1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:156
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:284
22 msgid "Total package names: "
23 msgstr "Vseh imen paketov:"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package structures: "
28 msgstr "Vseh imen paketov:"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:326
31 msgid " Normal packages: "
32 msgstr " Navadni paketi:"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:327
35 msgid " Pure virtual packages: "
36 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Single virtual packages: "
40 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Mixed virtual packages: "
44 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid "Total distinct versions: "
52 msgstr "Vseh razlièic:"
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Vseh razlièic:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:355
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:369
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:374
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:382
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Ne najdem paketa %s"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Paketne datoteke:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Pripeti paketi:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Zaponka paketa:"
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela razlièic:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
152 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
198 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
199 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
200 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
202 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
203 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
206 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
207 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
208 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
209 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
210 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
211 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
212 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
213 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
214 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
215 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
216 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
217 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
218 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
219 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
220 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
221 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
225 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
226 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
227 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
228 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
229 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
230 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
243 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
278 " shell - Lupinski naèin\n"
279 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
307 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
311 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
312 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
313 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
391 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
399 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
400 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
403 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
404 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
405 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
407 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
408 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
410 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
411 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
412 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
413 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
414 "Debianovega arhiva:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
421 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
423 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
424 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
425 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
426 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
427 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
473 #: ftparchive/writer.cc:73
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:78
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:136
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
504 #: ftparchive/writer.cc:201
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:260
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:268
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:272
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:279
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:289
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:702
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Ne morem odpreti %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Vejitev ni uspela"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Otrok stiskanja"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "program za dekompresijo"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "vendar je navidezen paket"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "vendar ni name¹èen"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
696 #: cmdline/apt-get.cc:392
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:420
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:442
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:488
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:508
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:561
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (zaradi %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:569
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
732 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
734 #: cmdline/apt-get.cc:603
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:607
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu posodobljenih, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:609
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu postaranih, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:611
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:615
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:635
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:641
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:648
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:669
781 msgstr " [Name¹èeno]"
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr "Razlièice kandidatov"
788 #: cmdline/apt-get.cc:680
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
792 #: cmdline/apt-get.cc:683
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
799 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
800 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
801 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:701
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:713
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
812 #: cmdline/apt-get.cc:724
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:785
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:789
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:799
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:804
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
847 #: cmdline/apt-get.cc:863
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:938
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
856 #: cmdline/apt-get.cc:941
858 msgstr " spodletelo."
860 #: cmdline/apt-get.cc:944
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
864 #: cmdline/apt-get.cc:947
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
868 #: cmdline/apt-get.cc:949
872 #: cmdline/apt-get.cc:953
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
876 #: cmdline/apt-get.cc:956
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
880 #: cmdline/apt-get.cc:981
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:985
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:992
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:994
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1044
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1053
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1064
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1104
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1111
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1116
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1123
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1128
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
946 #: cmdline/apt-get.cc:2335
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1156
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "V %s je premalo prostora."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1176
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
972 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
979 #: cmdline/apt-get.cc:1197
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
983 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1287
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1294
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1027 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1057 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1059 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1061 msgstr[0] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1062 msgstr[1] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1066 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1068 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1069 msgstr[0] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1070 msgstr[1] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1073 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1078 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1083 #. if (Packages == 1)
1087 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 #. "that package should be filed.") << endl;
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1093 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1106 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1124 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1125 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1126 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Predlagani paketi:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1146 msgid "Couldn't find package %s"
1147 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1151 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1168 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1172 msgid "Unable to lock the download directory"
1173 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1176 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1178 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1197 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1202 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1203 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1207 msgid "You don't have enough free space in %s"
1208 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1214 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1215 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "Dobi vir %s\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1254 msgid "Child process failed"
1255 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1258 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1260 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1265 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1266 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1270 msgid "%s has no build depends.\n"
1271 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1276 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1278 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1283 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1284 "package %s can satisfy version requirements"
1286 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1287 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1291 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1293 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1297 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1298 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1302 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1303 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1306 msgid "Failed to process build dependencies"
1307 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1310 msgid "Supported modules:"
1311 msgstr "Podprti moduli:"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1316 "Usage: apt-get [options] command\n"
1317 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1321 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1325 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1326 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1327 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1328 " remove - Remove packages\n"
1329 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1330 " purge - Remove packages and config files\n"
1331 " source - Download source archives\n"
1332 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1333 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1335 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1336 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1337 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1338 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1339 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1342 " -h This help text.\n"
1343 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1344 " -qq No output except for errors\n"
1345 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1346 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1347 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1348 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1349 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1350 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1351 " -b Build the source package after fetching it\n"
1352 " -V Show verbose version numbers\n"
1353 " -c=? Read this configuration file\n"
1354 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1356 "pages for more information and options.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1359 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1360 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1361 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1363 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1364 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1368 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1369 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1370 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1371 " remove - Odstrani pakete\n"
1372 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1373 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1374 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1376 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1377 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1378 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1381 " -h To besedilo.\n"
1382 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1383 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1384 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1385 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1386 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1387 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1388 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1389 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1390 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1391 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1392 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1393 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1395 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1396 " APT ima moè Super Krave.\n"
1398 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1400 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1401 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1402 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1403 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1424 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1425 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1435 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1437 "in the drive '%s' and press enter\n"
1439 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1441 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1444 msgid "Unknown package record!"
