1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:156
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:326
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:327
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:328
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:329
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:355
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:369
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:374
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:382
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(ikke funnet)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Installert: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pakke låst til: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Versjonstabell:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
203 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
204 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
208 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
211 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
212 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
213 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
214 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
215 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
216 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
217 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
218 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
219 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
220 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
221 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
222 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
223 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
225 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
226 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
227 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
228 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
231 " -h Denne hjelpeteksten\n"
232 " -p=? Pakkelageret.\n"
233 " -s=? Kildekodelageret.\n"
234 " -q Ikke vis framdrift.\n"
235 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
236 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
237 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Ikke parvise argumenter"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
278 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
281 " shell - Skallmodus\n"
282 " dump - Vis innstillingene\n"
285 " -h Denne hjelpeteksten\n"
286 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
287 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
311 "og maler fra debianpakker.\n"
314 " -h Denne hjelpeteksten\n"
315 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
316 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
317 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
394 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
395 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
398 " generate config [grupper]\n"
401 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
402 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
406 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
408 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
409 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
411 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
412 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
415 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
417 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
419 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
428 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
430 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utvalg passet"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
459 "fjern og så gjenopprett databasen."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
480 #: ftparchive/writer.cc:73
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:136
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "F: Det er feil ved fila"
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
511 #: ftparchive/writer.cc:201
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:260
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:268
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:272
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:279
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:289
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:702
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimer barneprosess"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "dekomprimering"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "men %s er installert"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "men %s skal installeres"
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "men lar seg ikke installere"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "men er en virtuell pakke"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "men er ikke installert"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "men skal ikke installeres"
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 #: cmdline/apt-get.cc:392
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:420
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:442
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:488
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:508
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:561
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (pga. %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:569
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
738 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:607
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu installert på nytt, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nedgraderte, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:615
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:635
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:641
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:648
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:658
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:669
787 msgstr " [Installert]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
793 #: cmdline/apt-get.cc:680
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
797 #: cmdline/apt-get.cc:683
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
804 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
805 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
806 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:701
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:713
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
817 #: cmdline/apt-get.cc:724
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:755
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:785
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:789
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:804
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:863
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:938
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
864 #: cmdline/apt-get.cc:941
868 #: cmdline/apt-get.cc:944
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
872 #: cmdline/apt-get.cc:947
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
876 #: cmdline/apt-get.cc:949
880 #: cmdline/apt-get.cc:953
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
884 #: cmdline/apt-get.cc:956
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
888 #: cmdline/apt-get.cc:981
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
892 #: cmdline/apt-get.cc:985
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:992
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:994
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1044
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1053
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1064
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1104
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
924 "apt@packages.debian.org"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1111
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1116
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1123
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1128
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
955 #: cmdline/apt-get.cc:2335
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1156
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1176
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
982 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
989 #: cmdline/apt-get.cc:1197
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1287
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Avbryter installasjonen."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1035 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1037 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1038 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1070 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1072 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1075 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1077 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1081 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1083 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1084 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1085 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1088 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1089 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1093 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1094 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1096 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1097 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1100 #. if (Packages == 1)
1104 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 #. "that package should be filed.") << endl;
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1110 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1111 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1114 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1115 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1118 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1135 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138 "or been moved out of Incoming."
1140 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1141 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1142 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Ødelagte pakker"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Anbefalte pakker"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1172 msgid "Calculating upgrade... "
1173 msgstr "Beregner oppgradering... "
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1184 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1185 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1188 msgid "Unable to lock the download directory"
1189 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1192 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1193 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1197 msgid "Unable to find a source package for %s"
1198 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1203 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1214 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1222 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1223 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1227 msgid "You don't have enough free space in %s"
1228 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1230 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1234 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1235 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1241 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1246 msgid "Fetch source %s\n"
1247 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1250 msgid "Failed to fetch some archives."
