]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/coverity' into debian/sid
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113 "showauto'."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes Marcados:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Marcação do Pacote: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de Versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "\n"
207 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
209 "\n"
210 "Comandos:\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226 "\n"
227 "Opções:\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? A cache de pacotes.\n"
230 " -s=? A cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
237
238 #. }}}
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
240 msgid ""
241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244 msgstr ""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "os argumentos não estão em pares"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 msgid ""
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 "\n"
274 "Commands:\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
284 "\n"
285 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
286 "\n"
287 "Comandos:\n"
288 " shell - Modo shell\n"
289 " dump - Mostrar a configuração\n"
290 "\n"
291 "Opções:\n"
292 " -h Este texto de ajuda.\n"
293 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
294 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
295 "tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:135
298 msgid "Y"
299 msgstr "S"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:140
302 msgid "N"
303 msgstr "N"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306 #, c-format
307 msgid "Regex compilation error - %s"
308 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:260
311 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
312 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:350
315 #, c-format
316 msgid "but %s is installed"
317 msgstr "mas %s está instalado"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:352
320 #, c-format
321 msgid "but %s is to be installed"
322 msgstr "mas %s está para ser instalado"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:359
325 msgid "but it is not installable"
326 msgstr "mas não é instalável"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:361
329 msgid "but it is a virtual package"
330 msgstr "mas é um pacote virtual"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not installed"
334 msgstr "mas não está instalado"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not going to be installed"
338 msgstr "mas não vai ser instalado"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:369
341 msgid " or"
342 msgstr " ou"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:398
345 msgid "The following NEW packages will be installed:"
346 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:424
349 msgid "The following packages will be REMOVED:"
350 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:446
353 msgid "The following packages have been kept back:"
354 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:467
357 msgid "The following packages will be upgraded:"
358 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:488
361 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
369 #, c-format
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (devido a %s) "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
374 msgid ""
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377 msgstr ""
378 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
379 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 #, c-format
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 #, c-format
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu reinstalados, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 #, c-format
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 #, c-format
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 #, c-format
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 #, c-format
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 #, c-format
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgid " [Installed]"
423 msgstr " [Instalado]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr "[Não é versão candidata]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
439 msgstr ""
440 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
441 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
442 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr ""
463 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
464 "'%s'?\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
467 #, c-format
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
472 #, c-format
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:822
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:834
487 #, c-format
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr ""
490 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
491 "feito.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:839
494 #, c-format
495 msgid "%s is already the newest version.\n"
496 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
499 #, c-format
500 msgid "%s set to manually installed.\n"
501 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:884
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
506 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:889
509 #, c-format
510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
511 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1025
514 msgid "Correcting dependencies..."
515 msgstr "A corrigir dependências..."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1028
518 msgid " failed."
519 msgstr " falhou."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1031
522 msgid "Unable to correct dependencies"
523 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1034
526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
527 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1036
530 msgid " Done"
531 msgstr " Feito"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1040
534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
535 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1043
538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
539 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1068
542 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
543 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1072
546 msgid "Authentication warning overridden.\n"
547 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1079
550 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
551 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1081
554 msgid "Some packages could not be authenticated"
555 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
558 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
559 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1131
562 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
563 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1140
566 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
567 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1151
570 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
571 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1189
574 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
575 msgstr ""
576 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 #, c-format
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr ""
598 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 #, c-format
604 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
608 #: cmdline/apt-get.cc:2593
609 #, c-format
610 msgid "Couldn't determine free space in %s"
611 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 #, c-format
615 msgid "You don't have enough free space in %s."
616 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
619 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
621
622 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
623 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
624 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 msgid "Yes, do as I say!"
626 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1263
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "You are about to do something potentially harmful.\n"
632 "To continue type in the phrase '%s'\n"
633 " ?] "
634 msgstr ""
635 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
636 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
637 " ?] "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
640 msgid "Abort."
641 msgstr "Abortado."
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1284
644 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
648 #, c-format
649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1374
653 msgid "Some files failed to download"
654 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
657 msgid "Download complete and in download only mode"
658 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1381
661 msgid ""
662 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
663 "missing?"
664 msgstr ""
665 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
666 "ou tente com --fix-missing?"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385
669 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
670 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1390
673 msgid "Unable to correct missing packages."
674 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1391
677 msgid "Aborting install."
678 msgstr "A abortar a instalação."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1419
681 msgid ""
682 "The following package disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
684 msgid_plural ""
685 "The following packages disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
687 msgstr[0] ""
688 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
689 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
690 msgstr[1] ""
691 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
692 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1423
695 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
696 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1561
699 #, c-format
700 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1593
704 #, c-format
705 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
706 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
707
708 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
709 #: cmdline/apt-get.cc:1631
710 #, c-format
711 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
712 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1647
715 msgid "The update command takes no arguments"
716 msgstr "O comando update não leva argumentos"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1713
719 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
720 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1817
723 msgid ""
724 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
725 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
726 msgstr ""
727 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
728 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
729
730 #.
731 #. if (Packages == 1)
732 #. {
733 #. c1out << endl;
734 #. c1out <<
735 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
736 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
737 #. "that package should be filed.") << endl;
738 #. }
739 #.
740 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
741 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
742 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1824
745 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
746 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1831
749 msgid ""
750 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
751 msgid_plural ""
752 "The following packages were automatically installed and are no longer "
753 "required:"
754 msgstr[0] ""
755 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
756 msgstr[1] ""
757 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
758 "necessários:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
761 #, c-format
762 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
763 msgid_plural ""
764 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
765 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
766 msgstr[1] ""
767 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1837
770 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
771 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
772 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
773 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1856
776 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
777 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1955
780 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
781 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1959
784 msgid ""
785 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
786 "solution)."
