]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
do not force a specific export-dir in the repository
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115 "showauto«."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
130 "möglich"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nicht gefunden)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installiert: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Installationskandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(keine)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
212 "\n"
213 "Befehle:\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
239 "und apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr ""
252 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
253 "5.0.3 Disk 1«"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr ""
258 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
259 "Eingabetaste (Enter)."
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr ""
269 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:46
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumente nicht paarweise"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:87
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
291 "\n"
292 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
293 "lesen.\n"
294 "\n"
295 "Befehle:\n"
296 " shell – Shell-Modus\n"
297 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
298 "\n"
299 "Optionen:\n"
300 " -h Dieser Hilfetext\n"
301 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
302 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
305 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
306 #. The user has to answer with an input matching the
307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
308 #: cmdline/apt-get.cc:146
309 msgid "[Y/n]"
310 msgstr "[J/n]"
311
312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
313 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
314 #. The user has to answer with an input matching the
315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
316 #: cmdline/apt-get.cc:152
317 msgid "[y/N]"
318 msgstr "[j/N]"
319
320 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
321 #: cmdline/apt-get.cc:163
322 msgid "Y"
323 msgstr "J"
324
325 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
326 #: cmdline/apt-get.cc:169
327 msgid "N"
328 msgstr "N"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
331 #, c-format
332 msgid "Regex compilation error - %s"
333 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:289
336 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
337 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:379
340 #, c-format
341 msgid "but %s is installed"
342 msgstr "aber %s ist installiert"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:381
345 #, c-format
346 msgid "but %s is to be installed"
347 msgstr "aber %s soll installiert werden"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:388
350 msgid "but it is not installable"
351 msgstr "ist aber nicht installierbar"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:390
354 msgid "but it is a virtual package"
355 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not installed"
359 msgstr "ist aber nicht installiert"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:393
362 msgid "but it is not going to be installed"
363 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:398
366 msgid " or"
367 msgstr " oder"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:427
370 msgid "The following NEW packages will be installed:"
371 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:453
374 msgid "The following packages will be REMOVED:"
375 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:475
378 msgid "The following packages have been kept back:"
379 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:496
382 msgid "The following packages will be upgraded:"
383 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:517
386 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
387 msgstr ""
388 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:537
391 msgid "The following held packages will be changed:"
392 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:592
395 #, c-format
396 msgid "%s (due to %s) "
397 msgstr "%s (wegen %s) "
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:600
400 msgid ""
401 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
402 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
403 msgstr ""
404 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
405 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:631
408 #, c-format
409 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
410 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:635
413 #, c-format
414 msgid "%lu reinstalled, "
415 msgstr "%lu erneut installiert, "
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:637
418 #, c-format
419 msgid "%lu downgraded, "
420 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:639
423 #, c-format
424 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
425 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:643
428 #, c-format
429 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
430 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:664
433 #, c-format
434 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
435 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:669
438 #, c-format
439 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
440 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:686
443 #, c-format
444 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
445 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:697
448 msgid " [Installed]"
449 msgstr " [Installiert]"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:706
452 msgid " [Not candidate version]"
453 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:708
456 msgid "You should explicitly select one to install."
457 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:711
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
463 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
464 "is only available from another source\n"
465 msgstr ""
466 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
467 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
468 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:729
471 msgid "However the following packages replace it:"
472 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:741
475 #, c-format
476 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
477 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:754
480 #, c-format
481 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
482 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
483
484 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
485 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
486 #, c-format
487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
488 msgstr ""
489 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
490 "»%s«?\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
493 #, c-format
494 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
495 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:817
498 #, c-format
499 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
500 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:847
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
507 "angefordert.\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:851
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 msgstr ""
513 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
514 "angefordert.\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:863
517 #, c-format
518 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519 msgstr ""
520 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
521 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:868
524 #, c-format
525 msgid "%s is already the newest version.\n"
526 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
529 #, c-format
530 msgid "%s set to manually installed.\n"
531 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:913
534 #, c-format
535 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
536 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:918
539 #, c-format
540 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
541 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1054
544 msgid "Correcting dependencies..."
545 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1057
548 msgid " failed."
549 msgstr " fehlgeschlagen."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1060
552 msgid "Unable to correct dependencies"
553 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1063
556 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
557 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1065
560 msgid " Done"
561 msgstr " Fertig"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1069
564 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
565 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1072
568 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
569 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1097
572 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
573 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1101
576 msgid "Authentication warning overridden.\n"
577 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1108
580 msgid "Install these packages without verification?"
581 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1110
584 msgid "Some packages could not be authenticated"
585 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
588 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
589 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1160
592 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
593 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1169
596 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
597 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1180
600 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
601 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1218
604 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
605 msgstr ""
606 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
607 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
608
609 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
610 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
611 #: cmdline/apt-get.cc:1225
612 #, c-format
613 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
614 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
615
616 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
617 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
618 #: cmdline/apt-get.cc:1230
619 #, c-format
620 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
621 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
622
623 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
624 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
625 #: cmdline/apt-get.cc:1237
626 #, c-format
627 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
628 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
629
630 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
631 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
632 #: cmdline/apt-get.cc:1242
633 #, c-format
634 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
635 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
638 #: cmdline/apt-get.cc:2624
639 #, c-format
640 msgid "Couldn't determine free space in %s"
641 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1270
644 #, c-format
645 msgid "You don't have enough free space in %s."
646 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
649 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
650 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
651
652 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
653 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
654 #: cmdline/apt-get.cc:1290
655 msgid "Yes, do as I say!"
656 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1292
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "You are about to do something potentially harmful.\n"
662 "To continue type in the phrase '%s'\n"
663 " ?] "
664 msgstr ""
665 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
666 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
667 " ?] "
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
670 msgid "Abort."
671 msgstr "Abbruch."
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1313
674 msgid "Do you want to continue?"
675 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
678 #, c-format
679 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
680 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1403
683 msgid "Some files failed to download"
684 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
687 msgid "Download complete and in download only mode"
688 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1410
691 msgid ""
692 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
693 "missing?"
694 msgstr ""
695 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
696 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1414
699 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
700 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1419
703 msgid "Unable to correct missing packages."
704 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1420
707 msgid "Aborting install."
708 msgstr "Installation abgebrochen."
