1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgstr " Instaŀlat: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
388 #: cmdline/apt-get.cc:839
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
394 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obtén el font %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:912
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
427 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431 #: cmdline/apt-get.cc:942
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:954
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:983
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1002
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Ha fallat el procés fill"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1021
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
462 #: cmdline/apt-get.cc:1046
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
468 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
469 "APT::Architectures per a configurar-ho"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1093
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1263
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1281
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
514 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Mòduls suportats:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
595 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
596 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
599 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
600 "update i install.\n"
603 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
604 " upgrade - Realitza una actualització\n"
605 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
606 " remove - Suprimeix paquets\n"
607 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
608 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
609 " source - Baixa arxius font\n"
610 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
611 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
612 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
613 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
614 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
615 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
616 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
617 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
618 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
619 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
622 " -h Aquest text d'ajuda\n"
623 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
624 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
625 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
626 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
627 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
628 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
629 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
630 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
631 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
632 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
633 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
634 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
635 " -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
637 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
638 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:52
646 msgid "Download Failed"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:65
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Esperava %s però no hi era"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:345
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Usage: apt [options] command\n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
744 " update - update list of available packages\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
749 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
756 #: methods/cdrom.cc:203
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
761 #: methods/cdrom.cc:212
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
767 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
769 #: methods/cdrom.cc:222
773 #: methods/cdrom.cc:249
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
778 #: methods/cdrom.cc:254
779 msgid "Disk not found."
780 msgstr "No s'ha trobat el disc"
782 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
783 msgid "File not found"
784 msgstr "Fitxer no trobat"
786 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
787 #: methods/rred.cc:608
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "L'estat ha fallat"
791 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
795 #: methods/file.cc:48
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:177
802 msgstr "S'està accedint a"
804 #: methods/ftp.cc:183
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
808 #: methods/ftp.cc:188
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "No es pot determinar el nom local"
812 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
817 #: methods/ftp.cc:225
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
822 #: methods/ftp.cc:232
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
827 #: methods/ftp.cc:252
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
833 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
835 #: methods/ftp.cc:280
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
840 #: methods/ftp.cc:306
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
845 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
849 #: methods/ftp.cc:350
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
853 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
857 msgstr "Error de lectura"
859 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
863 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Protocol corromput"
867 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
872 msgstr "Error d'escriptura"
874 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
875 msgid "Could not create a socket"
876 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
878 #: methods/ftp.cc:712
879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
882 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
886 #: methods/ftp.cc:718
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
890 #: methods/ftp.cc:735
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
895 #: methods/ftp.cc:749
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
899 #: methods/ftp.cc:753
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
903 #: methods/ftp.cc:760
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
907 #: methods/ftp.cc:792
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
911 #: methods/ftp.cc:802
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
916 #: methods/ftp.cc:811
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
921 #: methods/ftp.cc:831
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
925 #: methods/ftp.cc:838
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
929 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Problema escollint el fitxer"
933 #: methods/ftp.cc:890
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
938 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
942 #: methods/ftp.cc:935
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1014
952 #: methods/ftp.cc:1128
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "No es pot invocar"
956 #: methods/connect.cc:76
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
961 #: methods/connect.cc:87
966 #: methods/connect.cc:94
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 #: methods/connect.cc:100
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
976 #: methods/connect.cc:108
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
981 #: methods/connect.cc:126
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "S'està connectant amb %s"
993 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
998 #: methods/connect.cc:205
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1003 #: methods/connect.cc:209
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1008 #: methods/connect.cc:211
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1013 #: methods/connect.cc:258
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1018 #: methods/gpgv.cc:168
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1023 "l'emprempta digital de la clau!"
1025 #: methods/gpgv.cc:172
1026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1029 #: methods/gpgv.cc:174
1030 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1032 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1033 "instaŀlat el gpgv?)"
