]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
tests: be able to disable "Fetched …" statistics message
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290 "\n"
291 "Ordres:\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
294 "\n"
295 "Opcions:\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
346 "en el seu lloc."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr ""
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
373 "versions «%s» a:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empreu:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
386 "paquet.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:839
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
394 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obtén el font %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:912
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:942
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr ""
435 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Ha fallat el procés fill"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
460 "per a"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
469 "APT::Architectures per a configurar-ho"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr ""
475 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1093
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
489 "paquets «%s»"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
498 "%s"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
505 "massa nou"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
514 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
523 "candidata"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Mòduls suportats:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
595 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
596 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
597 "\n"
598 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
599 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
600 "update i install.\n"
601 "\n"
602 "Ordres:\n"
603 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
604 " upgrade - Realitza una actualització\n"
605 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
606 " remove - Suprimeix paquets\n"
607 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
608 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
609 " source - Baixa arxius font\n"
610 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
611 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
613 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
614 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
615 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
616 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
617 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
618 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
619 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
620 "\n"
621 "Opcions:\n"
622 " -h Aquest text d'ajuda\n"
623 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
624 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
625 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
626 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
627 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
628 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
629 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
630 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
631 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
632 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
633 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
634 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
635 " -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
637 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
638 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:52
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:65
650 msgid ""
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 "\n"
656 "Commands:\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 #, c-format
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 #, c-format
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Esperava %s però no hi era"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
694 #, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
699 #, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:345
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:392
708 msgid ""
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 "\n"
723 "Options:\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 msgstr ""
733
734 #: cmdline/apt.cc:47
735 msgid ""
736 "Usage: apt [options] command\n"
737 "\n"
738 "CLI for apt.\n"
739 "Basic commands: \n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
743 "\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 "\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 "\n"
749 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751 "packages\n"
752 "\n"
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
754 msgstr ""
755
756 #: methods/cdrom.cc:203
757 #, c-format
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
760
761 #: methods/cdrom.cc:212
762 msgid ""
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 msgstr ""
766 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
767 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
768
769 #: methods/cdrom.cc:222
770 msgid "Wrong CD-ROM"
771 msgstr "CD erroni"
772
773 #: methods/cdrom.cc:249
774 #, c-format
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
777
778 #: methods/cdrom.cc:254
779 msgid "Disk not found."
780 msgstr "No s'ha trobat el disc"
781
782 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
783 msgid "File not found"
784 msgstr "Fitxer no trobat"
785
786 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
787 #: methods/rred.cc:608
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "L'estat ha fallat"
790
791 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
794
795 #: methods/file.cc:48
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
798
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:177
801 msgid "Logging in"
802 msgstr "S'està accedint a"
803
804 #: methods/ftp.cc:183
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
807
808 #: methods/ftp.cc:188
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "No es pot determinar el nom local"
811
812 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
813 #, c-format
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:225
818 #, c-format
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:232
823 #, c-format
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:252
828 msgid ""
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830 "is empty."
831 msgstr ""
832 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
833 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
834
835 #: methods/ftp.cc:280
836 #, c-format
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:306
841 #, c-format
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
848
849 #: methods/ftp.cc:350
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
852
853 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
856 msgid "Read error"
857 msgstr "Error de lectura"
858
859 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
862
863 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Protocol corromput"
866
867 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
871 msgid "Write error"
872 msgstr "Error d'escriptura"
873
874 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
875 msgid "Could not create a socket"
876 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
877
878 #: methods/ftp.cc:712
879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
881
882 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
883 msgid "Failed"
884 msgstr "Ha fallat"
885
886 #: methods/ftp.cc:718
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
889
890 #: methods/ftp.cc:735
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
893
894 # abastar? huh? jm
895 #: methods/ftp.cc:749
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
898
899 #: methods/ftp.cc:753
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
902
903 #: methods/ftp.cc:760
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
906
907 #: methods/ftp.cc:792
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:802
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
915
916 #: methods/ftp.cc:811
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:831
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
924
925 #: methods/ftp.cc:838
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
928
929 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Problema escollint el fitxer"
932
933 #: methods/ftp.cc:890
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
937
938 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
941
942 #: methods/ftp.cc:935
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1014
949 msgid "Query"
950 msgstr "Consulta"
951
952 #: methods/ftp.cc:1128
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "No es pot invocar"
955
956 #: methods/connect.cc:76
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:87
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:94
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:100
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:108
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
980
981 #: methods/connect.cc:126
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "S'està connectant amb %s"
992
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
997
998 #: methods/connect.cc:205
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1002
1003 #: methods/connect.cc:209
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:211
1009 #, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:258
1014 #, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:168
1019 msgid ""
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 msgstr ""
1022 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1023 "l'emprempta digital de la clau!"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:172
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:174
1030 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1031 msgstr ""
1032 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1033 "instaŀlat el gpgv?)"