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1448
711 msgid ""
712 "The following package disappeared from your system as\n"
713 "all files have been overwritten by other packages:"
714 msgid_plural ""
715 "The following packages disappeared from your system as\n"
716 "all files have been overwritten by other packages:"
717 msgstr[0] ""
718 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
719 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
720 msgstr[1] ""
721 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
722 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1452
725 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
726 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1590
729 #, c-format
730 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
731 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1622
734 #, c-format
735 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
736 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
737
738 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
739 #: cmdline/apt-get.cc:1660
740 #, c-format
741 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
742 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1676
745 msgid "The update command takes no arguments"
746 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1742
749 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
750 msgstr ""
751 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1846
754 msgid ""
755 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
756 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
757 msgstr ""
758 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
759 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
760 "über apt."
761
762 #.
763 #. if (Packages == 1)
764 #. {
765 #. c1out << endl;
766 #. c1out <<
767 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
768 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
769 #. "that package should be filed.") << endl;
770 #. }
771 #.
772 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
773 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
774 msgstr ""
775 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1853
778 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
779 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1860
782 msgid ""
783 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
784 msgid_plural ""
785 "The following packages were automatically installed and are no longer "
786 "required:"
787 msgstr[0] ""
788 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
789 "benötigt:"
790 msgstr[1] ""
791 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
792 "benötigt:"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1864
795 #, c-format
796 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
797 msgid_plural ""
798 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
799 msgstr[0] ""
800 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
801 msgstr[1] ""
802 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1866
805 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
806 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
807 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
808 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1885
811 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
812 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:1984
815 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
816 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:1988
819 msgid ""
820 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
821 "solution)."
822 msgstr ""
823 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
824 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2002
827 msgid ""
828 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
829 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
830 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
831 "or been moved out of Incoming."
832 msgstr ""
833 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
834 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
835 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
836 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2023
839 msgid "Broken packages"
840 msgstr "Beschädigte Pakete"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2049
843 msgid "The following extra packages will be installed:"
844 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2139
847 msgid "Suggested packages:"
848 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2140
851 msgid "Recommended packages:"
852 msgstr "Empfohlene Pakete:"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2182
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't find package %s"
857 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
860 #, c-format
861 msgid "%s set to automatically installed.\n"
862 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
865 msgid ""
866 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
867 "instead."
868 msgstr ""
869 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
870 "und »apt-mark manual«."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2213
873 msgid "Calculating upgrade... "
874 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
877 msgid "Failed"
878 msgstr "Fehlgeschlagen"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2221
881 msgid "Done"
882 msgstr "Fertig"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
885 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
886 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
889 msgid "Unable to lock the download directory"
890 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2418
893 #, c-format
894 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
895 msgstr ""
896 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
897 "herunterzuladen."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2423
900 #, c-format
901 msgid "Downloading %s %s"
902 msgstr "Herunterladen von %s %s"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2483
905 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
906 msgstr ""
907 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
908 "sollen."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
911 #, c-format
912 msgid "Unable to find a source package for %s"
913 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2540
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
919 "%s\n"
920 msgstr ""
921 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
922 "auf:\n"
923 "%s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2545
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Please use:\n"
929 "bzr branch %s\n"
930 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
931 msgstr ""
932 "Bitte verwenden Sie:\n"
933 "bzr branch %s\n"
934 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
935 "für das Paket abzurufen.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2598
938 #, c-format
939 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
940 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2635
943 #, c-format
944 msgid "You don't have enough free space in %s"
945 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:2644
950 #, c-format
951 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
952 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
953
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:2649
957 #, c-format
958 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
959 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2655
962 #, c-format
963 msgid "Fetch source %s\n"
964 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2693
967 msgid "Failed to fetch some archives."
968 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2724
971 #, c-format
972 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
973 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2736
976 #, c-format
977 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
978 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2737
981 #, c-format
982 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
983 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:2759
986 #, c-format
987 msgid "Build command '%s' failed.\n"
988 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:2779
991 msgid "Child process failed"
992 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:2798
995 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
996 msgstr ""
997 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
998 "überprüft werden sollen."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1004 "Architectures for setup"
1005 msgstr ""
1006 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1007 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1010 #, c-format
1011 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1012 msgstr ""
1013 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1016 #, c-format
1017 msgid "%s has no build depends.\n"
1018 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1024 "packages"
1025 msgstr ""
1026 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1027 "nicht erlaubt ist."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1033 "found"
1034 msgstr ""
1035 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1036 "gefunden werden kann."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1041 msgstr ""
1042 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1043 "ist zu neu."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1049 "package %s can't satisfy version requirements"
1050 msgstr ""
1051 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1052 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1053 "erfüllen kann."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1059 "version"
1060 msgstr ""
1061 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1062 "Installationskandidat existiert."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1065 #, c-format
1066 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1067 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1070 #, c-format
1071 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1072 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1075 msgid "Failed to process build dependencies"
1076 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1079 #, c-format
1080 msgid "Changelog for %s (%s)"
1081 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1084 msgid "Supported modules:"
1085 msgstr "Unterstützte Module:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1088 msgid ""
1089 "Usage: apt-get [options] command\n"
1090 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1091 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1092 "\n"
1093 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1094 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1095 "and install.\n"
1096 "\n"
1097 "Commands:\n"
1098 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1099 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1100 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1101 " remove - Remove packages\n"
1102 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1103 " purge - Remove packages and config files\n"
1104 " source - Download source archives\n"
1105 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1106 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1107 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1108 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1109 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1110 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1111 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1112 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1113 "\n"
1114 "Options:\n"
1115 " -h This help text.\n"
1116 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1117 " -qq No output except for errors\n"
1118 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1119 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1120 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1121 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1122 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1123 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1124 " -b Build the source package after fetching it\n"
1125 " -V Show verbose version numbers\n"
1126 " -c=? Read this configuration file\n"
1127 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1128 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1129 "pages for more information and options.\n"
1130 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1131 msgstr ""
1132 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1133 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1134 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1135 "\n"