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:180
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1043 #: methods/gpgv.cc:184
1044 msgid "Unknown error executing gpgv"
1045 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1047 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1051 #: methods/gpgv.cc:231
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1057 "està disponible:\n"
1059 #: methods/gzip.cc:69
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1063 #: methods/http.cc:509
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1067 #: methods/http.cc:523
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1072 #: methods/http.cc:525
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1076 #: methods/http.cc:561
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1080 #: methods/http.cc:621
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Ha fallat la selecció"
1084 #: methods/http.cc:626
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "Connexió finalitzada"
1088 #: methods/http.cc:649
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1092 #: methods/server.cc:51
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1096 #: methods/server.cc:109
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1100 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1104 #: methods/server.cc:171
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1108 #: methods/server.cc:194
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1112 #: methods/server.cc:196
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1116 #: methods/server.cc:220
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Format de la data desconegut"
1120 #: methods/server.cc:489
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1124 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Ha fallat la connexió"
1128 #: methods/server.cc:654
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Error intern"
1132 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1136 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1138 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1139 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1141 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1149 #: apt-private/private-list.cc:131
1153 #: apt-private/private-list.cc:164
1155 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1157 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1162 msgid "Correcting dependencies..."
1163 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1167 msgstr " ha fallat."
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1170 msgid "Unable to correct dependencies"
1171 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1174 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1175 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1182 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1183 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1186 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1187 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1189 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1190 #: apt-private/private-show.cc:89
1194 #: apt-private/private-output.cc:232
1196 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1197 msgstr " [Instaŀlat]"
1199 #: apt-private/private-output.cc:236
1201 msgid "[installed,local]"
1202 msgstr " [Instaŀlat]"
1204 #: apt-private/private-output.cc:239
1205 msgid "[installed,auto-removable]"
1208 #: apt-private/private-output.cc:241
1210 msgid "[installed,automatic]"
1211 msgstr " [Instaŀlat]"
1213 #: apt-private/private-output.cc:243
1216 msgstr " [Instaŀlat]"
1218 #: apt-private/private-output.cc:247
1220 msgid "[upgradable from: %s]"
1223 #: apt-private/private-output.cc:251
1224 msgid "[residual-config]"
1227 #: apt-private/private-output.cc:351
1228 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1229 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1231 #: apt-private/private-output.cc:441
1233 msgid "but %s is installed"
1234 msgstr "però està instaŀlat %s"
1236 #: apt-private/private-output.cc:443
1238 msgid "but %s is to be installed"
1239 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1241 #: apt-private/private-output.cc:450
1242 msgid "but it is not installable"
1243 msgstr "però no és instaŀlable"
1245 #: apt-private/private-output.cc:452
1246 msgid "but it is a virtual package"
1247 msgstr "però és un paquet virtual"
1249 #: apt-private/private-output.cc:455
1250 msgid "but it is not installed"
1251 msgstr "però no està instaŀlat"
1253 #: apt-private/private-output.cc:455
1254 msgid "but it is not going to be installed"
1255 msgstr "però no serà instaŀlat"
1257 #: apt-private/private-output.cc:460
1261 #: apt-private/private-output.cc:489
1262 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1263 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:515
1266 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1267 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1269 #: apt-private/private-output.cc:537
1270 msgid "The following packages have been kept back:"
1271 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1273 #: apt-private/private-output.cc:558
1274 msgid "The following packages will be upgraded:"
1275 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1277 #: apt-private/private-output.cc:579
1278 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1279 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1281 #: apt-private/private-output.cc:599
1282 msgid "The following held packages will be changed:"
1283 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1285 #: apt-private/private-output.cc:654
1287 msgid "%s (due to %s) "
1288 msgstr "%s (per %s) "
1290 #: apt-private/private-output.cc:662
1292 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1293 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1295 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1296 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1298 #: apt-private/private-output.cc:693
1300 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1301 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1303 #: apt-private/private-output.cc:697
1305 msgid "%lu reinstalled, "
1306 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1308 #: apt-private/private-output.cc:699
1310 msgid "%lu downgraded, "
1311 msgstr "%lu desactualitzats, "
1313 #: apt-private/private-output.cc:701
1315 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1316 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1318 #: apt-private/private-output.cc:705
1320 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1321 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1323 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1324 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1325 #. The user has to answer with an input matching the
1326 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327 #: apt-private/private-output.cc:727
1331 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1332 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1333 #. The user has to answer with an input matching the
1334 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1335 #: apt-private/private-output.cc:733
1339 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1340 #: apt-private/private-output.cc:744
1344 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1345 #: apt-private/private-output.cc:750
1349 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1351 msgid "Regex compilation error - %s"
1352 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1354 #: apt-private/private-update.cc:31
1355 msgid "The update command takes no arguments"
1356 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1358 #: apt-private/private-show.cc:156
1360 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1362 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1366 #: apt-private/private-show.cc:163
1367 msgid "not a real package (virtual)"
1370 #: apt-private/private-install.cc:81
1371 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1373 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1376 #: apt-private/private-install.cc:90
1377 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1379 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1381 #: apt-private/private-install.cc:109
1382 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1383 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1385 #: apt-private/private-install.cc:147
1386 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1388 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1391 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1392 #: apt-private/private-install.cc:154
1394 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1395 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1399 #: apt-private/private-install.cc:159
1401 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1402 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1406 #: apt-private/private-install.cc:166
1408 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1410 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1414 #: apt-private/private-install.cc:171
1416 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1417 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1419 #: apt-private/private-install.cc:199
1421 msgid "You don't have enough free space in %s."