1034
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:180
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040 "authentication?)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:184
1044 msgid "Unknown error executing gpgv"
1045 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:231
1052 msgid ""
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054 "available:\n"
1055 msgstr ""
1056 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1057 "està disponible:\n"
1058
1059 #: methods/gzip.cc:69
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1062
1063 #: methods/http.cc:509
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1066
1067 #: methods/http.cc:523
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 msgstr ""
1070 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1071
1072 #: methods/http.cc:525
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1075
1076 #: methods/http.cc:561
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1079
1080 #: methods/http.cc:621
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Ha fallat la selecció"
1083
1084 #: methods/http.cc:626
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "Connexió finalitzada"
1087
1088 #: methods/http.cc:649
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1091
1092 #: methods/server.cc:51
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1095
1096 #: methods/server.cc:109
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1099
1100 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1103
1104 #: methods/server.cc:171
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1107
1108 #: methods/server.cc:194
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1111
1112 #: methods/server.cc:196
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1115
1116 #: methods/server.cc:220
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Format de la data desconegut"
1119
1120 #: methods/server.cc:489
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1123
1124 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Ha fallat la connexió"
1127
1128 #: methods/server.cc:654
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Error intern"
1131
1132 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1135
1136 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1139 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1140
1141 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1142 msgid "Done"
1143 msgstr "Fet"
1144
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1146 msgid "Sorting"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: apt-private/private-list.cc:131
1150 msgid "Listing"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: apt-private/private-list.cc:164
1154 #, c-format
1155 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1156 msgid_plural ""
1157 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1158 msgstr[0] ""
1159 msgstr[1] ""
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1162 msgid "Correcting dependencies..."
1163 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1166 msgid " failed."
1167 msgstr " ha fallat."
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1170 msgid "Unable to correct dependencies"
1171 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1174 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1175 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1178 msgid " Done"
1179 msgstr " Fet"
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1182 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1183 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1186 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1187 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1190 #: apt-private/private-show.cc:89
1191 msgid "unknown"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-private/private-output.cc:232
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1197 msgstr " [Instaŀlat]"
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:236
1200 #, fuzzy
1201 msgid "[installed,local]"
1202 msgstr " [Instaŀlat]"
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:239
1205 msgid "[installed,auto-removable]"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:241
1209 #, fuzzy
1210 msgid "[installed,automatic]"
1211 msgstr " [Instaŀlat]"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:243
1214 #, fuzzy
1215 msgid "[installed]"
1216 msgstr " [Instaŀlat]"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:247
1219 #, c-format
1220 msgid "[upgradable from: %s]"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:251
1224 msgid "[residual-config]"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:351
1228 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1229 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:441
1232 #, c-format
1233 msgid "but %s is installed"
1234 msgstr "però està instaŀlat %s"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:443
1237 #, c-format
1238 msgid "but %s is to be installed"
1239 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:450
1242 msgid "but it is not installable"
1243 msgstr "però no és instaŀlable"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:452
1246 msgid "but it is a virtual package"
1247 msgstr "però és un paquet virtual"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:455
1250 msgid "but it is not installed"
1251 msgstr "però no està instaŀlat"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:455
1254 msgid "but it is not going to be installed"
1255 msgstr "però no serà instaŀlat"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:460
1258 msgid " or"
1259 msgstr " o"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:489
1262 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1263 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:515
1266 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1267 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:537
1270 msgid "The following packages have been kept back:"
1271 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:558
1274 msgid "The following packages will be upgraded:"
1275 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:579
1278 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1279 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:599
1282 msgid "The following held packages will be changed:"
1283 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:654
1286 #, c-format
1287 msgid "%s (due to %s) "
1288 msgstr "%s (per %s) "
1289
1290 #: apt-private/private-output.cc:662
1291 msgid ""
1292 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1293 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1294 msgstr ""
1295 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1296 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:693
1299 #, c-format
1300 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1301 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:697
1304 #, c-format
1305 msgid "%lu reinstalled, "
1306 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:699
1309 #, c-format
1310 msgid "%lu downgraded, "
1311 msgstr "%lu desactualitzats, "
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:701
1314 #, c-format
1315 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1316 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:705
1319 #, c-format
1320 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1321 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1322
1323 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1324 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1325 #. The user has to answer with an input matching the
1326 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327 #: apt-private/private-output.cc:727
1328 msgid "[Y/n]"
1329 msgstr "[S/n]"
1330
1331 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1332 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1333 #. The user has to answer with an input matching the
1334 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1335 #: apt-private/private-output.cc:733
1336 msgid "[y/N]"
1337 msgstr "[s/N]"
1338
1339 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1340 #: apt-private/private-output.cc:744
1341 msgid "Y"
1342 msgstr "S"
1343
1344 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1345 #: apt-private/private-output.cc:750
1346 msgid "N"
1347 msgstr "N"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1350 #, c-format
1351 msgid "Regex compilation error - %s"
1352 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1353
1354 #: apt-private/private-update.cc:31
1355 msgid "The update command takes no arguments"
1356 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1357
1358 #: apt-private/private-show.cc:156
1359 #, c-format
1360 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1361 msgid_plural ""
1362 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1363 msgstr[0] ""
1364 msgstr[1] ""
1365
1366 #: apt-private/private-show.cc:163
1367 msgid "not a real package (virtual)"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:81
1371 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1372 msgstr ""
1373 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1374 "trencats!"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:90
1377 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1378 msgstr ""
1379 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:109
1382 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1383 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:147
1386 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1387 msgstr ""
1388 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1389
1390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1392 #: apt-private/private-install.cc:154
1393 #, c-format
1394 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1395 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1396
1397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1399 #: apt-private/private-install.cc:159
1400 #, c-format
1401 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1402 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1403
1404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1406 #: apt-private/private-install.cc:166
1407 #, c-format
1408 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1409 msgstr ""
1410 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1411
1412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1414 #: apt-private/private-install.cc:171
1415 #, c-format
1416 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1417 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:199
1420 #, c-format
1421 msgid "You don't have enough free space in %s."
1422 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1425 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1426 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1429 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1430 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1431
1432 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1433 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1434 #: apt-private/private-install.cc:219
1435 msgid "Yes, do as I say!"
1436 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:221
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1442 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1443 " ?] "
1444 msgstr ""
1445 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1446 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1447 " ?] "
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1450 msgid "Abort."
