1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes Marcados:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
136 msgstr "(não encontrado)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
140 msgstr " Instalado: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Marcação do Pacote: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de Versão:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? A cache de pacotes.\n"
230 " -s=? A cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
236 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "os argumentos não estão em pares"
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
285 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288 " shell - Modo shell\n"
289 " dump - Mostrar a configuração\n"
292 " -h Este texto de ajuda.\n"
293 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
294 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297 #: cmdline/apt-get.cc:135
301 #: cmdline/apt-get.cc:140
305 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
307 msgid "Regex compilation error - %s"
308 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:260
311 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
312 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
314 #: cmdline/apt-get.cc:350
316 msgid "but %s is installed"
317 msgstr "mas %s está instalado"
319 #: cmdline/apt-get.cc:352
321 msgid "but %s is to be installed"
322 msgstr "mas %s está para ser instalado"
324 #: cmdline/apt-get.cc:359
325 msgid "but it is not installable"
326 msgstr "mas não é instalável"
328 #: cmdline/apt-get.cc:361
329 msgid "but it is a virtual package"
330 msgstr "mas é um pacote virtual"
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not installed"
334 msgstr "mas não está instalado"
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not going to be installed"
338 msgstr "mas não vai ser instalado"
340 #: cmdline/apt-get.cc:369
344 #: cmdline/apt-get.cc:398
345 msgid "The following NEW packages will be installed:"
346 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:424
349 msgid "The following packages will be REMOVED:"
350 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:446
353 msgid "The following packages have been kept back:"
354 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:467
357 msgid "The following packages will be upgraded:"
358 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:488
361 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (devido a %s) "
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
378 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
379 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu reinstalados, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
423 msgstr " [Instalado]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr "[Não é versão candidata]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
440 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
441 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
442 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
463 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:822
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:834
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
490 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
493 #: cmdline/apt-get.cc:839
495 msgid "%s is already the newest version.\n"
496 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
500 msgid "%s set to manually installed.\n"
501 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:884
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
506 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:889
510 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
511 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1025
514 msgid "Correcting dependencies..."
515 msgstr "A corrigir dependências..."
517 #: cmdline/apt-get.cc:1028
521 #: cmdline/apt-get.cc:1031
522 msgid "Unable to correct dependencies"
523 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1034
526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
527 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1036
533 #: cmdline/apt-get.cc:1040
534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
535 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
537 #: cmdline/apt-get.cc:1043
538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
539 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1068
542 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
543 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1072
546 msgid "Authentication warning overridden.\n"
547 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1079
550 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
551 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
553 #: cmdline/apt-get.cc:1081
554 msgid "Some packages could not be authenticated"
555 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
558 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
559 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1131
562 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
563 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1140
566 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
567 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
569 #: cmdline/apt-get.cc:1151
570 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
571 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1189
574 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
576 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
598 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1213
604 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
608 #: cmdline/apt-get.cc:2593
610 msgid "Couldn't determine free space in %s"
611 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1241
615 msgid "You don't have enough free space in %s."
616 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
619 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
622 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
623 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
624 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 msgid "Yes, do as I say!"
626 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1263
631 "You are about to do something potentially harmful.\n"
632 "To continue type in the phrase '%s'\n"
635 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
636 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
643 #: cmdline/apt-get.cc:1284
644 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
645 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
647 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
649 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
650 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1374
653 msgid "Some files failed to download"
654 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
657 msgid "Download complete and in download only mode"
658 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1381
662 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
665 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
666 "ou tente com --fix-missing?"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1385
669 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
670 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1390
673 msgid "Unable to correct missing packages."
674 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1391
677 msgid "Aborting install."
678 msgstr "A abortar a instalação."
680 #: cmdline/apt-get.cc:1419
682 "The following package disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
685 "The following packages disappeared from your system as\n"
686 "all files have been overwritten by other packages:"
688 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
689 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
691 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
692 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1423
695 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
696 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
698 #: cmdline/apt-get.cc:1561
700 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1593
705 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
706 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
708 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
709 #: cmdline/apt-get.cc:1631
711 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
712 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1647
715 msgid "The update command takes no arguments"
716 msgstr "O comando update não leva argumentos"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1713
719 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
720 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
722 #: cmdline/apt-get.cc:1817
724 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
725 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
727 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
728 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
731 #. if (Packages == 1)
735 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
736 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
737 #. "that package should be filed.") << endl;
740 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
741 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
742 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1824
745 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
746 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1831
750 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
752 "The following packages were automatically installed and are no longer "
755 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
757 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
764 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
765 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
767 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1837
770 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
771 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
772 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
773 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
775 #: cmdline/apt-get.cc:1856
776 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
777 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1955
780 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
781 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
783 #: cmdline/apt-get.cc:1959
785 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
788 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
789 "(ou especifique uma solução)."
