1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fitxers de paquets:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Paquets etiquetats:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
139 msgstr " Instaŀlat: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Etiqueta del paquet: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Taula de versió:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
204 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
208 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
209 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
212 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
213 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
214 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
215 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
216 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
217 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
218 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
219 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
220 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
221 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
222 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
223 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
225 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
227 " policy - Mostra la configuració de política\n"
230 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
231 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
232 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
233 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
234 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
236 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Els arguments no són en parells"
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
286 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289 " shell - Mode shell\n"
290 " dump - Mostra la configuració\n"
293 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
294 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
295 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
298 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:146
305 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
306 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
307 #. The user has to answer with an input matching the
308 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
309 #: cmdline/apt-get.cc:152
313 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
314 #: cmdline/apt-get.cc:163
318 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:169
323 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
325 msgid "Regex compilation error - %s"
326 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:289
329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
332 #: cmdline/apt-get.cc:379
334 msgid "but %s is installed"
335 msgstr "però està instaŀlat %s"
337 #: cmdline/apt-get.cc:381
339 msgid "but %s is to be installed"
340 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
342 #: cmdline/apt-get.cc:388
343 msgid "but it is not installable"
344 msgstr "però no és instaŀlable"
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "but it is a virtual package"
348 msgstr "però és un paquet virtual"
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not installed"
352 msgstr "però no està instaŀlat"
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not going to be installed"
356 msgstr "però no serà instaŀlat"
358 #: cmdline/apt-get.cc:398
362 #: cmdline/apt-get.cc:427
363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
364 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:453
367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
368 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
370 #: cmdline/apt-get.cc:475
371 msgid "The following packages have been kept back:"
372 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
374 #: cmdline/apt-get.cc:496
375 msgid "The following packages will be upgraded:"
376 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
378 #: cmdline/apt-get.cc:517
379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
380 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
382 #: cmdline/apt-get.cc:537
383 msgid "The following held packages will be changed:"
384 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
386 #: cmdline/apt-get.cc:592
388 msgid "%s (due to %s) "
389 msgstr "%s (per %s) "
391 #: cmdline/apt-get.cc:600
393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
396 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
397 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
399 #: cmdline/apt-get.cc:631
401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
402 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
406 msgid "%lu reinstalled, "
407 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
409 #: cmdline/apt-get.cc:637
411 msgid "%lu downgraded, "
412 msgstr "%lu desactualitzats, "
414 #: cmdline/apt-get.cc:639
416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:643
421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
422 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:664
426 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
427 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:669
431 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
432 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:686
436 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
437 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:697
441 msgstr " [Instaŀlat]"
443 #: cmdline/apt-get.cc:706
444 msgid " [Not candidate version]"
445 msgstr "[Versió no candidata]"
447 #: cmdline/apt-get.cc:708
448 msgid "You should explicitly select one to install."
449 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
451 #: cmdline/apt-get.cc:711
454 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
455 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
456 "is only available from another source\n"
458 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
459 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
460 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:729
463 msgid "However the following packages replace it:"
464 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
466 #: cmdline/apt-get.cc:741
468 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
469 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
471 #: cmdline/apt-get.cc:754
473 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
474 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
476 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
477 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
481 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
484 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
486 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
487 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:817
491 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
492 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:847
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
498 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:851
502 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
504 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:863
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
511 #: cmdline/apt-get.cc:868
513 msgid "%s is already the newest version.\n"
514 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
516 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
518 msgid "%s set to manually installed.\n"
519 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
521 #: cmdline/apt-get.cc:913
523 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
524 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
526 #: cmdline/apt-get.cc:918
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
529 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1054
532 msgid "Correcting dependencies..."
533 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1057
539 #: cmdline/apt-get.cc:1060
540 msgid "Unable to correct dependencies"
541 msgstr "No es poden corregir les dependències"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1063
544 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
545 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1065
551 #: cmdline/apt-get.cc:1069
552 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
553 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
555 #: cmdline/apt-get.cc:1072
556 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
557 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
559 #: cmdline/apt-get.cc:1097
560 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
561 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
563 #: cmdline/apt-get.cc:1101
564 msgid "Authentication warning overridden.\n"
565 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1108
568 msgid "Install these packages without verification?"