1451 msgstr "Avortat."
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:242
1454 msgid "Do you want to continue?"
1455 msgstr "Voleu continuar?"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:312
1458 msgid "Some files failed to download"
1459 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:319
1462 msgid ""
1463 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1464 "missing?"
1465 msgstr ""
1466 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1467 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:323
1470 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1471 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:328
1474 msgid "Unable to correct missing packages."
1475 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:329
1478 msgid "Aborting install."
1479 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:365
1482 msgid ""
1483 "The following package disappeared from your system as\n"
1484 "all files have been overwritten by other packages:"
1485 msgid_plural ""
1486 "The following packages disappeared from your system as\n"
1487 "all files have been overwritten by other packages:"
1488 msgstr[0] ""
1489 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1490 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1491 msgstr[1] ""
1492 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1493 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:369
1496 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1497 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:390
1500 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1501 msgstr ""
1502 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1503 "automàtic"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:498
1506 msgid ""
1507 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1508 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1509 msgstr ""
1510 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1511 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1512
1513 #.
1514 #. if (Packages == 1)
1515 #. {
1516 #. c1out << std::endl;
1517 #. c1out <<
1518 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1519 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1520 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1521 #. }
1522 #.
1523 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1524 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1525 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:505
1528 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1529 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:512
1532 msgid ""
1533 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1534 msgid_plural ""
1535 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1536 "required:"
1537 msgstr[0] ""
1538 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1539 msgstr[1] ""
1540 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:516
1543 #, c-format
1544 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1545 msgid_plural ""
1546 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1547 msgstr[0] ""
1548 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1549 msgstr[1] ""
1550 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:518
1553 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1554 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1555 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1556 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:612
1559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1560 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:614
1563 msgid ""
1564 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1565 "solution)."
1566 msgstr ""
1567 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1568 "especifiqueu una solució)."
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:627
1571 msgid ""
1572 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1573 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1574 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1575 "or been moved out of Incoming."
1576 msgstr ""
1577 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1578 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1579 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1580 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1581
1582 #: apt-private/private-install.cc:648
1583 msgid "Broken packages"
1584 msgstr "Paquets trencats"
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:701
1587 msgid "The following extra packages will be installed:"
1588 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:791
1591 msgid "Suggested packages:"
1592 msgstr "Paquets suggerits:"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:792
1595 msgid "Recommended packages:"
1596 msgstr "Paquets recomanats:"
1597
1598 #: apt-private/private-main.cc:32
1599 msgid ""
1600 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1601 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1602 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1603 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1604 msgstr ""
1605 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1606 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1607 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1608 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1609
1610 #: apt-private/private-download.cc:31
1611 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1612 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1613
1614 #: apt-private/private-download.cc:35
1615 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1616 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1617
1618 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1619 msgid "Some packages could not be authenticated"
1620 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1621
1622 #: apt-private/private-download.cc:45
1623 msgid "Install these packages without verification?"
1624 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1625
1626 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1629 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1630
1631 #: apt-private/private-sources.cc:58
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1634 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1635
1636 #: apt-private/private-sources.cc:70
1637 #, c-format
1638 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: apt-private/private-search.cc:51
1642 msgid "Full Text Search"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1646 msgid "Hit "
1647 msgstr "Obj "
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1650 msgid "Get:"
1651 msgstr "Bai:"
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1654 msgid "Ign "
1655 msgstr "Ign "
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1658 msgid "Err "
1659 msgstr "Err "
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1662 #, c-format
1663 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1664 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1667 #, c-format
1668 msgid " [Working]"
1669 msgstr " [Treballant]"
1670
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1675 " '%s'\n"
1676 "in the drive '%s' and press enter\n"
1677 msgstr ""
1678 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1679 " «%s»\n"
1680 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1681
1682 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1683 #. Only warn if there is no sources.list file.
1684 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1685 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1686 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to read %s"
1691 msgstr "No es pot llegir %s"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1694 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1695 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1696 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to change to %s"
1699 msgstr "No es pot canviar a %s"
1700
1701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702 #. and provide a config option to define that default
1703 #: methods/mirror.cc:280
1704 #, c-format
1705 msgid "No mirror file '%s' found "
1706 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1707
1708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1709 #. and provide a config option to define that default
1710 #: methods/mirror.cc:287
1711 #, c-format
1712 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1713 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1714
1715 #: methods/mirror.cc:315
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1718 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1719
1720 #: methods/mirror.cc:445
1721 #, c-format
1722 msgid "[Mirror: %s]"
1723 msgstr "[Rèplica: %s]"
1724
1725 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1726 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1727 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1728
1729 #: methods/rsh.cc:343
1730 msgid "Connection closed prematurely"
1731 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1732
1733 #: dselect/install:33
1734 msgid "Bad default setting!"
1735 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1736
1737 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1738 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1739 msgid "Press enter to continue."
1740 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1741
1742 #: dselect/install:92
1743 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1744 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1745
1746 #: dselect/install:102
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748 msgstr ""
1749 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1750
1751 #: dselect/install:103
1752 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1753 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1754
1755 #: dselect/install:104
1756 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1757 msgstr ""
1758 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1759 "errors"
1760
1761 #: dselect/install:105
1762 msgid ""
1763 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1764 msgstr ""
1765 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1766 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1767
1768 #: dselect/update:30
1769 msgid "Merging available information"
1770 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1771
1772 #: apt-inst/filelist.cc:380
1773 msgid "DropNode called on still linked node"
1774 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1775
1776 #: apt-inst/filelist.cc:412
1777 msgid "Failed to locate the hash element!"