791 #: cmdline/apt-get.cc:1973
793 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
794 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
795 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
796 "or been moved out of Incoming."
798 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
799 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
800 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
801 "criados ou foram movidos do Incoming."
803 #: cmdline/apt-get.cc:1994
804 msgid "Broken packages"
805 msgstr "Pacotes estragados"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2020
808 msgid "The following extra packages will be installed:"
809 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2110
812 msgid "Suggested packages:"
813 msgstr "Pacotes sugeridos:"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2111
816 msgid "Recommended packages:"
817 msgstr "Pacotes recomendados:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2153
821 msgid "Couldn't find package %s"
822 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
826 msgid "%s set to automatically installed.\n"
827 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
831 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
834 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
835 "e 'apt-mark manual'."
837 #: cmdline/apt-get.cc:2184
838 msgid "Calculating upgrade... "
839 msgstr "A calcular a actualização... "
841 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
845 #: cmdline/apt-get.cc:2192
849 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
850 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
851 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
854 msgid "Unable to lock the download directory"
855 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2387
859 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
860 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2392
864 msgid "Downloading %s %s"
865 msgstr "A obter %s %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2452
868 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
869 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
873 msgid "Unable to find a source package for %s"
874 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2509
879 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
882 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
886 #: cmdline/apt-get.cc:2514
891 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
893 "Por favor utilize:\n"
895 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:2567
899 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
900 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2604
904 msgid "You don't have enough free space in %s"
905 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
908 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
909 #: cmdline/apt-get.cc:2613
911 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
912 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2618
918 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
919 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:2624
923 msgid "Fetch source %s\n"
924 msgstr "Obter código fonte %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2662
927 msgid "Failed to fetch some archives."
928 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
930 #: cmdline/apt-get.cc:2693
932 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
934 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2705
938 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
939 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2706
943 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
944 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2728
948 msgid "Build command '%s' failed.\n"
949 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2748
952 msgid "Child process failed"
953 msgstr "O processo filho falhou"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2767
956 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
961 #: cmdline/apt-get.cc:2792
964 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965 "Architectures for setup"
967 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
968 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
972 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
974 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
976 #: cmdline/apt-get.cc:2839
978 msgid "%s has no build depends.\n"
979 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:3009
984 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
987 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
990 #: cmdline/apt-get.cc:3027
993 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
996 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
997 "pôde ser encontrado"
999 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1001 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1003 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1009 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1010 "package %s can't satisfy version requirements"
1012 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1013 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1018 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1021 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1022 "tem versão candidata"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1026 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1027 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1031 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1032 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1035 msgid "Failed to process build dependencies"
1036 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1040 msgid "Changelog for %s (%s)"
1041 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1044 msgid "Supported modules:"
1045 msgstr "Módulos Suportados:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1049 "Usage: apt-get [options] command\n"
1050 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1053 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1054 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1058 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1059 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1060 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1061 " remove - Remove packages\n"
1062 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1063 " purge - Remove packages and config files\n"
1064 " source - Download source archives\n"
1065 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1066 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1067 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1068 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1069 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1070 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1071 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1072 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1075 " -h This help text.\n"
1076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1077 " -qq No output except for errors\n"
1078 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1079 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1080 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1081 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1082 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1083 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1084 " -b Build the source package after fetching it\n"
1085 " -V Show verbose version numbers\n"
1086 " -c=? Read this configuration file\n"
1087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages for more information and options.\n"
1090 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1092 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1093 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1094 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1096 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1097 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1098 "são update e install.\n"
1101 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1102 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1103 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1104 " remove - Remover pacotes\n"
1105 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1106 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1107 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1108 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1110 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1111 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1112 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1113 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1114 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1115 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1116 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1119 " -h Este texto de ajuda\n"
1120 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1121 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1122 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1123 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1124 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1125 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1126 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1127 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1128 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1129 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1130 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1131 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1133 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1134 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1135 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1139 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1140 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1141 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1142 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1144 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1145 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1146 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1147 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1167 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1168 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1170 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1173 msgstr " [A trabalhar]"
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1178 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1180 "in the drive '%s' and press enter\n"
1182 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1184 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1188 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1189 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1193 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1194 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1198 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1199 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1203 msgid "%s was already set on hold.\n"
1204 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1208 msgid "%s was already not hold.\n"
1209 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1216 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1220 msgid "%s set on hold.\n"
1221 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1225 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1226 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1229 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1230 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1234 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1237 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1240 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1241 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1244 " -h This help text.\n"
1245 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1246 " -qq No output except for errors\n"
1247 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1248 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1253 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1255 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1256 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1260 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1261 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1264 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1265 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1266 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1267 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1268 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1269 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1270 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1272 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1274 #: methods/cdrom.cc:203
1276 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1277 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1279 #: methods/cdrom.cc:212
1281 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1282 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1284 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1285 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1287 #: methods/cdrom.cc:222
1288 msgid "Wrong CD-ROM"
1291 #: methods/cdrom.cc:249
1293 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1294 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1296 #: methods/cdrom.cc:254
1297 msgid "Disk not found."