1422 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1424 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1425 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1426 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1428 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1429 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1430 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1432 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1433 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1434 #: apt-private/private-install.cc:219
1435 msgid "Yes, do as I say!"
1436 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1438 #: apt-private/private-install.cc:221
1441 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1442 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1445 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1446 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1449 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1453 #: apt-private/private-install.cc:242
1454 msgid "Do you want to continue?"
1455 msgstr "Voleu continuar?"
1457 #: apt-private/private-install.cc:312
1458 msgid "Some files failed to download"
1459 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1461 #: apt-private/private-install.cc:319
1463 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1466 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1467 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1469 #: apt-private/private-install.cc:323
1470 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1471 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1473 #: apt-private/private-install.cc:328
1474 msgid "Unable to correct missing packages."
1475 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1477 #: apt-private/private-install.cc:329
1478 msgid "Aborting install."
1479 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1481 #: apt-private/private-install.cc:365
1483 "The following package disappeared from your system as\n"
1484 "all files have been overwritten by other packages:"
1486 "The following packages disappeared from your system as\n"
1487 "all files have been overwritten by other packages:"
1489 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1490 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1492 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1493 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1495 #: apt-private/private-install.cc:369
1496 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1497 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1499 #: apt-private/private-install.cc:390
1500 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1502 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1505 #: apt-private/private-install.cc:498
1507 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1508 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1510 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1511 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1514 #. if (Packages == 1)
1516 #. c1out << std::endl;
1518 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1519 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1520 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1523 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1524 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1525 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1527 #: apt-private/private-install.cc:505
1528 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1529 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1531 #: apt-private/private-install.cc:512
1533 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1535 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1538 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1540 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1542 #: apt-private/private-install.cc:516
1544 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1546 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1548 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1550 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1552 #: apt-private/private-install.cc:518
1553 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1554 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1555 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1556 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1558 #: apt-private/private-install.cc:612
1559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1560 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1562 #: apt-private/private-install.cc:614
1564 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1567 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1568 "especifiqueu una solució)."
1570 #: apt-private/private-install.cc:627
1572 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1573 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1574 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1575 "or been moved out of Incoming."
1577 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1578 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1579 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1580 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1582 #: apt-private/private-install.cc:648
1583 msgid "Broken packages"
1584 msgstr "Paquets trencats"
1586 #: apt-private/private-install.cc:701
1587 msgid "The following extra packages will be installed:"
1588 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1590 #: apt-private/private-install.cc:791
1591 msgid "Suggested packages:"
1592 msgstr "Paquets suggerits:"
1594 #: apt-private/private-install.cc:792
1595 msgid "Recommended packages:"
1596 msgstr "Paquets recomanats:"
1598 #: apt-private/private-main.cc:32
1600 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1601 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1602 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1603 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1605 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1606 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1607 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1608 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1610 #: apt-private/private-download.cc:31
1611 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1612 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1614 #: apt-private/private-download.cc:35
1615 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1616 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1618 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1619 msgid "Some packages could not be authenticated"
1620 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1622 #: apt-private/private-download.cc:45
1623 msgid "Install these packages without verification?"