1778 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1779
1780 #: apt-inst/filelist.cc:459
1781 msgid "Failed to allocate diversion"
1782 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1783
1784 #: apt-inst/filelist.cc:464
1785 msgid "Internal error in AddDiversion"
1786 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1787
1788 #: apt-inst/filelist.cc:477
1789 #, c-format
1790 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1791 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1792
1793 #: apt-inst/filelist.cc:506
1794 #, c-format
1795 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1796 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1797
1798 #: apt-inst/filelist.cc:549
1799 #, c-format
1800 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1801 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1802
1803 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1804 #, c-format
1805 msgid "The path %s is too long"
1806 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1807
1808 #: apt-inst/extract.cc:132
1809 #, c-format
1810 msgid "Unpacking %s more than once"
1811 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:142
1814 #, c-format
1815 msgid "The directory %s is diverted"
1816 msgstr "El directori %s està desviat"
1817
1818 #: apt-inst/extract.cc:152
1819 #, c-format
1820 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1821 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1822
1823 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1824 msgid "The diversion path is too long"
1825 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1826
1827 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to stat %s"
1831 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1832
1833 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to rename %s to %s"
1836 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:249
1839 #, c-format
1840 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1841 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1842
1843 #: apt-inst/extract.cc:289
1844 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1845 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1846
1847 #: apt-inst/extract.cc:293
1848 msgid "The path is too long"
1849 msgstr "La ruta és massa llarga"
1850
1851 #: apt-inst/extract.cc:421
1852 #, c-format
1853 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1854 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1855
1856 #: apt-inst/extract.cc:438
1857 #, c-format
1858 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1859 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1860
1861 #: apt-inst/extract.cc:498
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to stat %s"
1864 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1865
1866 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to write file %s"
1869 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1870
1871 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to close file %s"
1874 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1877 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1878 #, c-format
1879 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1880 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1881
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1883 #, c-format
1884 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1885 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1886
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1888 msgid "Unparsable control file"
1889 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1890
1891 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1892 msgid "Invalid archive signature"
1893 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1894
1895 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1896 msgid "Error reading archive member header"
1897 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1898
1899 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1900 #, c-format
1901 msgid "Invalid archive member header %s"
1902 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1903
1904 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1905 msgid "Invalid archive member header"
1906 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1907
1908 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1909 msgid "Archive is too short"
1910 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1911
1912 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1913 msgid "Failed to read the archive headers"
1914 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1915
1916 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1917 msgid "Failed to create pipes"
1918 msgstr "No es poden crear els conductes"
1919
1920 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1921 msgid "Failed to exec gzip "
1922 msgstr "No es pot executar el gzip "
1923
1924 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1925 msgid "Corrupted archive"
1926 msgstr "Arxiu corromput"
1927
1928 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1929 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1930 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1931
1932 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1933 #, c-format
1934 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1935 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1936
1937 #: apt-pkg/clean.cc:61
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to stat %s."
1940 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
1941
1942 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1943 #, c-format
1944 msgid "Progress: [%3i%%]"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1948 msgid "Running dpkg"
1949 msgstr "S'està executant dpkg"
1950
1951 #: apt-pkg/init.cc:146
1952 #, c-format
1953 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1954 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1955
1956 #: apt-pkg/init.cc:162
1957 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1958 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1959
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1961 #, c-format
1962 msgid "Wrote %i records.\n"
1963 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1964
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1966 #, c-format
1967 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1968 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1969
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1971 #, c-format
1972 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1973 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1974
1975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1976 #, c-format
1977 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1978 msgstr ""
1979 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1980 "coincidents\n"
1981
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1983 #, c-format
1984 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1985 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1986
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1988 #, c-format
1989 msgid "Hash mismatch for: %s"
1990 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1991
1992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1993 #, c-format
1994 msgid "The method driver %s could not be found."
1995 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
1996
1997 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Is the package %s installed?"
2000 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2001
2002 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2003 #, c-format
2004 msgid "Method %s did not start correctly"
2005 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2006
2007 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2008 #, c-format
2009 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2010 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2011
2012 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2013 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2014 msgstr ""
2015 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2016
2017 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2018 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2019 msgstr ""
2020 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2021
2022 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2023 msgid "The list of sources could not be read."
2024 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2027 msgid "Empty package cache"
2028 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2031 msgid "The package cache file is corrupted"
2032 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2035 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2036 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2039 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2040 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2043 #, c-format
2044 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2045 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2048 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2049 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2052 msgid "Depends"
2053 msgstr "Depèn"
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2056 msgid "PreDepends"
2057 msgstr "Predepèn"
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2060 msgid "Suggests"
2061 msgstr "Suggereix"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2064 msgid "Recommends"
2065 msgstr "Recomana"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2068 msgid "Conflicts"
2069 msgstr "Entra en conflicte"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2072 msgid "Replaces"
2073 msgstr "Reemplaça"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2076 msgid "Obsoletes"
2077 msgstr "Fa obsolet"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2080 msgid "Breaks"
2081 msgstr "Trenca"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2084 msgid "Enhances"
2085 msgstr "Millora"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2088 msgid "important"
2089 msgstr "important"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2092 msgid "required"
2093 msgstr "requerit"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2096 msgid "standard"
2097 msgstr "estàndard"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2100 msgid "optional"
2101 msgstr "opcional"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2104 msgid "extra"
2105 msgstr "extra"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2108 #, c-format
2109 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2110 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2113 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2114 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2115
2116 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2117 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2127 #, c-format
2128 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2129 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2132 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2133 msgstr ""
2134 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2137 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2138 msgstr ""
2139 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2142 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2143 msgstr ""
2144 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2145 "gestionar. "
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2148 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2149 msgstr ""
2150 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2151 "gestionar."