787 msgstr ""
788 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
789 "(ou especifique uma solução)."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1973
792 msgid ""
793 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
794 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
795 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
796 "or been moved out of Incoming."
797 msgstr ""
798 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
799 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
800 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
801 "criados ou foram movidos do Incoming."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:1994
804 msgid "Broken packages"
805 msgstr "Pacotes estragados"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2020
808 msgid "The following extra packages will be installed:"
809 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2110
812 msgid "Suggested packages:"
813 msgstr "Pacotes sugeridos:"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2111
816 msgid "Recommended packages:"
817 msgstr "Pacotes recomendados:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2153
820 #, c-format
821 msgid "Couldn't find package %s"
822 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
825 #, c-format
826 msgid "%s set to automatically installed.\n"
827 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
830 msgid ""
831 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832 "instead."
833 msgstr ""
834 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
835 "e 'apt-mark manual'."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2184
838 msgid "Calculating upgrade... "
839 msgstr "A calcular a actualização... "
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
842 msgid "Failed"
843 msgstr "Falhou"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2192
846 msgid "Done"
847 msgstr "Pronto"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
850 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
851 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
854 msgid "Unable to lock the download directory"
855 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2387
858 #, c-format
859 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
860 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2392
863 #, c-format
864 msgid "Downloading %s %s"
865 msgstr "A obter %s %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2452
868 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
869 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
872 #, c-format
873 msgid "Unable to find a source package for %s"
874 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2509
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
880 "%s\n"
881 msgstr ""
882 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
883 "'%s' em:\n"
884 "%s\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2514
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Please use:\n"
890 "bzr branch %s\n"
891 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
892 msgstr ""
893 "Por favor utilize:\n"
894 "bzr branch %s\n"
895 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2567
898 #, c-format
899 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
900 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:2604
903 #, c-format
904 msgid "You don't have enough free space in %s"
905 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
906
907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
908 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
909 #: cmdline/apt-get.cc:2613
910 #, c-format
911 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
912 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2618
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
919 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2624
922 #, c-format
923 msgid "Fetch source %s\n"
924 msgstr "Obter código fonte %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2662
927 msgid "Failed to fetch some archives."
928 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2693
931 #, c-format
932 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
933 msgstr ""
934 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2705
937 #, c-format
938 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
939 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2706
942 #, c-format
943 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
944 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2728
947 #, c-format
948 msgid "Build command '%s' failed.\n"
949 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2748
952 msgid "Child process failed"
953 msgstr "O processo filho falhou"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2767
956 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
957 msgstr ""
958 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
959 "compilação"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2792
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965 "Architectures for setup"
966 msgstr ""
967 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
968 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
971 #, c-format
972 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
973 msgstr ""
974 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2839
977 #, c-format
978 msgid "%s has no build depends.\n"
979 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:3009
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
985 "packages"
986 msgstr ""
987 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
988 "em pacotes '%s'"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:3027
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
994 "found"
995 msgstr ""
996 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
997 "pôde ser encontrado"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1002 msgstr ""
1003 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1004 "demasiado novo"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1010 "package %s can't satisfy version requirements"
1011 msgstr ""
1012 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1013 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1019 "version"
1020 msgstr ""
1021 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1022 "tem versão candidata"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1027 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1030 #, c-format
1031 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1032 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1035 msgid "Failed to process build dependencies"
1036 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1039 #, c-format
1040 msgid "Changelog for %s (%s)"
1041 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1044 msgid "Supported modules:"
1045 msgstr "Módulos Suportados:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1048 msgid ""
1049 "Usage: apt-get [options] command\n"
1050 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052 "\n"
1053 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1054 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1055 "and install.\n"
1056 "\n"
1057 "Commands:\n"
1058 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1059 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1060 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1061 " remove - Remove packages\n"
1062 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1063 " purge - Remove packages and config files\n"
1064 " source - Download source archives\n"
1065 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1066 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1067 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1068 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1069 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1070 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1071 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1072 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1073 "\n"
1074 "Options:\n"
1075 " -h This help text.\n"
1076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1077 " -qq No output except for errors\n"
1078 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1079 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1080 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1081 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1082 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1083 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1084 " -b Build the source package after fetching it\n"
1085 " -V Show verbose version numbers\n"
1086 " -c=? Read this configuration file\n"
1087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages for more information and options.\n"
1090 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1091 msgstr ""
1092 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1093 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1094 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1095 "\n"
1096 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1097 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1098 "são update e install.\n"
1099 "\n"
1100 "Comandos:\n"
1101 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1102 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1103 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1104 " remove - Remover pacotes\n"
1105 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1106 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1107 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1108 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1109 "fonte\n"
1110 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1111 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1112 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1113 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1114 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1115 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1116 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1117 "\n"
1118 "Opções:\n"
1119 " -h Este texto de ajuda\n"
1120 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1121 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1122 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1123 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1124 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1125 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1126 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1127 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1128 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1129 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1130 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1131 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1132 "tmp\n"
1133 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1134 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1135 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1138 msgid ""
1139 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1140 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1141 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1142 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1143 msgstr ""
1144 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1145 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1146 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1147 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1150 msgid "Hit "
1151 msgstr "Hit "
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1154 msgid "Get:"
1155 msgstr "Obter:"
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1158 msgid "Ign "
1159 msgstr "Ign "
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1162 msgid "Err "
1163 msgstr "Err "
1164
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1168 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1169
1170 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1171 #, c-format
1172 msgid " [Working]"
1173 msgstr " [A trabalhar]"
1174
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1179 " '%s'\n"
1180 "in the drive '%s' and press enter\n"
1181 msgstr ""
1182 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1183 " '%s'\n"
1184 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1187 #, c-format
1188 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1189 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1192 #, c-format
1193 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1194 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1197 #, c-format
1198 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1199 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1202 #, c-format
1203 msgid "%s was already set on hold.\n"
1204 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1207 #, c-format
1208 msgid "%s was already not hold.\n"
1209 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1214 #, c-format
1215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1216 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1219 #, c-format
1220 msgid "%s set on hold.\n"
1221 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1224 #, c-format
1225 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1226 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1229 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1230 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1233 msgid ""
1234 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1237 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1238 "\n"
1239 "Commands:\n"
1240 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1241 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1242 "\n"
1243 "Options:\n"
1244 " -h This help text.\n"
1245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246 " -qq No output except for errors\n"
1247 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1248 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1252 msgstr ""
1253 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1256 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1257 "marcações.\n"
1258 "\n"
1259 "Comandos:\n"
1260 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1261 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1262 "\n"
1263 "Opções:\n"
1264 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1265 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1266 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1267 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1268 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1269 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1270 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1271 "tmp\n"
1272 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:203
1275 #, c-format
1276 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1277 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1278
1279 #: methods/cdrom.cc:212
1280 msgid ""
1281 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1282 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1283 msgstr ""
1284 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1285 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:222
1288 msgid "Wrong CD-ROM"
1289 msgstr "CD errado"
1290
1291 #: methods/cdrom.cc:249
1292 #, c-format
1293 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1294 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1295
1296 #: methods/cdrom.cc:254
1297 msgid "Disk not found."
