1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
139 msgstr "(nicht gefunden)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
143 msgstr " Installiert: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
147 msgstr " Installationskandidat: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
259 "Eingabetaste (Enter)."
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
271 #: cmdline/apt-config.cc:46
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumente nicht paarweise"
275 #: cmdline/apt-config.cc:87
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
292 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296 " shell – Shell-Modus\n"
297 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
300 " -h Dieser Hilfetext\n"
301 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
302 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
305 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
306 #. The user has to answer with an input matching the
307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
308 #: cmdline/apt-get.cc:146
312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
313 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
314 #. The user has to answer with an input matching the
315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
316 #: cmdline/apt-get.cc:152
320 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
321 #: cmdline/apt-get.cc:163
325 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
326 #: cmdline/apt-get.cc:169
330 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
332 msgid "Regex compilation error - %s"
333 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:289
336 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
337 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:379
341 msgid "but %s is installed"
342 msgstr "aber %s ist installiert"
344 #: cmdline/apt-get.cc:381
346 msgid "but %s is to be installed"
347 msgstr "aber %s soll installiert werden"
349 #: cmdline/apt-get.cc:388
350 msgid "but it is not installable"
351 msgstr "ist aber nicht installierbar"
353 #: cmdline/apt-get.cc:390
354 msgid "but it is a virtual package"
355 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not installed"
359 msgstr "ist aber nicht installiert"
361 #: cmdline/apt-get.cc:393
362 msgid "but it is not going to be installed"
363 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
365 #: cmdline/apt-get.cc:398
369 #: cmdline/apt-get.cc:427
370 msgid "The following NEW packages will be installed:"
371 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
373 #: cmdline/apt-get.cc:453
374 msgid "The following packages will be REMOVED:"
375 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
377 #: cmdline/apt-get.cc:475
378 msgid "The following packages have been kept back:"
379 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
381 #: cmdline/apt-get.cc:496
382 msgid "The following packages will be upgraded:"
383 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
385 #: cmdline/apt-get.cc:517
386 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
388 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
390 #: cmdline/apt-get.cc:537
391 msgid "The following held packages will be changed:"
392 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
394 #: cmdline/apt-get.cc:592
396 msgid "%s (due to %s) "
397 msgstr "%s (wegen %s) "
399 #: cmdline/apt-get.cc:600
401 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
402 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
404 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
405 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
407 #: cmdline/apt-get.cc:631
409 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
410 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
412 #: cmdline/apt-get.cc:635
414 msgid "%lu reinstalled, "
415 msgstr "%lu erneut installiert, "
417 #: cmdline/apt-get.cc:637
419 msgid "%lu downgraded, "
420 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
422 #: cmdline/apt-get.cc:639
424 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
425 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:643
429 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
430 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:664
434 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
435 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:669
439 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
440 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:686
444 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
445 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:697
449 msgstr " [Installiert]"
451 #: cmdline/apt-get.cc:706
452 msgid " [Not candidate version]"
453 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
455 #: cmdline/apt-get.cc:708
456 msgid "You should explicitly select one to install."
457 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
459 #: cmdline/apt-get.cc:711
462 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
463 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
464 "is only available from another source\n"
466 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
467 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
468 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:729
471 msgid "However the following packages replace it:"
472 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
474 #: cmdline/apt-get.cc:741
476 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
477 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
479 #: cmdline/apt-get.cc:754
481 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
482 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
484 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
485 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
489 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
492 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
494 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
495 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:817
499 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
500 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:847
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
509 #: cmdline/apt-get.cc:851
511 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
516 #: cmdline/apt-get.cc:863
518 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
520 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
521 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
523 #: cmdline/apt-get.cc:868
525 msgid "%s is already the newest version.\n"
526 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
528 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
530 msgid "%s set to manually installed.\n"
531 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
533 #: cmdline/apt-get.cc:913
535 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
536 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
538 #: cmdline/apt-get.cc:918
540 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
541 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1054
544 msgid "Correcting dependencies..."
545 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
547 #: cmdline/apt-get.cc:1057
549 msgstr " fehlgeschlagen."
551 #: cmdline/apt-get.cc:1060
552 msgid "Unable to correct dependencies"
553 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
555 #: cmdline/apt-get.cc:1063
556 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
557 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
559 #: cmdline/apt-get.cc:1065
563 #: cmdline/apt-get.cc:1069
564 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
565 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
567 #: cmdline/apt-get.cc:1072
568 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
569 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
571 #: cmdline/apt-get.cc:1097
572 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
573 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1101
576 msgid "Authentication warning overridden.\n"
577 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1108
580 msgid "Install these packages without verification?"
