]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* apt-pkg/depcache.cc:
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:156
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:326
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:327
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:328
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:329
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:355
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:369
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:374
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:382
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Pakkefiler:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installert: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandidat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ingen)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pakke låst til: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Versjonstabell:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
203 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
204 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
208 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
209 "\n"
210 "Kommandoer:\n"
211 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
212 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
213 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
214 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
215 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
216 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
217 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
218 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
219 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
220 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
221 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
222 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
223 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
224 "pakken\n"
225 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
226 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
227 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
228 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
229 "\n"
230 "Valg:\n"
231 " -h Denne hjelpeteksten\n"
232 " -p=? Pakkelageret.\n"
233 " -s=? Kildekodelageret.\n"
234 " -q Ikke vis framdrift.\n"
235 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
236 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
237 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Ikke parvise argumenter"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
277 "\n"
278 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
279 "\n"
280 "Kommandoer:\n"
281 " shell - Skallmodus\n"
282 " dump - Vis innstillingene\n"
283 "\n"
284 "Innstillinger:\n"
285 " -h Denne hjelpeteksten\n"
286 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
287 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
310 "innstillinger\n"
311 "og maler fra debianpakker.\n"
312 "\n"
313 "Innstillinger:\n"
314 " -h Denne hjelpeteksten\n"
315 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
316 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
317 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
394 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
395 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
396 " contents sti\n"
397 " release sti\n"
398 " generate config [grupper]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
402 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
406 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
407 "til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
409 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
412 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
415 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
417 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
418 "er\n"
419 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Innstillinger:\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
427 " -q Stille.\n"
428 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
430 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utvalg passet"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
459 "fjern og så gjenopprett databasen."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:73
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: "
492 msgstr "F:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:136
495 msgid "W: "
496 msgstr "A:"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "F: Det er feil ved fila"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:201
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:260
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:268
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:272
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:289
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:702
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimer barneprosess"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "dekomprimering"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 msgid "Y"
662 msgstr "J"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "men %s er installert"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "men %s skal installeres"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "men lar seg ikke installere"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "men er en virtuell pakke"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "men er ikke installert"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "men skal ikke installeres"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 msgid " or"
701 msgstr " eller"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:392
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:420
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:442
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:488
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:508
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:561
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (pga. %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:569
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
738 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:607
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu installert på nytt, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nedgraderte, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:615
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:635
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:641
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:648
776 #, c-format
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:658
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:669
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [Installert]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:680
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:683
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
803 msgstr ""
804 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
805 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
806 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:701
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:713
813 #, c-format
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:724
818 #, c-format
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:755
823 #, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:785
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr ""
831 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:789
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr ""
837 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
838 "ønsket.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
841 #, c-format
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:804
846 #, c-format
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
851 #, c-format
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:863
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:938
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:941
865 msgid " failed."
866 msgstr " mislyktes."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:944
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:947
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:949
877 msgid " Done"
878 msgstr " Utført"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:953
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:956
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:981
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:985
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:992
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:994
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1044
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1053
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1064
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1104
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr ""
923 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
924 "apt@packages.debian.org"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1111
929 #, c-format
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1116
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1123
943 #, c-format
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1128
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
955 #: cmdline/apt-get.cc:2335
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1156
961 #, c-format
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967 msgstr ""
968 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1176
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
982 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
986 msgid "Abort."
987 msgstr "Avbryter."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1197
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1287
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1012 "«--fix-missing»."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Avbryter installasjonen."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1035 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1036 msgstr[1] ""
1037 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1038 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1050 #, c-format
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
1053
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1069 msgid ""
1070 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1071 msgid_plural ""
1072 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1073 "required:"
1074 msgstr[0] ""
1075 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1076 msgstr[1] ""
1077 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1080 #, c-format
1081 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1082 msgid_plural ""
1083 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1084 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1085 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1088 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1089 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1092 msgid ""
1093 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1094 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1095 msgstr ""
1096 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1097 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1098
1099 #.
1100 #. if (Packages == 1)
1101 #. {
1102 #. c1out << endl;
1103 #. c1out <<
1104 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 #. "that package should be filed.") << endl;
1107 #. }
1108 #.
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1110 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1111 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1114 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1115 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1118 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1126 msgid ""
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "solution)."
1129 msgstr ""
1130 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1131 "angi en løsning)."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1134 msgid ""
1135 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138 "or been moved out of Incoming."