1298 msgstr "Disco não encontrado."
1299
1300 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1301 msgid "File not found"
1302 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1303
1304 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1305 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1306 msgid "Failed to stat"
1307 msgstr "Falhou o stat"
1308
1309 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1310 msgid "Failed to set modification time"
1311 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1312
1313 #: methods/file.cc:47
1314 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1315 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1316
1317 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1318 #: methods/ftp.cc:173
1319 msgid "Logging in"
1320 msgstr "A identificar-se no sistema"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:179
1323 msgid "Unable to determine the peer name"
1324 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:184
1327 msgid "Unable to determine the local name"
1328 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1331 #, c-format
1332 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1333 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:221
1336 #, c-format
1337 msgid "USER failed, server said: %s"
1338 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:228
1341 #, c-format
1342 msgid "PASS failed, server said: %s"
1343 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:248
1346 msgid ""
1347 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1348 "is empty."
1349 msgstr ""
1350 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1351 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1352
1353 #: methods/ftp.cc:276
1354 #, c-format
1355 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1356 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:302
1359 #, c-format
1360 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1361 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1364 msgid "Connection timeout"
1365 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:346
1368 msgid "Server closed the connection"
1369 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1373 msgid "Read error"
1374 msgstr "Erro de leitura"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1377 msgid "A response overflowed the buffer."
1378 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1379
1380 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1381 msgid "Protocol corruption"
1382 msgstr "Corrupção de protocolo"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1387 msgid "Write error"
1388 msgstr "Erro de escrita"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1391 msgid "Could not create a socket"
1392 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:707
1395 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1396 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:713
1399 msgid "Could not connect passive socket."
1400 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1401
1402 #: methods/ftp.cc:730
1403 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1404 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:744
1407 msgid "Could not bind a socket"
1408 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:748
1411 msgid "Could not listen on the socket"
1412 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:755
1415 msgid "Could not determine the socket's name"
1416 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:787
1419 msgid "Unable to send PORT command"
1420 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:797
1423 #, c-format
1424 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1425 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:806
1428 #, c-format
1429 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1430 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:826
1433 msgid "Data socket connect timed out"
1434 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:833
1437 msgid "Unable to accept connection"
1438 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1441 msgid "Problem hashing file"
1442 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:885
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1447 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1450 msgid "Data socket timed out"
1451 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:930
1454 #, c-format
1455 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1456 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1457
1458 #. Get the files information
1459 #: methods/ftp.cc:1007
1460 msgid "Query"
1461 msgstr "Pesquisa"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:1119
1464 msgid "Unable to invoke "
1465 msgstr "Não foi possível invocar "
1466
1467 #: methods/connect.cc:76
1468 #, c-format
1469 msgid "Connecting to %s (%s)"
1470 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1471
1472 #: methods/connect.cc:87
1473 #, c-format
1474 msgid "[IP: %s %s]"
1475 msgstr "[IP: %s %s]"
1476
1477 #: methods/connect.cc:94
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481
1482 #: methods/connect.cc:100
1483 #, c-format
1484 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1486
1487 #: methods/connect.cc:108
1488 #, c-format
1489 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1490 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1491
1492 #: methods/connect.cc:126
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1496
1497 #. We say this mainly because the pause here is for the
1498 #. ssh connection that is still going
1499 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1500 #, c-format
1501 msgid "Connecting to %s"
1502 msgstr "A ligar a %s"
1503
1504 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not resolve '%s'"
1507 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1508
1509 #: methods/connect.cc:205
1510 #, c-format
1511 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1513
1514 #: methods/connect.cc:209
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1518
1519 #: methods/connect.cc:211
1520 #, c-format
1521 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1523
1524 #: methods/connect.cc:258
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:166
1530 msgid ""
1531 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1532 msgstr ""
1533 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1534 "digital da chave?!"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:170
1537 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1538 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1539
1540 #: methods/gpgv.cc:172
1541 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1542 msgstr ""
1543 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1544 "instalado?)"