581 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1110
584 msgid "Some packages could not be authenticated"
585 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
587 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
588 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
589 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
591 #: cmdline/apt-get.cc:1160
592 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
593 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1169
596 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
597 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
599 #: cmdline/apt-get.cc:1180
600 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
601 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1218
604 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
606 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
607 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
609 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
610 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
611 #: cmdline/apt-get.cc:1225
613 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
614 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
616 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
617 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
618 #: cmdline/apt-get.cc:1230
620 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
621 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
623 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
624 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
625 #: cmdline/apt-get.cc:1237
627 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
628 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
630 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
631 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
632 #: cmdline/apt-get.cc:1242
634 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
635 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
638 #: cmdline/apt-get.cc:2624
640 msgid "Couldn't determine free space in %s"
641 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
643 #: cmdline/apt-get.cc:1270
645 msgid "You don't have enough free space in %s."
646 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
648 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
649 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
650 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
652 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
653 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
654 #: cmdline/apt-get.cc:1290
655 msgid "Yes, do as I say!"
656 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1292
661 "You are about to do something potentially harmful.\n"
662 "To continue type in the phrase '%s'\n"
665 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
666 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
673 #: cmdline/apt-get.cc:1313
674 msgid "Do you want to continue?"
675 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
679 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
680 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1403
683 msgid "Some files failed to download"
684 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
686 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
687 msgid "Download complete and in download only mode"
688 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1410
692 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
695 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
696 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1414
699 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
700 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
702 #: cmdline/apt-get.cc:1419
703 msgid "Unable to correct missing packages."
704 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
706 #: cmdline/apt-get.cc:1420
707 msgid "Aborting install."
708 msgstr "Installation abgebrochen."
710 #: cmdline/apt-get.cc:1448
712 "The following package disappeared from your system as\n"
713 "all files have been overwritten by other packages:"
715 "The following packages disappeared from your system as\n"
716 "all files have been overwritten by other packages:"
718 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
719 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
721 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
722 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:1452
725 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
726 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
728 #: cmdline/apt-get.cc:1590
730 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
731 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
733 #: cmdline/apt-get.cc:1622
735 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
736 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
738 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
739 #: cmdline/apt-get.cc:1660
741 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
742 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
744 #: cmdline/apt-get.cc:1676
745 msgid "The update command takes no arguments"
746 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
748 #: cmdline/apt-get.cc:1742
749 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
751 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
753 #: cmdline/apt-get.cc:1846
755 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
756 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
758 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
759 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
763 #. if (Packages == 1)
767 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
768 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
769 #. "that package should be filed.") << endl;
772 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
773 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
775 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
777 #: cmdline/apt-get.cc:1853
778 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
779 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
781 #: cmdline/apt-get.cc:1860
783 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
785 "The following packages were automatically installed and are no longer "
788 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
791 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
794 #: cmdline/apt-get.cc:1864
796 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
798 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
800 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
802 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:1866
805 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
806 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
807 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
808 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
810 #: cmdline/apt-get.cc:1885
811 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
812 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
814 #: cmdline/apt-get.cc:1984
815 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
816 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:1988
820 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
823 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
824 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
826 #: cmdline/apt-get.cc:2002
828 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
829 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
830 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
831 "or been moved out of Incoming."
833 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
834 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
835 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
836 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
838 #: cmdline/apt-get.cc:2023
839 msgid "Broken packages"
840 msgstr "Beschädigte Pakete"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2049
843 msgid "The following extra packages will be installed:"
844 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2139
847 msgid "Suggested packages:"
848 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2140
851 msgid "Recommended packages:"
852 msgstr "Empfohlene Pakete:"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2182
856 msgid "Couldn't find package %s"
857 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
861 msgid "%s set to automatically installed.\n"
862 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
866 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
869 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
870 "und »apt-mark manual«."
872 #: cmdline/apt-get.cc:2213
873 msgid "Calculating upgrade... "
874 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
876 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
878 msgstr "Fehlgeschlagen"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2221
884 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
885 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
886 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
888 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
889 msgid "Unable to lock the download directory"
890 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
892 #: cmdline/apt-get.cc:2418
894 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
896 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
899 #: cmdline/apt-get.cc:2423
901 msgid "Downloading %s %s"
902 msgstr "Herunterladen von %s %s"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2483
905 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
907 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
910 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
912 msgid "Unable to find a source package for %s"
913 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
915 #: cmdline/apt-get.cc:2540
918 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
921 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
925 #: cmdline/apt-get.cc:2545
930 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
932 "Bitte verwenden Sie:\n"
934 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
935 "für das Paket abzurufen.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2598
939 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
940 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2635
944 msgid "You don't have enough free space in %s"
945 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:2644
951 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
952 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:2649
958 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
959 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2655
963 msgid "Fetch source %s\n"
964 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2693
967 msgid "Failed to fetch some archives."