1139 msgstr ""
1140 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1141 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1142 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1143 "distribusjonen."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Ødelagte pakker"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Anbefalte pakker"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1162 #, c-format
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1167 #, c-format
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1172 msgid "Calculating upgrade... "
1173 msgstr "Beregner oppgradering... "
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1176 msgid "Failed"
1177 msgstr "Mislyktes"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1180 msgid "Done"
1181 msgstr "Utført"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1184 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1185 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1188 msgid "Unable to lock the download directory"
1189 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1192 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1193 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1196 #, c-format
1197 msgid "Unable to find a source package for %s"
1198 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1204 "%s\n"
1205 msgstr ""
1206 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
1207 "%s\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Please use:\n"
1213 "bzr get %s\n"
1214 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1215 msgstr ""
1216 "Bruk:\n"
1217 "bzr get %s\n"
1218 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1221 #, c-format
1222 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1223 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1226 #, c-format
1227 msgid "You don't have enough free space in %s"
1228 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1229
1230 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1233 #, c-format
1234 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1235 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1236
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1240 #, c-format
1241 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1245 #, c-format
1246 msgid "Fetch source %s\n"
1247 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1250 msgid "Failed to fetch some archives."
1251 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1254 #, c-format
1255 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1256 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1259 #, c-format
1260 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1264 #, c-format
1265 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1266 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1269 #, c-format
1270 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1274 msgid "Child process failed"
1275 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1278 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1279 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1282 #, c-format
1283 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1284 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1287 #, c-format
1288 msgid "%s has no build depends.\n"
1289 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1295 "found"
1296 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1302 "package %s can satisfy version requirements"
1303 msgstr ""
1304 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1305 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1310 msgstr ""
1311 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1312 "%s er for ny"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1317 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1320 #, c-format
1321 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1322 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1325 msgid "Failed to process build dependencies"
1326 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1329 msgid "Supported modules:"
1330 msgstr "Støttede moduler:"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-get [options] command\n"
1335 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1340 "and install.\n"
1341 "\n"
1342 "Commands:\n"
1343 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1344 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1345 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remove packages\n"
1347 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348 " purge - Remove packages and config files\n"
1349 " source - Download source archives\n"
1350 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1354 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1358 "\n"
1359 "Options:\n"
1360 " -h This help text.\n"
1361 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362 " -qq No output except for errors\n"
1363 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369 " -b Build the source package after fetching it\n"
1370 " -V Show verbose version numbers\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374 "pages for more information and options.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1376 msgstr ""
1377 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1378 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1379 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1382 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1383 "er «update» og «install».\n"
1384 "\n"
1385 "Kommandoer:\n"
1386 " update - Hent nye pakkelister\n"
1387 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1388 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1389 " remove - Fjern pakker\n"
1390 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1391 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1392 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1393 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1394 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1395 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1396 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1397 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1398 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1399 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1400 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1401 "\n"
1402 "Valg:\n"
1403 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1404 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1405 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1406 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1407 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1408 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1409 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1410 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1411 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1412 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1413 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1414 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1415 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1417 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1418 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1421 msgid ""
1422 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1423 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1424 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1425 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1426 msgstr ""
1427 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1428 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1429 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1430 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1433 msgid "Hit "
1434 msgstr "Funnet "
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1437 msgid "Get:"
1438 msgstr "Hent:"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1441 msgid "Ign "
1442 msgstr "Ign "
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1445 msgid "Err "
1446 msgstr "Feil "
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1449 #, c-format
1450 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1451 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1454 #, c-format
1455 msgid " [Working]"
1456 msgstr " [Arbeider]"
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1462 " '%s'\n"
1463 "in the drive '%s' and press enter\n"
1464 msgstr ""
1465 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1466 " «%s»\n"
1467 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1468
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1470 msgid "Unknown package record!"
1471 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1472
1473 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1474 msgid ""
1475 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1476 "\n"
1477 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1478 "to indicate what kind of file it is.\n"
1479 "\n"
1480 "Options:\n"
1481 " -h This help text\n"
1482 " -s Use source file sorting\n"
1483 " -c=? Read this configuration file\n"
1484 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1485 msgstr ""
1486 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1487 "\n"
1488 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1489 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1490 "\n"
1491 "Innstillinger:\n"
1492 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1493 " -s Bruk filsortering\n"
1494 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1495 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1496
1497 #: dselect/install:32
1498 msgid "Bad default setting!"