1298 msgstr "Disco não encontrado."
1300 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1301 msgid "File not found"
1302 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1304 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1305 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1306 msgid "Failed to stat"
1307 msgstr "Falhou o stat"
1309 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1310 msgid "Failed to set modification time"
1311 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1313 #: methods/file.cc:47
1314 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1315 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1317 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1318 #: methods/ftp.cc:173
1320 msgstr "A identificar-se no sistema"
1322 #: methods/ftp.cc:179
1323 msgid "Unable to determine the peer name"
1324 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1326 #: methods/ftp.cc:184
1327 msgid "Unable to determine the local name"
1328 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1330 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1332 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1333 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1335 #: methods/ftp.cc:221
1337 msgid "USER failed, server said: %s"
1338 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1340 #: methods/ftp.cc:228
1342 msgid "PASS failed, server said: %s"
1343 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:248
1347 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1350 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1351 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1353 #: methods/ftp.cc:276
1355 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1356 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:302
1360 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1361 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1363 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1364 msgid "Connection timeout"
1365 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1367 #: methods/ftp.cc:346
1368 msgid "Server closed the connection"
1369 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1371 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1374 msgstr "Erro de leitura"
1376 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1377 msgid "A response overflowed the buffer."
1378 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1380 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1381 msgid "Protocol corruption"
1382 msgstr "Corrupção de protocolo"
1384 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1388 msgstr "Erro de escrita"
1390 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1391 msgid "Could not create a socket"
1392 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1394 #: methods/ftp.cc:707
1395 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1396 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1398 #: methods/ftp.cc:713
1399 msgid "Could not connect passive socket."
1400 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1402 #: methods/ftp.cc:730
1403 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1404 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1406 #: methods/ftp.cc:744
1407 msgid "Could not bind a socket"
1408 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1410 #: methods/ftp.cc:748
1411 msgid "Could not listen on the socket"
1412 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1414 #: methods/ftp.cc:755
1415 msgid "Could not determine the socket's name"
1416 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1418 #: methods/ftp.cc:787
1419 msgid "Unable to send PORT command"
1420 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1422 #: methods/ftp.cc:797
1424 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1425 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1427 #: methods/ftp.cc:806
1429 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1430 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1432 #: methods/ftp.cc:826
1433 msgid "Data socket connect timed out"
1434 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1436 #: methods/ftp.cc:833
1437 msgid "Unable to accept connection"
1438 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1440 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1441 msgid "Problem hashing file"
1442 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1444 #: methods/ftp.cc:885
1446 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1447 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1449 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1450 msgid "Data socket timed out"
1451 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1453 #: methods/ftp.cc:930
1455 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1456 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1458 #. Get the files information
1459 #: methods/ftp.cc:1007
1463 #: methods/ftp.cc:1119
1464 msgid "Unable to invoke "
1465 msgstr "Não foi possível invocar "
1467 #: methods/connect.cc:76
1469 msgid "Connecting to %s (%s)"
1470 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1472 #: methods/connect.cc:87
1475 msgstr "[IP: %s %s]"
1477 #: methods/connect.cc:94
1479 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482 #: methods/connect.cc:100
1484 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1487 #: methods/connect.cc:108
1489 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1490 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1492 #: methods/connect.cc:126
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1497 #. We say this mainly because the pause here is for the
1498 #. ssh connection that is still going
1499 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1501 msgid "Connecting to %s"
1502 msgstr "A ligar a %s"
1504 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1506 msgid "Could not resolve '%s'"
1507 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1509 #: methods/connect.cc:205
1511 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1514 #: methods/connect.cc:209
1516 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1519 #: methods/connect.cc:211
1521 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1524 #: methods/connect.cc:258
1526 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1529 #: methods/gpgv.cc:166
1531 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1533 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1534 "digital da chave?!"