968 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
970 #: cmdline/apt-get.cc:2724
972 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
973 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2736
977 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
978 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:2737
982 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
983 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:2759
987 msgid "Build command '%s' failed.\n"
988 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:2779
991 msgid "Child process failed"
992 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
994 #: cmdline/apt-get.cc:2798
995 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
997 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
998 "überprüft werden sollen."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1003 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1004 "Architectures for setup"
1006 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1007 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1011 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1013 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1017 msgid "%s has no build depends.\n"
1018 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1023 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1026 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1027 "nicht erlaubt ist."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1032 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1035 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1036 "gefunden werden kann."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1040 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1042 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1045 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1048 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1049 "package %s can't satisfy version requirements"
1051 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1052 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1058 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1061 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1062 "Installationskandidat existiert."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1066 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1067 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1071 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1072 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1075 msgid "Failed to process build dependencies"
1076 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1080 msgid "Changelog for %s (%s)"
1081 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1084 msgid "Supported modules:"
1085 msgstr "Unterstützte Module:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1089 "Usage: apt-get [options] command\n"
1090 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1091 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1094 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1098 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1099 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1100 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1101 " remove - Remove packages\n"
1102 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1103 " purge - Remove packages and config files\n"
1104 " source - Download source archives\n"
1105 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1106 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1107 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1108 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1109 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1110 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1111 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1112 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1115 " -h This help text.\n"
1116 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1117 " -qq No output except for errors\n"
1118 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1119 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1120 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1121 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1122 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1123 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1124 " -b Build the source package after fetching it\n"
1125 " -V Show verbose version numbers\n"
1126 " -c=? Read this configuration file\n"
1127 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1128 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1129 "pages for more information and options.\n"
1130 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1132 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1133 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1134 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1136 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1137 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1138 "sind update und install.\n"
1141 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1142 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1143 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1145 " remove – Pakete entfernen\n"
1146 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1148 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1149 "Konfigurationsdateien)\n"
1150 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1151 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1152 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1153 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1154 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1155 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1156 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1157 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1158 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1161 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1165 " -h dieser Hilfetext\n"
1166 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1167 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1168 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1169 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1170 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1171 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1172 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1173 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1174 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1175 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1176 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1177 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1178 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1179 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1180 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1184 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1185 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1186 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1187 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1189 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1190 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1191 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1192 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1193 " Status der Sperre nicht darauf!"
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1213 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1214 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1219 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1224 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1226 "in the drive '%s' and press enter\n"
1228 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1230 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1234 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1236 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1240 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1241 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1245 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1246 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1248 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1250 msgid "%s was already set on hold.\n"
1251 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1253 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1255 msgid "%s was already not hold.\n"
1256 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1258 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1263 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1265 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1267 msgid "%s set on hold.\n"
1268 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1270 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1272 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1273 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1275 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1276 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1277 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1279 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1281 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1284 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1287 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1288 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1295 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1300 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1302 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1303 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1304 "aufgelistet werden.\n"
1307 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1308 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1311 " -h dieser Hilfetext\n"
1312 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1313 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1314 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1315 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1316 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1317 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1319 "weitergehender Informationen und Optionen."
1321 #: methods/cdrom.cc:203
1323 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1324 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1326 #: methods/cdrom.cc:212
1328 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1329 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1331 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1332 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1334 #: methods/cdrom.cc:222
1335 msgid "Wrong CD-ROM"
1336 msgstr "Falsche CD-ROM"
1338 #: methods/cdrom.cc:249
1340 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1342 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1343 "sie noch verwendet."
1345 #: methods/cdrom.cc:254
1346 msgid "Disk not found."
1347 msgstr "Medium nicht gefunden"
1349 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1350 msgid "File not found"
1351 msgstr "Datei nicht gefunden"
1353 # looks like someone hardcoded English grammar
1354 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1355 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1356 msgid "Failed to stat"
1357 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1359 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1360 msgid "Failed to set modification time"
1361 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1363 #: methods/file.cc:47
1364 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1365 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1367 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1368 #: methods/ftp.cc:173
1370 msgstr "Anmeldung läuft"
1372 #: methods/ftp.cc:179
1373 msgid "Unable to determine the peer name"
1374 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1376 #: methods/ftp.cc:184
1377 msgid "Unable to determine the local name"
1378 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1380 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1382 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1383 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1385 #: methods/ftp.cc:221
1387 msgid "USER failed, server said: %s"
1388 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1390 #: methods/ftp.cc:228
1392 msgid "PASS failed, server said: %s"
1393 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1395 #: methods/ftp.cc:248
1397 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1400 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1401 "ProxyLogin ist leer."
1403 #: methods/ftp.cc:276
1405 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1406 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1408 #: methods/ftp.cc:302
1410 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1411 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1413 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1414 msgid "Connection timeout"
1415 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1417 #: methods/ftp.cc:346
1418 msgid "Server closed the connection"
1419 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1421 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1426 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1427 msgid "A response overflowed the buffer."