569 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1110
572 msgid "Some packages could not be authenticated"
573 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
576 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
577 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1160
580 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
582 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
585 #: cmdline/apt-get.cc:1169
586 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
588 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
590 #: cmdline/apt-get.cc:1180
591 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
592 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1218
595 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
597 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1225
603 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
604 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
606 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
607 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
608 #: cmdline/apt-get.cc:1230
610 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
611 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
613 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
614 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
615 #: cmdline/apt-get.cc:1237
617 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
619 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
621 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623 #: cmdline/apt-get.cc:1242
625 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
626 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629 #: cmdline/apt-get.cc:2624
631 msgid "Couldn't determine free space in %s"
632 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
634 #: cmdline/apt-get.cc:1270
636 msgid "You don't have enough free space in %s."
637 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
639 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
640 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
641 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
643 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
644 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
645 #: cmdline/apt-get.cc:1290
646 msgid "Yes, do as I say!"
647 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1292
652 "You are about to do something potentially harmful.\n"
653 "To continue type in the phrase '%s'\n"
656 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
657 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
664 #: cmdline/apt-get.cc:1313
665 msgid "Do you want to continue?"
666 msgstr "Voleu continuar?"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
671 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1403
674 msgid "Some files failed to download"
675 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
678 msgid "Download complete and in download only mode"
679 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1410
683 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
686 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
687 "intenteu-ho amb --fix-missing."
689 #: cmdline/apt-get.cc:1414
690 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
691 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1419
694 msgid "Unable to correct missing packages."
695 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
697 #: cmdline/apt-get.cc:1420
698 msgid "Aborting install."
699 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
701 #: cmdline/apt-get.cc:1448
703 "The following package disappeared from your system as\n"
704 "all files have been overwritten by other packages:"
706 "The following packages disappeared from your system as\n"
707 "all files have been overwritten by other packages:"
709 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
710 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
712 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
713 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1452
716 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
717 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
719 #: cmdline/apt-get.cc:1590
721 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
722 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
724 #: cmdline/apt-get.cc:1622
726 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
727 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
729 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
730 #: cmdline/apt-get.cc:1660
732 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
733 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1676
736 msgid "The update command takes no arguments"
737 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1742
740 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
742 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
745 #: cmdline/apt-get.cc:1846
747 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
748 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
750 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
751 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
754 #. if (Packages == 1)
758 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
759 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
760 #. "that package should be filed.") << endl;
763 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
764 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
765 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1853
768 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
769 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1860
773 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
775 "The following packages were automatically installed and are no longer "
778 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
780 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1864
784 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
786 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
788 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
790 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:1866
793 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
794 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
795 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
796 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
798 #: cmdline/apt-get.cc:1885
799 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
800 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
802 #: cmdline/apt-get.cc:1984
803 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
804 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:1988
808 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
811 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
812 "especifiqueu una solució)."
814 #: cmdline/apt-get.cc:2002
816 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
817 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
818 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
819 "or been moved out of Incoming."
821 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
822 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
823 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
824 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
826 #: cmdline/apt-get.cc:2023
827 msgid "Broken packages"
828 msgstr "Paquets trencats"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2049
831 msgid "The following extra packages will be installed:"
832 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2139
835 msgid "Suggested packages:"
836 msgstr "Paquets suggerits:"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2140
839 msgid "Recommended packages:"
840 msgstr "Paquets recomanats:"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2182
844 msgid "Couldn't find package %s"
845 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
849 msgid "%s set to automatically installed.\n"
850 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
854 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
857 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
860 #: cmdline/apt-get.cc:2213
861 msgid "Calculating upgrade... "
862 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
864 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
868 #: cmdline/apt-get.cc:2221
872 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
873 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
875 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
878 msgid "Unable to lock the download directory"
879 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2418
883 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
884 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2423
888 msgid "Downloading %s %s"
889 msgstr "S'està baixant %s %s"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2483
892 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
893 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
897 msgid "Unable to find a source package for %s"
898 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2540
903 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
906 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2545
915 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
919 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
922 #: cmdline/apt-get.cc:2598
924 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
925 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2635
929 msgid "You don't have enough free space in %s"
930 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2644
936 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
937 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:2649
943 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
944 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2655
948 msgid "Fetch source %s\n"
949 msgstr "Obtén el font %s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2693
952 msgid "Failed to fetch some archives."