1624 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1626 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1628 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1629 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1631 #: apt-private/private-sources.cc:58
1633 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1634 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1636 #: apt-private/private-sources.cc:70
1638 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1641 #: apt-private/private-search.cc:51
1642 msgid "Full Text Search"
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1663 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1664 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1669 msgstr " [Treballant]"
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1674 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1676 "in the drive '%s' and press enter\n"
1678 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1680 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1682 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1683 #. Only warn if there is no sources.list file.
1684 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1685 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1686 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1688 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1690 msgid "Unable to read %s"
1691 msgstr "No es pot llegir %s"
1693 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1694 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1695 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1696 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1698 msgid "Unable to change to %s"
1699 msgstr "No es pot canviar a %s"
1701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702 #. and provide a config option to define that default
1703 #: methods/mirror.cc:280
1705 msgid "No mirror file '%s' found "
1706 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1709 #. and provide a config option to define that default
1710 #: methods/mirror.cc:287
1712 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1713 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1715 #: methods/mirror.cc:315
1717 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1718 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1720 #: methods/mirror.cc:445
1722 msgid "[Mirror: %s]"
1723 msgstr "[Rèplica: %s]"
1725 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1726 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1727 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1729 #: methods/rsh.cc:343
1730 msgid "Connection closed prematurely"
1731 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1733 #: dselect/install:33
1734 msgid "Bad default setting!"
1735 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1737 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1738 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1739 msgid "Press enter to continue."
1740 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1742 #: dselect/install:92
1743 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1744 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1746 #: dselect/install:102
1747 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1749 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1751 #: dselect/install:103
1752 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1753 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1755 #: dselect/install:104
1756 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1758 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1761 #: dselect/install:105
1763 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1765 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1766 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1768 #: dselect/update:30
1769 msgid "Merging available information"
1770 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1772 #: apt-inst/filelist.cc:380
1773 msgid "DropNode called on still linked node"
1774 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1776 #: apt-inst/filelist.cc:412
1777 msgid "Failed to locate the hash element!"
1778 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1780 #: apt-inst/filelist.cc:459
1781 msgid "Failed to allocate diversion"
1782 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1784 #: apt-inst/filelist.cc:464
1785 msgid "Internal error in AddDiversion"
1786 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1788 #: apt-inst/filelist.cc:477
1790 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1791 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1793 #: apt-inst/filelist.cc:506
1795 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1796 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1798 #: apt-inst/filelist.cc:549
1800 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1801 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1803 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1805 msgid "The path %s is too long"
1806 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1808 #: apt-inst/extract.cc:132
1810 msgid "Unpacking %s more than once"
1811 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1813 #: apt-inst/extract.cc:142
1815 msgid "The directory %s is diverted"
1816 msgstr "El directori %s està desviat"
1818 #: apt-inst/extract.cc:152
1820 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1821 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1823 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1824 msgid "The diversion path is too long"
1825 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1827 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1830 msgid "Failed to stat %s"
1831 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1833 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1835 msgid "Failed to rename %s to %s"
1836 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1838 #: apt-inst/extract.cc:249
1840 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1841 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1843 #: apt-inst/extract.cc:289
1844 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1845 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1847 #: apt-inst/extract.cc:293
1848 msgid "The path is too long"
1849 msgstr "La ruta és massa llarga"
1851 #: apt-inst/extract.cc:421
1853 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1854 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1856 #: apt-inst/extract.cc:438
1858 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1859 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1861 #: apt-inst/extract.cc:498
1863 msgid "Unable to stat %s"
1864 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1866 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1868 msgid "Failed to write file %s"
1869 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1871 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1873 msgid "Failed to close file %s"
1874 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1877 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1879 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1880 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1884 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1885 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1888 msgid "Unparsable control file"
1889 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1891 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1892 msgid "Invalid archive signature"
1893 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1895 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1896 msgid "Error reading archive member header"
1897 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1899 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1901 msgid "Invalid archive member header %s"
1902 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1904 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1905 msgid "Invalid archive member header"
1906 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1908 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1909 msgid "Archive is too short"
1910 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1912 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1913 msgid "Failed to read the archive headers"
1914 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1916 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1917 msgid "Failed to create pipes"
1918 msgstr "No es poden crear els conductes"
1920 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1921 msgid "Failed to exec gzip "
1922 msgstr "No es pot executar el gzip "
1924 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1925 msgid "Corrupted archive"
1926 msgstr "Arxiu corromput"
1928 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1929 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1930 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1932 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1934 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1935 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1937 #: apt-pkg/clean.cc:61
1939 msgid "Unable to stat %s."