1136 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1137 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1138 "sind update und install.\n"
1139 "\n"
1140 "Befehle:\n"
1141 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1142 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1143 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1144 "deb)\n"
1145 " remove – Pakete entfernen\n"
1146 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1147 "entfernen\n"
1148 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1149 "Konfigurationsdateien)\n"
1150 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1151 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1152 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1153 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1154 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1155 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1156 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1157 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1158 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1159 "herunterladen\n"
1160 " und anzeigen\n"
1161 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1162 "herunterladen\n"
1163 "\n"
1164 "Optionen:\n"
1165 " -h dieser Hilfetext\n"
1166 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1167 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1168 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1169 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1170 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1171 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1172 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1173 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1174 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1175 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1176 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1177 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1178 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1179 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1180 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1183 msgid ""
1184 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1185 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1186 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1187 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1188 msgstr ""
1189 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1190 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1191 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1192 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1193 " Status der Sperre nicht darauf!"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1196 msgid "Hit "
1197 msgstr "OK "
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1200 msgid "Get:"
1201 msgstr "Holen: "
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1204 msgid "Ign "
1205 msgstr "Ign "
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1208 msgid "Err "
1209 msgstr "Fehl "
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1212 #, c-format
1213 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1214 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1217 #, c-format
1218 msgid " [Working]"
1219 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1225 " '%s'\n"
1226 "in the drive '%s' and press enter\n"
1227 msgstr ""
1228 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1229 " »%s«\n"
1230 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1233 #, c-format
1234 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1239 #, c-format
1240 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1241 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1244 #, c-format
1245 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1246 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1249 #, c-format
1250 msgid "%s was already set on hold.\n"
1251 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1254 #, c-format
1255 msgid "%s was already not hold.\n"
1256 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1261 #, c-format
1262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1263 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1264
1265 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1266 #, c-format
1267 msgid "%s set on hold.\n"
1268 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1271 #, c-format
1272 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1273 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1276 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1277 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1278
1279 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1284 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1285 "\n"
1286 "Commands:\n"
1287 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1288 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1295 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1299 msgstr ""
1300 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1303 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1304 "aufgelistet werden.\n"
1305 "\n"
1306 "Befehle:\n"
1307 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1308 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1309 "\n"
1310 "Optionen:\n"
1311 " -h dieser Hilfetext\n"
1312 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1313 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1314 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1315 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1316 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1317 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1319 "weitergehender Informationen und Optionen."
1320
1321 #: methods/cdrom.cc:203
1322 #, c-format
1323 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1324 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1325
1326 #: methods/cdrom.cc:212
1327 msgid ""
1328 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1329 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1330 msgstr ""
1331 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1332 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1333
1334 #: methods/cdrom.cc:222
1335 msgid "Wrong CD-ROM"
1336 msgstr "Falsche CD-ROM"
1337
1338 #: methods/cdrom.cc:249
1339 #, c-format
1340 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1341 msgstr ""
1342 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1343 "sie noch verwendet."
1344
1345 #: methods/cdrom.cc:254
1346 msgid "Disk not found."
1347 msgstr "Medium nicht gefunden"
1348
1349 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1350 msgid "File not found"
1351 msgstr "Datei nicht gefunden"
1352
1353 # looks like someone hardcoded English grammar
1354 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1355 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1356 msgid "Failed to stat"
1357 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1358
1359 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1360 msgid "Failed to set modification time"
1361 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1362
1363 #: methods/file.cc:47
1364 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1365 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1366
1367 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1368 #: methods/ftp.cc:173
1369 msgid "Logging in"
1370 msgstr "Anmeldung läuft"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:179
1373 msgid "Unable to determine the peer name"
1374 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1375
1376 #: methods/ftp.cc:184
1377 msgid "Unable to determine the local name"
1378 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1379
1380 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1381 #, c-format
1382 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1383 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:221
1386 #, c-format
1387 msgid "USER failed, server said: %s"
1388 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:228
1391 #, c-format
1392 msgid "PASS failed, server said: %s"
1393 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:248
1396 msgid ""
1397 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1398 "is empty."
1399 msgstr ""
1400 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1401 "ProxyLogin ist leer."
1402
1403 #: methods/ftp.cc:276
1404 #, c-format
1405 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1406 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:302
1409 #, c-format
1410 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1411 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1414 msgid "Connection timeout"
1415 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:346
1418 msgid "Server closed the connection"
1419 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1423 msgid "Read error"
1424 msgstr "Lesefehler"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1427 msgid "A response overflowed the buffer."
1428 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1429
1430 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1431 msgid "Protocol corruption"
1432 msgstr "Protokoll beschädigt"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1437 msgid "Write error"
1438 msgstr "Schreibfehler"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1441 msgid "Could not create a socket"
1442 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1443
1444 #: methods/ftp.cc:708
1445 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1446 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1447
1448 #: methods/ftp.cc:714
1449 msgid "Could not connect passive socket."
1450 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1451
1452 #: methods/ftp.cc:731
1453 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1454 msgstr ""
1455 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1456 "gefunden."
1457
1458 #: methods/ftp.cc:745
1459 msgid "Could not bind a socket"
1460 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1461
1462 #: methods/ftp.cc:749
1463 msgid "Could not listen on the socket"
1464 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1465
1466 #: methods/ftp.cc:756
1467 msgid "Could not determine the socket's name"
1468 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1469
1470 #: methods/ftp.cc:788
1471 msgid "Unable to send PORT command"
1472 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1473
1474 #: methods/ftp.cc:798
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1477 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1478
1479 #: methods/ftp.cc:807
1480 #, c-format
1481 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1482 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1483
1484 #: methods/ftp.cc:827
1485 msgid "Data socket connect timed out"
1486 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1487
1488 #: methods/ftp.cc:834
1489 msgid "Unable to accept connection"
1490 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1491
1492 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1493 msgid "Problem hashing file"
1494 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1495
1496 #: methods/ftp.cc:886
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1499 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1500
1501 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1502 msgid "Data socket timed out"
1503 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1504
1505 #: methods/ftp.cc:931
1506 #, c-format
1507 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1508 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1509
1510 #. Get the files information
1511 #: methods/ftp.cc:1008
1512 msgid "Query"
1513 msgstr "Abfrage"
1514
1515 #: methods/ftp.cc:1120
1516 msgid "Unable to invoke "
1517 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1518
1519 #: methods/connect.cc:76
1520 #, c-format
1521 msgid "Connecting to %s (%s)"
1522 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1523
1524 #: methods/connect.cc:87
1525 #, c-format
1526 msgid "[IP: %s %s]"
1527 msgstr "[IP: %s %s]"
1528
1529 #: methods/connect.cc:94
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1532 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1533
1534 #: methods/connect.cc:100
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1537 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1538
1539 #: methods/connect.cc:108
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1542 msgstr ""
1543 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1544 "Zeitüberschreitung trat auf."