953 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
955 #: cmdline/apt-get.cc:2724
957 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
959 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2736
963 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
964 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2737
968 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
969 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:2759
973 msgid "Build command '%s' failed.\n"
974 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:2779
977 msgid "Child process failed"
978 msgstr "Ha fallat el procés fill"
980 #: cmdline/apt-get.cc:2798
981 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
983 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
986 #: cmdline/apt-get.cc:2823
989 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
990 "Architectures for setup"
992 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
993 "APT::Architectures per a configurar-ho"
995 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
997 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
999 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1003 msgid "%s has no build depends.\n"
1004 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1009 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1012 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1018 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1021 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1026 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1028 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1034 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1035 "package %s can't satisfy version requirements"
1037 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1038 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1043 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1046 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1051 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1052 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1056 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1057 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1060 msgid "Failed to process build dependencies"
1061 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1065 msgid "Changelog for %s (%s)"
1066 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1069 msgid "Supported modules:"
1070 msgstr "Mòduls suportats:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1075 "Usage: apt-get [options] command\n"
1076 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1077 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1079 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1080 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1084 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1085 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1086 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1087 " remove - Remove packages\n"
1088 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1089 " purge - Remove packages and config files\n"
1090 " source - Download source archives\n"
1091 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1092 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1094 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1095 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1096 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1097 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1098 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1101 " -h This help text.\n"
1102 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1103 " -qq No output except for errors\n"
1104 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1105 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1106 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1107 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1108 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1109 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1110 " -b Build the source package after fetching it\n"
1111 " -V Show verbose version numbers\n"
1112 " -c=? Read this configuration file\n"
1113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1114 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1115 "pages for more information and options.\n"
1116 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1118 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1119 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1120 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1122 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1123 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1124 "update i install.\n"
1127 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1128 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1129 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1130 " remove - Suprimeix paquets\n"
1131 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1132 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1133 " source - Baixa arxius font\n"
1134 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1135 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1136 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1137 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1138 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1139 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1140 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1141 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1142 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1143 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1146 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1147 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1148 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1149 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1150 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1151 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1152 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1153 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1154 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1155 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1156 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1157 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1158 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1159 " -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1161 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1162 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1166 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1167 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1168 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1169 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1171 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1172 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1173 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1174 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1192 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1194 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1195 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1200 msgstr " [Treballant]"
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1205 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1207 "in the drive '%s' and press enter\n"
1209 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1211 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1215 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1216 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1220 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1221 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1225 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1226 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1230 msgid "%s was already set on hold.\n"
1231 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1235 msgid "%s was already not hold.\n"
1236 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1242 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1243 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1245 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1247 msgid "%s set on hold.\n"
1248 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1250 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1252 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1253 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1255 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1256 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1257 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1259 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1261 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1264 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1267 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1268 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1271 " -h This help text.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq No output except for errors\n"
1274 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1275 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1281 #: methods/cdrom.cc:203
1283 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1284 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1286 #: methods/cdrom.cc:212
1288 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1289 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1291 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1292 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1294 #: methods/cdrom.cc:222
1295 msgid "Wrong CD-ROM"
1298 #: methods/cdrom.cc:249
1300 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1301 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1303 #: methods/cdrom.cc:254
1304 msgid "Disk not found."
1305 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1307 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1308 msgid "File not found"
1309 msgstr "Fitxer no trobat"
1311 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1312 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1313 msgid "Failed to stat"
1314 msgstr "L'estat ha fallat"
1316 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1317 msgid "Failed to set modification time"
1318 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1320 #: methods/file.cc:47
1321 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1322 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1324 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1325 #: methods/ftp.cc:173
1327 msgstr "S'està accedint a"
1329 #: methods/ftp.cc:179
1330 msgid "Unable to determine the peer name"
1331 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1333 #: methods/ftp.cc:184
1334 msgid "Unable to determine the local name"
1335 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1337 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1339 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1340 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1342 #: methods/ftp.cc:221
1344 msgid "USER failed, server said: %s"
1345 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1347 #: methods/ftp.cc:228
1349 msgid "PASS failed, server said: %s"
1350 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1352 #: methods/ftp.cc:248
1354 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1357 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1358 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1360 #: methods/ftp.cc:276
1362 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1363 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1365 #: methods/ftp.cc:302
1367 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1368 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1370 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1371 msgid "Connection timeout"
1372 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1374 #: methods/ftp.cc:346
1375 msgid "Server closed the connection"
1376 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1378 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1381 msgstr "Error de lectura"
1383 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1384 msgid "A response overflowed the buffer."