1545
1546 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1547 #: methods/gpgv.cc:178
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1551 "authentication?)"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: methods/gpgv.cc:182
1555 msgid "Unknown error executing gpgv"
1556 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1557
1558 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1559 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1560 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1561
1562 #: methods/gpgv.cc:229
1563 msgid ""
1564 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1565 "available:\n"
1566 msgstr ""
1567 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1568 "não está disponível:\n"
1569
1570 #: methods/gzip.cc:65
1571 msgid "Empty files can't be valid archives"
1572 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1573
1574 #: methods/http.cc:394
1575 msgid "Waiting for headers"
1576 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1577
1578 #: methods/http.cc:544
1579 msgid "Bad header line"
1580 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1581
1582 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1584 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1585
1586 #: methods/http.cc:606
1587 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1588 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1589
1590 #: methods/http.cc:621
1591 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1592 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1593
1594 #: methods/http.cc:623
1595 msgid "This HTTP server has broken range support"
1596 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1597
1598 #: methods/http.cc:647
1599 msgid "Unknown date format"
1600 msgstr "Formato de data desconhecido"
1601
1602 #: methods/http.cc:827
1603 msgid "Select failed"
1604 msgstr "A selecção falhou"
1605
1606 #: methods/http.cc:832
1607 msgid "Connection timed out"
1608 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1609
1610 #: methods/http.cc:855
1611 msgid "Error writing to output file"
1612 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1613
1614 #: methods/http.cc:886
1615 msgid "Error writing to file"
1616 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1617
1618 #: methods/http.cc:914
1619 msgid "Error writing to the file"
1620 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1621
1622 #: methods/http.cc:928
1623 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1624 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1625
1626 #: methods/http.cc:930
1627 msgid "Error reading from server"
1628 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1629
1630 #: methods/http.cc:1198
1631 msgid "Bad header data"
1632 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1633
1634 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1635 msgid "Connection failed"
1636 msgstr "A ligação falhou"
1637
1638 #: methods/http.cc:1362
1639 msgid "Internal error"
1640 msgstr "Erro interno"
1641
1642 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1643 #. Only warn if there is no sources.list file.
1644 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1648 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to read %s"
1651 msgstr "Não foi possível ler %s"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1655 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1656 #: apt-pkg/clean.cc:123
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to change to %s"
1659 msgstr "Impossível mudar para %s"
1660
1661 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662 #. and provide a config option to define that default
1663 #: methods/mirror.cc:280
1664 #, c-format
1665 msgid "No mirror file '%s' found "
1666 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1667
1668 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669 #. and provide a config option to define that default
1670 #: methods/mirror.cc:287
1671 #, c-format
1672 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1673 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1674
1675 #: methods/mirror.cc:315
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1678 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1679
1680 #: methods/mirror.cc:445
1681 #, c-format
1682 msgid "[Mirror: %s]"
1683 msgstr "[Mirror: %s]"
1684
1685 #: methods/rred.cc:491
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1689 "to be corrupt."
1690 msgstr ""
1691 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1692 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1693
1694 #: methods/rred.cc:496
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1698 "to be corrupt."
1699 msgstr ""
1700 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1701 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1702
1703 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1704 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1705 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1706
1707 #: methods/rsh.cc:338
1708 msgid "Connection closed prematurely"
1709 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1710
1711 #: dselect/install:32
1712 msgid "Bad default setting!"
1713 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1714
1715 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1716 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1717 msgid "Press enter to continue."
1718 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1719
1720 #: dselect/install:91
1721 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1722 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1723
1724 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1725 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1726 # at only 80 characters per line, if possible.
1727 #: dselect/install:101
1728 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1729 msgstr ""
1730 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1731
1732 #: dselect/install:102
1733 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1734 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1735
1736 #: dselect/install:103
1737 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1738 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1739
1740 #: dselect/install:104
1741 msgid ""
1742 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1743 msgstr ""
1744 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1745 "nstalar novamente"
1746
1747 #: dselect/update:30
1748 msgid "Merging available information"
1749 msgstr "A juntar a informação disponível"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1752 #, c-format
1753 msgid "%s not a valid DEB package."
1754 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1755
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1757 msgid ""
1758 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1759 "\n"
1760 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1761 "from debian packages\n"
1762 "\n"
1763 "Options:\n"
1764 " -h This help text\n"
1765 " -t Set the temp dir\n"
1766 " -c=? Read this configuration file\n"
1767 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1768 msgstr ""
1769 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1770 "\n"
1771 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1772 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1773 "\n"
1774 "Opções:\n"
1775 " -h Este texto de ajuda\n"
1776 " -t Definir o directório temporário\n"
1777 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1778 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1779 "tmp\n"
1780
1781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to write to %s"
1784 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1785
1786 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1787 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1788 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1791 msgid "Package extension list is too long"
1792 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1797 #, c-format
1798 msgid "Error processing directory %s"
1799 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1802 msgid "Source extension list is too long"
1803 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1806 msgid "Error writing header to contents file"
1807 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1810 #, c-format
1811 msgid "Error processing contents %s"
1812 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1815 msgid ""
1816 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1817 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 " contents path\n"
1820 " release path\n"
1821 " generate config [groups]\n"
1822 " clean config\n"
1823 "\n"
1824 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1825 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1826 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1827 "\n"
1828 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1829 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1830 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1831 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1832 "\n"
1833 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1834 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1835 "\n"
1836 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1837 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1838 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1839 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1840 "Debian archive:\n"
1841 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1842 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843 "\n"
1844 "Options:\n"
1845 " -h This help text\n"
1846 " --md5 Control MD5 generation\n"
1847 " -s=? Source override file\n"
1848 " -q Quiet\n"
1849 " -d=? Select the optional caching database\n"
1850 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1851 " --contents Control contents file generation\n"
1852 " -c=? Read this configuration file\n"
1853 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1854 msgstr ""
1855 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1856 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1857 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1858 " contents caminho\n"
1859 " release caminho\n"
1860 " generate config [grupos]\n"
1861 " clean config\n"
1862 "\n"
1863 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1864 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1865 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1866 "\n"
1867 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1868 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1869 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1870 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1871 "\n"
1872 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1873 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1874 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1875 "\n"
1876 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1877 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1878 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1879 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1880 "repositório Debian :\n"
1881 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1883 "\n"
1884 "Opções:\n"
1885 " -h Este texto de ajuda\n"
1886 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1887 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1888 " -q Silencioso\n"
1889 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1890 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1891 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1892 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1893 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1896 msgid "No selections matched"
1897 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1900 #, c-format
1901 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1902 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1905 #, c-format
1906 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1907 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1910 #, c-format
1911 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1912 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1915 msgid ""
1916 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1917 "remove and re-create the database."