1940 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
1942 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1944 msgid "Progress: [%3i%%]"
1947 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1948 msgid "Running dpkg"
1949 msgstr "S'està executant dpkg"
1951 #: apt-pkg/init.cc:146
1953 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1954 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1956 #: apt-pkg/init.cc:162
1957 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1958 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1962 msgid "Wrote %i records.\n"
1963 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1967 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1968 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1972 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1973 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1977 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1979 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1984 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1985 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1989 msgid "Hash mismatch for: %s"
1990 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1994 msgid "The method driver %s could not be found."
1995 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
1997 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1999 msgid "Is the package %s installed?"
2000 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2002 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2004 msgid "Method %s did not start correctly"
2005 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2007 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2009 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2010 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2012 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2013 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2015 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2017 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2018 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2020 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2022 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2023 msgid "The list of sources could not be read."
2024 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2027 msgid "Empty package cache"
2028 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2031 msgid "The package cache file is corrupted"
2032 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2035 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2036 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2039 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2040 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2044 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2045 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2048 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2049 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2069 msgstr "Entra en conflicte"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2107 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2109 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2110 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2113 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2114 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2116 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2117 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2128 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2129 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2132 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2134 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2137 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2139 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2142 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2144 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2148 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2150 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2155 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2157 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2161 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2162 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2166 msgid "Reading package lists"
2167 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2170 msgid "Collecting File Provides"
2171 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2175 msgid "Unable to write to %s"
2176 msgstr "No es pot escriure en %s"
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2179 msgid "IO Error saving source cache"
2180 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2182 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2183 msgid "Send scenario to solver"
2184 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2186 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2187 msgid "Send request to solver"
2188 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2190 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2191 msgid "Prepare for receiving solution"
2192 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2194 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2195 msgid "External solver failed without a proper error message"
2196 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2198 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2199 msgid "Execute external solver"
2200 msgstr "Executa un resoledor extern"
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2204 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2205 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2208 msgid "Hash Sum mismatch"
2209 msgstr "La suma resum no concorda"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2212 msgid "Size mismatch"
2213 msgstr "La mida no concorda"
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2217 msgid "Invalid file format"
2218 msgstr "Operació no vàlida %s"
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2223 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2224 "or malformed file)"
2226 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2227 "al sources.list o fitxer malformat)"
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2231 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2232 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2235 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2236 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2241 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2242 "repository will not be applied."
2244 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2245 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2249 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2250 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2255 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2256 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2258 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2259 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2262 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2265 msgid "GPG error: %s: %s"
2266 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2271 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2272 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2274 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2275 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2278 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2280 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2281 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2286 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2288 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2291 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2293 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2294 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2298 msgid "List directory %spartial is missing."
2299 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2301 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2303 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2304 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2306 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2308 msgid "Unable to lock directory %s"
2309 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2311 #. only show the ETA if it makes sense
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2315 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2316 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2320 msgid "Retrieving file %li of %li"
2321 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2323 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2325 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2328 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2329 "emprat els antics."
2331 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2332 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2333 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2335 #: apt-pkg/policy.cc:83
2338 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2339 "available in the sources"
2341 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2342 "llançament no és disponible a les fonts"
2344 #: apt-pkg/policy.cc:422
2346 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2347 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2349 #: apt-pkg/policy.cc:444
2351 msgid "Did not understand pin type %s"
2352 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2354 #: apt-pkg/policy.cc:452
2355 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2356 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2358 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2361 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2362 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2364 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2365 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2367 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2369 msgid "Could not configure '%s'. "
2370 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2372 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2375 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2376 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2377 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2380 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2381 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2384 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2386 msgid "Line %u too long in source list %s."
2387 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2389 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2390 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2391 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2395 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2396 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2398 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2399 msgid "Waiting for disc...\n"
2400 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2403 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2404 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2407 msgid "Identifying... "
2408 msgstr "S'està identificant…"
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2412 msgid "Stored label: %s\n"
2413 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2416 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2417 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2422 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2425 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2426 "traduccions i %zu signatures\n"
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2430 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2431 "wrong architecture?"