1499 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1500
1501 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1502 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1503 msgid "Press enter to continue."
1504 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1505
1506 #: dselect/install:91
1507 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1508 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1509
1510 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1511 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1512 # at only 80 characters per line, if possible.
1513 #: dselect/install:101
1514 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1515 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1516
1517 #: dselect/install:102
1518 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1519 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1520
1521 #: dselect/install:103
1522 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1523 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1524
1525 #: dselect/install:104
1526 msgid ""
1527 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1529
1530 #: dselect/update:30
1531 msgid "Merging available information"
1532 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1535 msgid "Failed to create pipes"
1536 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1539 msgid "Failed to exec gzip "
1540 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1543 msgid "Corrupted archive"
1544 msgstr "Ødelagt arkiv"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1547 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1548 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1553 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1556 msgid "Invalid archive signature"
1557 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1560 msgid "Error reading archive member header"
1561 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid archive member header %s"
1566 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1569 msgid "Invalid archive member header"
1570 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1573 msgid "Archive is too short"
1574 msgstr "Arkivet er for kort"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1577 msgid "Failed to read the archive headers"
1578 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1579
1580 #: apt-inst/filelist.cc:380
1581 msgid "DropNode called on still linked node"
1582 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:412
1585 msgid "Failed to locate the hash element!"
1586 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:459
1589 msgid "Failed to allocate diversion"
1590 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:464
1593 msgid "Internal error in AddDiversion"
1594 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:477
1597 #, c-format
1598 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1599 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:506
1602 #, c-format
1603 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1604 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:549
1607 #, c-format
1608 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1609 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1610
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to write file %s"
1614 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to close file %s"
1619 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1622 #, c-format
1623 msgid "The path %s is too long"
1624 msgstr "Stien %s er for lang"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:124
1627 #, c-format
1628 msgid "Unpacking %s more than once"
1629 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:134
1632 #, c-format
1633 msgid "The directory %s is diverted"
1634 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:144
1637 #, c-format
1638 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1639 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1642 msgid "The diversion path is too long"
1643 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:240
1646 #, c-format
1647 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1648 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:280
1651 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1652 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:284
1655 msgid "The path is too long"
1656 msgstr "Stien er for lang"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:414
1659 #, c-format
1660 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1661 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:431
1664 #, c-format
1665 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1666 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1667
1668 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1669 #. Only warn if there is no sources.list file.
1670 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1673 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1674 #: methods/mirror.cc:87
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read %s"
1677 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1678
1679 #: apt-inst/extract.cc:491
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to stat %s"
1682 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to remove %s"
1687 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to create %s"
1692 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to stat %sinfo"
1697 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1700 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1701 msgstr ""
1702 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1707 msgid "Reading package lists"
1708 msgstr "Leser pakkelister"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1713 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1717 msgid "Internal error getting a package name"
1718 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1721 msgid "Reading file listing"
1722 msgstr "Les filliste"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1728 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1729 "package!"
1730 msgstr ""
1731 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1732 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1733 "versjonen av pakken på nytt."
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1738 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1741 msgid "Internal error getting a node"
1742 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1747 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1750 msgid "The diversion file is corrupted"
1751 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1755 #, c-format
1756 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1757 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1760 msgid "Internal error adding a diversion"
1761 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1764 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1765 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1770 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1773 #, c-format
1774 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1775 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1778 #, c-format
1779 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1780 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1781
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1783 #, c-format
1784 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1785 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1788 #, c-format
1789 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1790 msgstr ""
1791 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1792 "medlem"
1793
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1795 #, c-format
1796 msgid "Couldn't change to %s"
1797 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1800 msgid "Internal error, could not locate member"
1801 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1802
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1804 msgid "Failed to locate a valid control file"
1805 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1808 msgid "Unparsable control file"
1809 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1810
1811 #: methods/bzip2.cc:65
1812 #, c-format
1813 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1814 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1815
1816 #: methods/bzip2.cc:109
1817 #, c-format
1818 msgid "Read error from %s process"
1819 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1820
1821 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1822 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1823 #: methods/rred.cc:495
1824 msgid "Failed to stat"
1825 msgstr "Klarte ikke å få status"
1826
1827 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1828 #: methods/rred.cc:492
1829 msgid "Failed to set modification time"
1830 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1831
1832 #: methods/cdrom.cc:199
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1835 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:208
1838 msgid ""
1839 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1840 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1841 msgstr ""
1842 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1843 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:218
1846 msgid "Wrong CD-ROM"
1847 msgstr "Feil CD-plate"
1848
1849 #: methods/cdrom.cc:245
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1852 msgstr ""
1853 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1854 "bruk."