1251 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1255 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1256 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1260 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1265 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1266 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1270 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1274 msgid "Child process failed"
1275 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1278 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1279 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1283 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1284 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1288 msgid "%s has no build depends.\n"
1289 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1294 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1296 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1302 "package %s can satisfy version requirements"
1304 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1305 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1309 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1311 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1317 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1321 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1322 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1325 msgid "Failed to process build dependencies"
1326 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1329 msgid "Supported modules:"
1330 msgstr "Støttede moduler:"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1334 "Usage: apt-get [options] command\n"
1335 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1344 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1345 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remove packages\n"
1347 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348 " purge - Remove packages and config files\n"
1349 " source - Download source archives\n"
1350 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1354 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1360 " -h This help text.\n"
1361 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362 " -qq No output except for errors\n"
1363 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369 " -b Build the source package after fetching it\n"
1370 " -V Show verbose version numbers\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374 "pages for more information and options.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1377 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1378 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1379 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1381 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1382 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1383 "er «update» og «install».\n"
1386 " update - Hent nye pakkelister\n"
1387 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1388 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1389 " remove - Fjern pakker\n"
1390 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1391 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1392 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1393 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1394 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1395 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1396 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1397 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1398 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1399 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1400 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1403 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1404 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1405 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1406 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1407 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1408 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1409 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1410 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1411 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1412 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1413 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1414 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1415 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1417 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1418 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1420 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1422 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1423 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1424 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1425 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1427 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1428 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1429 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1430 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1450 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1451 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1456 msgstr " [Arbeider]"
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1461 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1463 "in the drive '%s' and press enter\n"
1465 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1467 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1470 msgid "Unknown package record!"
1471 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1473 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1475 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1477 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1478 "to indicate what kind of file it is.\n"
1481 " -h This help text\n"
1482 " -s Use source file sorting\n"
1483 " -c=? Read this configuration file\n"
1484 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1486 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1488 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1489 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1492 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1493 " -s Bruk filsortering\n"
1494 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1495 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1497 #: dselect/install:32
1498 msgid "Bad default setting!"
1499 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1501 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1502 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1503 msgid "Press enter to continue."
1504 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1506 #: dselect/install:91
1507 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1508 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1510 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1511 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1512 # at only 80 characters per line, if possible.
1513 #: dselect/install:101
1514 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1515 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1517 #: dselect/install:102
1518 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1519 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1521 #: dselect/install:103
1522 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1523 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1525 #: dselect/install:104
1527 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1530 #: dselect/update:30
1531 msgid "Merging available information"
1532 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1535 msgid "Failed to create pipes"
1536 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1539 msgid "Failed to exec gzip "
1540 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1543 msgid "Corrupted archive"
1544 msgstr "Ødelagt arkiv"
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1547 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1548 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1552 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1553 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1556 msgid "Invalid archive signature"
1557 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1560 msgid "Error reading archive member header"
1561 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1565 msgid "Invalid archive member header %s"
1566 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1569 msgid "Invalid archive member header"
1570 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1573 msgid "Archive is too short"
1574 msgstr "Arkivet er for kort"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1577 msgid "Failed to read the archive headers"
1578 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1580 #: apt-inst/filelist.cc:380
1581 msgid "DropNode called on still linked node"
1582 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:412
1585 msgid "Failed to locate the hash element!"
1586 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1588 #: apt-inst/filelist.cc:459
1589 msgid "Failed to allocate diversion"
1590 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1592 #: apt-inst/filelist.cc:464
1593 msgid "Internal error in AddDiversion"
1594 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:477
1598 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1599 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:506
1603 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1604 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:549
1608 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1609 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1613 msgid "Failed to write file %s"
1614 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1618 msgid "Failed to close file %s"
1619 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1621 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1623 msgid "The path %s is too long"
1624 msgstr "Stien %s er for lang"
1626 #: apt-inst/extract.cc:124
1628 msgid "Unpacking %s more than once"
1629 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1631 #: apt-inst/extract.cc:134
1633 msgid "The directory %s is diverted"
1634 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1636 #: apt-inst/extract.cc:144
1638 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1639 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1641 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1642 msgid "The diversion path is too long"
1643 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1645 #: apt-inst/extract.cc:240
1647 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1648 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1650 #: apt-inst/extract.cc:280
1651 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1652 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1654 #: apt-inst/extract.cc:284
1655 msgid "The path is too long"
1656 msgstr "Stien er for lang"
1658 #: apt-inst/extract.cc:414
1660 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1661 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1663 #: apt-inst/extract.cc:431
1665 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1666 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1668 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1669 #. Only warn if there is no sources.list file.