1536 #: methods/gpgv.cc:170
1537 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1538 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1540 #: methods/gpgv.cc:172
1541 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1543 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1546 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1547 #: methods/gpgv.cc:178
1550 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1554 #: methods/gpgv.cc:182
1555 msgid "Unknown error executing gpgv"
1556 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1558 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1559 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1560 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1562 #: methods/gpgv.cc:229
1564 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1567 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1568 "não está disponível:\n"
1570 #: methods/gzip.cc:65
1571 msgid "Empty files can't be valid archives"
1572 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1574 #: methods/http.cc:394
1575 msgid "Waiting for headers"
1576 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1578 #: methods/http.cc:544
1579 msgid "Bad header line"
1580 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1582 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1584 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1586 #: methods/http.cc:606
1587 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1588 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1590 #: methods/http.cc:621
1591 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1592 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1594 #: methods/http.cc:623
1595 msgid "This HTTP server has broken range support"
1596 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1598 #: methods/http.cc:647
1599 msgid "Unknown date format"
1600 msgstr "Formato de data desconhecido"
1602 #: methods/http.cc:827
1603 msgid "Select failed"
1604 msgstr "A selecção falhou"
1606 #: methods/http.cc:832
1607 msgid "Connection timed out"
1608 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1610 #: methods/http.cc:855
1611 msgid "Error writing to output file"
1612 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1614 #: methods/http.cc:886
1615 msgid "Error writing to file"
1616 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1618 #: methods/http.cc:914
1619 msgid "Error writing to the file"
1620 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1622 #: methods/http.cc:928
1623 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1624 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1626 #: methods/http.cc:930
1627 msgid "Error reading from server"
1628 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1630 #: methods/http.cc:1198
1631 msgid "Bad header data"
1632 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1634 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1635 msgid "Connection failed"
1636 msgstr "A ligação falhou"
1638 #: methods/http.cc:1362
1639 msgid "Internal error"
1640 msgstr "Erro interno"
1642 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1643 #. Only warn if there is no sources.list file.
1644 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1648 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1650 msgid "Unable to read %s"
1651 msgstr "Não foi possível ler %s"
1653 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1655 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1656 #: apt-pkg/clean.cc:123
1658 msgid "Unable to change to %s"
1659 msgstr "Impossível mudar para %s"
1661 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1662 #. and provide a config option to define that default
1663 #: methods/mirror.cc:280
1665 msgid "No mirror file '%s' found "
1666 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1668 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1669 #. and provide a config option to define that default
1670 #: methods/mirror.cc:287
1672 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1673 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1675 #: methods/mirror.cc:315
1677 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1678 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1680 #: methods/mirror.cc:445
1682 msgid "[Mirror: %s]"
1683 msgstr "[Mirror: %s]"
1685 #: methods/rred.cc:491
1688 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1691 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1692 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1694 #: methods/rred.cc:496
1697 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1700 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1701 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1703 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1704 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1705 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1707 #: methods/rsh.cc:338
1708 msgid "Connection closed prematurely"
1709 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1711 #: dselect/install:32
1712 msgid "Bad default setting!"
1713 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1715 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1716 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1717 msgid "Press enter to continue."
1718 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1720 #: dselect/install:91
1721 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1722 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1724 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1725 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1726 # at only 80 characters per line, if possible.
1727 #: dselect/install:101
1728 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1730 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1732 #: dselect/install:102
1733 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1734 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1736 #: dselect/install:103
1737 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1738 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1740 #: dselect/install:104
1742 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1744 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1747 #: dselect/update:30
1748 msgid "Merging available information"
1749 msgstr "A juntar a informação disponível"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1753 msgid "%s not a valid DEB package."