1855
1856 #: methods/cdrom.cc:250
1857 msgid "Disk not found."
1858 msgstr "Disk ikke funnet."
1859
1860 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1861 msgid "File not found"
1862 msgstr "Fant ikke fila"
1863
1864 #: methods/file.cc:44
1865 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1866 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1867
1868 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1869 #: methods/ftp.cc:168
1870 msgid "Logging in"
1871 msgstr "Logger inn"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:174
1874 msgid "Unable to determine the peer name"
1875 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:179
1878 msgid "Unable to determine the local name"
1879 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1882 #, c-format
1883 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1884 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:216
1887 #, c-format
1888 msgid "USER failed, server said: %s"
1889 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:223
1892 #, c-format
1893 msgid "PASS failed, server said: %s"
1894 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:243
1897 msgid ""
1898 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1899 "is empty."
1900 msgstr ""
1901 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1902 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1903
1904 #: methods/ftp.cc:271
1905 #, c-format
1906 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1907 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:297
1910 #, c-format
1911 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1912 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1915 msgid "Connection timeout"
1916 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:341
1919 msgid "Server closed the connection"
1920 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1923 msgid "Read error"
1924 msgstr "Lesefeil"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1927 msgid "A response overflowed the buffer."
1928 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1929
1930 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1931 msgid "Protocol corruption"
1932 msgstr "Protokollødeleggelse"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1935 msgid "Write error"
1936 msgstr "Skrivefeil"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1939 msgid "Could not create a socket"
1940 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:703
1943 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1944 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:709
1947 msgid "Could not connect passive socket."
1948 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1949
1950 #: methods/ftp.cc:727
1951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1952 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:741
1955 msgid "Could not bind a socket"
1956 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:745
1959 msgid "Could not listen on the socket"
1960 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:752
1963 msgid "Could not determine the socket's name"
1964 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:784
1967 msgid "Unable to send PORT command"
1968 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:794
1971 #, c-format
1972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1973 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:803
1976 #, c-format
1977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1978 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:823
1981 msgid "Data socket connect timed out"
1982 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:830
1985 msgid "Unable to accept connection"
1986 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1989 msgid "Problem hashing file"
1990 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:882
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1995 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1998 msgid "Data socket timed out"
1999 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:927
2002 #, c-format
2003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2004 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
2005
2006 #. Get the files information
2007 #: methods/ftp.cc:1004
2008 msgid "Query"
2009 msgstr "Spørring"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:1116
2012 msgid "Unable to invoke "
2013 msgstr "Klarte ikke å starte"
2014
2015 #: methods/connect.cc:71
2016 #, c-format
2017 msgid "Connecting to %s (%s)"
2018 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2019
2020 #: methods/connect.cc:82
2021 #, c-format
2022 msgid "[IP: %s %s]"
2023 msgstr "[IP: %s %s]"
2024
2025 #: methods/connect.cc:89
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2028 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2029
2030 #: methods/connect.cc:95
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2033 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2034
2035 #: methods/connect.cc:103
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2038 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2039
2040 #: methods/connect.cc:121
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2043 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2044
2045 #. We say this mainly because the pause here is for the
2046 #. ssh connection that is still going
2047 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2048 #, c-format
2049 msgid "Connecting to %s"
2050 msgstr "Kobler til %s"
2051
2052 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2053 #, c-format
2054 msgid "Could not resolve '%s'"
2055 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2056
2057 #: methods/connect.cc:193
2058 #, c-format
2059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2060 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2061
2062 #: methods/connect.cc:196
2063 #, c-format
2064 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2065 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
2066
2067 #: methods/connect.cc:243
2068 #, c-format
2069 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2070 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
2071
2072 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2073 #: methods/gpgv.cc:71
2074 #, c-format
2075 msgid "No keyring installed in %s."
