262 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8263
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8265 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8266 #: apt_preferences.5.xml:593
8267 #, no-wrap
8268 msgid ""
8269 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8270 "apt-get upgrade\n"
8271 "apt-get dist-upgrade\n"
8272 msgstr ""
8273 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8274 "apt-get upgrade\n"
8275 "apt-get dist-upgrade\n"
8276
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8278 #: apt_preferences.5.xml:484
8279 msgid ""
8280 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8281 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8282 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8283 "id=\"0\"/>"
8284 msgstr ""
8285 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8286 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8287 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8288 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8289
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8291 #: apt_preferences.5.xml:501
8292 #, no-wrap
8293 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8294 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8295
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8297 #: apt_preferences.5.xml:495
8298 msgid ""
8299 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8300 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8301 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8302 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8303 msgstr ""
8304 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8305 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8306 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8307 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8308
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8310 #: apt_preferences.5.xml:507
8311 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8312 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8313
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8315 #: apt_preferences.5.xml:516
8316 #, no-wrap
8317 msgid ""
8318 "Package: *\n"
8319 "Pin: release a=testing\n"
8320 "Pin-Priority: 900\n"
8321 "\n"
8322 "Package: *\n"
8323 "Pin: release a=unstable\n"
8324 "Pin-Priority: 800\n"
8325 "\n"
8326 "Package: *\n"
8327 "Pin: release o=Debian\n"
8328 "Pin-Priority: -10\n"
8329 msgstr ""
8330 "Package: *\n"
8331 "Pin: release a=testing\n"
8332 "Pin-Priority: 900\n"
8333 "\n"
8334 "Package: *\n"
8335 "Pin: release a=unstable\n"
8336 "Pin-Priority: 800\n"
8337 "\n"
8338 "Package: *\n"
8339 "Pin: release o=Debian\n"
8340 "Pin-Priority: -10\n"
8341
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8343 #: apt_preferences.5.xml:509
8344 msgid ""
8345 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8346 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8347 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8348 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8349 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8350 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8351 msgstr ""
8352 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8353 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8354 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8355 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8356 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8357 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8358
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8360 #: apt_preferences.5.xml:530
8361 msgid ""
8362 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8363 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8364 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8365 "id=\"0\"/>"
8366 msgstr ""
8367 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8368 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8369 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8370 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8371
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8373 #: apt_preferences.5.xml:550
8374 #, no-wrap
8375 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8376 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8377
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8379 #: apt_preferences.5.xml:541
8380 msgid ""
8381 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8382 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8383 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8384 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8385 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8386 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8387 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8388 msgstr ""
8389 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8390 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8391 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8392 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8393 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8394 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8395 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8396
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8398 #: apt_preferences.5.xml:557
8399 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8400 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8401
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8403 #: apt_preferences.5.xml:571
8404 #, no-wrap
8405 msgid ""
8406 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8407 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8408 "Package: *\n"
8409 "Pin: release n=squeeze\n"
8410 "Pin-Priority: 900\n"
8411 "\n"
8412 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8413 "Package: *\n"
8414 "Pin: release a=sid\n"
8415 "Pin-Priority: 800\n"
8416 "\n"
8417 "Package: *\n"
8418 "Pin: release o=Debian\n"
8419 "Pin-Priority: -10\n"
8420 msgstr ""
8421 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8422 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8423 "Package: *\n"
8424 "Pin: release n=squeeze\n"
8425 "Pin-Priority: 900\n"
8426 "\n"
8427 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8428 "Package: *\n"
8429 "Pin: release a=sid\n"
8430 "Pin-Priority: 800\n"
8431 "\n"
8432 "Package: *\n"
8433 "Pin: release o=Debian\n"
8434 "Pin-Priority: -10\n"
8435
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8437 #: apt_preferences.5.xml:559
8438 msgid ""
8439 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8440 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8441 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8442 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8443 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8444 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8445 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8446 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8447 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8448 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8449 msgstr ""
8450 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8451 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8452 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8453 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8454 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8455 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8456 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8457 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8458 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8459
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8461 #: apt_preferences.5.xml:588
8462 msgid ""
8463 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8464 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8465 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8466 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8467 msgstr ""
8468 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8469 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8470 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8471 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8472
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8474 #: apt_preferences.5.xml:608
8475 #, no-wrap
8476 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8477 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8478
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8480 #: apt_preferences.5.xml:599
8481 msgid ""
8482 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8483 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8484 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8485 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8486 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8487 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8488 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8489 msgstr ""
8490 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8491 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8492 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8493 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8494 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8495 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8496 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8497
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8499 #: apt_preferences.5.xml:617
8500 #, fuzzy
8501 msgid "&file-preferences;"
8502 msgstr "apt_preferences"
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8505 #: apt_preferences.5.xml:623
8506 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8507 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8508
8509 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8510 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8511 msgid "sources.list"
8512 msgstr "sources.list"
8513
8514 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8515 #: sources.list.5.xml:30
8516 msgid "Package resource list for APT"
8517 msgstr "Liste des sources de paquets"
8518
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8520 #: sources.list.5.xml:34
8521 msgid ""
8522 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8523 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8524 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8525 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8526 msgstr ""
8527 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8528 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8529 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8530 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8531
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8533 #: sources.list.5.xml:39
8534 msgid ""
8535 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8536 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8537 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8538 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8539 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8540 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8541 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8542 "comment by using a #."