1918 msgstr ""
1919 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1920 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1925 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1928 #: apt-inst/extract.cc:209
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to stat %s"
1931 msgstr "Falha stat %s"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1934 msgid "Archive has no control record"
1935 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1938 msgid "Unable to get a cursor"
1939 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:82
1942 #, c-format
1943 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1944 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:87
1947 #, c-format
1948 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1949 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:143
1952 msgid "E: "
1953 msgstr "E: "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:145
1956 msgid "W: "
1957 msgstr "W: "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:152
1960 msgid "E: Errors apply to file "
1961 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to resolve %s"
1966 msgstr "Falhou resolver %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:183
1969 msgid "Tree walking failed"
1970 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:210
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to open %s"
1975 msgstr "Falhou abrir %s"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:269
1978 #, c-format
1979 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1980 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:277
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to readlink %s"
1985 msgstr "Falhou o readlink %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:281
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to unlink %s"
1990 msgstr "Falhou o unlink %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:288
1993 #, c-format
1994 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1995 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:298
1998 #, c-format
1999 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2000 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:403
2003 msgid "Archive had no package field"
2004 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2007 #, c-format
2008 msgid " %s has no override entry\n"
2009 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2012 #, c-format
2013 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2014 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:711
2017 #, c-format
2018 msgid " %s has no source override entry\n"
2019 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:715
2022 #, c-format
2023 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2024 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2025
2026 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2027 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2028 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to open %s"
2033 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2036 #, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2038 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2041 #, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2043 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2046 #, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2048 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to read the override file %s"
2053 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2056 #, c-format
2057 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2061 #, c-format
2062 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2066 msgid "Failed to create FILE*"
2067 msgstr "Falhou criar FILE*"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2070 msgid "Failed to fork"
2071 msgstr "Falhou o fork"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2074 msgid "Compress child"
2075 msgstr "Compactar filho"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2078 #, c-format
2079 msgid "Internal error, failed to create %s"
2080 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2083 msgid "IO to subprocess/file failed"
2084 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2087 msgid "Failed to read while computing MD5"
2088 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2091 #, c-format
2092 msgid "Problem unlinking %s"
2093 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to rename %s to %s"
2098 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2099
2100 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-internal-solver\n"
2103 "\n"
2104 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text.\n"
2109 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2114 "\n"
2115 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2116 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2117 "\n"
2118 "Opções:\n"
2119 " -h Este texto de ajuda.\n"
2120 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2121 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2122 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2125 msgid "Unknown package record!"
2126 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2127
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2129 msgid ""
2130 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2131 "\n"
2132 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2133 "to indicate what kind of file it is.\n"
2134 "\n"
2135 "Options:\n"
2136 " -h This help text\n"
2137 " -s Use source file sorting\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 msgstr ""
2141 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2142 "\n"
2143 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2144 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2145 "\n"
2146 "Opções:\n"
2147 " -h Este texto de ajuda\n"
2148 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2149 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2150 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2151 "tmp\n"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2154 msgid "Failed to create pipes"
2155 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2158 msgid "Failed to exec gzip "
2159 msgstr "Falhou executar gzip "
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2162 msgid "Corrupted archive"
2163 msgstr "Arquivo corrompido"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2166 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2167 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2172 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2175 msgid "Invalid archive signature"
2176 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2179 msgid "Error reading archive member header"
2180 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2183 #, c-format
2184 msgid "Invalid archive member header %s"
2185 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2188 msgid "Invalid archive member header"
2189 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2192 msgid "Archive is too short"
2193 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2196 msgid "Failed to read the archive headers"
2197 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:382
2200 msgid "DropNode called on still linked node"
2201 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:414
2204 msgid "Failed to locate the hash element!"
2205 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:461
2208 msgid "Failed to allocate diversion"
2209 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:466
2212 msgid "Internal error in AddDiversion"
2213 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:479
2216 #, c-format
2217 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2218 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:508
2221 #, c-format
2222 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2223 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:551
2226 #, c-format
2227 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2228 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2229
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to write file %s"
2233 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2234
2235 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to close file %s"
2238 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2241 #, c-format
2242 msgid "The path %s is too long"
2243 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:125
2246 #, c-format
2247 msgid "Unpacking %s more than once"
2248 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:135
2251 #, c-format
2252 msgid "The directory %s is diverted"
2253 msgstr "O directório %s é desviado"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:145
2256 #, c-format
2257 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2258 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2261 msgid "The diversion path is too long"
2262 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:242
2265 #, c-format
2266 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2267 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:282
2270 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2271 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:286
2274 msgid "The path is too long"
2275 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:414
2278 #, c-format
2279 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2280 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:431
2283 #, c-format
2284 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2285 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:491
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to stat %s"
2290 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2291
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2293 #, c-format
2294 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2295 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2296
2297 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2299 #, c-format
2300 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2301 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2302
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2304 #, c-format
2305 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2306 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2307
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2309 msgid "Unparsable control file"
2310 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2313 msgid "Can't mmap an empty file"
2314 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2319 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2322 #, c-format
2323 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2324 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2327 msgid "Unable to close mmap"
2328 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2331 msgid "Unable to synchronize mmap"
2332 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2337 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2340 msgid "Failed to truncate file"
2341 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348 msgstr ""
2349 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2350 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2356 "reached."
2357 msgstr ""
2358 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2359 "foi alcançado."