2076 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:163
2079 msgid ""
2080 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2081 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2082
2083 #: methods/gpgv.cc:168
2084 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2085 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2086
2087 #: methods/gpgv.cc:172
2088 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2089 msgstr ""
2090 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2091
2092 #: methods/gpgv.cc:177
2093 msgid "Unknown error executing gpgv"
2094 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2097 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2098 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2099
2100 #: methods/gpgv.cc:225
2101 msgid ""
2102 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2103 "available:\n"
2104 msgstr ""
2105 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2106 "ikke er tilgjengelig:\n"
2107
2108 #: methods/http.cc:385
2109 msgid "Waiting for headers"
2110 msgstr "Venter på hoder"
2111
2112 #: methods/http.cc:531
2113 #, c-format
2114 msgid "Got a single header line over %u chars"
2115 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2116
2117 #: methods/http.cc:539
2118 msgid "Bad header line"
2119 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2120
2121 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2123 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2124
2125 #: methods/http.cc:600
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2127 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2128
2129 #: methods/http.cc:615
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2131 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2132
2133 #: methods/http.cc:617
2134 msgid "This HTTP server has broken range support"
2135 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2136
2137 #: methods/http.cc:641
2138 msgid "Unknown date format"
2139 msgstr "Ukjent datoformat"
2140
2141 #: methods/http.cc:799
2142 msgid "Select failed"
2143 msgstr "Utvalget mislykkes"
2144
2145 #: methods/http.cc:804
2146 msgid "Connection timed out"
2147 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2148
2149 #: methods/http.cc:827
2150 msgid "Error writing to output file"
2151 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2152
2153 #: methods/http.cc:858
2154 msgid "Error writing to file"
2155 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2156
2157 #: methods/http.cc:886
2158 msgid "Error writing to the file"
2159 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2160
2161 #: methods/http.cc:900
2162 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2163 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2164
2165 #: methods/http.cc:902
2166 msgid "Error reading from server"
2167 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2168
2169 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170 msgid "Failed to truncate file"
2171 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2172
2173 #: methods/http.cc:1160
2174 msgid "Bad header data"
2175 msgstr "Ødelagte hodedata"
2176
2177 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2178 msgid "Connection failed"
2179 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2180
2181 #: methods/http.cc:1324
2182 msgid "Internal error"
2183 msgstr "Intern feil"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186 msgid "Can't mmap an empty file"
2187 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2190 #, c-format
2191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2195 #, c-format
2196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200 msgid "Unable to close mmap"
2201 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2204 msgid "Unable to synchronize mmap"
2205 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2212 msgstr ""
2213 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2214 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2220 "reached."
2221 msgstr ""
2222 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2223 "nådd."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2226 msgid ""
2227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2228 msgstr ""
2229 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2230 "av brukeren."
2231
2232 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2234 #, c-format
2235 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2236 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2237
2238 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2240 #, c-format
2241 msgid "%lih %limin %lis"
2242 msgstr "%lit %lim %lis"
2243
2244 #. min means minutes, s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2246 #, c-format
2247 msgid "%limin %lis"
2248 msgstr "%lim %lis"
2249
2250 #. s means seconds
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2252 #, c-format
2253 msgid "%lis"
2254 msgstr "%lis"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2257 #, c-format
2258 msgid "Selection %s not found"
2259 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2262 #, c-format
2263 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2264 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2267 #, c-format
2268 msgid "Opening configuration file %s"
2269 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2272 #, c-format
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2274 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2277 #, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2279 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2282 #, c-format
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2284 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2289 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2294 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2299 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2304 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2309 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2314 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2317 #, c-format
2318 msgid "%c%s... Error!"
2319 msgstr "%c%s ... Feil"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2322 #, c-format
2323 msgid "%c%s... Done"
2324 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2327 #, c-format
2328 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2329 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2333 #, c-format
2334 msgid "Command line option %s is not understood"
2335 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2338 #, c-format
2339 msgid "Command line option %s is not boolean"
2340 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2343 #, c-format
2344 msgid "Option %s requires an argument."