2433 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2434 "arquitectura és incorrecta?"
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2438 msgid "Found label '%s'\n"
2439 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2442 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2443 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2448 "This disc is called: \n"
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2455 msgid "Copying package lists..."
2456 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2459 msgid "Writing new source list\n"
2460 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2463 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2464 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2479 "causat per paquets retinguts."
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2484 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2488 msgid "Building dependency tree"
2489 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2492 msgid "Candidate versions"
2493 msgstr "Versions candidates"
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2496 msgid "Dependency generation"
2497 msgstr "Dependències que genera"
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2500 msgid "Reading state information"
2501 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2505 msgid "Failed to open StateFile %s"
2506 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2510 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2511 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2513 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2515 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2516 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2518 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2520 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2521 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2523 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2525 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2526 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2528 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2530 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2531 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2535 msgid "Couldn't find task '%s'"
2536 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2540 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2541 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2545 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2546 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2548 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2550 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2552 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2555 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2558 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2561 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2562 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2566 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2568 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2573 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2575 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2580 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2582 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2585 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2587 msgid "Unable to parse Release file %s"
2588 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2590 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2592 msgid "No sections in Release file %s"
2593 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2595 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2597 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2598 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2600 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2602 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2603 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2605 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2607 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2608 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2612 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2613 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2619 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2624 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2630 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2635 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2641 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2646 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2651 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2656 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2661 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2666 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2671 msgstr "S'està obrint %s"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2675 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2676 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2680 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2681 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2685 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2686 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2690 msgid "Installing %s"
2691 msgstr "S'està instaŀlant %s"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2695 msgid "Configuring %s"
2696 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2701 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2705 msgid "Completely removing %s"
2706 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2710 msgid "Noting disappearance of %s"
2711 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2715 msgid "Running post-installation trigger %s"
2716 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2718 #. FIXME: use a better string after freeze
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2721 msgid "Directory '%s' missing"
2722 msgstr "Manca el directori «%s»"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2726 msgid "Could not open file '%s'"
2727 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2731 msgid "Preparing %s"
2732 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2736 msgid "Unpacking %s"
2737 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2741 msgid "Preparing to configure %s"
2742 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2746 msgid "Installed %s"
2747 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2751 msgid "Preparing for removal of %s"
2752 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2757 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2761 msgid "Preparing to completely remove %s"
2762 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2766 msgid "Completely removed %s"
2767 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2770 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2775 msgid "Can not write log (%s)"
2776 msgstr "No es pot escriure en %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2779 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2783 msgid "Is stdout a terminal?"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2787 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2788 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2791 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2792 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2794 #. check if its not a follow up error
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2796 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2797 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2801 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2802 "error from a previous failure."
2804 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2805 "consequent de una fallida anterior."
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2809 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2812 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2817 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2820 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2826 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2829 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2834 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2836 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2839 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2842 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2845 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2846 "procés utilitzant-lo?"
2848 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2850 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2851 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2853 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2854 #. dpkg --configure -a
2855 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2858 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2860 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2867 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2868 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2870 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2871 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2873 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2874 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2876 msgid "%lih %limin %lis"
2877 msgstr "%lih %limin %lis"
2879 #. min means minutes, s means seconds
2880 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2883 msgstr "%limin %lis"
2886 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2893 msgid "Selection %s not found"
2894 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2898 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2900 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2904 msgid "Could not open lock file %s"
2905 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2909 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2910 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2914 msgid "Could not get lock %s"
2915 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2919 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2920 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2924 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2925 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2929 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2931 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2937 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2939 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2944 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2945 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2949 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2950 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2954 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2955 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2959 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2960 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2964 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2965 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2969 msgid "Could not open file %s"
2970 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2974 msgid "Could not open file descriptor %d"
2975 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2978 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2979 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2982 msgid "Failed to exec compressor "
2983 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2987 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2988 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2992 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2993 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2997 msgid "Problem closing the file %s"
2998 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3002 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3003 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3007 msgid "Problem unlinking the file %s"
3008 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3011 msgid "Problem syncing the file"
3012 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3016 msgid "%c%s... Error!"
3017 msgstr "%c%s… Error!"