1385 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1387 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1388 msgid "Protocol corruption"
1389 msgstr "Protocol corromput"
1391 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1395 msgstr "Error d'escriptura"
1397 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1398 msgid "Could not create a socket"
1399 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1401 #: methods/ftp.cc:708
1402 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1403 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1405 #: methods/ftp.cc:714
1406 msgid "Could not connect passive socket."
1407 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1409 #: methods/ftp.cc:731
1410 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1411 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1414 #: methods/ftp.cc:745
1415 msgid "Could not bind a socket"
1416 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1418 #: methods/ftp.cc:749
1419 msgid "Could not listen on the socket"
1420 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1422 #: methods/ftp.cc:756
1423 msgid "Could not determine the socket's name"
1424 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1426 #: methods/ftp.cc:788
1427 msgid "Unable to send PORT command"
1428 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1430 #: methods/ftp.cc:798
1432 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1433 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1435 #: methods/ftp.cc:807
1437 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1438 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1440 #: methods/ftp.cc:827
1441 msgid "Data socket connect timed out"
1442 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1444 #: methods/ftp.cc:834
1445 msgid "Unable to accept connection"
1446 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1448 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1449 msgid "Problem hashing file"
1450 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1452 #: methods/ftp.cc:886
1454 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1455 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1457 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1458 msgid "Data socket timed out"
1459 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1461 #: methods/ftp.cc:931
1463 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1464 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1466 #. Get the files information
1467 #: methods/ftp.cc:1008
1471 #: methods/ftp.cc:1120
1472 msgid "Unable to invoke "
1473 msgstr "No es pot invocar"
1475 #: methods/connect.cc:76
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1480 #: methods/connect.cc:87
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1485 #: methods/connect.cc:94
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490 #: methods/connect.cc:100
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1495 #: methods/connect.cc:108
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1500 #: methods/connect.cc:126
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "S'està connectant amb %s"
1512 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1517 #: methods/connect.cc:205
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1522 #: methods/connect.cc:209
1524 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1525 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1527 #: methods/connect.cc:211
1529 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1530 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1532 #: methods/connect.cc:258
1534 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1535 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1537 #: methods/gpgv.cc:167
1539 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1541 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1542 "l'emprempta digital de la clau!"
1544 #: methods/gpgv.cc:171
1545 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1546 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1548 #: methods/gpgv.cc:173
1549 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1551 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1552 "instaŀlat el gpgv?)"
1554 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1555 #: methods/gpgv.cc:179
1558 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1562 #: methods/gpgv.cc:183
1563 msgid "Unknown error executing gpgv"
1564 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1566 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1567 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1568 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1570 #: methods/gpgv.cc:230
1572 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1575 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1576 "està disponible:\n"
1578 #: methods/gzip.cc:65
1579 msgid "Empty files can't be valid archives"
1580 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1582 #: methods/http.cc:394
1583 msgid "Waiting for headers"
1584 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1586 #: methods/http.cc:544
1587 msgid "Bad header line"
1588 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1590 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1591 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1592 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1594 #: methods/http.cc:606
1595 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1596 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1598 #: methods/http.cc:621
1599 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1600 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1602 #: methods/http.cc:623
1603 msgid "This HTTP server has broken range support"
1604 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1606 #: methods/http.cc:647
1607 msgid "Unknown date format"
1608 msgstr "Format de la data desconegut"
1610 #: methods/http.cc:826
1611 msgid "Select failed"
1612 msgstr "Ha fallat la selecció"
1614 #: methods/http.cc:831
1615 msgid "Connection timed out"
1616 msgstr "Connexió finalitzada"
1618 #: methods/http.cc:854
1619 msgid "Error writing to output file"
1620 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1622 #: methods/http.cc:885
1623 msgid "Error writing to file"
1624 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1626 #: methods/http.cc:913
1627 msgid "Error writing to the file"
1628 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1630 #: methods/http.cc:927
1631 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1633 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1635 #: methods/http.cc:929
1636 msgid "Error reading from server"
1637 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1639 #: methods/http.cc:1197
1640 msgid "Bad header data"
1641 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1643 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1644 msgid "Connection failed"
1645 msgstr "Ha fallat la connexió"
1647 #: methods/http.cc:1361
1648 msgid "Internal error"
1649 msgstr "Error intern"
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1657 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "No es pot llegir %s"
1662 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665 #: apt-pkg/clean.cc:123
1667 msgid "Unable to change to %s"
1668 msgstr "No es pot canviar a %s"
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:280
1674 msgid "No mirror file '%s' found "
1675 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:287
1681 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1684 #: methods/mirror.cc:315
1686 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1687 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1689 #: methods/mirror.cc:445
1691 msgid "[Mirror: %s]"
1692 msgstr "[Rèplica: %s]"
1694 #: methods/rred.cc:491
1697 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1700 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1701 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1703 #: methods/rred.cc:496
1706 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1709 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1710 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1712 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1713 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1714 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1716 #: methods/rsh.cc:340
1717 msgid "Connection closed prematurely"
1718 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1720 #: dselect/install:32
1721 msgid "Bad default setting!"