2345 msgstr "Valget %s krever et argument."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2348 #, c-format
2349 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2350 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2353 #, c-format
2354 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2355 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2358 #, c-format
2359 msgid "Option '%s' is too long"
2360 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2363 #, c-format
2364 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2365 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2368 #, c-format
2369 msgid "Invalid operation %s"
2370 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2375 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2379 #: methods/mirror.cc:93
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to change to %s"
2382 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2385 msgid "Failed to stat the cdrom"
2386 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2389 #, c-format
2390 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2391 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2394 #, c-format
2395 msgid "Could not open lock file %s"
2396 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2399 #, c-format
2400 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2401 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2404 #, c-format
2405 msgid "Could not get lock %s"
2406 msgstr "Får ikke låst %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2409 #, c-format
2410 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2411 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2414 #, c-format
2415 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2416 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2419 #, c-format
2420 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2421 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2424 #, c-format
2425 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2426 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2429 #, c-format
2430 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2431 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2434 #, c-format
2435 msgid "Could not open file %s"
2436 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2439 #, c-format
2440 msgid "Could not open file descriptor %d"
2441 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2444 #, c-format
2445 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2446 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2449 #, c-format
2450 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2451 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2454 #, c-format
2455 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2456 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2459 #, c-format
2460 msgid "Problem closing the file %s"
2461 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2464 #, c-format
2465 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2466 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2469 #, c-format
2470 msgid "Problem unlinking the file %s"
2471 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2474 msgid "Problem syncing the file"
2475 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2478 msgid "Empty package cache"
2479 msgstr "Tomt pakkelager"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2482 msgid "The package cache file is corrupted"
2483 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2486 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2487 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2490 #, c-format
2491 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2492 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2495 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2496 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2499 msgid "Depends"
2500 msgstr "Avhenger av"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2503 msgid "PreDepends"
2504 msgstr "Forutsetter"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2507 msgid "Suggests"
2508 msgstr "Foreslår"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2511 msgid "Recommends"
2512 msgstr "Anbefaler"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2515 msgid "Conflicts"
2516 msgstr "Er i konflikt med"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2519 msgid "Replaces"
2520 msgstr "Erstatter"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2523 msgid "Obsoletes"
2524 msgstr "Nuller"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2527 msgid "Breaks"
2528 msgstr "Ødelegger"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2531 msgid "Enhances"
2532 msgstr "Forbedrer"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2535 msgid "important"
2536 msgstr "viktig"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2539 msgid "required"
2540 msgstr "påkrevet"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2543 msgid "standard"
2544 msgstr "vanlig"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2547 msgid "optional"
2548 msgstr "valgfri"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2551 msgid "extra"
2552 msgstr "tillegg"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2555 msgid "Building dependency tree"
2556 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2559 msgid "Candidate versions"
2560 msgstr "Versjons-kandidater"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2563 msgid "Dependency generation"
2564 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2567 msgid "Reading state information"
2568 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2569
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2571 #, c-format
2572 msgid "Failed to open StateFile %s"
2573 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2574
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2576 #, c-format
2577 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2578 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2581 #, c-format
2582 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2583 msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
2584
2585 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2588 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2589
2590 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2593 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2596 #, c-format
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2598 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2601 #, c-format
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2603 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2608 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2613 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2618 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2623 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2628 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2633 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2638 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2643 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2646 #, c-format
2647 msgid "Opening %s"
2648 msgstr "Åpner %s"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2651 #, c-format
2652 msgid "Line %u too long in source list %s."
2653 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2658 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2661 #, c-format
2662 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2663 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2664
2665 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2669 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2670 msgstr ""
2671 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2672 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2673
2674 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2678 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2679 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2680 msgstr ""
2681 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2682 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2683 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2684
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2689 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2690 msgstr ""
2691 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket «%s». "
2692 "Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2695 #, c-format
2696 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2697 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703 msgstr ""
2704 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2707 msgid ""
2708 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2709 "held packages."
2710 msgstr ""
2711 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2712 "som holdes tilbake."
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2715 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2719 msgid ""
2720 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2721 "used instead."
2722 msgstr ""
2723 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2724 "ble brukt isteden. "
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2727 #, c-format
2728 msgid "List directory %spartial is missing."
2729 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2732 #, c-format
2733 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to lock directory %s"
2739 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2740
2741 #. only show the ETA if it makes sense
2742 #. two days
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2744 #, c-format
2745 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2749 #, c-format
2750 msgid "Retrieving file %li of %li"
2751 msgstr "Henter fil %li av %li"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2754 #, c-format
2755 msgid "The method driver %s could not be found."
2756 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2759 #, c-format
2760 msgid "Method %s did not start correctly"
2761 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2764 #, c-format
2765 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2766 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2767
2768 #: apt-pkg/init.cc:143
2769 #, c-format
2770 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2771 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2772
2773 #: apt-pkg/init.cc:159
2774 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2775 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2776
2777 #: apt-pkg/clean.cc:56
2778 #, c-format
2779 msgid "Unable to stat %s."