3019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3021 msgid "%c%s... Done"
3024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3028 #. Print the spinner
3029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3031 msgid "%c%s... %u%%"
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3035 msgid "Can't mmap an empty file"
3036 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3040 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3041 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3045 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3046 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3049 msgid "Unable to close mmap"
3050 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3053 msgid "Unable to synchronize mmap"
3054 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3058 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3059 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3062 msgid "Failed to truncate file"
3063 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3068 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3069 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3071 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3072 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3077 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3080 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3085 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3087 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3088 "està deshabilitat per l'usuari."
3090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3092 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3093 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3096 msgid "Failed to stat the cdrom"
3097 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3102 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3106 msgid "Opening configuration file %s"
3107 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3112 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3117 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3122 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3127 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3131 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3132 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3136 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3137 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3141 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3142 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3146 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3148 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3154 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3156 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3157 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3159 msgid "No keyring installed in %s."
3160 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3165 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3170 msgid "Command line option %s is not understood"
3171 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3175 msgid "Command line option %s is not boolean"
3176 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3180 msgid "Option %s requires an argument."
3181 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3186 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3191 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3195 msgid "Option '%s' is too long"
3196 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3200 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3201 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3205 msgid "Invalid operation %s"
3206 msgstr "Operació no vàlida %s"
3208 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3210 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3212 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3213 "from debian packages\n"
3216 " -h This help text\n"
3217 " -t Set the temp dir\n"
3218 " -c=? Read this configuration file\n"
3219 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3221 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3223 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3224 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3228 " -t Estableix el directori temporal\n"
3229 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3230 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3232 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3234 msgid "Unable to mkstemp %s"
3235 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3242 msgid "Package extension list is too long"
3243 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3249 msgid "Error processing directory %s"
3250 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3253 msgid "Source extension list is too long"
3254 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3257 msgid "Error writing header to contents file"
3258 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3262 msgid "Error processing contents %s"
3263 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3267 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3275 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3279 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3284 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3287 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3292 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3296 " -h This help text\n"
3297 " --md5 Control MD5 generation\n"
3298 " -s=? Source override file\n"
3300 " -d=? Select the optional caching database\n"
3301 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302 " --contents Control contents file generation\n"
3303 " -c=? Read this configuration file\n"
3304 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3306 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3307 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3308 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3311 " generate config [grups]\n"
3314 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3315 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3316 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3318 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3319 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3320 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3321 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3323 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3324 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3325 "fitxer de substitucions de src.\n"
3327 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3328 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3329 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3330 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3331 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3332 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3333 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3336 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3337 " --md5 Generació del control MD5\n"
3338 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3340 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3341 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3342 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3343 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3344 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3347 msgid "No selections matched"
3348 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3352 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3353 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3355 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3357 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3358 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3362 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3363 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3367 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3368 "remove and re-create the database."
3370 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3371 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3375 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3376 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3379 msgid "Archive has no control record"
3380 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3383 msgid "Unable to get a cursor"
3384 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3386 #: ftparchive/writer.cc:91
3388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3389 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3391 #: ftparchive/writer.cc:96
3393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3394 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc:152
3400 #: ftparchive/writer.cc:154
3404 #: ftparchive/writer.cc:161
3405 msgid "E: Errors apply to file "
3406 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3408 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3410 msgid "Failed to resolve %s"
3411 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3413 #: ftparchive/writer.cc:192
3414 msgid "Tree walking failed"
3415 msgstr "L'arbre està fallant"
3417 #: ftparchive/writer.cc:219
3419 msgid "Failed to open %s"
3420 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3422 #: ftparchive/writer.cc:278
3424 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3425 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3427 #: ftparchive/writer.cc:286
3429 msgid "Failed to readlink %s"
3430 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3432 #: ftparchive/writer.cc:290
3434 msgid "Failed to unlink %s"
3435 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3437 #: ftparchive/writer.cc:298
3439 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3440 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3442 #: ftparchive/writer.cc:308
3444 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3445 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3447 #: ftparchive/writer.cc:413
3448 msgid "Archive had no package field"
3449 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3451 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3453 msgid " %s has no override entry\n"
3454 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3456 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3458 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3459 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3461 #: ftparchive/writer.cc:721
3463 msgid " %s has no source override entry\n"
3464 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3466 #: ftparchive/writer.cc:725
3468 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3469 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3471 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3472 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3473 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3475 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3477 msgid "Unable to open %s"
3478 msgstr "No es pot obrir %s"
3482 #: ftparchive/override.cc:68
3484 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3485 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3487 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3489 msgid "Failed to read the override file %s"
3490 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3492 #: ftparchive/override.cc:166
3494 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3495 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3497 #: ftparchive/override.cc:178
3499 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3500 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3502 #: ftparchive/override.cc:191
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3505 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3509 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3510 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3514 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3515 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3518 msgid "Failed to create FILE*"
3519 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3522 msgid "Failed to fork"