1545
1546 #: methods/connect.cc:126
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1549 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1550
1551 #. We say this mainly because the pause here is for the
1552 #. ssh connection that is still going
1553 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1554 #, c-format
1555 msgid "Connecting to %s"
1556 msgstr "Verbindung mit %s"
1557
1558 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not resolve '%s'"
1561 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1562
1563 #: methods/connect.cc:205
1564 #, c-format
1565 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1566 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1567
1568 #: methods/connect.cc:209
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1571 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1572
1573 #: methods/connect.cc:211
1574 #, c-format
1575 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1576 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1577
1578 #: methods/connect.cc:258
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1581 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1582
1583 #: methods/gpgv.cc:167
1584 msgid ""
1585 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1586 msgstr ""
1587 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1588 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1589
1590 #: methods/gpgv.cc:171
1591 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1592 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1593
1594 #: methods/gpgv.cc:173
1595 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1596 msgstr ""
1597 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1598 "installiert?)"
1599
1600 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1601 #: methods/gpgv.cc:179
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1605 "authentication?)"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: methods/gpgv.cc:183
1609 msgid "Unknown error executing gpgv"
1610 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1611
1612 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1613 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1614 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1615
1616 #: methods/gpgv.cc:230
1617 msgid ""
1618 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1619 "available:\n"
1620 msgstr ""
1621 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1622 "öffentlicher\n"
1623 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1624
1625 #: methods/gzip.cc:65
1626 msgid "Empty files can't be valid archives"
1627 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1628
1629 #: methods/http.cc:394
1630 msgid "Waiting for headers"
1631 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1632
1633 #: methods/http.cc:544
1634 msgid "Bad header line"
1635 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1636
1637 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1638 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1639 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1640
1641 #: methods/http.cc:606
1642 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1643 msgstr ""
1644 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1645
1646 #: methods/http.cc:621
1647 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1648 msgstr ""
1649 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1650
1651 #: methods/http.cc:623
1652 msgid "This HTTP server has broken range support"
1653 msgstr ""
1654 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1655
1656 #: methods/http.cc:647
1657 msgid "Unknown date format"
1658 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1659
1660 #: methods/http.cc:826
1661 msgid "Select failed"
1662 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1663
1664 #: methods/http.cc:831
1665 msgid "Connection timed out"
1666 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1667
1668 #: methods/http.cc:854
1669 msgid "Error writing to output file"
1670 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1671
1672 #: methods/http.cc:885
1673 msgid "Error writing to file"
1674 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1675
1676 #: methods/http.cc:913
1677 msgid "Error writing to the file"
1678 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1679
1680 #: methods/http.cc:927
1681 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1682 msgstr ""
1683 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1684 "anderen Seite geschlossen."
1685
1686 #: methods/http.cc:929
1687 msgid "Error reading from server"
1688 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1689
1690 #: methods/http.cc:1197
1691 msgid "Bad header data"
1692 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1693
1694 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1695 msgid "Connection failed"
1696 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1697
1698 #: methods/http.cc:1361
1699 msgid "Internal error"
1700 msgstr "Interner Fehler"
1701
1702 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1703 #. Only warn if there is no sources.list file.
1704 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1708 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to read %s"
1711 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1712
1713 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1714 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1715 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1716 #: apt-pkg/clean.cc:123
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to change to %s"
1719 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1720
1721 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1722 #. and provide a config option to define that default
1723 #: methods/mirror.cc:280
1724 #, c-format
1725 msgid "No mirror file '%s' found "
1726 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1727
1728 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1729 #. and provide a config option to define that default
1730 #: methods/mirror.cc:287
1731 #, c-format
1732 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1733 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1734
1735 #: methods/mirror.cc:315
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1738 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1739
1740 #: methods/mirror.cc:445
1741 #, c-format
1742 msgid "[Mirror: %s]"
1743 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1744
1745 #: methods/rred.cc:491
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1749 "to be corrupt."
1750 msgstr ""
1751 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1752 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1753
1754 #: methods/rred.cc:496
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1758 "to be corrupt."
1759 msgstr ""
1760 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1761 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1762
1763 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1764 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1765 msgstr ""
1766 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1767
1768 #: methods/rsh.cc:340
1769 msgid "Connection closed prematurely"
1770 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1771
1772 #: dselect/install:32
1773 msgid "Bad default setting!"
1774 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1775
1776 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1777 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1778 msgid "Press enter to continue."
1779 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1780
1781 #: dselect/install:91
1782 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1783 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1784
1785 #: dselect/install:101
1786 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1787 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1788
1789 #: dselect/install:102
1790 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1791 msgstr ""
1792 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1793 "durch"
1794
1795 #: dselect/install:103
1796 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1797 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1798
1799 #: dselect/install:104
1800 msgid ""
1801 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1802 msgstr ""
1803 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1804 "[I]nstallieren Sie erneut."
1805
1806 #: dselect/update:30
1807 msgid "Merging available information"
1808 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1809
1810 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1811 #, c-format
1812 msgid "%s not a valid DEB package."