2780 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2781
2782 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2783 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784 msgstr ""
2785 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2786
2787 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2788 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2789 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2790
2791 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2792 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2793 msgstr ""
2794 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2795
2796 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2797 msgid "The list of sources could not be read."
2798 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2799
2800 #: apt-pkg/policy.cc:344
2801 #, c-format
2802 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2803 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2804
2805 #: apt-pkg/policy.cc:366
2806 #, c-format
2807 msgid "Did not understand pin type %s"
2808 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2809
2810 #: apt-pkg/policy.cc:374
2811 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2812 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2815 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2816 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2821 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2824 #, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2826 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2831 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2834 #, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2836 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2841 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2845 #, c-format
2846 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2847 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2850 #, c-format
2851 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2852 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2855 #, c-format
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2857 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2860 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2861 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2865 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2869 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2873 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2876 #, c-format
2877 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2878 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2881 #, c-format
2882 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2883 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2886 #, c-format
2887 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2888 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2891 #, c-format
2892 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2893 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2896 msgid "Collecting File Provides"
2897 msgstr "Samler inn filtilbud"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2900 msgid "IO Error saving source cache"
2901 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2904 #, c-format
2905 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2906 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2909 msgid "MD5Sum mismatch"
2910 msgstr "Feil MD5sum"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2914 msgid "Hash Sum mismatch"
2915 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2918 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2919 msgstr ""
2920 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2921
2922 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2923 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2924 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2926 #, c-format
2927 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2928 msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2931 #, c-format
2932 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2933 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2939 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2940 msgstr ""
2941 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
2942 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2945 #, c-format
2946 msgid "GPG error: %s: %s"
2947 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2953 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2954 msgstr ""
2955 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2956 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2962 "manually fix this package."
2963 msgstr ""
2964 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2965 "pakken selv."
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2971 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2974 msgid "Size mismatch"
2975 msgstr "Feil størrelse"
2976
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2978 #, c-format
2979 msgid "Unable to parse Release file %s"
2980 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2981
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2983 #, c-format
2984 msgid "No sections in Release file %s"
2985 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
2986
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2988 #, c-format
2989 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2990 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
2991
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2993 #, c-format
2994 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2995 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
2996
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2998 #, c-format
2999 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3000 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3001
3002 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3003 #, c-format
3004 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3005 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3011 "Mounting CD-ROM\n"
3012 msgstr ""
3013 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3014 "Monterer CD-ROM\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3017 msgid "Identifying.. "
3018 msgstr "Indentifiserer.."
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3021 #, c-format
3022 msgid "Stored label: %s\n"
3023 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3026 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3027 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3030 #, c-format
3031 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3032 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3035 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3036 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3039 msgid "Waiting for disc...\n"
3040 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3041
3042 #. Mount the new CDROM
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3044 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3045 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3048 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3049 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3055 "%zu signatures\n"
3056 msgstr ""
3057 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3058 "signaturer\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3061 msgid ""
3062 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3063 "wrong architecture?"
3064 msgstr ""
3065 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3066 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3069 #, c-format
3070 msgid "Found label '%s'\n"
3071 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3074 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3075 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "This disc is called: \n"
3081 "'%s'\n"
3082 msgstr ""
3083 "CD-en er kalt: \n"
3084 "«%s»\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3087 msgid "Copying package lists..."