1722 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1724 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1725 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1726 msgid "Press enter to continue."
1727 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1729 #: dselect/install:91
1730 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1731 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1733 #: dselect/install:101
1734 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1736 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1740 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1745 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1748 #: dselect/install:104
1750 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1752 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1753 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1755 #: dselect/update:30
1756 msgid "Merging available information"
1757 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1761 msgid "%s not a valid DEB package."
1762 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1777 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1779 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1780 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1783 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1784 " -t Estableix el directori temporal\n"
1785 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1786 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1790 msgid "Unable to write to %s"
1791 msgstr "No es pot escriure en %s"
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1798 msgid "Package extension list is too long"
1799 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1805 msgid "Error processing directory %s"
1806 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1809 msgid "Source extension list is too long"
1810 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1813 msgid "Error writing header to contents file"
1814 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1818 msgid "Error processing contents %s"
1819 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1823 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " generate config [groups]\n"
1831 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1835 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1840 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1843 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " --md5 Control MD5 generation\n"
1854 " -s=? Source override file\n"
1856 " -d=? Select the optional caching database\n"
1857 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858 " --contents Control contents file generation\n"
1859 " -c=? Read this configuration file\n"
1860 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1862 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1863 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1864 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1867 " generate config [grups]\n"
1870 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1871 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1872 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1874 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1875 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1876 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1877 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1879 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1880 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1881 "fitxer de substitucions de src.\n"
1883 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1884 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1885 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1886 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1887 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1888 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1889 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1892 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1893 " --md5 Generació del control MD5\n"
1894 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1896 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1897 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1898 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1899 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1900 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1903 msgid "No selections matched"
1904 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1908 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1909 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1913 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1914 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1918 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1919 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1923 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1924 "remove and re-create the database."
1926 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1927 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1931 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1932 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1935 #: apt-inst/extract.cc:209
1937 msgid "Failed to stat %s"
1938 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1941 msgid "Archive has no control record"
1942 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1945 msgid "Unable to get a cursor"
1946 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1948 #: ftparchive/writer.cc:82
1950 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1951 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:87
1955 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1956 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:143
1962 #: ftparchive/writer.cc:145
1966 #: ftparchive/writer.cc:152
1967 msgid "E: Errors apply to file "
1968 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1970 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1972 msgid "Failed to resolve %s"
1973 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1975 #: ftparchive/writer.cc:183
1976 msgid "Tree walking failed"
1977 msgstr "L'arbre està fallant"
1979 #: ftparchive/writer.cc:210
1981 msgid "Failed to open %s"
1982 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1984 #: ftparchive/writer.cc:269
1986 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1987 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1989 #: ftparchive/writer.cc:277
1991 msgid "Failed to readlink %s"
1992 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1994 #: ftparchive/writer.cc:281
1996 msgid "Failed to unlink %s"
1997 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1999 #: ftparchive/writer.cc:288
2001 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2002 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2004 #: ftparchive/writer.cc:298
2006 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2007 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:403
2010 msgid "Archive had no package field"
2011 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2013 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2015 msgid " %s has no override entry\n"
2016 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2018 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2020 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2021 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:711
2025 msgid " %s has no source override entry\n"
2026 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2028 #: ftparchive/writer.cc:715
2030 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2031 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2033 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2034 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2035 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2037 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2039 msgid "Unable to open %s"
2040 msgstr "No es pot obrir %s"
2042 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2044 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2045 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2047 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2049 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2050 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2052 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2055 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2057 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2059 msgid "Failed to read the override file %s"
2060 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2064 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2065 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2069 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2070 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2073 msgid "Failed to create FILE*"
2074 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2077 msgid "Failed to fork"
2078 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2081 msgid "Compress child"
2082 msgstr "Comprimeix el fil"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2086 msgid "Internal error, failed to create %s"
2087 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2090 msgid "IO to subprocess/file failed"
2091 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2094 msgid "Failed to read while computing MD5"
2095 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2099 msgid "Problem unlinking %s"
2100 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2104 msgid "Failed to rename %s to %s"
2105 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2107 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2110 "Usage: apt-internal-solver\n"
2112 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2113 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2116 " -h This help text.\n"
2117 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2118 " -c=? Read this configuration file\n"
2119 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2121 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2123 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2124 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2127 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2128 " -t Estableix el directori temporal\n"
2129 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2130 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2132 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2133 msgid "Unknown package record!"