1813 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1814
1815 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1816 msgid ""
1817 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1818 "\n"
1819 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1820 "from debian packages\n"
1821 "\n"
1822 "Options:\n"
1823 " -h This help text\n"
1824 " -t Set the temp dir\n"
1825 " -c=? Read this configuration file\n"
1826 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1827 msgstr ""
1828 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1829 "\n"
1830 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1831 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1832 "\n"
1833 "Optionen:\n"
1834 " -h Dieser Hilfetext\n"
1835 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1836 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1837 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1838
1839 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to write to %s"
1842 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1843
1844 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1845 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1846 msgstr ""
1847 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1850 msgid "Package extension list is too long"
1851 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1856 #, c-format
1857 msgid "Error processing directory %s"
1858 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1861 msgid "Source extension list is too long"
1862 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1865 msgid "Error writing header to contents file"
1866 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1869 #, c-format
1870 msgid "Error processing contents %s"
1871 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1872
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1874 msgid ""
1875 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1876 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1878 " contents path\n"
1879 " release path\n"
1880 " generate config [groups]\n"
1881 " clean config\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1884 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1885 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1886 "\n"
1887 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1888 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1889 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1890 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1891 "\n"
1892 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1893 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1894 "\n"
1895 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1896 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1897 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1898 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1899 "Debian archive:\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1902 "\n"
1903 "Options:\n"
1904 " -h This help text\n"
1905 " --md5 Control MD5 generation\n"
1906 " -s=? Source override file\n"
1907 " -q Quiet\n"
1908 " -d=? Select the optional caching database\n"
1909 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1910 " --contents Control contents file generation\n"
1911 " -c=? Read this configuration file\n"
1912 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1913 msgstr ""
1914 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1915 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1916 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1917 " contents Pfad\n"
1918 " release Pfad\n"
1919 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1920 " clean Konfigurationsdatei\n"
1921 "\n"
1922 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1923 "viele\n"
1924 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1925 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1926 "\n"
1927 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1928 "Package-\n"
1929 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1930 "MD5-\n"
1931 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1932 "für\n"
1933 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1934 "\n"
1935 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1936 "Baum\n"
1937 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1938 "Override-\n"
1939 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1940 "\n"
1941 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1942 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1943 "zeigen\n"
1944 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1945 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1946 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1947 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1948 "\n"
1949 "Optionen:\n"
1950 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1951 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1952 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1953 " -q ruhig\n"
1954 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1955 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1956 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1957 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1958 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1959
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1961 msgid "No selections matched"
1962 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1963
1964 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1965 #, c-format
1966 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1967 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1968
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1970 #, c-format
1971 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1972 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1975 #, c-format
1976 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1977 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1980 msgid ""
1981 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1982 "remove and re-create the database."
1983 msgstr ""
1984 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1985 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1986 "und erstellen Sie sie neu."
1987
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1991 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1992
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1994 #: apt-inst/extract.cc:209
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to stat %s"
1997 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1998
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:249
2000 msgid "Archive has no control record"
2001 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2002
2003 #: ftparchive/cachedb.cc:490
2004 msgid "Unable to get a cursor"
2005 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:82
2008 #, c-format
2009 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2010 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:87
2013 #, c-format
2014 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2015 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:143
2018 msgid "E: "
2019 msgstr "F: "
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:145
2022 msgid "W: "
2023 msgstr "W: "
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:152
2026 msgid "E: Errors apply to file "
2027 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to resolve %s"
2032 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:183
2035 msgid "Tree walking failed"
2036 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:210
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to open %s"
2041 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:269
2044 #, c-format
2045 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2046 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:277
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to readlink %s"
2051 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:281
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to unlink %s"
2056 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:288
2059 #, c-format
2060 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2061 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:298
2064 #, c-format
2065 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2066 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:403
2069 msgid "Archive had no package field"
2070 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2071
2072 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2073 #, c-format
2074 msgid " %s has no override entry\n"
2075 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2076
2077 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2078 #, c-format
2079 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2080 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:711
2083 #, c-format
2084 msgid " %s has no source override entry\n"
2085 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:715
2088 #, c-format
2089 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2090 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2091
2092 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2093 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2094 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2095
2096 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2097 #, c-format
2098 msgid "Unable to open %s"
2099 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2100
2101 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2102 #, c-format
2103 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2104 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2105
2106 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2107 #, c-format
2108 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2109 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2110
2111 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2112 #, c-format
2113 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2114 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2115
2116 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to read the override file %s"
2119 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2122 #, c-format
2123 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2124 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2127 #, c-format
2128 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2129 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2132 msgid "Failed to create FILE*"
2133 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2136 msgid "Failed to fork"
2137 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2140 msgid "Compress child"
2141 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2144 #, c-format
2145 msgid "Internal error, failed to create %s"
2146 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2149 msgid "IO to subprocess/file failed"
2150 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2153 msgid "Failed to read while computing MD5"
2154 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2157 #, c-format
2158 msgid "Problem unlinking %s"
2159 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to rename %s to %s"
2164 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2165
2166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2167 msgid ""
2168 "Usage: apt-internal-solver\n"
2169 "\n"
2170 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2171 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2172 "\n"
2173 "Options:\n"
2174 " -h This help text.\n"
2175 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2176 " -c=? Read this configuration file\n"
2177 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2178 msgstr ""
2179 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2180 "\n"
2181 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2182 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2183 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2184 "\n"
2185 "Optionen:\n"
2186 " -h dieser Hilfetext\n"
2187 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2188 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2189 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2190
2191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2192 msgid "Unknown package record!"
2193 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2194
2195 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2196 msgid ""
2197 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2198 "\n"
2199 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2200 "to indicate what kind of file it is.\n"
2201 "\n"
2202 "Options:\n"
2203 " -h This help text\n"
2204 " -s Use source file sorting\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2207 msgstr ""
2208 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2209 "\n"
2210 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2211 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2212 "handelt.\n"
2213 "\n"
2214 "Optionen:\n"
2215 " -h Dieser Hilfetext\n"
2216 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2217 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2218 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2221 msgid "Failed to create pipes"
2222 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2223
2224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2225 msgid "Failed to exec gzip "
2226 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2227
2228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2229 msgid "Corrupted archive"
2230 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2231
2232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2233 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2234 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2235
2236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2237 #, c-format
2238 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2239 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2240
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2242 msgid "Invalid archive signature"
2243 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2244
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2246 msgid "Error reading archive member header"
2247 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2248
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2250 #, c-format
2251 msgid "Invalid archive member header %s"
2252 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2253
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2255 msgid "Invalid archive member header"
2256 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2257
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2259 msgid "Archive is too short"
2260 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2261
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2263 msgid "Failed to read the archive headers"
2264 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2265
2266 #: apt-inst/filelist.cc:382
2267 msgid "DropNode called on still linked node"
2268 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2269
2270 #: apt-inst/filelist.cc:414
2271 msgid "Failed to locate the hash element!"