1428 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1430 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1431 msgid "Protocol corruption"
1432 msgstr "Protokoll beschädigt"
1434 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1438 msgstr "Schreibfehler"
1440 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1441 msgid "Could not create a socket"
1442 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1444 #: methods/ftp.cc:708
1445 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1446 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1448 #: methods/ftp.cc:714
1449 msgid "Could not connect passive socket."
1450 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1452 #: methods/ftp.cc:731
1453 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1455 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1458 #: methods/ftp.cc:745
1459 msgid "Could not bind a socket"
1460 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1462 #: methods/ftp.cc:749
1463 msgid "Could not listen on the socket"
1464 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1466 #: methods/ftp.cc:756
1467 msgid "Could not determine the socket's name"
1468 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1470 #: methods/ftp.cc:788
1471 msgid "Unable to send PORT command"
1472 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1474 #: methods/ftp.cc:798
1476 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1477 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1479 #: methods/ftp.cc:807
1481 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1482 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1484 #: methods/ftp.cc:827
1485 msgid "Data socket connect timed out"
1486 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1488 #: methods/ftp.cc:834
1489 msgid "Unable to accept connection"
1490 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1492 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1493 msgid "Problem hashing file"
1494 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1496 #: methods/ftp.cc:886
1498 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1499 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1501 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1502 msgid "Data socket timed out"
1503 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1505 #: methods/ftp.cc:931
1507 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1508 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1510 #. Get the files information
1511 #: methods/ftp.cc:1008
1515 #: methods/ftp.cc:1120
1516 msgid "Unable to invoke "
1517 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1519 #: methods/connect.cc:76
1521 msgid "Connecting to %s (%s)"
1522 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1524 #: methods/connect.cc:87
1527 msgstr "[IP: %s %s]"
1529 #: methods/connect.cc:94
1531 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1532 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1534 #: methods/connect.cc:100
1536 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1537 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1539 #: methods/connect.cc:108
1541 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1543 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1544 "Zeitüberschreitung trat auf."
1546 #: methods/connect.cc:126
1548 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1549 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1551 #. We say this mainly because the pause here is for the
1552 #. ssh connection that is still going
1553 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1555 msgid "Connecting to %s"
1556 msgstr "Verbindung mit %s"
1558 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1560 msgid "Could not resolve '%s'"
1561 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1563 #: methods/connect.cc:205
1565 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1566 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1568 #: methods/connect.cc:209
1570 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1571 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1573 #: methods/connect.cc:211
1575 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1576 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1578 #: methods/connect.cc:258
1580 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1581 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1583 #: methods/gpgv.cc:167
1585 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1587 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1588 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1590 #: methods/gpgv.cc:171
1591 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1592 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1594 #: methods/gpgv.cc:173
1595 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1597 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1600 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1601 #: methods/gpgv.cc:179
1604 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1608 #: methods/gpgv.cc:183
1609 msgid "Unknown error executing gpgv"
1610 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1612 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1613 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1614 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1616 #: methods/gpgv.cc:230
1618 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1621 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1623 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1625 #: methods/gzip.cc:65
1626 msgid "Empty files can't be valid archives"
1627 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1629 #: methods/http.cc:394
1630 msgid "Waiting for headers"
1631 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1633 #: methods/http.cc:544
1634 msgid "Bad header line"
1635 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1637 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1638 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1639 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1641 #: methods/http.cc:606
1642 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1644 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1646 #: methods/http.cc:621
1647 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1649 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1651 #: methods/http.cc:623
1652 msgid "This HTTP server has broken range support"
1654 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1656 #: methods/http.cc:647
1657 msgid "Unknown date format"
1658 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1660 #: methods/http.cc:826
1661 msgid "Select failed"
1662 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1664 #: methods/http.cc:831
1665 msgid "Connection timed out"
1666 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1668 #: methods/http.cc:854
1669 msgid "Error writing to output file"
1670 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1672 #: methods/http.cc:885
1673 msgid "Error writing to file"
1674 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1676 #: methods/http.cc:913
1677 msgid "Error writing to the file"
1678 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1680 #: methods/http.cc:927
1681 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1683 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1684 "anderen Seite geschlossen."
1686 #: methods/http.cc:929
1687 msgid "Error reading from server"
1688 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1690 #: methods/http.cc:1197
1691 msgid "Bad header data"
1692 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1694 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1695 msgid "Connection failed"
1696 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1698 #: methods/http.cc:1361
1699 msgid "Internal error"
1700 msgstr "Interner Fehler"
1702 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1703 #. Only warn if there is no sources.list file.