2134 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2136 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2138 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2140 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2141 "to indicate what kind of file it is.\n"
2144 " -h This help text\n"
2145 " -s Use source file sorting\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2149 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2151 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2152 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2155 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2156 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2157 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2158 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2161 msgid "Failed to create pipes"
2162 msgstr "No es poden crear els conductes"
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2165 msgid "Failed to exec gzip "
2166 msgstr "No es pot executar el gzip "
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2169 msgid "Corrupted archive"
2170 msgstr "Arxiu corromput"
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2173 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2174 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2178 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2179 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2182 msgid "Invalid archive signature"
2183 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2186 msgid "Error reading archive member header"
2187 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2189 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2191 msgid "Invalid archive member header %s"
2192 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2195 msgid "Invalid archive member header"
2196 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2199 msgid "Archive is too short"
2200 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2203 msgid "Failed to read the archive headers"
2204 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:382
2207 msgid "DropNode called on still linked node"
2208 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:414
2211 msgid "Failed to locate the hash element!"
2212 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:461
2215 msgid "Failed to allocate diversion"
2216 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:466
2219 msgid "Internal error in AddDiversion"
2220 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2222 #: apt-inst/filelist.cc:479
2224 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2225 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2227 #: apt-inst/filelist.cc:508
2229 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2230 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2232 #: apt-inst/filelist.cc:551
2234 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2235 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2237 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2239 msgid "Failed to write file %s"
2240 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2242 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2244 msgid "Failed to close file %s"
2245 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2247 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2249 msgid "The path %s is too long"
2250 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2252 #: apt-inst/extract.cc:125
2254 msgid "Unpacking %s more than once"
2255 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2257 #: apt-inst/extract.cc:135
2259 msgid "The directory %s is diverted"
2260 msgstr "El directori %s està desviat"
2262 #: apt-inst/extract.cc:145
2264 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2265 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2267 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2268 msgid "The diversion path is too long"
2269 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2271 #: apt-inst/extract.cc:242
2273 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2274 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2276 #: apt-inst/extract.cc:282
2277 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2278 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2280 #: apt-inst/extract.cc:286
2281 msgid "The path is too long"
2282 msgstr "La ruta és massa llarga"
2284 #: apt-inst/extract.cc:414
2286 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2287 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2289 #: apt-inst/extract.cc:431
2291 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2292 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2294 #: apt-inst/extract.cc:491
2296 msgid "Unable to stat %s"
2297 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2301 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2302 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2304 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2307 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2308 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2312 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2313 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2316 msgid "Unparsable control file"
2317 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2320 msgid "Can't mmap an empty file"
2321 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2325 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2326 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2330 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2331 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2334 msgid "Unable to close mmap"
2335 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2338 msgid "Unable to synchronize mmap"
2339 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2343 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2344 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2347 msgid "Failed to truncate file"
2348 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2353 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2354 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2356 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2357 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2362 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2365 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2370 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2372 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2373 "està deshabilitat per l'usuari."
2375 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2378 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2379 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2381 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2384 msgid "%lih %limin %lis"
2385 msgstr "%lih %limin %lis"
2387 #. min means minutes, s means seconds
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2391 msgstr "%limin %lis"
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2401 msgid "Selection %s not found"
2402 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2406 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2407 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2411 msgid "Opening configuration file %s"
2412 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2417 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2422 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2427 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2432 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2437 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2442 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2447 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2451 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2453 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2459 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2463 msgid "%c%s... Error!"
2464 msgstr "%c%s… Error!"
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2468 msgid "%c%s... Done"
2471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2475 #. Print the spinner
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2478 msgid "%c%s... %u%%"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2483 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2484 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2489 msgid "Command line option %s is not understood"
2490 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2494 msgid "Command line option %s is not boolean"
2495 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2499 msgid "Option %s requires an argument."