2272 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:461
2275 msgid "Failed to allocate diversion"
2276 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2277
2278 #: apt-inst/filelist.cc:466
2279 msgid "Internal error in AddDiversion"
2280 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2281
2282 #: apt-inst/filelist.cc:479
2283 #, c-format
2284 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2285 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2286
2287 #: apt-inst/filelist.cc:508
2288 #, c-format
2289 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2290 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2291
2292 #: apt-inst/filelist.cc:551
2293 #, c-format
2294 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2295 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2296
2297 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to write file %s"
2300 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2301
2302 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to close file %s"
2305 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2308 #, c-format
2309 msgid "The path %s is too long"
2310 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:125
2313 #, c-format
2314 msgid "Unpacking %s more than once"
2315 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:135
2318 #, c-format
2319 msgid "The directory %s is diverted"
2320 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:145
2323 #, c-format
2324 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2325 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2328 msgid "The diversion path is too long"
2329 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc:242
2332 #, c-format
2333 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2334 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc:282
2337 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2338 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2339
2340 #: apt-inst/extract.cc:286
2341 msgid "The path is too long"
2342 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc:414
2345 #, c-format
2346 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2347 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc:431
2350 #, c-format
2351 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2352 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc:491
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to stat %s"
2357 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2360 #, c-format
2361 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2363
2364 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2366 #, c-format
2367 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2368 msgstr ""
2369 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2372 #, c-format
2373 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2374 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2377 msgid "Unparsable control file"
2378 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2381 msgid "Can't mmap an empty file"
2382 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2385 #, c-format
2386 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2387 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2390 #, c-format
2391 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2392 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2395 msgid "Unable to close mmap"
2396 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2399 msgid "Unable to synchronize mmap"
2400 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2403 #, c-format
2404 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2405 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2408 msgid "Failed to truncate file"
2409 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2415 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2416 msgstr ""
2417 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2418 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2424 "reached."
2425 msgstr ""
2426 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2427 "erreicht ist."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2430 msgid ""
2431 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2432 msgstr ""
2433 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2434 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2435
2436 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2438 #, c-format
2439 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2440 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2441
2442 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2443 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2444 #, c-format
2445 msgid "%lih %limin %lis"
2446 msgstr "%li h %li min %li s"
2447
2448 #. min means minutes, s means seconds
2449 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2450 #, c-format
2451 msgid "%limin %lis"
2452 msgstr "%li min %li s"
2453
2454 #. s means seconds
2455 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2456 #, c-format
2457 msgid "%lis"
2458 msgstr "%li s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2461 #, c-format
2462 msgid "Selection %s not found"
2463 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2466 #, c-format
2467 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2468 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening configuration file %s"
2473 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2478 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2481 #, c-format
2482 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2483 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2486 #, c-format
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2488 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2491 #, c-format
2492 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2493 msgstr ""
2494 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2497 #, c-format
2498 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2499 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2502 #, c-format
2503 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2504 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2507 #, c-format
2508 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2509 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2512 #, c-format
2513 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2514 msgstr ""
2515 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2518 #, c-format
2519 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2520 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2523 #, c-format
2524 msgid "%c%s... Error!"
2525 msgstr "%c%s... Fehler!"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2528 #, c-format
2529 msgid "%c%s... Done"
2530 msgstr "%c%s... Fertig"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2533 msgid "..."
2534 msgstr ""
2535
2536 #. Print the spinner
2537 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "%c%s... %u%%"
2540 msgstr "%c%s... Fertig"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2543 #, c-format
2544 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2545 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2549 #, c-format
2550 msgid "Command line option %s is not understood"
2551 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2554 #, c-format
2555 msgid "Command line option %s is not boolean"
2556 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2559 #, c-format
2560 msgid "Option %s requires an argument."
2561 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2564 #, c-format
2565 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2566 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2569 #, c-format
2570 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2571 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2574 #, c-format
2575 msgid "Option '%s' is too long"
2576 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2577
2578 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2579 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2580 #, c-format
2581 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2582 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2585 #, c-format
2586 msgid "Invalid operation %s"
2587 msgstr "Ungültige Operation %s"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2592 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2595 msgid "Failed to stat the cdrom"
2596 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2599 #, c-format
2600 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2601 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2604 #, c-format
2605 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2606 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not open lock file %s"
2611 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2614 #, c-format
2615 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2616 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2619 #, c-format
2620 msgid "Could not get lock %s"
2621 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2624 #, c-format
2625 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2626 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2629 #, c-format
2630 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2631 msgstr ""
2632 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2635 #, c-format
2636 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2637 msgstr ""
2638 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2639 "Erweiterung hat."
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2645 msgstr ""
2646 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2647 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2650 #, c-format
2651 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2652 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2655 #, c-format
2656 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2657 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2660 #, c-format
2661 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2662 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2665 #, c-format
2666 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2667 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2670 #, c-format
2671 msgid "Could not open file %s"
2672 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2675 #, c-format
2676 msgid "Could not open file descriptor %d"
2677 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2678
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2680 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2681 msgstr ""
2682 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2683
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2685 msgid "Failed to exec compressor "
2686 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2687
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2689 #, c-format
2690 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2691 msgstr ""
2692 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2693
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2695 #, c-format
2696 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2697 msgstr ""
2698 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2699 "nicht möglich."
2700
2701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2702 #, c-format
2703 msgid "Problem closing the file %s"
2704 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2705
2706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2707 #, c-format
2708 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2709 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2710
2711 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2712 #, c-format
2713 msgid "Problem unlinking the file %s"
2714 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2715
2716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2717 msgid "Problem syncing the file"
2718 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2719
2720 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2721 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2722 #, c-format
2723 msgid "No keyring installed in %s."