1704 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1708 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1710 msgid "Unable to read %s"
1711 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1713 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1714 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1715 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1716 #: apt-pkg/clean.cc:123
1718 msgid "Unable to change to %s"
1719 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1721 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1722 #. and provide a config option to define that default
1723 #: methods/mirror.cc:280
1725 msgid "No mirror file '%s' found "
1726 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1728 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1729 #. and provide a config option to define that default
1730 #: methods/mirror.cc:287
1732 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1733 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1735 #: methods/mirror.cc:315
1737 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1738 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1740 #: methods/mirror.cc:445
1742 msgid "[Mirror: %s]"
1743 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1745 #: methods/rred.cc:491
1748 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1751 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1752 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1754 #: methods/rred.cc:496
1757 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1760 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1761 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1763 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1764 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1766 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1768 #: methods/rsh.cc:340
1769 msgid "Connection closed prematurely"
1770 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1772 #: dselect/install:32
1773 msgid "Bad default setting!"
1774 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1776 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1777 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1778 msgid "Press enter to continue."
1779 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1781 #: dselect/install:91
1782 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1783 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1785 #: dselect/install:101
1786 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1787 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1789 #: dselect/install:102
1790 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1792 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1795 #: dselect/install:103
1796 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1797 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1799 #: dselect/install:104
1801 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1803 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1804 "[I]nstallieren Sie erneut."
1806 #: dselect/update:30
1807 msgid "Merging available information"
1808 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1810 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1812 msgid "%s not a valid DEB package."
1813 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1815 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1817 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1819 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1820 "from debian packages\n"
1823 " -h This help text\n"
1824 " -t Set the temp dir\n"
1825 " -c=? Read this configuration file\n"
1826 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1828 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1830 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1831 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1834 " -h Dieser Hilfetext\n"
1835 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1836 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1837 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1839 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1841 msgid "Unable to write to %s"
1842 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1844 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1845 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1847 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1850 msgid "Package extension list is too long"
1851 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1857 msgid "Error processing directory %s"
1858 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1861 msgid "Source extension list is too long"
1862 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1865 msgid "Error writing header to contents file"
1866 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1870 msgid "Error processing contents %s"
1871 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1875 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1876 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880 " generate config [groups]\n"
1883 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1884 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1885 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1887 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1888 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1889 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1890 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1892 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1893 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1895 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1896 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1897 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1898 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1904 " -h This help text\n"
1905 " --md5 Control MD5 generation\n"
1906 " -s=? Source override file\n"
1908 " -d=? Select the optional caching database\n"
1909 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1910 " --contents Control contents file generation\n"
1911 " -c=? Read this configuration file\n"
1912 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1914 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1915 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1916 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1919 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1920 " clean Konfigurationsdatei\n"
1922 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1924 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1925 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1927 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1929 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1931 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1933 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1935 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1937 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1939 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1941 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1942 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1944 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1945 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1946 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1947 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1950 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1951 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1952 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1954 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1955 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1956 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1957 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1958 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1961 msgid "No selections matched"
1962 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1964 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1966 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1967 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1971 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1972 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1976 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1977 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1981 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1982 "remove and re-create the database."
1984 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1985 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1986 "und erstellen Sie sie neu."
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1990 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1991 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1994 #: apt-inst/extract.cc:209
1996 msgid "Failed to stat %s"
1997 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:249
2000 msgid "Archive has no control record"
2001 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2003 #: ftparchive/cachedb.cc:490
2004 msgid "Unable to get a cursor"
2005 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2007 #: ftparchive/writer.cc:82
2009 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2010 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:87
2014 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2015 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:143
2021 #: ftparchive/writer.cc:145
2025 #: ftparchive/writer.cc:152
2026 msgid "E: Errors apply to file "
2027 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2029 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2031 msgid "Failed to resolve %s"
2032 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2034 #: ftparchive/writer.cc:183
2035 msgid "Tree walking failed"
2036 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2038 #: ftparchive/writer.cc:210
2040 msgid "Failed to open %s"
2041 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2043 #: ftparchive/writer.cc:269
2045 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2046 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2048 #: ftparchive/writer.cc:277
2050 msgid "Failed to readlink %s"
2051 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2053 #: ftparchive/writer.cc:281
2055 msgid "Failed to unlink %s"
2056 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2058 #: ftparchive/writer.cc:288
2060 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2061 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2063 #: ftparchive/writer.cc:298
2065 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2066 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2068 #: ftparchive/writer.cc:403
2069 msgid "Archive had no package field"
2070 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2072 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2074 msgid " %s has no override entry\n"
2075 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2077 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2079 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2080 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2082 #: ftparchive/writer.cc:711
2084 msgid " %s has no source override entry\n"
2085 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2087 #: ftparchive/writer.cc:715
2089 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2090 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2092 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2093 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2094 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2096 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2098 msgid "Unable to open %s"
2099 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2101 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2103 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2104 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2106 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2108 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2109 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2111 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2113 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2114 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2116 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2118 msgid "Failed to read the override file %s"
2119 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2123 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2124 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2128 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2129 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2132 msgid "Failed to create FILE*"
2133 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2136 msgid "Failed to fork"
2137 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2140 msgid "Compress child"
2141 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2145 msgid "Internal error, failed to create %s"
2146 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2149 msgid "IO to subprocess/file failed"
2150 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2153 msgid "Failed to read while computing MD5"
2154 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2158 msgid "Problem unlinking %s"
2159 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2163 msgid "Failed to rename %s to %s"
2164 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2168 "Usage: apt-internal-solver\n"
2170 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2171 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2174 " -h This help text.\n"
2175 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2176 " -c=? Read this configuration file\n"
2177 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2179 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2181 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2182 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2183 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2186 " -h dieser Hilfetext\n"
2187 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2188 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2189 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2192 msgid "Unknown package record!"