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2154 #, c-format
2155 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2156 msgstr ""
2157 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2160 #, c-format
2161 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2162 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2166 msgid "Reading package lists"
2167 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2170 msgid "Collecting File Provides"
2171 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to write to %s"
2176 msgstr "No es pot escriure en %s"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2179 msgid "IO Error saving source cache"
2180 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2181
2182 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2183 msgid "Send scenario to solver"
2184 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2185
2186 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2187 msgid "Send request to solver"
2188 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2189
2190 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2191 msgid "Prepare for receiving solution"
2192 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2193
2194 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2195 msgid "External solver failed without a proper error message"
2196 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2197
2198 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2199 msgid "Execute external solver"
2200 msgstr "Executa un resoledor extern"
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2203 #, c-format
2204 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2205 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2206
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2208 msgid "Hash Sum mismatch"
2209 msgstr "La suma resum no concorda"
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2212 msgid "Size mismatch"
2213 msgstr "La mida no concorda"
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Invalid file format"
2218 msgstr "Operació no vàlida %s"
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2224 "or malformed file)"
2225 msgstr ""
2226 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2227 "al sources.list o fitxer malformat)"
2228
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2232 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2235 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2236 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2242 "repository will not be applied."
2243 msgstr ""
2244 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2245 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2248 #, c-format
2249 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2250 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2251
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2256 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2257 msgstr ""
2258 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2259 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2260 "%s\n"
2261
2262 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2264 #, c-format
2265 msgid "GPG error: %s: %s"
2266 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2272 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2273 msgstr ""
2274 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2275 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2276 "arquitectura)."
2277
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2279 #, c-format
2280 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2281 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2287 msgstr ""
2288 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2289 "per al paquet %s."
2290
2291 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2292 #, c-format
2293 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2294 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2295
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2297 #, c-format
2298 msgid "List directory %spartial is missing."
2299 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2300
2301 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2302 #, c-format
2303 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2304 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2305
2306 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to lock directory %s"
2309 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2310
2311 #. only show the ETA if it makes sense
2312 #. two days
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2314 #, c-format
2315 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2316 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2317
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2319 #, c-format
2320 msgid "Retrieving file %li of %li"
2321 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2322
2323 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2324 msgid ""
2325 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2326 "used instead."
2327 msgstr ""
2328 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2329 "emprat els antics."
2330
2331 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2332 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2333 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2334
2335 #: apt-pkg/policy.cc:83
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2339 "available in the sources"
2340 msgstr ""
2341 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2342 "llançament no és disponible a les fonts"
2343
2344 #: apt-pkg/policy.cc:422
2345 #, c-format
2346 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2347 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2348
2349 #: apt-pkg/policy.cc:444
2350 #, c-format
2351 msgid "Did not understand pin type %s"
2352 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2353
2354 #: apt-pkg/policy.cc:452
2355 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2356 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2357
2358 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2362 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2363 msgstr ""
2364 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2365 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2366
2367 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2368 #, c-format
2369 msgid "Could not configure '%s'. "
2370 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2371
2372 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2376 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2377 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2378 msgstr ""
2379 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2380 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2381 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2382 "LoopBreak."
2383
2384 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2385 #, c-format
2386 msgid "Line %u too long in source list %s."
2387 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2388
2389 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2390 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2391 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2392
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2394 #, c-format
2395 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2396 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2397
2398 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2399 msgid "Waiting for disc...\n"
2400 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2401
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2403 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2404 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2405
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2407 msgid "Identifying... "
2408 msgstr "S'està identificant…"
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2411 #, c-format
2412 msgid "Stored label: %s\n"
2413 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2416 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2417 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2423 "%zu signatures\n"
2424 msgstr ""
2425 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2426 "traduccions i %zu signatures\n"
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2429 msgid ""
2430 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2431 "wrong architecture?"
2432 msgstr ""
2433 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2434 "arquitectura és incorrecta?"
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2437 #, c-format
2438 msgid "Found label '%s'\n"
2439 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2442 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2443 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "This disc is called: \n"
2449 "'%s'\n"
2450 msgstr ""
2451 "El disc es diu:\n"
2452 "«%s»\n"
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2455 msgid "Copying package lists..."
2456 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2459 msgid "Writing new source list\n"
2460 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2463 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2464 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 msgstr ""
2471 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2474 msgid ""
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476 "held packages."
2477 msgstr ""
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2479 "causat per paquets retinguts."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2483 msgstr ""
2484 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2485 "trencats."