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2362 msgid ""
2363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2364 msgstr ""
2365 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2366 "está desabilitado pelo utilizador."
2367
2368 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2370 #, c-format
2371 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2372 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2373
2374 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2376 #, c-format
2377 msgid "%lih %limin %lis"
2378 msgstr "%lih %limin %lis"
2379
2380 #. min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2382 #, c-format
2383 msgid "%limin %lis"
2384 msgstr "%limin %lis"
2385
2386 #. s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2388 #, c-format
2389 msgid "%lis"
2390 msgstr "%lis"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2393 #, c-format
2394 msgid "Selection %s not found"
2395 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2398 #, c-format
2399 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2400 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2403 #, c-format
2404 msgid "Opening configuration file %s"
2405 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2410 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2415 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2420 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2425 msgstr ""
2426 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2431 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2436 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2441 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2446 msgstr ""
2447 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2448 "como argumento"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2453 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2456 #, c-format
2457 msgid "%c%s... Error!"
2458 msgstr "%c%s... Erro !"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2461 #, c-format
2462 msgid "%c%s... Done"
2463 msgstr "%c%s... Pronto"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2466 msgid "..."
2467 msgstr ""
2468
2469 #. Print the spinner
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "%c%s... %u%%"
2473 msgstr "%c%s... Pronto"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2476 #, c-format
2477 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2478 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2482 #, c-format
2483 msgid "Command line option %s is not understood"
2484 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2487 #, c-format
2488 msgid "Command line option %s is not boolean"
2489 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2492 #, c-format
2493 msgid "Option %s requires an argument."
2494 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2497 #, c-format
2498 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2499 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2502 #, c-format
2503 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2504 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2507 #, c-format
2508 msgid "Option '%s' is too long"
2509 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2512 #, c-format
2513 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2514 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2517 #, c-format
2518 msgid "Invalid operation %s"
2519 msgstr "Operação %s inválida"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2524 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2527 msgid "Failed to stat the cdrom"
2528 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2531 #, c-format
2532 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2533 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2536 #, c-format
2537 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2538 msgstr ""
2539 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not open lock file %s"
2544 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2547 #, c-format
2548 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2549 msgstr ""
2550 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2551 "nfs"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not get lock %s"
2556 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2559 #, c-format
2560 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2561 msgstr ""
2562 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2565 #, c-format
2566 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2567 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2570 #, c-format
2571 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2572 msgstr ""
2573 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2574 "do ficheiro"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2580 msgstr ""
2581 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2582 "inválida no nome do ficheiro"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2585 #, c-format
2586 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2587 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2592 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2597 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2602 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not open file %s"
2607 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not open file descriptor %d"
2612 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2616 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2619 msgid "Failed to exec compressor "
2620 msgstr "Falhou executar compactador "
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2623 #, c-format
2624 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2625 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2628 #, c-format
2629 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2630 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2633 #, c-format
2634 msgid "Problem closing the file %s"
2635 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2638 #, c-format
2639 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2640 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2643 #, c-format
2644 msgid "Problem unlinking the file %s"
2645 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2648 msgid "Problem syncing the file"
2649 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2650
2651 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2652 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2653 #, c-format
2654 msgid "No keyring installed in %s."
2655 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2658 msgid "Empty package cache"
2659 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2662 msgid "The package cache file is corrupted"
2663 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2666 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2667 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2670 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2671 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2674 #, c-format
2675 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2676 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2679 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2680 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 msgid "Depends"
2684 msgstr "Depende"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2687 msgid "PreDepends"
2688 msgstr "Pré-Depende"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2691 msgid "Suggests"
2692 msgstr "Sugere"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2695 msgid "Recommends"
2696 msgstr "Recomenda"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2699 msgid "Conflicts"
2700 msgstr "Em Conflito"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2703 msgid "Replaces"
2704 msgstr "Substitui"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2707 msgid "Obsoletes"
2708 msgstr "Obsoleta"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2711 msgid "Breaks"
2712 msgstr "Estraga"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2715 msgid "Enhances"
2716 msgstr "Aumenta"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2719 msgid "important"
2720 msgstr "importante"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2723 msgid "required"
2724 msgstr "necessário"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2727 msgid "standard"
2728 msgstr "padrão"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2731 msgid "optional"
2732 msgstr "opcional"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2735 msgid "extra"
2736 msgstr "extra"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2739 msgid "Building dependency tree"
2740 msgstr "A construir árvore de dependências"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2743 msgid "Candidate versions"
2744 msgstr "Versões candidatas"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2747 msgid "Dependency generation"
2748 msgstr "Geração de dependências"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2751 msgid "Reading state information"
2752 msgstr "A ler a informação de estado"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2755 #, c-format
2756 msgid "Failed to open StateFile %s"
2757 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2762 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2763
2764 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2765 #, c-format
2766 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2767 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2768
2769 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2772 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2777 msgstr ""
2778 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2788 msgstr ""
2789 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2794 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2799 msgstr ""
2800 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2805 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2810 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2815 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2820 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2825 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2828 #, c-format
2829 msgid "Opening %s"
2830 msgstr "A abrir %s"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2833 #, c-format
2834 msgid "Line %u too long in source list %s."
2835 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2840 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2843 #, c-format
2844 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2845 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2846
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2851 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2852 msgstr ""
2853 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2854 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2855
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2857 #, c-format
2858 msgid "Could not configure '%s'. "
2859 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2860
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2865 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2866 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2867 msgstr ""
2868 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2869 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2870 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2871 "APT::Force-LoopBreak."
2872
2873 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2874 #, c-format
2875 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2876 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2882 msgstr ""
2883 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2884 "repositório para o mesmo."
2885
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2887 msgid ""
2888 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2889 "held packages."
2890 msgstr ""
2891 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2892 "pacotes mantidos (hold)."