2193 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2195 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2197 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2199 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2200 "to indicate what kind of file it is.\n"
2203 " -h This help text\n"
2204 " -s Use source file sorting\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2208 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2210 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2211 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2215 " -h Dieser Hilfetext\n"
2216 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2217 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2218 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2220 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2221 msgid "Failed to create pipes"
2222 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2225 msgid "Failed to exec gzip "
2226 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2229 msgid "Corrupted archive"
2230 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2233 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2234 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2238 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2239 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2242 msgid "Invalid archive signature"
2243 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2246 msgid "Error reading archive member header"
2247 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2251 msgid "Invalid archive member header %s"
2252 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2255 msgid "Invalid archive member header"
2256 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2259 msgid "Archive is too short"
2260 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2263 msgid "Failed to read the archive headers"
2264 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2266 #: apt-inst/filelist.cc:382
2267 msgid "DropNode called on still linked node"
2268 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2270 #: apt-inst/filelist.cc:414
2271 msgid "Failed to locate the hash element!"
2272 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2274 #: apt-inst/filelist.cc:461
2275 msgid "Failed to allocate diversion"
2276 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2278 #: apt-inst/filelist.cc:466
2279 msgid "Internal error in AddDiversion"
2280 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2282 #: apt-inst/filelist.cc:479
2284 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2285 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2287 #: apt-inst/filelist.cc:508
2289 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2290 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2292 #: apt-inst/filelist.cc:551
2294 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2295 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2297 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2299 msgid "Failed to write file %s"
2300 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2302 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2304 msgid "Failed to close file %s"
2305 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2307 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2309 msgid "The path %s is too long"
2310 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2312 #: apt-inst/extract.cc:125
2314 msgid "Unpacking %s more than once"
2315 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2317 #: apt-inst/extract.cc:135
2319 msgid "The directory %s is diverted"
2320 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2322 #: apt-inst/extract.cc:145
2324 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2325 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2327 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2328 msgid "The diversion path is too long"
2329 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2331 #: apt-inst/extract.cc:242
2333 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2334 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2336 #: apt-inst/extract.cc:282
2337 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2338 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2340 #: apt-inst/extract.cc:286
2341 msgid "The path is too long"
2342 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2344 #: apt-inst/extract.cc:414
2346 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2347 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2349 #: apt-inst/extract.cc:431
2351 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2352 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2354 #: apt-inst/extract.cc:491
2356 msgid "Unable to stat %s"
2357 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2361 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2364 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2367 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2369 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2373 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2374 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2377 msgid "Unparsable control file"
2378 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2381 msgid "Can't mmap an empty file"
2382 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2386 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2387 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2391 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2392 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2395 msgid "Unable to close mmap"
2396 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2399 msgid "Unable to synchronize mmap"
2400 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2404 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2405 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2408 msgid "Failed to truncate file"
2409 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2414 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2415 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2417 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2418 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2423 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2426 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2431 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2433 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2434 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2436 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2439 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2440 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2442 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2443 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2445 msgid "%lih %limin %lis"
2446 msgstr "%li h %li min %li s"
2448 #. min means minutes, s means seconds
2449 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2452 msgstr "%li min %li s"
2455 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2460 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2462 msgid "Selection %s not found"
2463 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2467 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2468 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2472 msgid "Opening configuration file %s"
2473 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2478 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2482 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2483 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2488 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2492 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2494 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2496 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2498 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2499 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2501 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2503 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2504 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2506 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2508 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2509 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2511 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2513 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2515 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2517 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2519 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2520 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2522 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2524 msgid "%c%s... Error!"
2525 msgstr "%c%s... Fehler!"
2527 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2529 msgid "%c%s... Done"
2530 msgstr "%c%s... Fertig"
2532 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2536 #. Print the spinner
2537 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2539 msgid "%c%s... %u%%"
2540 msgstr "%c%s... Fertig"
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2544 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2545 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2547 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2550 msgid "Command line option %s is not understood"
2551 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2555 msgid "Command line option %s is not boolean"
2556 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2560 msgid "Option %s requires an argument."