2500 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2504 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2505 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2509 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2510 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2514 msgid "Option '%s' is too long"
2515 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2519 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2520 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2524 msgid "Invalid operation %s"
2525 msgstr "Operació no vàlida %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2529 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2530 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2533 msgid "Failed to stat the cdrom"
2534 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2538 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2539 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2543 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2545 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2549 msgid "Could not open lock file %s"
2550 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2554 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2555 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2559 msgid "Could not get lock %s"
2560 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2564 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2565 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2569 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2570 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2574 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2576 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2582 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2584 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2589 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2590 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2594 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2595 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2599 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2600 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2604 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2605 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2609 msgid "Could not open file %s"
2610 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2614 msgid "Could not open file descriptor %d"
2615 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2619 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2622 msgid "Failed to exec compressor "
2623 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2627 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2628 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2632 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2633 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2637 msgid "Problem closing the file %s"
2638 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2642 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2643 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2647 msgid "Problem unlinking the file %s"
2648 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2651 msgid "Problem syncing the file"
2652 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2654 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2655 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2657 msgid "No keyring installed in %s."
2658 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2661 msgid "Empty package cache"
2662 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2665 msgid "The package cache file is corrupted"
2666 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2669 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2670 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2673 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2674 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2678 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2679 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2682 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2683 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2703 msgstr "Entra en conflicte"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2742 msgid "Building dependency tree"
2743 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2746 msgid "Candidate versions"
2747 msgstr "Versions candidates"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2750 msgid "Dependency generation"
2751 msgstr "Dependències que genera"
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2754 msgid "Reading state information"
2755 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2759 msgid "Failed to open StateFile %s"
2760 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2764 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2765 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2767 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2769 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2770 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2772 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2774 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2775 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2781 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2786 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2792 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2797 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2803 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2808 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2813 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2818 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2823 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2828 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2833 msgstr "S'està obrint %s"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2837 msgid "Line %u too long in source list %s."
2838 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2842 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2843 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2847 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2848 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2853 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2854 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2856 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2857 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2861 msgid "Could not configure '%s'. "
2862 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2867 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2868 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2869 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2871 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2872 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2873 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2876 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2878 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2884 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2886 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2890 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2893 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2894 "causat per paquets retinguts."
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2897 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2899 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2902 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2904 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2907 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2908 "emprat els antics."
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2912 msgid "List directory %spartial is missing."
2913 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2917 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2922 msgid "Unable to lock directory %s"
2923 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2925 #. only show the ETA if it makes sense
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2929 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2930 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2934 msgid "Retrieving file %li of %li"
2935 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2939 msgid "The method driver %s could not be found."
2940 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2944 msgid "Method %s did not start correctly"
2945 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2949 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2950 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2952 #: apt-pkg/init.cc:151
2954 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2955 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2957 #: apt-pkg/init.cc:167
2958 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2959 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2961 #: apt-pkg/clean.cc:57
2963 msgid "Unable to stat %s."
2964 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2966 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2967 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2968 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2971 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2973 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2976 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2978 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2981 msgid "The list of sources could not be read."
2982 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2984 #: apt-pkg/policy.cc:75
2987 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2988 "available in the sources"
2990 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2991 "llançament no és disponible a les fonts"
2993 #: apt-pkg/policy.cc:399
2995 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2996 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2998 #: apt-pkg/policy.cc:421
3000 msgid "Did not understand pin type %s"
3001 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3003 #: apt-pkg/policy.cc:429
3004 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3005 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3008 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3009 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3011 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3012 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3023 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3024 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3029 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3034 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3039 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3050 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3052 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3056 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3057 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3061 msgid "Reading package lists"
3062 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3065 msgid "Collecting File Provides"
3066 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3069 msgid "IO Error saving source cache"
3070 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3074 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3075 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3078 msgid "MD5Sum mismatch"
3079 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3083 msgid "Hash Sum mismatch"
3084 msgstr "La suma resum no concorda"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3089 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3090 "or malformed file)"
3092 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3093 "al sources.list o fitxer malformat)"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3097 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3098 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3101 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3102 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3107 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3108 "repository will not be applied."
3110 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3111 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3115 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3116 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3121 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3122 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3124 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3125 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3128 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3131 msgid "GPG error: %s: %s"
3132 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3137 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3138 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3140 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3141 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3147 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3148 "to manually fix this package."