1445 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1447 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1449 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1451 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1452 "to indicate what kind of file it is.\n"
1455 " -h This help text\n"
1456 " -s Use source file sorting\n"
1457 " -c=? Read this configuration file\n"
1458 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1460 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1462 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1464 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1468 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1469 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1470 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1472 #: dselect/install:32
1473 msgid "Bad default setting!"
1474 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1476 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1477 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1478 msgid "Press enter to continue."
1479 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1481 #: dselect/install:91
1482 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1485 #: dselect/install:101
1487 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1488 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1490 #: dselect/install:102
1492 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1493 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1495 #: dselect/install:103
1496 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1498 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1501 #: dselect/install:104
1503 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1504 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1506 #: dselect/update:30
1507 msgid "Merging available information"
1508 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1511 msgid "Failed to create pipes"
1512 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1515 msgid "Failed to exec gzip "
1516 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1519 msgid "Corrupted archive"
1520 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1522 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1523 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1524 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1528 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1529 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1532 msgid "Invalid archive signature"
1533 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1536 msgid "Error reading archive member header"
1537 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1541 msgid "Invalid archive member header %s"
1542 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1545 msgid "Invalid archive member header"
1546 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1549 msgid "Archive is too short"
1550 msgstr "Arhiv je prekratek"
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1553 msgid "Failed to read the archive headers"
1554 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:380
1557 msgid "DropNode called on still linked node"
1558 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:412
1561 msgid "Failed to locate the hash element!"
1562 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:459
1565 msgid "Failed to allocate diversion"
1566 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1568 #: apt-inst/filelist.cc:464
1569 msgid "Internal error in AddDiversion"
1570 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:477
1574 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1575 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:506
1579 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1580 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:549
1584 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1585 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1587 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1589 msgid "Failed to write file %s"
1590 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1592 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1594 msgid "Failed to close file %s"
1595 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1599 msgid "The path %s is too long"
1600 msgstr "Pot %s je predolga"
1602 #: apt-inst/extract.cc:124
1604 msgid "Unpacking %s more than once"
1605 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1607 #: apt-inst/extract.cc:134
1609 msgid "The directory %s is diverted"
1610 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1612 #: apt-inst/extract.cc:144
1614 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1615 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1617 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1618 msgid "The diversion path is too long"
1619 msgstr "Pot odklona je predloga"
1621 #: apt-inst/extract.cc:240
1623 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1624 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1626 #: apt-inst/extract.cc:280
1627 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1628 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1630 #: apt-inst/extract.cc:284
1631 msgid "The path is too long"
1632 msgstr "Pot je predolga"
1634 #: apt-inst/extract.cc:414
1636 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1637 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1639 #: apt-inst/extract.cc:431
1641 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1642 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1644 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1645 #. Only warn if there is no sources.list file.