1670 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1673 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1674 #: methods/mirror.cc:87
1676 msgid "Unable to read %s"
1677 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1679 #: apt-inst/extract.cc:491
1681 msgid "Unable to stat %s"
1682 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1686 msgid "Failed to remove %s"
1687 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1691 msgid "Unable to create %s"
1692 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1696 msgid "Failed to stat %sinfo"
1697 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1700 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1702 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1707 msgid "Reading package lists"
1708 msgstr "Leser pakkelister"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1712 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1713 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1717 msgid "Internal error getting a package name"
1718 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1721 msgid "Reading file listing"
1722 msgstr "Les filliste"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1727 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1728 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1731 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1732 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1733 "versjonen av pakken på nytt."
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1737 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1738 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1741 msgid "Internal error getting a node"
1742 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1746 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1747 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1750 msgid "The diversion file is corrupted"
1751 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1756 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1757 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1760 msgid "Internal error adding a diversion"
1761 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1764 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1765 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1769 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1770 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1774 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1775 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1779 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1780 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1784 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1785 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1789 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1791 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1796 msgid "Couldn't change to %s"
1797 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1800 msgid "Internal error, could not locate member"
1801 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1804 msgid "Failed to locate a valid control file"
1805 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1808 msgid "Unparsable control file"
1809 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1811 #: methods/bzip2.cc:65
1813 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1814 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1816 #: methods/bzip2.cc:109
1818 msgid "Read error from %s process"
1819 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1821 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1822 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1823 #: methods/rred.cc:495
1824 msgid "Failed to stat"
1825 msgstr "Klarte ikke å få status"
1827 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1828 #: methods/rred.cc:492
1829 msgid "Failed to set modification time"
1830 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1832 #: methods/cdrom.cc:199
1834 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1835 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1837 #: methods/cdrom.cc:208
1839 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1840 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1842 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1843 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1845 #: methods/cdrom.cc:218
1846 msgid "Wrong CD-ROM"
1847 msgstr "Feil CD-plate"
1849 #: methods/cdrom.cc:245
1851 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1853 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1856 #: methods/cdrom.cc:250
1857 msgid "Disk not found."
1858 msgstr "Disk ikke funnet."
1860 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1861 msgid "File not found"
1862 msgstr "Fant ikke fila"
1864 #: methods/file.cc:44
1865 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1866 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1868 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1869 #: methods/ftp.cc:168
1873 #: methods/ftp.cc:174
1874 msgid "Unable to determine the peer name"
1875 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1877 #: methods/ftp.cc:179
1878 msgid "Unable to determine the local name"
1879 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1881 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1883 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1884 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:216
1888 msgid "USER failed, server said: %s"
1889 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1891 #: methods/ftp.cc:223
1893 msgid "PASS failed, server said: %s"
1894 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:243
1898 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1901 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1902 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1904 #: methods/ftp.cc:271
1906 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1907 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:297
1911 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1912 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1915 msgid "Connection timeout"
1916 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1918 #: methods/ftp.cc:341
1919 msgid "Server closed the connection"
1920 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1922 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1926 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1927 msgid "A response overflowed the buffer."
1928 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1930 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1931 msgid "Protocol corruption"
1932 msgstr "Protokollødeleggelse"
1934 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1938 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1939 msgid "Could not create a socket"
1940 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1942 #: methods/ftp.cc:703
1943 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1944 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1946 #: methods/ftp.cc:709
1947 msgid "Could not connect passive socket."