3150 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3151 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3156 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3158 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3162 msgid "Size mismatch"
3163 msgstr "La mida no concorda"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3167 msgid "Unable to parse Release file %s"
3168 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3172 msgid "No sections in Release file %s"
3173 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3177 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3178 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3182 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3183 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3187 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3188 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3190 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3192 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3193 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3198 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3201 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3202 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3205 msgid "Identifying.. "
3206 msgstr "S'està identificant…"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3210 msgid "Stored label: %s\n"
3211 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3214 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3215 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3219 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3223 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3224 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3227 msgid "Waiting for disc...\n"
3228 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3231 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3232 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3235 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3236 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3241 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3244 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3245 "traduccions i %zu signatures\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3249 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3250 "wrong architecture?"
3252 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3253 "arquitectura és incorrecta?"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3257 msgid "Found label '%s'\n"
3258 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3261 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3262 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3267 "This disc is called: \n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3274 msgid "Copying package lists..."
3275 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3278 msgid "Writing new source list\n"
3279 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3282 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3283 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3287 msgid "Wrote %i records.\n"
3288 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3293 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3297 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3298 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3302 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3304 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3309 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3310 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3314 msgid "Hash mismatch for: %s"
3315 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3319 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3320 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3324 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3329 msgid "Couldn't find task '%s'"
3330 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3334 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3339 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3341 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3350 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3351 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3357 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3364 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3371 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3376 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3379 msgid "Send request to solver"
3380 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391 msgid "Execute external solver"
3392 msgstr "Executa un resoledor extern"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3396 msgid "Installing %s"
3397 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3401 msgid "Configuring %s"
3402 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3407 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3411 msgid "Completely removing %s"
3412 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3416 msgid "Noting disappearance of %s"
3417 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3421 msgid "Running post-installation trigger %s"
3422 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3424 #. FIXME: use a better string after freeze
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3427 msgid "Directory '%s' missing"
3428 msgstr "Manca el directori «%s»"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3432 msgid "Could not open file '%s'"
3433 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3437 msgid "Preparing %s"
3438 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3442 msgid "Unpacking %s"
3443 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3447 msgid "Preparing to configure %s"
3448 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3452 msgid "Installed %s"
3453 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3457 msgid "Preparing for removal of %s"
3458 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3463 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3467 msgid "Preparing to completely remove %s"
3468 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3472 msgid "Completely removed %s"
3473 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3476 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3478 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3482 msgid "Running dpkg"
3483 msgstr "S'està executant dpkg"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3486 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3490 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3493 #. check if its not a follow up error
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3495 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3500 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501 "error from a previous failure."
3503 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3504 "consequent de una fallida anterior."
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3508 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3516 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3519 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3524 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3526 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3532 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3535 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3536 "procés utilitzant-lo?"
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3540 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3541 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3543 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3544 #. dpkg --configure -a
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3548 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3550 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3557 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3558 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3560 #~ msgid "decompressor"
3561 #~ msgstr "decompressor"
3563 #~ msgid "Failed to remove %s"
3564 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3566 #~ msgid "Unable to create %s"
3567 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3569 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3570 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3572 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3574 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3577 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3578 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3580 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3581 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3583 #~ msgid "Reading file listing"
3584 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3587 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3588 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3591 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3592 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3593 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3595 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3596 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3598 #~ msgid "Internal error getting a node"
3599 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3601 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3602 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3604 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3605 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3607 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3608 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3610 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3611 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3613 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3614 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3616 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3617 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3619 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3622 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3623 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3625 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3626 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3628 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3629 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3631 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3632 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3634 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3635 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3637 #~ msgid "Read error from %s process"
3638 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3640 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3641 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3643 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3645 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3649 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3650 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3652 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3653 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3657 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3660 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3663 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3666 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3669 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3672 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3675 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3678 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3682 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3684 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3686 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3688 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3689 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3691 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3693 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3697 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3699 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3701 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3703 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3704 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3706 #~ msgid "Could not patch file"
3707 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3709 #~ msgid " %4i %s\n"
3710 #~ msgstr " %4i %s\n"
3712 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3713 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3716 #~ msgstr "%4i %s\n"
3718 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3719 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3721 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3722 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3725 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3726 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3727 #~ "that package should be filed."
3729 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3730 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3731 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3733 #~ msgid "File date has changed %s"
3734 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3736 #~ msgid "Reading file list"
3737 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3739 #~ msgid "Could not execute "
3740 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3742 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3743 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3745 #~ msgid "Removed with config %s"
3746 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3748 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3750 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3753 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3754 #~ "dependencies for %s.\n"
3755 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3757 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3758 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3759 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."