2561 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2565 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2566 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2568 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2570 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2571 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2573 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2575 msgid "Option '%s' is too long"
2576 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2578 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2579 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2581 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2582 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2584 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2586 msgid "Invalid operation %s"
2587 msgstr "Ungültige Operation %s"
2589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2591 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2592 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2595 msgid "Failed to stat the cdrom"
2596 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2600 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2601 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2605 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2606 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2610 msgid "Could not open lock file %s"
2611 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2615 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2616 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2620 msgid "Could not get lock %s"
2621 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2625 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2626 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2630 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2632 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2636 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2638 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2644 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2646 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2647 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2651 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2652 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2656 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2657 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2661 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2662 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2666 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2667 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2671 msgid "Could not open file %s"
2672 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2676 msgid "Could not open file descriptor %d"
2677 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2680 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2682 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2685 msgid "Failed to exec compressor "
2686 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2690 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2692 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2696 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2698 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2703 msgid "Problem closing the file %s"
2704 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2708 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2709 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2711 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2713 msgid "Problem unlinking the file %s"
2714 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2717 msgid "Problem syncing the file"
2718 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2720 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2721 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2723 msgid "No keyring installed in %s."
2724 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2727 msgid "Empty package cache"
2728 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2731 msgid "The package cache file is corrupted"
2732 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2735 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2737 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2740 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2741 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2745 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2746 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2749 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2750 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2754 msgstr "Hängt ab von"
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2758 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2762 msgstr "Schlägt vor"
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2770 msgstr "Kollidiert mit"
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2792 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2794 msgstr "erforderlich"
2796 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2800 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2804 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2808 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2809 msgid "Building dependency tree"
2810 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2813 msgid "Candidate versions"
2814 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2816 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2817 msgid "Dependency generation"
2818 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2820 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2821 msgid "Reading state information"
2822 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2824 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2826 msgid "Failed to open StateFile %s"
2827 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2829 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2831 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2832 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2834 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2836 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2837 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2839 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2841 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2842 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2847 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2852 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2857 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2862 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2868 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2873 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2878 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2882 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2883 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2887 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2888 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2892 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2893 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2895 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2898 msgstr "%s wird geöffnet."
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2902 msgid "Line %u too long in source list %s."
2903 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2907 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2908 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2910 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2912 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2913 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2918 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2919 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2921 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2922 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2924 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2926 msgid "Could not configure '%s'. "
2927 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2929 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2932 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2933 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2934 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2936 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2937 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2938 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2939 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2941 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2943 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2944 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2949 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2951 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2954 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2956 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2959 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2960 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2962 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2963 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2965 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2968 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2970 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2973 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2974 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2978 msgid "List directory %spartial is missing."
2979 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2981 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2983 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2984 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2986 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2988 msgid "Unable to lock directory %s"
2989 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2991 #. only show the ETA if it makes sense
2993 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2995 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2996 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2998 #: apt-pkg/acquire.cc:895
3000 msgid "Retrieving file %li of %li"
3001 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
3003 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
3005 msgid "The method driver %s could not be found."
3006 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
3008 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3010 msgid "Method %s did not start correctly"
3011 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
3013 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3015 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3017 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3018 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3020 #: apt-pkg/init.cc:151
3022 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3023 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3025 #: apt-pkg/init.cc:167
3026 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3027 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3029 #: apt-pkg/clean.cc:57
3031 msgid "Unable to stat %s."
3032 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3034 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3035 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3037 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3040 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3041 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3043 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3046 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3047 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3048 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3050 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3051 msgid "The list of sources could not be read."
3052 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3054 #: apt-pkg/policy.cc:75
3057 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3058 "available in the sources"
3060 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3061 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3063 #: apt-pkg/policy.cc:399
3065 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3067 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3069 #: apt-pkg/policy.cc:421
3071 msgid "Did not understand pin type %s"
3072 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3074 #: apt-pkg/policy.cc:429
3075 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3076 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3079 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3080 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3082 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3083 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3094 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3095 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3100 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3101 "APT-Version umgehen kann."
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3104 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3106 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3107 "APT-Version umgehen kann."
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3110 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3112 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3113 "diese APT-Version umgehen kann."
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3116 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3118 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3119 "diese APT-Version umgehen kann."
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3123 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3125 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3129 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3130 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3134 msgid "Reading package lists"
3135 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3138 msgid "Collecting File Provides"
3139 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3142 msgid "IO Error saving source cache"
3143 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3147 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3148 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3151 msgid "MD5Sum mismatch"
3152 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3156 msgid "Hash Sum mismatch"
3157 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3162 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3163 "or malformed file)"
3165 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3166 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3170 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3171 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3174 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3176 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3181 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3182 "repository will not be applied."
3184 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3185 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3189 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3190 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3195 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3196 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3198 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3199 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3200 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3202 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3205 msgid "GPG error: %s: %s"
3206 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3211 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3212 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3214 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3215 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3221 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3222 "to manually fix this package."