3088 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3091 msgid "Writing new source list\n"
3092 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3095 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3096 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3097
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3099 #, c-format
3100 msgid "Wrote %i records.\n"
3101 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3102
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3104 #, c-format
3105 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3106 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3107
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3109 #, c-format
3110 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3111 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3112
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3114 #, c-format
3115 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3116 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3117
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3119 #, c-format
3120 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3121 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3122
3123 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3124 #, c-format
3125 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3126 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3127
3128 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3129 #, c-format
3130 msgid "Hash mismatch for: %s"
3131 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3132
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3134 #, c-format
3135 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3136 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3137
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3139 #, c-format
3140 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3141 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3142
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3144 #, c-format
3145 msgid "Couldn't find task '%s'"
3146 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3147
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3149 #, c-format
3150 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3151 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3152
3153 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3154 #, c-format
3155 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3156 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3157
3158 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3162 "neither of them"
3163 msgstr ""
3164 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3165 "har ingen av dem"
3166
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3170 msgstr ""
3171 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3172
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3174 #, c-format
3175 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3176 msgstr ""
3177 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3178 "kandidat"
3179
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3181 #, c-format
3182 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3183 msgstr ""
3184 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3185 "installert"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3188 #, c-format
3189 msgid "Installing %s"
3190 msgstr "Installerer %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3193 #, c-format
3194 msgid "Configuring %s"
3195 msgstr "Setter opp %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3198 #, c-format
3199 msgid "Removing %s"
3200 msgstr "Fjerner %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3203 #, c-format
3204 msgid "Completely removing %s"
3205 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3208 #, c-format
3209 msgid "Noting disappearance of %s"
3210 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3213 #, c-format
3214 msgid "Running post-installation trigger %s"
3215 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3216
3217 #. FIXME: use a better string after freeze
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3219 #, c-format
3220 msgid "Directory '%s' missing"
3221 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not open file '%s'"
3226 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3229 #, c-format
3230 msgid "Preparing %s"
3231 msgstr "Forbereder %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3234 #, c-format
3235 msgid "Unpacking %s"
3236 msgstr "Pakker ut %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3239 #, c-format
3240 msgid "Preparing to configure %s"
3241 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3244 #, c-format
3245 msgid "Installed %s"
3246 msgstr "Installerte %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3249 #, c-format
3250 msgid "Preparing for removal of %s"
3251 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3254 #, c-format
3255 msgid "Removed %s"
3256 msgstr "Fjernet %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3259 #, c-format
3260 msgid "Preparing to completely remove %s"
3261 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3264 #, c-format
3265 msgid "Completely removed %s"
3266 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3269 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3270 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3273 msgid "Running dpkg"
3274 msgstr "Kjører dpkg"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3277 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3278 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3279
3280 #. check if its not a follow up error
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3282 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3283 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3286 msgid ""
3287 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3288 "error from a previous failure."
3289 msgstr ""
3290 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3291 "følgefeil fra en tidligere feil."
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3294 msgid ""
3295 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3296 "error"
3297 msgstr ""
3298 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3299 "feil"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3302 msgid ""
3303 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3304 "error"
3305 msgstr ""
3306 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3307 "minne»-feil"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3310 msgid ""
3311 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3312 msgstr ""
3313 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3319 "it?"
3320 msgstr ""
3321 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3324 #, c-format
3325 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3326 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3327
3328 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3329 #. dpkg --configure -a
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3334 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3337 msgid "Not locked"
3338 msgstr "Ikke låst"
3339
3340 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3341 #. and provide a config option to define that default
3342 #: methods/mirror.cc:200
3343 #, c-format
3344 msgid "No mirror file '%s' found "
3345 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3346
3347 #: methods/mirror.cc:343
3348 #, c-format
3349 msgid "[Mirror: %s]"
3350 msgstr "[Speil: %s]"
3351
3352 #: methods/rred.cc:465
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3356 "to be corrupt."
3357 msgstr ""
3358 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
3359 "ut til å være korrupt."
3360
3361 #: methods/rred.cc:470
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3365 "to be corrupt."
3366 msgstr ""
3367 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
3368 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
3369
3370 #: methods/rsh.cc:329
3371 msgid "Connection closed prematurely"
3372 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3373
3374 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3375 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3376
3377 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3378 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3379
3380 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3381 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3382
3383 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3384 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3385
3386 #~ msgid "Could not patch file"
3387 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3388
3389 #~ msgid " %4i %s\n"
3390 #~ msgstr " %4i %s\n"
3391
3392 #~ msgid "%4i %s\n"
3393 #~ msgstr "%4i %s\n"
3394
3395 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3396 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3397
3398 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3399 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3403 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3404 #~ "that package should be filed."
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3407 #~ "sannsynlig\n"
3408 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3409 #~ "feilmelding."
3410
3411 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3412 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3413
3414 #, fuzzy
3415 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3416 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3417
3418 #, fuzzy
3419 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3420 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3421
3422 #, fuzzy
3423 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3424 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3425
3426 #, fuzzy
3427 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3428 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3429
3430 #, fuzzy
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3433 #~ "%i signatures\n"
3434 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3435
3436 #, fuzzy
3437 #~ msgid "openpty failed\n"
3438 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3439
3440 #~ msgid "File date has changed %s"
3441 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3442
3443 #~ msgid "Reading file list"
3444 #~ msgstr "Leser filliste"
3445
3446 #~ msgid "Could not execute "
3447 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3448
3449 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3450 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"