1646 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1649 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1650 #: methods/mirror.cc:87
1652 msgid "Unable to read %s"
1653 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1655 #: apt-inst/extract.cc:491
1657 msgid "Unable to stat %s"
1658 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1662 msgid "Failed to remove %s"
1663 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1667 msgid "Unable to create %s"
1668 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1672 msgid "Failed to stat %sinfo"
1673 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1676 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1677 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1682 msgid "Reading package lists"
1683 msgstr "Branje seznama paketov"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1687 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1688 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1692 msgid "Internal error getting a package name"
1693 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1696 msgid "Reading file listing"
1697 msgstr "Branje seznama datotek"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1702 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1703 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1706 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1707 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1711 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1712 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1715 msgid "Internal error getting a node"
1716 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1720 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1721 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1724 msgid "The diversion file is corrupted"
1725 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1730 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1731 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1734 msgid "Internal error adding a diversion"
1735 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1738 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1739 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1743 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1744 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1748 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1749 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1753 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1754 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1758 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1759 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1763 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1764 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1768 msgid "Couldn't change to %s"
1769 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1772 msgid "Internal error, could not locate member"
1773 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1776 msgid "Failed to locate a valid control file"
1777 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1780 msgid "Unparsable control file"
1781 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1783 #: methods/bzip2.cc:65
1785 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1786 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1788 #: methods/bzip2.cc:109
1790 msgid "Read error from %s process"
1791 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1793 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1794 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1795 #: methods/rred.cc:495
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1799 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1800 #: methods/rred.cc:492
1801 msgid "Failed to set modification time"
1802 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1804 #: methods/cdrom.cc:199
1806 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1807 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1809 #: methods/cdrom.cc:208
1811 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1812 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1814 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1815 "sam dodati novih CD-jev"
1817 #: methods/cdrom.cc:218
1818 msgid "Wrong CD-ROM"
1821 #: methods/cdrom.cc:245
1823 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1824 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1826 #: methods/cdrom.cc:250
1828 msgid "Disk not found."
1829 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1831 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1832 msgid "File not found"
1833 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1835 #: methods/file.cc:44
1836 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1837 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1839 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1840 #: methods/ftp.cc:168
1842 msgstr "Prijavljam se"
1844 #: methods/ftp.cc:174
1845 msgid "Unable to determine the peer name"
1846 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1848 #: methods/ftp.cc:179
1849 msgid "Unable to determine the local name"
1850 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1852 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1854 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1855 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1857 #: methods/ftp.cc:216
1859 msgid "USER failed, server said: %s"
1860 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1862 #: methods/ftp.cc:223
1864 msgid "PASS failed, server said: %s"
1865 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:243
1869 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1872 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1873 "ProxyLogin je prazen."
1875 #: methods/ftp.cc:271
1877 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1878 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1880 #: methods/ftp.cc:297
1882 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1883 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1886 msgid "Connection timeout"
1887 msgstr "Povezava potekla"
1889 #: methods/ftp.cc:341
1890 msgid "Server closed the connection"
1891 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1893 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1895 msgstr "Napaka pri branju"
1897 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1898 msgid "A response overflowed the buffer."
1899 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1901 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1902 msgid "Protocol corruption"
1903 msgstr "Okvara protokola"
1905 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1907 msgstr "Napaka pri pisanju"
1909 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1910 msgid "Could not create a socket"
1911 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1913 #: methods/ftp.cc:703
1914 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1915 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1917 #: methods/ftp.cc:709
1918 msgid "Could not connect passive socket."