2724 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2727 msgid "Empty package cache"
2728 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2731 msgid "The package cache file is corrupted"
2732 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2735 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2736 msgstr ""
2737 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2740 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2741 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2744 #, c-format
2745 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2746 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2749 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2750 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2753 msgid "Depends"
2754 msgstr "Hängt ab von"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2757 msgid "PreDepends"
2758 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2761 msgid "Suggests"
2762 msgstr "Schlägt vor"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2765 msgid "Recommends"
2766 msgstr "Empfiehlt"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2769 msgid "Conflicts"
2770 msgstr "Kollidiert mit"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2773 msgid "Replaces"
2774 msgstr "Ersetzt"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2777 msgid "Obsoletes"
2778 msgstr "Löst ab"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2781 msgid "Breaks"
2782 msgstr "Beschädigt"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2785 msgid "Enhances"
2786 msgstr "Wertet auf"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2789 msgid "important"
2790 msgstr "wichtig"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2793 msgid "required"
2794 msgstr "erforderlich"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2797 msgid "standard"
2798 msgstr "standard"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2801 msgid "optional"
2802 msgstr "optional"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2805 msgid "extra"
2806 msgstr "extra"
2807
2808 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2809 msgid "Building dependency tree"
2810 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2811
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2813 msgid "Candidate versions"
2814 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2815
2816 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2817 msgid "Dependency generation"
2818 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2819
2820 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2821 msgid "Reading state information"
2822 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2823
2824 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2825 #, c-format
2826 msgid "Failed to open StateFile %s"
2827 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2828
2829 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2830 #, c-format
2831 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2832 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2833
2834 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2837 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2838
2839 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2842 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2847 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2852 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2857 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2862 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2865 #, c-format
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2867 msgstr ""
2868 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2873 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2876 #, c-format
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2878 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2879
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2881 #, c-format
2882 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2883 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2884
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2886 #, c-format
2887 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2888 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2889
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2891 #, c-format
2892 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2893 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2894
2895 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2896 #, c-format
2897 msgid "Opening %s"
2898 msgstr "%s wird geöffnet."
2899
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2901 #, c-format
2902 msgid "Line %u too long in source list %s."
2903 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2904
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2906 #, c-format
2907 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2908 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2909
2910 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2911 #, c-format
2912 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2913 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2914
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2919 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2920 msgstr ""
2921 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2922 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2923
2924 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not configure '%s'. "
2927 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2928
2929 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2933 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2934 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2935 msgstr ""
2936 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2937 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2938 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2939 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2940
2941 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2942 #, c-format
2943 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2944 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2945
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2950 msgstr ""
2951 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2952 "gefunden werden."
2953
2954 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2955 msgid ""
2956 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2957 "held packages."
2958 msgstr ""
2959 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2960 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2961
2962 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2963 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2964 msgstr ""
2965 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2966 "Pakete."
2967
2968 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2969 msgid ""
2970 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2971 "used instead."
2972 msgstr ""
2973 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2974 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2975
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2977 #, c-format
2978 msgid "List directory %spartial is missing."
2979 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2980
2981 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2982 #, c-format
2983 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2984 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2985
2986 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to lock directory %s"
2989 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2990
2991 #. only show the ETA if it makes sense
2992 #. two days
2993 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2994 #, c-format
2995 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2996 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2999 #, c-format
3000 msgid "Retrieving file %li of %li"
3001 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
3004 #, c-format
3005 msgid "The method driver %s could not be found."
3006 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3009 #, c-format
3010 msgid "Method %s did not start correctly"
3011 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3014 #, c-format
3015 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3016 msgstr ""
3017 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3018 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3019
3020 #: apt-pkg/init.cc:151
3021 #, c-format
3022 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3023 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3024
3025 #: apt-pkg/init.cc:167
3026 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3027 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3028
3029 #: apt-pkg/clean.cc:57
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to stat %s."
3032 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3033
3034 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3035 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3036 msgstr ""
3037 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3038 "eintragen."
3039
3040 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3041 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3042 msgstr ""
3043 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3044 "werden."
3045
3046 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3047 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3048 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3049
3050 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3051 msgid "The list of sources could not be read."
3052 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3053
3054 #: apt-pkg/policy.cc:75
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3058 "available in the sources"
3059 msgstr ""
3060 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3061 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3062
3063 #: apt-pkg/policy.cc:399
3064 #, c-format
3065 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3066 msgstr ""
3067 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3068
3069 #: apt-pkg/policy.cc:421
3070 #, c-format
3071 msgid "Did not understand pin type %s"
3072 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3073
3074 #: apt-pkg/policy.cc:429
3075 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3076 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3079 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3080 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3081
3082 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3083 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3093 #, c-format
3094 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3095 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3096
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3099 msgstr ""
3100 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3101 "APT-Version umgehen kann."
3102
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3104 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3105 msgstr ""
3106 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3107 "APT-Version umgehen kann."
3108
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3110 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3111 msgstr ""
3112 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3113 "diese APT-Version umgehen kann."
3114
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3116 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3117 msgstr ""
3118 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3119 "diese APT-Version umgehen kann."
3120
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3122 #, c-format
3123 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3124 msgstr ""
3125 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3126
3127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3128 #, c-format
3129 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3130 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3131
3132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3134 msgid "Reading package lists"
3135 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3136
3137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3138 msgid "Collecting File Provides"
3139 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3140
3141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3142 msgid "IO Error saving source cache"
3143 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3146 #, c-format
3147 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3148 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3151 msgid "MD5Sum mismatch"
3152 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3156 msgid "Hash Sum mismatch"
3157 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3163 "or malformed file)"
3164 msgstr ""
3165 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3166 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3169 #, c-format
3170 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3171 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3172
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3174 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3175 msgstr ""
3176 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3182 "repository will not be applied."
3183 msgstr ""
3184 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3185 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3186
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3188 #, c-format
3189 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3190 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3191
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3196 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3197 msgstr ""
3198 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3199 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3200 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3201
3202 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3204 #, c-format
3205 msgid "GPG error: %s: %s"
3206 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3207
3208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3212 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3213 msgstr ""
3214 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3215 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3216 "Architektur)."
3217
3218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3222 "to manually fix this package."
3223 msgstr ""
3224 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3225 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3226
3227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3231 msgstr ""
3232 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3233
3234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3235 msgid "Size mismatch"
3236 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3237
3238 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to parse Release file %s"
3241 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3242
3243 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3244 #, c-format
3245 msgid "No sections in Release file %s"
3246 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3247
3248 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3249 #, c-format
3250 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3251 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3252
3253 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3256 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3257
3258 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3261 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3262
3263 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3264 #, c-format
3265 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3266 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3272 "Mounting CD-ROM\n"
3273 msgstr ""
3274 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3275 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3278 msgid "Identifying.. "
3279 msgstr "Identifizieren ... "
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3282 #, c-format
3283 msgid "Stored label: %s\n"
3284 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3287 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3288 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3291 #, c-format
3292 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3293 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3296 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3297 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3300 msgid "Waiting for disc...\n"
3301 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3302
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3304 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3305 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3306
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3308 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3309 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3310
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3315 "%zu signatures\n"
3316 msgstr ""
3317 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3318 "Signaturen gefunden\n"
3319
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3321 msgid ""
3322 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3323 "wrong architecture?"