3224 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3225 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3230 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3232 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3235 msgid "Size mismatch"
3236 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3238 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3240 msgid "Unable to parse Release file %s"
3241 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3243 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3245 msgid "No sections in Release file %s"
3246 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3248 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3250 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3251 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3253 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3255 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3256 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3258 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3260 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3261 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3263 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3265 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3266 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3271 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3274 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3275 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3278 msgid "Identifying.. "
3279 msgstr "Identifizieren ... "
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3283 msgid "Stored label: %s\n"
3284 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3287 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3288 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3292 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3293 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3296 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3297 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3300 msgid "Waiting for disc...\n"
3301 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3304 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3305 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3308 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3309 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3314 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3317 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3318 "Signaturen gefunden\n"
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3322 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3323 "wrong architecture?"
3325 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3326 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3328 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3330 msgid "Found label '%s'\n"
3331 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3333 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3334 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3335 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3337 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3340 "This disc is called: \n"
3343 "Dieses Medium heißt: \n"
3346 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3347 msgid "Copying package lists..."
3348 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3350 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3351 msgid "Writing new source list\n"
3352 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3354 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3355 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3356 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3360 msgid "Wrote %i records.\n"
3361 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3363 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3365 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3366 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3368 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3370 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3371 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3375 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3377 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3380 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3382 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3383 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3385 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3387 msgid "Hash mismatch for: %s"
3388 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3390 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3392 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3393 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3397 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3398 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3402 msgid "Couldn't find task '%s'"
3403 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3407 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3408 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3412 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3414 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3417 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3420 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3423 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3424 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3426 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3428 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3430 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3433 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3435 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3437 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3438 "solcher existiert."
3440 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3442 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3444 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3445 "nicht installiert ist."
3447 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3448 msgid "Send scenario to solver"
3449 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3451 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3452 msgid "Send request to solver"
3453 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3455 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3456 msgid "Prepare for receiving solution"
3457 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3459 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3460 msgid "External solver failed without a proper error message"
3462 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3464 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3465 msgid "Execute external solver"
3466 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3470 msgid "Installing %s"
3471 msgstr "%s wird installiert."
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3475 msgid "Configuring %s"
3476 msgstr "%s wird konfiguriert."
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3481 msgstr "%s wird entfernt."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3485 msgid "Completely removing %s"
3486 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3490 msgid "Noting disappearance of %s"
3491 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3495 msgid "Running post-installation trigger %s"
3496 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3498 #. FIXME: use a better string after freeze
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3501 msgid "Directory '%s' missing"
3502 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3506 msgid "Could not open file '%s'"
3507 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3511 msgid "Preparing %s"
3512 msgstr "%s wird vorbereitet."
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3516 msgid "Unpacking %s"
3517 msgstr "%s wird entpackt."
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3521 msgid "Preparing to configure %s"
3522 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3526 msgid "Installed %s"
3527 msgstr "%s installiert"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3531 msgid "Preparing for removal of %s"
3532 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3537 msgstr "%s entfernt"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3541 msgid "Preparing to completely remove %s"
3542 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3546 msgid "Completely removed %s"
3547 msgstr "%s vollständig entfernt"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3550 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3552 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3553 "nicht eingebunden?)\n"
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3556 msgid "Running dpkg"
3557 msgstr "Ausführen von dpkg"
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3560 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3561 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3564 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3566 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3569 #. check if its not a follow up error
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3571 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3572 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3576 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3577 "error from a previous failure."
3579 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3580 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3584 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3587 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3588 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3592 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3595 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3596 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3600 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3602 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3603 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3605 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3608 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3611 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3612 "einem anderen Prozess verwendet?"
3614 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3616 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3618 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3620 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3621 #. dpkg --configure -a
3622 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3625 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3627 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3628 "das Problem zu beheben."
3630 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3632 msgstr "Nicht gesperrt"
3634 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3635 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3637 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3638 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3640 #~ msgid "Failed to remove %s"
3641 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3643 #~ msgid "Unable to create %s"
3644 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3646 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3647 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3649 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3651 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3654 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3655 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3657 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3658 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3660 #~ msgid "Reading file listing"
3661 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3664 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3665 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3668 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3669 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3670 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3672 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3673 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3675 #~ msgid "Internal error getting a node"
3676 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3678 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3679 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3681 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3682 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3684 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3685 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3687 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3688 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3690 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3691 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3693 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3694 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3696 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3697 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3699 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3700 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3702 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3703 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3705 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3706 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3708 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3709 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3711 #~ msgid "Read error from %s process"
3712 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3714 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3715 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3717 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3719 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3721 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3722 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3724 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3725 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3728 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3730 #~ msgid "decompressor"
3731 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3733 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3735 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3737 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3739 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3743 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3744 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3746 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3747 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3748 #~ "weiterer Details."
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3751 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3754 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3757 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3760 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3763 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3766 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3769 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3772 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3775 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3778 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3780 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3781 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3783 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3784 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3786 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3787 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"