8543 msgstr ""
8544 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8545 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8546 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8547 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8548 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8549 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8550 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8551 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8552 "#."
8553
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8555 #: sources.list.5.xml:50
8556 msgid "sources.list.d"
8557 msgstr "sources.list.d"
8558
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8560 #: sources.list.5.xml:51
8561 msgid ""
8562 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8563 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8564 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8565 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8566 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8567 "Otherwise they will be silently ignored."
8568 msgstr ""
8569 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8570 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8571 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8572 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8573 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8574 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8575 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8576
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8578 #: sources.list.5.xml:60
8579 msgid "The deb and deb-src types"
8580 msgstr "Les types deb et deb-src."
8581
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8583 #: sources.list.5.xml:61
8584 msgid ""
8585 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8586 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8587 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8588 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8589 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8590 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8591 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8592 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8593 "is required to fetch source indexes."
8594 msgstr ""
8595 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8596 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8597 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8598 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8599 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8600 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8601 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8602 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8603 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8604 "sources."
8605
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8607 #: sources.list.5.xml:73
8608 msgid ""
8609 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8610 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8611 msgstr ""
8612 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8613 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8614
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8616 #: sources.list.5.xml:76
8617 #, no-wrap
8618 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8619 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8620
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8622 #: sources.list.5.xml:78
8623 msgid ""
8624 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8625 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8626 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8627 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8628 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8629 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8630 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8631 "literal> must be present."
8632 msgstr ""
8633 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8634 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8635 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8636 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8637 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8638 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8639 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8640 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8641
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8643 #: sources.list.5.xml:87
8644 msgid ""
8645 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8646 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8647 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8648 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8649 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8650 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8651 msgstr ""
8652 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8653 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8654 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8655 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8656 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8657 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8658 "de l'architecture effective."
8659
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8661 #: sources.list.5.xml:95
8662 msgid ""
8663 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8664 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8665 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8666 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8667 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8668 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8669 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8670 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8671 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8672 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8673 msgstr ""
8674 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8675 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8676 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8677 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8678 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8679 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8680 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8681 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8682 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8683 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8684 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8685
8686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8687 #: sources.list.5.xml:107
8688 msgid ""
8689 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8690 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8691 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8692 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8693 msgstr ""
8694 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8695 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8696 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8697 "les hôtes distants."
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8700 #: sources.list.5.xml:112
8701 msgid "Some examples:"
8702 msgstr "Exemples :"
8703
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8705 #: sources.list.5.xml:114
8706 #, no-wrap
8707 msgid ""
8708 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8709 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8710 " "
8711 msgstr ""
8712 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8713 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8714 " "
8715
8716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8717 #: sources.list.5.xml:120
8718 msgid "URI specification"
8719 msgstr "Spécification des URI"
8720
8721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8722 #: sources.list.5.xml:125
8723 msgid "file"
8724 msgstr "file"
8725
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8727 #: sources.list.5.xml:127
8728 msgid ""
8729 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8730 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8731 "archives."
8732 msgstr ""
8733 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8734 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8735 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8736
8737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8738 #: sources.list.5.xml:134
8739 msgid ""
8740 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8741 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8742 msgstr ""
8743 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8744 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8745 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8746
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8748 #: sources.list.5.xml:141
8749 msgid ""
8750 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8751 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8752 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8753 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8754 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8755 "authentication."