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2488 msgid "Building dependency tree"
2489 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2490
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2492 msgid "Candidate versions"
2493 msgstr "Versions candidates"
2494
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2496 msgid "Dependency generation"
2497 msgstr "Dependències que genera"
2498
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2500 msgid "Reading state information"
2501 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2502
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2504 #, c-format
2505 msgid "Failed to open StateFile %s"
2506 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2507
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2509 #, c-format
2510 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2511 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2512
2513 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2516 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2517
2518 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2521 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2522
2523 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2524 #, c-format
2525 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2526 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2527
2528 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2529 #, c-format
2530 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2531 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2532
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2534 #, c-format
2535 msgid "Couldn't find task '%s'"
2536 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2537
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2539 #, c-format
2540 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2541 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2542
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2546 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2547
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2549 #, c-format
2550 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2551 msgstr ""
2552 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2553 "virtual"
2554
2555 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2559 "neither of them"
2560 msgstr ""
2561 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2562 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2563
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2565 #, c-format
2566 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2567 msgstr ""
2568 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2569 "purament virtual"
2570
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2574 msgstr ""
2575 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2576 "candidata"
2577
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2579 #, c-format
2580 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2581 msgstr ""
2582 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2583 "instaŀlada"
2584
2585 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to parse Release file %s"
2588 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2589
2590 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2591 #, c-format
2592 msgid "No sections in Release file %s"
2593 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2594
2595 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2596 #, c-format
2597 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2598 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2599
2600 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2603 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2604
2605 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2606 #, c-format
2607 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2608 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2613 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2618 msgstr ""
2619 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2624 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2629 msgstr ""
2630 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2640 msgstr ""
2641 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2646 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2651 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2656 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2661 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2666 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2669 #, c-format
2670 msgid "Opening %s"
2671 msgstr "S'està obrint %s"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2676 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2679 #, c-format
2680 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2681 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2686 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2689 #, c-format
2690 msgid "Installing %s"
2691 msgstr "S'està instaŀlant %s"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2694 #, c-format
2695 msgid "Configuring %s"
2696 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2699 #, c-format
2700 msgid "Removing %s"
2701 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2704 #, c-format
2705 msgid "Completely removing %s"
2706 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2709 #, c-format
2710 msgid "Noting disappearance of %s"
2711 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2714 #, c-format
2715 msgid "Running post-installation trigger %s"
2716 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2717
2718 #. FIXME: use a better string after freeze
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2720 #, c-format
2721 msgid "Directory '%s' missing"
2722 msgstr "Manca el directori «%s»"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2725 #, c-format
2726 msgid "Could not open file '%s'"
2727 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2730 #, c-format
2731 msgid "Preparing %s"
2732 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2735 #, c-format
2736 msgid "Unpacking %s"
2737 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing to configure %s"
2742 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2745 #, c-format
2746 msgid "Installed %s"
2747 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing for removal of %s"
2752 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2755 #, c-format
2756 msgid "Removed %s"
2757 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2760 #, c-format
2761 msgid "Preparing to completely remove %s"
2762 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2765 #, c-format
2766 msgid "Completely removed %s"
2767 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2770 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Can not write log (%s)"
2776 msgstr "No es pot escriure en %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2779 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2783 msgid "Is stdout a terminal?"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2787 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2788 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2791 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2792 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2793
2794 #. check if its not a follow up error
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2796 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2797 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2800 msgid ""
2801 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2802 "error from a previous failure."
2803 msgstr ""
2804 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2805 "consequent de una fallida anterior."
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2808 msgid ""
2809 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2810 "error"
2811 msgstr ""
2812 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2813 "disc ple"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2816 msgid ""
2817 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2818 "error"
2819 msgstr ""
2820 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2821 "falta de memòria"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2824 #, fuzzy
2825 msgid ""
2826 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2827 "local system"
2828 msgstr ""
2829 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2830 "disc ple"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2833 msgid ""
2834 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2835 msgstr ""
2836 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2837 "d'E/S del dpkg"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2843 "it?"
2844 msgstr ""
2845 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2846 "procés utilitzant-lo?"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2851 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2852
2853 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2854 #. dpkg --configure -a
2855 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2859 msgstr ""
2860 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2861 "el problema."
2862
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2864 msgid "Not locked"
2865 msgstr "No blocat"
2866
2867 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2868 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2869 #, c-format
2870 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2871 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2872
2873 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2874 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2875 #, c-format
2876 msgid "%lih %limin %lis"
2877 msgstr "%lih %limin %lis"
2878
2879 #. min means minutes, s means seconds
2880 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2881 #, c-format
2882 msgid "%limin %lis"
2883 msgstr "%limin %lis"
2884
2885 #. s means seconds
2886 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2887 #, c-format
2888 msgid "%lis"
2889 msgstr "%lis"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2892 #, c-format
2893 msgid "Selection %s not found"
2894 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2897 #, c-format
2898 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2899 msgstr ""
2900 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2903 #, c-format
2904 msgid "Could not open lock file %s"
2905 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2908 #, c-format
2909 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2910 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not get lock %s"
2915 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2918 #, c-format
2919 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2920 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2923 #, c-format
2924 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2925 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2928 #, c-format
2929 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2930 msgstr ""
2931 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2932 "fitxer"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2938 msgstr ""
2939 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2940 "fitxer invàlida"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2943 #, c-format
2944 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2945 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2948 #, c-format
2949 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2950 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2953 #, c-format
2954 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2955 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2958 #, c-format
2959 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2960 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2963 #, c-format
2964 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2965 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2968 #, c-format
2969 msgid "Could not open file %s"
2970 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not open file descriptor %d"
2975 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2978 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2979 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2982 msgid "Failed to exec compressor "
2983 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2986 #, c-format
2987 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2988 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2991 #, c-format
2992 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2993 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2996 #, c-format
2997 msgid "Problem closing the file %s"
2998 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3001 #, c-format
3002 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3003 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3006 #, c-format
3007 msgid "Problem unlinking the file %s"
3008 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3011 msgid "Problem syncing the file"
3012 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3015 #, c-format
3016 msgid "%c%s... Error!"
3017 msgstr "%c%s… Error!"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3020 #, c-format
3021 msgid "%c%s... Done"
3022 msgstr "%c%s… Fet"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3025 msgid "..."