1919 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1921 #: methods/ftp.cc:727
1922 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1923 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1925 #: methods/ftp.cc:741
1926 msgid "Could not bind a socket"
1927 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1929 #: methods/ftp.cc:745
1930 msgid "Could not listen on the socket"
1931 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1933 #: methods/ftp.cc:752
1934 msgid "Could not determine the socket's name"
1935 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1937 #: methods/ftp.cc:784
1938 msgid "Unable to send PORT command"
1939 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1941 #: methods/ftp.cc:794
1943 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1944 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1946 #: methods/ftp.cc:803
1948 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1949 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1951 #: methods/ftp.cc:823
1952 msgid "Data socket connect timed out"
1953 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1955 #: methods/ftp.cc:830
1956 msgid "Unable to accept connection"
1957 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1959 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1960 msgid "Problem hashing file"
1961 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1963 #: methods/ftp.cc:882
1965 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1966 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1968 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1969 msgid "Data socket timed out"
1970 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1972 #: methods/ftp.cc:927
1974 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1975 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1977 #. Get the files information
1978 #: methods/ftp.cc:1004
1982 #: methods/ftp.cc:1116
1983 msgid "Unable to invoke "
1984 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1986 #: methods/connect.cc:71
1988 msgid "Connecting to %s (%s)"
1989 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1991 #: methods/connect.cc:82
1994 msgstr "[IP: %s %s]"
1996 #: methods/connect.cc:89
1998 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1999 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
2001 #: methods/connect.cc:95
2003 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2004 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
2006 #: methods/connect.cc:103
2008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2009 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
2011 #: methods/connect.cc:121
2013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2014 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
2016 #. We say this mainly because the pause here is for the
2017 #. ssh connection that is still going
2018 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2020 msgid "Connecting to %s"
2021 msgstr "Povezujem se z %s"
2023 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2025 msgid "Could not resolve '%s'"
2026 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
2028 #: methods/connect.cc:193
2030 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2031 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
2033 #: methods/connect.cc:196
2035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2036 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
2038 #: methods/connect.cc:243
2040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2041 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
2043 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2044 #: methods/gpgv.cc:71
2046 msgid "No keyring installed in %s."
2047 msgstr "Prekinjanje namestitve."
2049 #: methods/gpgv.cc:163
2051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2054 #: methods/gpgv.cc:168
2055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2058 #: methods/gpgv.cc:172
2059 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2062 #: methods/gpgv.cc:177
2063 msgid "Unknown error executing gpgv"
2066 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2069 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
2071 #: methods/gpgv.cc:225
2073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2077 #: methods/http.cc:385
2078 msgid "Waiting for headers"
2079 msgstr "Èakanje na glave"
2081 #: methods/http.cc:531
2083 msgid "Got a single header line over %u chars"
2084 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2086 #: methods/http.cc:539
2087 msgid "Bad header line"
2088 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2090 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2092 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2094 #: methods/http.cc:600
2095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2096 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2098 #: methods/http.cc:615
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2100 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2102 #: methods/http.cc:617
2103 msgid "This HTTP server has broken range support"
2104 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2106 #: methods/http.cc:641
2107 msgid "Unknown date format"
2108 msgstr "Neznana oblika datuma"
2110 #: methods/http.cc:799
2111 msgid "Select failed"
2112 msgstr "Izbira ni uspela"
2114 #: methods/http.cc:804
2115 msgid "Connection timed out"
2116 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2118 #: methods/http.cc:827
2119 msgid "Error writing to output file"
2120 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2122 #: methods/http.cc:858
2123 msgid "Error writing to file"
2124 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2126 #: methods/http.cc:886
2127 msgid "Error writing to the file"
2128 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2130 #: methods/http.cc:900
2131 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2132 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2134 #: methods/http.cc:902
2135 msgid "Error reading from server"
2136 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2138 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2140 msgid "Failed to truncate file"
2141 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2143 #: methods/http.cc:1160
2144 msgid "Bad header data"
2145 msgstr "Napaèni podatki glave"
2147 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2148 msgid "Connection failed"
2149 msgstr "Povezava ni uspela"
2151 #: methods/http.cc:1324
2152 msgid "Internal error"
2153 msgstr "Notranja napaka"
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2156 msgid "Can't mmap an empty file"
2157 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2161 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2162 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2167 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2171 msgid "Unable to close mmap"
2172 msgstr "Ne morem odpreti %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2176 msgid "Unable to synchronize mmap"
2177 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2182 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2183 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2189 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2195 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2198 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2201 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2204 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2207 msgid "%lih %limin %lis"
2210 #. min means minutes, s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2224 msgid "Selection %s not found"
2225 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2229 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2230 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2234 msgid "Opening configuration file %s"
2235 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2240 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2245 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2250 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2256 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2261 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2266 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2271 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2275 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2277 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2282 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2284 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2286 msgid "%c%s... Error!"