8756 msgstr ""
8757 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8758 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8759 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8760 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8761 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8762 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8763
8764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8765 #: sources.list.5.xml:152
8766 msgid ""
8767 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8768 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8769 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8770 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8771 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8772 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8773 "ignored."
8774 msgstr ""
8775 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8776 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8777 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8778 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8779 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8780 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8781 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8782 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8783
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8785 #: sources.list.5.xml:161
8786 msgid "copy"
8787 msgstr "copy"
8788
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8790 #: sources.list.5.xml:163
8791 msgid ""
8792 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8793 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8794 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8795 msgstr ""
8796 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8797 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8798 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8799 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8800
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8802 #: sources.list.5.xml:168
8803 msgid "rsh"
8804 msgstr "rsh"
8805
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8807 #: sources.list.5.xml:168
8808 msgid "ssh"
8809 msgstr "ssh"
8810
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8812 #: sources.list.5.xml:170
8813 msgid ""
8814 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8815 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8816 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8817 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8818 "file transfers from the remote."
8819 msgstr ""
8820 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8821 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8822 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8823 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8824 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8825
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8827 #: sources.list.5.xml:122
8828 msgid ""
8829 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8830 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8831 msgstr ""
8832 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8833 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8834
8835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8836 #: sources.list.5.xml:182
8837 msgid ""
8838 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8839 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8840 msgstr ""
8841 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8842 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8843
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8845 #: sources.list.5.xml:184
8846 #, no-wrap
8847 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8848 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8849
8850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8851 #: sources.list.5.xml:186
8852 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8853 msgstr ""
8854 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8855 "« unstable » (développement)."
8856
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8858 #: sources.list.5.xml:187
8859 #, no-wrap
8860 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8861 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8862
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8864 #: sources.list.5.xml:189
8865 msgid "Source line for the above"
8866 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8867
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8869 #: sources.list.5.xml:190
8870 #, no-wrap
8871 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8872 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8873
8874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8875 #: sources.list.5.xml:192
8876 msgid ""
8877 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8878 "hamm/main area."
8879 msgstr ""
8880 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8881 "n'utiliser que la section hamm/main."
8882
8883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8884 #: sources.list.5.xml:194
8885 #, no-wrap
8886 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8887 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8888
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8890 #: sources.list.5.xml:196
8891 msgid ""
8892 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8893 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8894 msgstr ""
8895 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8896 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
8897
8898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8899 #: sources.list.5.xml:198
8900 #, no-wrap
8901 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8902 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8903
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8905 #: sources.list.5.xml:200
8906 msgid ""
8907 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8908 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8909 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
8910 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
8911 msgstr ""
8912 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8913 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8914 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8915 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8916
8917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8918 #: sources.list.5.xml:204
8919 #, no-wrap
8920 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8921 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8922
8923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8924 #: sources.list.5.xml:206
8925 msgid ""
8926 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8927 "directory."
8928 msgstr ""
8929 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8930 "répertoire debian-non-US."
8931
8932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8933 #: sources.list.5.xml:208
8934 #, no-wrap
8935 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8936 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8937
8938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8939 #: sources.list.5.xml:217
8940 #, no-wrap
8941 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8942 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8943
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8945 #: sources.list.5.xml:210
8946 msgid ""
8947 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8948 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8949 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8950 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8951 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8952 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8953 msgstr ""
8954 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
8955 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8956 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8957 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
8958 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
8959 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
8960 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
8961 "\"/>"
8962
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8964 #: sources.list.5.xml:222
8965 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8966 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8967
8968 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8969 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8970
8971 #~ msgid ""
8972 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
8973 #~ "SourceList</literal>."
8974 #~ msgstr ""
8975 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
8976 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
8977
8978 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
8979 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
8980
8981 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
8982 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
8983
8984 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
8985 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
8986
8987 #~ msgid ""
8988 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
8989 #~ "literal>."
8990 #~ msgstr ""
8991 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
8992 #~ "Etc::Main</literal>."
8993
8994 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
8995 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
8996
8997 #~ msgid ""
8998 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
8999 #~ "Parts</literal>."
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
9002 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
9003
9004 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9005 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9006
9007 #~ msgid ""
9008 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9009 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9010 #~ msgstr ""
9011 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
9012 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9013
9014 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9015 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"