3026 msgstr "…"
3027
3028 #. Print the spinner
3029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3030 #, c-format
3031 msgid "%c%s... %u%%"
3032 msgstr "%c%s… %u%%"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3035 msgid "Can't mmap an empty file"
3036 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3039 #, c-format
3040 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3041 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3044 #, c-format
3045 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3046 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3049 msgid "Unable to close mmap"
3050 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3053 msgid "Unable to synchronize mmap"
3054 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3057 #, c-format
3058 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3059 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3062 msgid "Failed to truncate file"
3063 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3069 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3070 msgstr ""
3071 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3072 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3078 "reached."
3079 msgstr ""
3080 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3081 "s'ha superat."
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3084 msgid ""
3085 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3086 msgstr ""
3087 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3088 "està deshabilitat per l'usuari."
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3091 #, c-format
3092 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3093 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3096 msgid "Failed to stat the cdrom"
3097 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3100 #, c-format
3101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3102 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3105 #, c-format
3106 msgid "Opening configuration file %s"
3107 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3110 #, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3112 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3115 #, c-format
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3117 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3120 #, c-format
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3122 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3125 #, c-format
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3127 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3130 #, c-format
3131 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3132 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3135 #, c-format
3136 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3137 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3140 #, c-format
3141 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3142 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3145 #, c-format
3146 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3147 msgstr ""
3148 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3149 "argument"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3152 #, c-format
3153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3154 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3155
3156 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3157 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3158 #, c-format
3159 msgid "No keyring installed in %s."
3160 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3163 #, c-format
3164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3165 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3169 #, c-format
3170 msgid "Command line option %s is not understood"
3171 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3174 #, c-format
3175 msgid "Command line option %s is not boolean"
3176 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3179 #, c-format
3180 msgid "Option %s requires an argument."
3181 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3184 #, c-format
3185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3186 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3189 #, c-format
3190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3191 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3194 #, c-format
3195 msgid "Option '%s' is too long"
3196 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3199 #, c-format
3200 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3201 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3204 #, c-format
3205 msgid "Invalid operation %s"
3206 msgstr "Operació no vàlida %s"
3207
3208 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3209 msgid ""
3210 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3211 "\n"
3212 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3213 "from debian packages\n"
3214 "\n"
3215 "Options:\n"
3216 " -h This help text\n"
3217 " -t Set the temp dir\n"
3218 " -c=? Read this configuration file\n"
3219 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3220 msgstr ""
3221 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3222 "\n"
3223 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3224 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3225 "\n"
3226 "Opcions:\n"
3227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3228 " -t Estableix el directori temporal\n"
3229 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3230 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3231
3232 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Unable to mkstemp %s"
3235 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3236
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3240
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3242 msgid "Package extension list is too long"
3243 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3248 #, c-format
3249 msgid "Error processing directory %s"
3250 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3251
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3253 msgid "Source extension list is too long"
3254 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3255
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3257 msgid "Error writing header to contents file"
3258 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3259
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3261 #, c-format
3262 msgid "Error processing contents %s"
3263 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3266 msgid ""
3267 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270 " contents path\n"
3271 " release path\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3273 " clean config\n"
3274 "\n"
3275 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278 "\n"
3279 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283 "\n"
3284 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286 "\n"
3287 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291 "Debian archive:\n"
3292 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294 "\n"
3295 "Options:\n"
3296 " -h This help text\n"
3297 " --md5 Control MD5 generation\n"
3298 " -s=? Source override file\n"
3299 " -q Quiet\n"
3300 " -d=? Select the optional caching database\n"
3301 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302 " --contents Control contents file generation\n"
3303 " -c=? Read this configuration file\n"
3304 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3305 msgstr ""
3306 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3307 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3308 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3309 " contents camí\n"
3310 " release camí\n"
3311 " generate config [grups]\n"
3312 " clean config\n"
3313 "\n"
3314 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3315 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3316 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3317 "\n"
3318 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3319 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3320 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3321 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3322 "\n"
3323 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3324 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3325 "fitxer de substitucions de src.\n"
3326 "\n"
3327 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3328 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3329 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3330 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3331 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3332 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3333 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3334 "\n"
3335 "Opcions:\n"
3336 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3337 " --md5 Generació del control MD5\n"
3338 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3339 " -q Silenciós\n"
3340 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3341 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3342 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3343 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3344 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3345
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3347 msgid "No selections matched"
3348 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3349
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3351 #, c-format
3352 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3353 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3354
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3356 #, c-format
3357 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3358 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3359
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3361 #, c-format
3362 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3363 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3366 msgid ""
3367 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3368 "remove and re-create the database."