2287 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2291 msgid "%c%s... Done"
2292 msgstr "%c%s... Narejeno"
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2296 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2297 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2302 msgid "Command line option %s is not understood"
2303 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2307 msgid "Command line option %s is not boolean"
2308 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2312 msgid "Option %s requires an argument."
2313 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2317 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2318 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2322 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2323 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2327 msgid "Option '%s' is too long"
2328 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2332 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2333 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2337 msgid "Invalid operation %s"
2338 msgstr "Napaèna operacija %s"
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2342 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2343 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2347 #: methods/mirror.cc:93
2349 msgid "Unable to change to %s"
2350 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2353 msgid "Failed to stat the cdrom"
2354 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2358 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2359 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2363 msgid "Could not open lock file %s"
2364 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2368 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2369 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2373 msgid "Could not get lock %s"
2374 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2378 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2379 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2383 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2384 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2388 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2389 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2393 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2394 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2398 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2399 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2403 msgid "Could not open file %s"
2404 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2408 msgid "Could not open file descriptor %d"
2409 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2413 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2414 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2418 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2419 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2423 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2424 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2428 msgid "Problem closing the file %s"
2429 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2433 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2434 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2438 msgid "Problem unlinking the file %s"
2439 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2442 msgid "Problem syncing the file"
2443 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2446 msgid "Empty package cache"
2447 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2450 msgid "The package cache file is corrupted"
2451 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2454 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2455 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2459 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2460 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2463 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2464 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2472 msgstr "Predodvisnost"
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2523 msgid "Building dependency tree"
2524 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2527 msgid "Candidate versions"
2528 msgstr "Razlièice kandidatov"
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2531 msgid "Dependency generation"
2532 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2536 msgid "Reading state information"
2537 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2541 msgid "Failed to open StateFile %s"
2542 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2546 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2547 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2551 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2554 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2556 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2557 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2559 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2561 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2562 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2567 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2572 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2577 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2582 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2587 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2592 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2597 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2602 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2607 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2612 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2621 msgid "Line %u too long in source list %s."
2622 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2626 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2627 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2631 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2632 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2634 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2637 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2638 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2641 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2644 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2645 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2646 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2648 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2649 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2650 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2652 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2655 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2656 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2659 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2661 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2662 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2667 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2669 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2673 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2676 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2677 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2679 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2680 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2681 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2685 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2688 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2689 "uporabljena starej¹a."
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2693 msgid "List directory %spartial is missing."
2694 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2698 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2699 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2703 msgid "Unable to lock directory %s"
2704 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
2706 #. only show the ETA if it makes sense
2708 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2710 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2713 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2715 msgid "Retrieving file %li of %li"
2716 msgstr "Branje seznama datotek"
2718 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2720 msgid "The method driver %s could not be found."
2721 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2723 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2725 msgid "Method %s did not start correctly"
2726 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2728 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2730 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2732 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2734 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2736 #: apt-pkg/init.cc:143
2738 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2739 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2741 #: apt-pkg/init.cc:159
2742 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2743 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2745 #: apt-pkg/clean.cc:56
2747 msgid "Unable to stat %s."
2748 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2750 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2751 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2752 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2754 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2755 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2756 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2758 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2759 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2760 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2762 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2763 msgid "The list of sources could not be read."
2764 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
2766 #: apt-pkg/policy.cc:344
2768 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2769 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2771 #: apt-pkg/policy.cc:366
2773 msgid "Did not understand pin type %s"
2774 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2776 #: apt-pkg/policy.cc:374
2777 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2778 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2781 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2782 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2786 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2787 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2791 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2792 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2796 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2797 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2801 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2802 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2806 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2807 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2813 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2817 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2818 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2822 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2823 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2826 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2827 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2830 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2831 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2835 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2836 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2839 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2840 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2844 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2845 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2849 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2850 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2854 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2855 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2859 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2860 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2863 msgid "Collecting File Provides"
2864 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2867 msgid "IO Error saving source cache"
2868 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2872 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2873 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2876 msgid "MD5Sum mismatch"
2877 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2882 msgid "Hash Sum mismatch"
2883 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2885 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2886 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2889 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2890 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2891 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2894 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2899 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2905 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2906 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2911 msgid "GPG error: %s: %s"
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2917 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2918 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2920 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2921 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2926 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2927 "manually fix this package."