1948 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1950 #: methods/ftp.cc:727
1951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1952 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1954 #: methods/ftp.cc:741
1955 msgid "Could not bind a socket"
1956 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1958 #: methods/ftp.cc:745
1959 msgid "Could not listen on the socket"
1960 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1962 #: methods/ftp.cc:752
1963 msgid "Could not determine the socket's name"
1964 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1966 #: methods/ftp.cc:784
1967 msgid "Unable to send PORT command"
1968 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1970 #: methods/ftp.cc:794
1972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1973 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1975 #: methods/ftp.cc:803
1977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1978 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1980 #: methods/ftp.cc:823
1981 msgid "Data socket connect timed out"
1982 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1984 #: methods/ftp.cc:830
1985 msgid "Unable to accept connection"
1986 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1988 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1989 msgid "Problem hashing file"
1990 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1992 #: methods/ftp.cc:882
1994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1995 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1997 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1998 msgid "Data socket timed out"
1999 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
2001 #: methods/ftp.cc:927
2003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2004 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
2006 #. Get the files information
2007 #: methods/ftp.cc:1004
2011 #: methods/ftp.cc:1116
2012 msgid "Unable to invoke "
2013 msgstr "Klarte ikke å starte"
2015 #: methods/connect.cc:71
2017 msgid "Connecting to %s (%s)"
2018 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2020 #: methods/connect.cc:82
2023 msgstr "[IP: %s %s]"
2025 #: methods/connect.cc:89
2027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2028 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2030 #: methods/connect.cc:95
2032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2033 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2035 #: methods/connect.cc:103
2037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2038 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2040 #: methods/connect.cc:121
2042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2043 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2045 #. We say this mainly because the pause here is for the
2046 #. ssh connection that is still going
2047 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2049 msgid "Connecting to %s"
2050 msgstr "Kobler til %s"
2052 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2054 msgid "Could not resolve '%s'"
2055 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2057 #: methods/connect.cc:193
2059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2060 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2062 #: methods/connect.cc:196
2064 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2065 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
2067 #: methods/connect.cc:243
2069 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2070 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
2072 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2073 #: methods/gpgv.cc:71
2075 msgid "No keyring installed in %s."
2076 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2078 #: methods/gpgv.cc:163
2080 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2081 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2083 #: methods/gpgv.cc:168
2084 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2085 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2087 #: methods/gpgv.cc:172
2088 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2090 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2092 #: methods/gpgv.cc:177
2093 msgid "Unknown error executing gpgv"
2094 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2096 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2097 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2098 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2100 #: methods/gpgv.cc:225
2102 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2105 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2106 "ikke er tilgjengelig:\n"
2108 #: methods/http.cc:385
2109 msgid "Waiting for headers"
2110 msgstr "Venter på hoder"
2112 #: methods/http.cc:531
2114 msgid "Got a single header line over %u chars"
2115 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2117 #: methods/http.cc:539
2118 msgid "Bad header line"
2119 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2121 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2123 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2125 #: methods/http.cc:600
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2127 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2129 #: methods/http.cc:615
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2131 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2133 #: methods/http.cc:617
2134 msgid "This HTTP server has broken range support"
2135 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2137 #: methods/http.cc:641
2138 msgid "Unknown date format"
2139 msgstr "Ukjent datoformat"
2141 #: methods/http.cc:799
2142 msgid "Select failed"
2143 msgstr "Utvalget mislykkes"
2145 #: methods/http.cc:804
2146 msgid "Connection timed out"
2147 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2149 #: methods/http.cc:827
2150 msgid "Error writing to output file"
2151 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2153 #: methods/http.cc:858
2154 msgid "Error writing to file"
2155 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2157 #: methods/http.cc:886
2158 msgid "Error writing to the file"
2159 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2161 #: methods/http.cc:900
2162 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2163 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2165 #: methods/http.cc:902
2166 msgid "Error reading from server"
2167 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2169 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170 msgid "Failed to truncate file"
2171 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2173 #: methods/http.cc:1160
2174 msgid "Bad header data"
2175 msgstr "Ødelagte hodedata"
2177 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2178 msgid "Connection failed"
2179 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2181 #: methods/http.cc:1324
2182 msgid "Internal error"
2183 msgstr "Intern feil"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186 msgid "Can't mmap an empty file"
2187 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200 msgid "Unable to close mmap"
2201 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2204 msgid "Unable to synchronize mmap"
2205 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2213 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2214 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2222 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2229 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2232 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2235 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2236 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2238 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2241 msgid "%lih %limin %lis"
2242 msgstr "%lit %lim %lis"
2244 #. min means minutes, s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2258 msgid "Selection %s not found"
2259 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2263 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2264 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2268 msgid "Opening configuration file %s"
2269 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2274 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2279 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2284 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2289 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2294 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2299 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2304 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2308 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2309 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2314 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2318 msgid "%c%s... Error!"
2319 msgstr "%c%s ... Feil"
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2323 msgid "%c%s... Done"
2324 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2328 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2329 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2334 msgid "Command line option %s is not understood"
2335 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2339 msgid "Command line option %s is not boolean"
2340 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2344 msgid "Option %s requires an argument."