3369 msgstr ""
3370 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3371 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3372
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3374 #, c-format
3375 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3376 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3377
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3379 msgid "Archive has no control record"
3380 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3381
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3383 msgid "Unable to get a cursor"
3384 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:91
3387 #, c-format
3388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3389 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:96
3392 #, c-format
3393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3394 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:152
3397 msgid "E: "
3398 msgstr "E: "
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:154
3401 msgid "W: "
3402 msgstr "A: "
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:161
3405 msgid "E: Errors apply to file "
3406 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to resolve %s"
3411 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:192
3414 msgid "Tree walking failed"
3415 msgstr "L'arbre està fallant"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:219
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to open %s"
3420 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:278
3423 #, c-format
3424 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3425 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:286
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to readlink %s"
3430 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:290
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to unlink %s"
3435 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:298
3438 #, c-format
3439 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3440 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:308
3443 #, c-format
3444 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3445 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:413
3448 msgid "Archive had no package field"
3449 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3452 #, c-format
3453 msgid " %s has no override entry\n"
3454 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3457 #, c-format
3458 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3459 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:721
3462 #, c-format
3463 msgid " %s has no source override entry\n"
3464 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:725
3467 #, c-format
3468 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3469 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3470
3471 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3472 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3473 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3474
3475 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3476 #, c-format
3477 msgid "Unable to open %s"
3478 msgstr "No es pot obrir %s"
3479
3480 #. skip spaces
3481 #. find end of word
3482 #: ftparchive/override.cc:68
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3485 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3486
3487 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to read the override file %s"
3490 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3491
3492 #: ftparchive/override.cc:166
3493 #, c-format
3494 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3495 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3496
3497 #: ftparchive/override.cc:178
3498 #, c-format
3499 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3500 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3501
3502 #: ftparchive/override.cc:191
3503 #, c-format
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3505 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3506
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3508 #, c-format
3509 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3510 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3511
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3513 #, c-format
3514 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3515 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3516
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3518 msgid "Failed to create FILE*"
3519 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3520
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3522 msgid "Failed to fork"
3523 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3524
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3526 msgid "Compress child"
3527 msgstr "Comprimeix el fil"
3528
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3530 #, c-format
3531 msgid "Internal error, failed to create %s"
3532 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3533
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3535 msgid "IO to subprocess/file failed"
3536 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3539 msgid "Failed to read while computing MD5"
3540 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3543 #, c-format
3544 msgid "Problem unlinking %s"
3545 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3546
3547 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3548 #, fuzzy
3549 msgid ""
3550 "Usage: apt-internal-solver\n"
3551 "\n"
3552 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3553 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3554 "\n"
3555 "Options:\n"
3556 " -h This help text.\n"
3557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3558 " -c=? Read this configuration file\n"
3559 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3560 msgstr ""
3561 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3562 "\n"
3563 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3564 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3565 "\n"
3566 "Opcions:\n"
3567 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3568 " -t Estableix el directori temporal\n"
3569 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3570 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3571
3572 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3573 msgid "Unknown package record!"
3574 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3575
3576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3577 msgid ""
3578 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3579 "\n"
3580 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3581 "to indicate what kind of file it is.\n"
3582 "\n"
3583 "Options:\n"
3584 " -h This help text\n"
3585 " -s Use source file sorting\n"
3586 " -c=? Read this configuration file\n"
3587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3588 msgstr ""
3589 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3590 "\n"
3591 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3592 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3593 "\n"
3594 "Opcions:\n"
3595 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3596 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3597 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3598 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3599
3600 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3601 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3605 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3608 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3612 #~ "seems to be corrupt."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3615 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3619 #~ "seems to be corrupt."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3622 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3623
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3626
3627 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3629
3630 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3631 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3632
3633 #~ msgid " [Not candidate version]"
3634 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3635
3636 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3637 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3641 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3642 #~ "is only available from another source\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3645 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3646 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3647
3648 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3649 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3650
3651 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3652 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3653
3654 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3655 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3656
3657 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3660 #~ "«%s»?\n"
3661
3662 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3663 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3664
3665 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3667
3668 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3671 #~ "establerta.\n"
3672
3673 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3676 #~ "l'actualització.\n"
3677
3678 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3679 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3680
3681 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3682 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3683
3684 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3685 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3686
3687 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3689
3690 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3691 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3692
3693 #~ msgid "Downloading %s %s"
3694 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3695
3696 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3699
3700 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3701 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3705 #~ "need to manually fix this package."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3708 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3709
3710 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3713 #~ "pts?)\n"
3714
3715 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3716 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3717
3718 #~ msgid "decompressor"
3719 #~ msgstr "decompressor"
3720
3721 #~ msgid "Failed to remove %s"
3722 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3723
3724 #~ msgid "Unable to create %s"
3725 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3726
3727 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3728 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3729
3730 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3733 #~ "fitxers"
3734
3735 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3736 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3737
3738 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3739 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3740
3741 #~ msgid "Reading file listing"
3742 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3746 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3747 #~ "package!"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3750 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3751 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3752
3753 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3754 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3755
3756 #~ msgid "Internal error getting a node"
3757 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3758
3759 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3760 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3761
3762 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3763 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3764
3765 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3766 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3767
3768 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3769 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3770
3771 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3772 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3773
3774 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3775 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3776
3777 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3778 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3779
3780 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3781 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3782
3783 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3784 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3785
3786 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3787 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3788
3789 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3790 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3791
3792 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3793 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3794
3795 #~ msgid "Read error from %s process"
3796 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3797
3798 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3799 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3800
3801 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3804 #~ "instaŀlable"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3808 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3811 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3812 #~ "més detalls."
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3815 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3818 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3821 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3824 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3827 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3830 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3833 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3836 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3841
3842 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3845
3846 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3847 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3848
3849 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3852 #~ "sortint."
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3855 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3856
3857 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3860
3861 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3862 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3863
3864 #~ msgid "Could not patch file"
3865 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3866
3867 #~ msgid " %4i %s\n"
3868 #~ msgstr " %4i %s\n"
3869
3870 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3871 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3872
3873 #~ msgid "%4i %s\n"
3874 #~ msgstr "%4i %s\n"
3875
3876 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3877 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3878
3879 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3880 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3884 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3885 #~ "that package should be filed."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3888 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3889 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3890
3891 #~ msgid "File date has changed %s"
3892 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3893
3894 #~ msgid "Reading file list"
3895 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3896
3897 #~ msgid "Could not execute "
3898 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3899
3900 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3901 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3902
3903 #~ msgid "Removed with config %s"
3904 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3905
3906 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3912 #~ "dependencies for %s.\n"
3913 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3916 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3917 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."