2929 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2930 "popraviti ta paket."
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2935 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2937 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2941 msgid "Size mismatch"
2942 msgstr "Neujemanje velikosti"
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2946 msgid "Unable to parse Release file %s"
2947 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2951 msgid "No sections in Release file %s"
2952 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2956 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2959 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2961 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2962 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
2964 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2966 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2967 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2969 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2971 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2972 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2977 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2980 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2981 "Priklapljam CD-ROM\n"
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2984 msgid "Identifying.. "
2985 msgstr "Identificiram.."
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2989 msgid "Stored label: %s\n"
2990 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2994 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2995 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2999 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3000 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3003 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3004 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3007 msgid "Waiting for disc...\n"
3008 msgstr "Èakam na medij...\n"
3010 #. Mount the new CDROM
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3012 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3013 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3016 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3017 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3022 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3024 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3028 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3029 "wrong architecture?"
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3034 msgid "Found label '%s'\n"
3035 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3038 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3039 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3044 "This disc is called: \n"
3047 "Ta medij se imenuje: \n"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3051 msgid "Copying package lists..."
3052 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3055 msgid "Writing new source list\n"
3056 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3059 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3060 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
3062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3064 msgid "Wrote %i records.\n"
3065 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
3067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3069 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3070 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3074 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3075 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
3077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3079 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3081 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3086 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3087 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3091 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3096 msgid "Hash mismatch for: %s"
3097 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3099 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3101 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3102 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
3104 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3106 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3107 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
3109 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3111 msgid "Couldn't find task '%s'"
3112 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3116 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3117 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3121 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3127 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3131 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3133 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3136 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3138 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3141 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3143 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3148 msgid "Installing %s"
3149 msgstr " Name¹èen: "
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3153 msgid "Configuring %s"
3154 msgstr "Povezujem se z %s"
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3163 msgid "Completely removing %s"
3164 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3168 msgid "Noting disappearance of %s"
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3173 msgid "Running post-installation trigger %s"
3176 #. FIXME: use a better string after freeze
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3179 msgid "Directory '%s' missing"
3180 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3184 msgid "Could not open file '%s'"
3185 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3189 msgid "Preparing %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3194 msgid "Unpacking %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3199 msgid "Preparing to configure %s"
3200 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3204 msgid "Installed %s"
3205 msgstr " Name¹èen: "
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3209 msgid "Preparing for removal of %s"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3219 msgid "Preparing to completely remove %s"
3220 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3224 msgid "Completely removed %s"
3225 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3228 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3232 msgid "Running dpkg"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3236 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3239 #. check if its not a follow up error
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3241 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3246 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3247 "error from a previous failure."
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3252 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3258 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3264 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3270 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3276 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3277 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
3279 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3280 #. dpkg --configure -a
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3284 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3291 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3292 #. and provide a config option to define that default
3293 #: methods/mirror.cc:200
3295 msgid "No mirror file '%s' found "
3298 #: methods/mirror.cc:343
3300 msgid "[Mirror: %s]"
3303 #: methods/rred.cc:465
3306 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3310 #: methods/rred.cc:470
3313 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3317 #: methods/rsh.cc:329
3318 msgid "Connection closed prematurely"
3319 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3322 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
3324 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3325 #~ msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
3328 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3329 #~ msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
3332 #~ msgid "Could not patch file"
3333 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3335 #~ msgid " %4i %s\n"
3336 #~ msgstr " %4i %s\n"
3339 #~ msgstr "%4i %s\n"
3342 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3343 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
3346 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3347 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3348 #~ "that package should be filed."
3350 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
3351 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3355 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3356 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3359 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3360 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3363 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3364 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3367 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3368 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3371 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3372 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3376 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3377 #~ "%i signatures\n"
3379 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3382 #~ msgid "openpty failed\n"
3383 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3385 #~ msgid "File date has changed %s"
3386 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3388 #~ msgid "Reading file list"
3389 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3392 #~ msgid "Could not execute "
3393 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3395 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3396 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"