2893
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2895 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896 msgstr ""
2897 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2898 "estragados."
2899
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2901 msgid ""
2902 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2903 "used instead."
2904 msgstr ""
2905 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2906 "antigos foram usados em seu lugar."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2909 #, c-format
2910 msgid "List directory %spartial is missing."
2911 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2914 #, c-format
2915 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2917
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to lock directory %s"
2921 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2922
2923 #. only show the ETA if it makes sense
2924 #. two days
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2926 #, c-format
2927 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2931 #, c-format
2932 msgid "Retrieving file %li of %li"
2933 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2936 #, c-format
2937 msgid "The method driver %s could not be found."
2938 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2941 #, c-format
2942 msgid "Method %s did not start correctly"
2943 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2946 #, c-format
2947 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2948 msgstr ""
2949 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2950
2951 #: apt-pkg/init.cc:151
2952 #, c-format
2953 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2954 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2955
2956 #: apt-pkg/init.cc:167
2957 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2958 msgstr ""
2959 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2960
2961 #: apt-pkg/clean.cc:57
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to stat %s."
2964 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2965
2966 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2967 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2968 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2969
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2971 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2972 msgstr ""
2973 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2974 "aberto."
2975
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2977 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2978 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2979
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2981 msgid "The list of sources could not be read."
2982 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:75
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2988 "available in the sources"
2989 msgstr ""
2990 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2991 "está disponível nas fontes"
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:399
2994 #, c-format
2995 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2996 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2997
2998 #: apt-pkg/policy.cc:421
2999 #, c-format
3000 msgid "Did not understand pin type %s"
3001 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3002
3003 #: apt-pkg/policy.cc:429
3004 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3005 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3008 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3009 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3010
3011 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3012 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3022 #, c-format
3023 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3024 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3028 msgstr ""
3029 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3030 "suportar."
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3034 msgstr ""
3035 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3039 msgstr ""
3040 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3044 msgstr ""
3045 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3048 #, c-format
3049 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3050 msgstr ""
3051 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3054 #, c-format
3055 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3056 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3060 msgid "Reading package lists"
3061 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3064 msgid "Collecting File Provides"
3065 msgstr "A obter File Provides"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3068 msgid "IO Error saving source cache"
3069 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3072 #, c-format
3073 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3074 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3077 msgid "MD5Sum mismatch"
3078 msgstr "MD5Sum não coincide"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3090 msgstr ""
3091 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3092 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3097 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3100 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3101 msgstr ""
3102 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3103 "chave:\n"
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3109 "repository will not be applied."
3110 msgstr ""
3111 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3112 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3115 #, c-format
3116 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3117 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3123 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3124 msgstr ""
3125 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3126 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3127 "GPG: %s: %s\n"
3128
3129 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3131 #, c-format
3132 msgid "GPG error: %s: %s"
3133 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3139 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3140 msgstr ""
3141 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3142 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3143 "arquitectura em falta)"
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3149 "to manually fix this package."
3150 msgstr ""
3151 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3152 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3158 msgstr ""
3159 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3160 "para o pacote %s."
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3163 msgid "Size mismatch"
3164 msgstr "Tamanho incorrecto"
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3167 #, c-format
3168 msgid "Unable to parse Release file %s"
3169 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3172 #, c-format
3173 msgid "No sections in Release file %s"
3174 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3177 #, c-format
3178 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3179 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3182 #, c-format
3183 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3190
3191 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3192 #, c-format
3193 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3194 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 "Mounting CD-ROM\n"
3201 msgstr ""
3202 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3203 "A montar o CD-ROM\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3206 msgid "Identifying.. "
3207 msgstr "A identificar.. "
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3210 #, c-format
3211 msgid "Stored label: %s\n"
3212 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3215 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3219 #, c-format
3220 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3221 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3224 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3225 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3228 msgid "Waiting for disc...\n"
3229 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3232 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3233 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3236 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3237 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3243 "%zu signatures\n"
3244 msgstr ""
3245 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3246 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3249 msgid ""
3250 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3251 "wrong architecture?"
3252 msgstr ""
3253 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3254 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3257 #, c-format
3258 msgid "Found label '%s'\n"
3259 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3262 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3263 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "This disc is called: \n"
3269 "'%s'\n"
3270 msgstr ""
3271 "Este disco tem o nome: \n"
3272 "'%s'\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3275 msgid "Copying package lists..."
3276 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3279 msgid "Writing new source list\n"
3280 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3283 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3284 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3287 #, c-format
3288 msgid "Wrote %i records.\n"
3289 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3294 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3299 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3302 #, c-format
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3304 msgstr ""
3305 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3306 "coincidentes\n"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3311 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3314 #, c-format
3315 msgid "Hash mismatch for: %s"
3316 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3319 #, c-format
3320 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3321 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3324 #, c-format
3325 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3326 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3329 #, c-format
3330 msgid "Couldn't find task '%s'"
3331 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3334 #, c-format
3335 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3336 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3341 msgstr ""
3342 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "neither of them"
3349 msgstr ""
3350 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3351 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356 msgstr ""
3357 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3358 "já que é puramente virtual"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363 msgstr ""
3364 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3365 "candidato"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370 msgstr ""
3371 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3372 "instalado"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3376 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3379 msgid "Send request to solver"
3380 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 msgstr "Preparar para receber solução"
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391 msgid "Execute external solver"
3392 msgstr "Executar resolvedor externo"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3395 #, c-format
3396 msgid "Installing %s"
3397 msgstr "A instalar %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3400 #, c-format
3401 msgid "Configuring %s"
3402 msgstr "A configurar %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3405 #, c-format
3406 msgid "Removing %s"
3407 msgstr "A remover %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3410 #, c-format
3411 msgid "Completely removing %s"
3412 msgstr "A remover completamente %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3415 #, c-format
3416 msgid "Noting disappearance of %s"
3417 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3420 #, c-format
3421 msgid "Running post-installation trigger %s"
3422 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3423
3424 #. FIXME: use a better string after freeze
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3426 #, c-format
3427 msgid "Directory '%s' missing"
3428 msgstr "Falta o directório '%s'"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not open file '%s'"
3433 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing %s"
3438 msgstr "A preparar %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3441 #, c-format
3442 msgid "Unpacking %s"
3443 msgstr "A desempacotar %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3446 #, c-format
3447 msgid "Preparing to configure %s"
3448 msgstr "A preparar para configurar %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3451 #, c-format
3452 msgid "Installed %s"
3453 msgstr "%s instalado"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3456 #, c-format
3457 msgid "Preparing for removal of %s"
3458 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3461 #, c-format
3462 msgid "Removed %s"
3463 msgstr "%s removido"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing to completely remove %s"
3468 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3471 #, c-format
3472 msgid "Completely removed %s"
3473 msgstr "Remoção completa de %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3476 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3477 msgstr ""
3478 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3479 "montado?)\n"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3482 msgid "Running dpkg"
3483 msgstr "A correr o dpkg"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3486 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3490 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3492
3493 #. check if its not a follow up error
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3495 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3499 msgid ""
3500 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501 "error from a previous failure."