3324 msgstr ""
3325 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3326 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3327
3328 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3329 #, c-format
3330 msgid "Found label '%s'\n"
3331 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3332
3333 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3334 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3335 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3336
3337 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "This disc is called: \n"
3341 "'%s'\n"
3342 msgstr ""
3343 "Dieses Medium heißt: \n"
3344 "»%s«\n"
3345
3346 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3347 msgid "Copying package lists..."
3348 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3349
3350 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3351 msgid "Writing new source list\n"
3352 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3353
3354 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3355 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3356 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3357
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3359 #, c-format
3360 msgid "Wrote %i records.\n"
3361 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3362
3363 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3364 #, c-format
3365 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3366 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3367
3368 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3369 #, c-format
3370 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3371 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3372
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3374 #, c-format
3375 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3376 msgstr ""
3377 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3378 "geschrieben.\n"
3379
3380 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3381 #, c-format
3382 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3383 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3384
3385 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3386 #, c-format
3387 msgid "Hash mismatch for: %s"
3388 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3389
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3391 #, c-format
3392 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3393 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3394
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3396 #, c-format
3397 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3398 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3401 #, c-format
3402 msgid "Couldn't find task '%s'"
3403 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3404
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3406 #, c-format
3407 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3408 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3409
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3411 #, c-format
3412 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3413 msgstr ""
3414 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3415 "virtuell ist."
3416
3417 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3421 "neither of them"
3422 msgstr ""
3423 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3424 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3425
3426 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3427 #, c-format
3428 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3429 msgstr ""
3430 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3431 "virtuell ist."
3432
3433 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3434 #, c-format
3435 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3436 msgstr ""
3437 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3438 "solcher existiert."
3439
3440 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3441 #, c-format
3442 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3443 msgstr ""
3444 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3445 "nicht installiert ist."
3446
3447 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3448 msgid "Send scenario to solver"
3449 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3450
3451 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3452 msgid "Send request to solver"
3453 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3454
3455 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3456 msgid "Prepare for receiving solution"
3457 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3458
3459 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3460 msgid "External solver failed without a proper error message"
3461 msgstr ""
3462 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3463
3464 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3465 msgid "Execute external solver"
3466 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3469 #, c-format
3470 msgid "Installing %s"
3471 msgstr "%s wird installiert."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3474 #, c-format
3475 msgid "Configuring %s"
3476 msgstr "%s wird konfiguriert."
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3479 #, c-format
3480 msgid "Removing %s"
3481 msgstr "%s wird entfernt."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3484 #, c-format
3485 msgid "Completely removing %s"
3486 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3489 #, c-format
3490 msgid "Noting disappearance of %s"
3491 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3494 #, c-format
3495 msgid "Running post-installation trigger %s"
3496 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3497
3498 #. FIXME: use a better string after freeze
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3500 #, c-format
3501 msgid "Directory '%s' missing"
3502 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3505 #, c-format
3506 msgid "Could not open file '%s'"
3507 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3510 #, c-format
3511 msgid "Preparing %s"
3512 msgstr "%s wird vorbereitet."
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3515 #, c-format
3516 msgid "Unpacking %s"
3517 msgstr "%s wird entpackt."
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3520 #, c-format
3521 msgid "Preparing to configure %s"
3522 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3525 #, c-format
3526 msgid "Installed %s"
3527 msgstr "%s installiert"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3530 #, c-format
3531 msgid "Preparing for removal of %s"
3532 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3535 #, c-format
3536 msgid "Removed %s"
3537 msgstr "%s entfernt"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3540 #, c-format
3541 msgid "Preparing to completely remove %s"
3542 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3545 #, c-format
3546 msgid "Completely removed %s"
3547 msgstr "%s vollständig entfernt"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3550 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3551 msgstr ""
3552 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3553 "nicht eingebunden?)\n"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3556 msgid "Running dpkg"
3557 msgstr "Ausführen von dpkg"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3560 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3561 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3564 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3565 msgstr ""
3566 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3567 "erreicht ist."
3568
3569 #. check if its not a follow up error
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3571 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3572 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3575 msgid ""
3576 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3577 "error from a previous failure."
3578 msgstr ""
3579 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3580 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3581
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3583 msgid ""
3584 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3585 "error"
3586 msgstr ""
3587 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3588 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3591 msgid ""
3592 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3593 "error"
3594 msgstr ""
3595 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3596 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3597
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3599 msgid ""
3600 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3601 msgstr ""
3602 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3603 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3604
3605 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3609 "it?"
3610 msgstr ""
3611 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3612 "einem anderen Prozess verwendet?"
3613
3614 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3615 #, c-format
3616 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3617 msgstr ""
3618 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3619
3620 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3621 #. dpkg --configure -a
3622 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3626 msgstr ""
3627 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3628 "das Problem zu beheben."
3629
3630 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3631 msgid "Not locked"
3632 msgstr "Nicht gesperrt"
3633
3634 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3635 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3636
3637 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3638 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3639
3640 #~ msgid "Failed to remove %s"
3641 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3642
3643 #~ msgid "Unable to create %s"
3644 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3645
3646 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3647 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3648
3649 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3652 #~ "liegen."
3653
3654 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3655 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3656
3657 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3658 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3659
3660 #~ msgid "Reading file listing"
3661 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3665 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3666 #~ "package!"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3669 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3670 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3671
3672 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3673 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3674
3675 #~ msgid "Internal error getting a node"
3676 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3677
3678 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3679 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3680
3681 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3682 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3683
3684 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3685 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3686
3687 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3688 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3689
3690 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3691 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3692
3693 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3694 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3695
3696 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3697 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3698
3699 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3700 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3701
3702 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3703 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3704
3705 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3706 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3707
3708 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3709 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3710
3711 #~ msgid "Read error from %s process"
3712 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3713
3714 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3715 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3716
3717 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3720
3721 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3722 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3723
3724 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3725 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3726
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3728 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3729
3730 #~ msgid "decompressor"
3731 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3732
3733 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3736
3737 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3740 #~ "nicht möglich"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3744 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3747 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3748 #~ "weiterer Details."
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3751 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3754 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3757 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3760 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3763 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3766 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3769 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3772 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3775 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3778 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3779
3780 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3781 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3782
3783 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3784 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3785
3786 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3787 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"