2345 msgstr "Valget %s krever et argument."
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2349 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2350 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2354 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2355 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2359 msgid "Option '%s' is too long"
2360 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2364 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2365 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2369 msgid "Invalid operation %s"
2370 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2374 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2375 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2379 #: methods/mirror.cc:93
2381 msgid "Unable to change to %s"
2382 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2385 msgid "Failed to stat the cdrom"
2386 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2390 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2391 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2395 msgid "Could not open lock file %s"
2396 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2400 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2401 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2405 msgid "Could not get lock %s"
2406 msgstr "Får ikke låst %s"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2410 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2411 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2415 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2416 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2420 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2421 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2425 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2426 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2430 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2431 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2435 msgid "Could not open file %s"
2436 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2440 msgid "Could not open file descriptor %d"
2441 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2445 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2446 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2450 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2451 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2455 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2456 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2460 msgid "Problem closing the file %s"
2461 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2465 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2466 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2470 msgid "Problem unlinking the file %s"
2471 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2474 msgid "Problem syncing the file"
2475 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2478 msgid "Empty package cache"
2479 msgstr "Tomt pakkelager"
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2482 msgid "The package cache file is corrupted"
2483 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2486 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2487 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2491 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2492 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2495 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2496 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2500 msgstr "Avhenger av"
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2504 msgstr "Forutsetter"
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2516 msgstr "Er i konflikt med"
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2555 msgid "Building dependency tree"
2556 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2559 msgid "Candidate versions"
2560 msgstr "Versjons-kandidater"
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2563 msgid "Dependency generation"
2564 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2567 msgid "Reading state information"
2568 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2572 msgid "Failed to open StateFile %s"
2573 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2577 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2578 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2582 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2583 msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
2585 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2587 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2588 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2590 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2592 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2593 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2598 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2603 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2608 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2613 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2618 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2623 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2628 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2633 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2638 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2643 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2652 msgid "Line %u too long in source list %s."
2653 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2657 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2658 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2662 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2663 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2665 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2668 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2669 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2671 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2672 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2674 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2677 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2678 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2679 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2681 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2682 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2683 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2688 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2689 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2691 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket «%s». "
2692 "Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
2694 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2696 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2697 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2708 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2712 "som holdes tilbake."
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2715 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2720 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2723 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2724 "ble brukt isteden. "
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2728 msgid "List directory %spartial is missing."
2729 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2733 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2738 msgid "Unable to lock directory %s"
2739 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2741 #. only show the ETA if it makes sense
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2745 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2748 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2750 msgid "Retrieving file %li of %li"
2751 msgstr "Henter fil %li av %li"
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2755 msgid "The method driver %s could not be found."
2756 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2760 msgid "Method %s did not start correctly"
2761 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2765 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2766 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2768 #: apt-pkg/init.cc:143
2770 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2771 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2773 #: apt-pkg/init.cc:159
2774 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2775 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2777 #: apt-pkg/clean.cc:56
2779 msgid "Unable to stat %s."
2780 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2782 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2783 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2785 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2787 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2788 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2789 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2791 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2792 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2794 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2796 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2797 msgid "The list of sources could not be read."
2798 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2800 #: apt-pkg/policy.cc:344
2802 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2803 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2805 #: apt-pkg/policy.cc:366
2807 msgid "Did not understand pin type %s"
2808 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2810 #: apt-pkg/policy.cc:374
2811 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2812 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2815 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2816 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2821 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2825 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2826 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2831 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2836 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2841 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2846 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2847 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2851 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2852 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2857 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2860 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2861 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2865 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2869 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2873 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2877 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2878 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2882 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2883 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2887 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2888 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2892 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2893 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2896 msgid "Collecting File Provides"
2897 msgstr "Samler inn filtilbud"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2900 msgid "IO Error saving source cache"
2901 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2905 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2906 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2909 msgid "MD5Sum mismatch"
2910 msgstr "Feil MD5sum"
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2914 msgid "Hash Sum mismatch"
2915 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2918 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2920 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2922 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2923 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2924 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2927 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2928 msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2932 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2933 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2938 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2939 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2941 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
2942 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2946 msgid "GPG error: %s: %s"
2947 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2952 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2953 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2955 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2956 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2961 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2962 "manually fix this package."