3502 msgstr ""
3503 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3504 "de seguimento de um erro anterior."
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3509 "error"
3510 msgstr ""
3511 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3512 "cheio"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3517 "error"
3518 msgstr ""
3519 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3520 "memória esgotada"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3525 msgstr ""
3526 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3527 "O do dpkg"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3533 "it?"
3534 msgstr ""
3535 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3536 "outro processo está a utilizá-lo?"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3541 msgstr ""
3542 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3543 "é root?"
3544
3545 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3546 #. dpkg --configure -a
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3551 msgstr ""
3552 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3553 "'%s'"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3556 msgid "Not locked"
3557 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3558
3559 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3560 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3561
3562 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3563 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3564
3565 #~ msgid "Failed to remove %s"
3566 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3567
3568 #~ msgid "Unable to create %s"
3569 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3570
3571 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3572 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3573
3574 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3577
3578 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3579 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3580
3581 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3582 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3583
3584 #~ msgid "Reading file listing"
3585 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3589 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3590 #~ "package!"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3593 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3594 #~ "mesma versão do pacote!"
3595
3596 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3597 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3598
3599 #~ msgid "Internal error getting a node"
3600 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3601
3602 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3603 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3604
3605 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3606 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3607
3608 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3609 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3610
3611 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3612 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3613
3614 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3615 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3616
3617 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3618 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3619
3620 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3621 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3622
3623 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3624 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3625
3626 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3627 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3628
3629 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3630 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3631
3632 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3633 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3634
3635 #~ msgid "Read error from %s process"
3636 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3637
3638 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3639 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3640
3641 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3642 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3643
3644 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3645 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3646
3647 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3648 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3649
3650 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3651 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3652
3653 #~ msgid "decompressor"
3654 #~ msgstr "descompactador"
3655
3656 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3657 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3658
3659 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3660 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3664 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3667 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3668 #~ "Configure."
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3671 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3674 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3677 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3680 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3683 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3686 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3689 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3692 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3695 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3698 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3699
3700 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3701 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3702
3703 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3704 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3705
3706 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3707 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3708
3709 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3710 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3711
3712 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3715 #~ "sair."
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3718 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3719
3720 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3721 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3722
3723 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3724 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3725
3726 #~ msgid "Could not patch file"
3727 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3728
3729 #~ msgid " %4i %s\n"
3730 #~ msgstr " %4i %s\n"
3731
3732 #~ msgid "%4i %s\n"
3733 #~ msgstr "%4i %s\n"
3734
3735 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3736 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3737
3738 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3739 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3743 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3744 #~ "that package should be filed."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3747 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3748 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3749
3750 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3751 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3755 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3756
3757 #, fuzzy
3758 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3759 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3760
3761 #, fuzzy
3762 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3763 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3764
3765 #, fuzzy
3766 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3767 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3768
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3772 #~ "%i signatures\n"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "openpty failed\n"
3778 #~ msgstr "Select falhou."
3779
3780 #~ msgid "File date has changed %s"
3781 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3782
3783 #~ msgid "Reading file list"
3784 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3785
3786 #~ msgid "Could not execute "
3787 #~ msgstr "Impossível de executar "
3788
3789 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3790 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3791
3792 #~ msgid "Removed with config %s"
3793 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3794
3795 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3796 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3797
3798 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3799 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3800
3801 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3802 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3803
3804 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3805 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3806
3807 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3808 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3809
3810 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3811 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3812
3813 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3814 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3815
3816 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3817 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3818
3819 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3820 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3821
3822 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3828 #~ "dependencies.\n"
3829 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3832 #~ "processar \n"
3833 #~ "as dependências de construção.\n"
3834 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3835
3836 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3839 #~ "debs."
3840
3841 #~ msgid "Extract "
3842 #~ msgstr "extra"
3843
3844 #~ msgid "De-replaced "
3845 #~ msgstr "Substitui"
3846
3847 #~ msgid "Replaced file "
3848 #~ msgstr "Substitui"
3849
3850 #~ msgid "Regex compilation error"
3851 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3852
3853 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3854 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3855
3856 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3857 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3858
3859 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3860 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3861
3862 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3863 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3864
3865 #~ msgid " files "
3866 #~ msgstr " falhou."
3867
3868 #~ msgid "Done. "
3869 #~ msgstr "Pronto"
3870
3871 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3872 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3873
3874 #~ msgid "Failed too stat %s"
3875 #~ msgstr "Impossível checar %s."