3523 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3526 msgid "Compress child"
3527 msgstr "Comprimeix el fil"
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3531 msgid "Internal error, failed to create %s"
3532 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3535 msgid "IO to subprocess/file failed"
3536 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3539 msgid "Failed to read while computing MD5"
3540 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3544 msgid "Problem unlinking %s"
3545 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3547 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3550 "Usage: apt-internal-solver\n"
3552 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3553 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3556 " -h This help text.\n"
3557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3558 " -c=? Read this configuration file\n"
3559 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3561 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3563 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3564 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3567 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3568 " -t Estableix el directori temporal\n"
3569 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3570 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3572 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3573 msgid "Unknown package record!"
3574 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3578 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3580 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3581 "to indicate what kind of file it is.\n"
3584 " -h This help text\n"
3585 " -s Use source file sorting\n"
3586 " -c=? Read this configuration file\n"
3587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3589 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3591 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3592 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3595 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3596 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3597 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3598 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3600 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3601 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3604 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3605 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3607 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3608 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3611 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3612 #~ "seems to be corrupt."
3614 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3615 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3618 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3619 #~ "seems to be corrupt."
3621 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3622 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3627 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3630 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3631 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3633 #~ msgid " [Not candidate version]"
3634 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3636 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3637 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3640 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3641 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3642 #~ "is only available from another source\n"
3644 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3645 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3646 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3648 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3649 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3651 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3652 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3654 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3655 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3657 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3659 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3662 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3663 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3665 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3668 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3670 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3673 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3675 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3676 #~ "l'actualització.\n"
3678 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3679 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3681 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3682 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3684 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3685 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3687 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3690 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3691 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3693 #~ msgid "Downloading %s %s"
3694 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3696 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3698 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3700 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3701 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3704 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3705 #~ "need to manually fix this package."
3707 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3708 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3710 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3712 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3715 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3716 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3718 #~ msgid "decompressor"
3719 #~ msgstr "decompressor"
3721 #~ msgid "Failed to remove %s"
3722 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3724 #~ msgid "Unable to create %s"
3725 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3727 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3728 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3730 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3732 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3735 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3736 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3738 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3739 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3741 #~ msgid "Reading file listing"
3742 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3745 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3746 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3749 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3750 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3751 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3753 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3754 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3756 #~ msgid "Internal error getting a node"
3757 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3759 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3760 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3762 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3763 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3765 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3766 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3768 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3769 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3771 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3772 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3774 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3775 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3777 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3778 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3780 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3781 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3783 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3784 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3786 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3787 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3789 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3790 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3792 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3793 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3795 #~ msgid "Read error from %s process"
3796 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3798 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3799 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3801 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3803 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3807 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3808 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3810 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3811 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3815 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3818 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3821 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3824 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3827 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3830 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3833 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3836 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3840 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3842 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3844 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3846 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3847 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3849 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3851 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3855 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3857 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3859 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3861 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3862 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3864 #~ msgid "Could not patch file"
3865 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3867 #~ msgid " %4i %s\n"
3868 #~ msgstr " %4i %s\n"
3870 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3871 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3874 #~ msgstr "%4i %s\n"
3876 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3877 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3879 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3880 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3883 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3884 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3885 #~ "that package should be filed."
3887 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3888 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3889 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3891 #~ msgid "File date has changed %s"
3892 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3894 #~ msgid "Reading file list"
3895 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3897 #~ msgid "Could not execute "
3898 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3900 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3901 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3903 #~ msgid "Removed with config %s"
3904 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3906 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3908 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3911 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3912 #~ "dependencies for %s.\n"
3913 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3915 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3916 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3917 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."