2964 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2970 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2971 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2974 msgid "Size mismatch"
2975 msgstr "Feil størrelse"
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2979 msgid "Unable to parse Release file %s"
2980 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2984 msgid "No sections in Release file %s"
2985 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2989 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2990 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2994 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2995 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2999 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3000 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3002 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3004 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3005 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3010 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3013 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3017 msgid "Identifying.. "
3018 msgstr "Indentifiserer.."
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3022 msgid "Stored label: %s\n"
3023 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3026 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3027 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3031 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3032 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3035 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3036 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3039 msgid "Waiting for disc...\n"
3040 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3042 #. Mount the new CDROM
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3044 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3045 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3048 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3049 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3054 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3057 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3062 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3063 "wrong architecture?"
3065 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3066 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3070 msgid "Found label '%s'\n"
3071 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3074 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3075 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3080 "This disc is called: \n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3087 msgid "Copying package lists..."
3088 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3091 msgid "Writing new source list\n"
3092 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3095 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3096 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3100 msgid "Wrote %i records.\n"
3101 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3105 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3106 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3110 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3111 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3115 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3116 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3120 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3121 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3123 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3125 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3126 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3128 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3130 msgid "Hash mismatch for: %s"
3131 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3135 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3136 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3140 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3141 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3145 msgid "Couldn't find task '%s'"
3146 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3150 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3151 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3153 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3155 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3156 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3158 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3161 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3164 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3169 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3171 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3175 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3177 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3182 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3184 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3189 msgid "Installing %s"
3190 msgstr "Installerer %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3194 msgid "Configuring %s"
3195 msgstr "Setter opp %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3204 msgid "Completely removing %s"
3205 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3209 msgid "Noting disappearance of %s"
3210 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3214 msgid "Running post-installation trigger %s"
3215 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3217 #. FIXME: use a better string after freeze
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3220 msgid "Directory '%s' missing"
3221 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3225 msgid "Could not open file '%s'"
3226 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3230 msgid "Preparing %s"
3231 msgstr "Forbereder %s"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3235 msgid "Unpacking %s"
3236 msgstr "Pakker ut %s"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3240 msgid "Preparing to configure %s"
3241 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3245 msgid "Installed %s"
3246 msgstr "Installerte %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3250 msgid "Preparing for removal of %s"
3251 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3260 msgid "Preparing to completely remove %s"
3261 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3265 msgid "Completely removed %s"
3266 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3269 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3270 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3273 msgid "Running dpkg"
3274 msgstr "Kjører dpkg"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3277 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3278 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3280 #. check if its not a follow up error
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3282 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3283 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3287 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3288 "error from a previous failure."
3290 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3291 "følgefeil fra en tidligere feil."
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3295 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3298 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3303 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3306 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3311 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3313 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3318 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3321 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3325 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3326 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3328 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3329 #. dpkg --configure -a
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3333 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3334 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3340 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3341 #. and provide a config option to define that default
3342 #: methods/mirror.cc:200
3344 msgid "No mirror file '%s' found "
3345 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3347 #: methods/mirror.cc:343
3349 msgid "[Mirror: %s]"
3350 msgstr "[Speil: %s]"
3352 #: methods/rred.cc:465
3355 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3358 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
3359 "ut til å være korrupt."
3361 #: methods/rred.cc:470
3364 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3367 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
3368 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
3370 #: methods/rsh.cc:329
3371 msgid "Connection closed prematurely"
3372 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3374 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3375 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3377 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3378 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3380 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3381 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3383 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3384 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3386 #~ msgid "Could not patch file"
3387 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3389 #~ msgid " %4i %s\n"
3390 #~ msgstr " %4i %s\n"
3393 #~ msgstr "%4i %s\n"
3395 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3396 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3398 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3399 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3402 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3403 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3404 #~ "that package should be filed."
3406 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3408 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3411 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3412 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3415 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3416 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3419 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3420 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3423 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3424 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3427 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3428 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3432 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3433 #~ "%i signatures\n"
3434 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3437 #~ msgid "openpty failed\n"
3438 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3440 #~ msgid "File date has changed %s"
3441 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3443 #~ msgid "Reading file list"
3444 #~ msgstr "Leser filliste"
3446 #~ msgid "Could not execute "
3447 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3449 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3450 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"