1754 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1758 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1760 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1761 "from debian packages\n"
1764 " -h This help text\n"
1765 " -t Set the temp dir\n"
1766 " -c=? Read this configuration file\n"
1767 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1769 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1771 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1772 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1775 " -h Este texto de ajuda\n"
1776 " -t Definir o directório temporário\n"
1777 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1778 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1781 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1783 msgid "Unable to write to %s"
1784 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1786 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1787 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1788 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1791 msgid "Package extension list is too long"
1792 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1798 msgid "Error processing directory %s"
1799 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1802 msgid "Source extension list is too long"
1803 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1806 msgid "Error writing header to contents file"
1807 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1811 msgid "Error processing contents %s"
1812 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1816 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1817 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1821 " generate config [groups]\n"
1824 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1825 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1826 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1828 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1829 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1830 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1831 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1833 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1834 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1836 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1837 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1838 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1839 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1841 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1842 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1845 " -h This help text\n"
1846 " --md5 Control MD5 generation\n"
1847 " -s=? Source override file\n"
1849 " -d=? Select the optional caching database\n"
1850 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1851 " --contents Control contents file generation\n"
1852 " -c=? Read this configuration file\n"
1853 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1855 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1856 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1857 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1858 " contents caminho\n"
1859 " release caminho\n"
1860 " generate config [grupos]\n"
1863 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1864 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1865 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1867 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1868 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1869 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1870 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1872 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1873 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1874 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1876 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1877 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1878 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1879 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1880 "repositório Debian :\n"
1881 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1885 " -h Este texto de ajuda\n"
1886 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1887 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1889 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1890 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1891 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1892 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1893 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1896 msgid "No selections matched"
1897 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1901 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1902 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1906 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1907 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1911 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1912 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1916 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1917 "remove and re-create the database."
1919 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1920 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1924 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1925 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1928 #: apt-inst/extract.cc:209
1930 msgid "Failed to stat %s"
1931 msgstr "Falha stat %s"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1934 msgid "Archive has no control record"
1935 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1938 msgid "Unable to get a cursor"
1939 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1941 #: ftparchive/writer.cc:82
1943 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1944 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:87
1948 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1949 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:143
1955 #: ftparchive/writer.cc:145
1959 #: ftparchive/writer.cc:152
1960 msgid "E: Errors apply to file "
1961 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1963 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1965 msgid "Failed to resolve %s"
1966 msgstr "Falhou resolver %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:183
1969 msgid "Tree walking failed"
1970 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1972 #: ftparchive/writer.cc:210
1974 msgid "Failed to open %s"
1975 msgstr "Falhou abrir %s"
1977 #: ftparchive/writer.cc:269
1979 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1980 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:277
1984 msgid "Failed to readlink %s"
1985 msgstr "Falhou o readlink %s"
1987 #: ftparchive/writer.cc:281
1989 msgid "Failed to unlink %s"
1990 msgstr "Falhou o unlink %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:288
1994 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1995 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1997 #: ftparchive/writer.cc:298
1999 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2000 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:403
2003 msgid "Archive had no package field"
2004 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2006 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2008 msgid " %s has no override entry\n"
2009 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2013 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2014 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:711
2018 msgid " %s has no source override entry\n"
2019 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:715
2023 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2024 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2026 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2027 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2028 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2030 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2032 msgid "Unable to open %s"
2033 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2035 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2038 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2040 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2043 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2045 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2048 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2050 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2052 msgid "Failed to read the override file %s"
2053 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2057 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2062 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2066 msgid "Failed to create FILE*"
2067 msgstr "Falhou criar FILE*"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2070 msgid "Failed to fork"
2071 msgstr "Falhou o fork"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2074 msgid "Compress child"
2075 msgstr "Compactar filho"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2079 msgid "Internal error, failed to create %s"
2080 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2083 msgid "IO to subprocess/file failed"
2084 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2087 msgid "Failed to read while computing MD5"
2088 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2092 msgid "Problem unlinking %s"
2093 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2097 msgid "Failed to rename %s to %s"
2098 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2100 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2102 "Usage: apt-internal-solver\n"
2104 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2108 " -h This help text.\n"
2109 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2115 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2116 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2119 " -h Este texto de ajuda.\n"
2120 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2121 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2122 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2125 msgid "Unknown package record!"
2126 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2130 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2132 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2133 "to indicate what kind of file it is.\n"
2136 " -h This help text\n"
2137 " -s Use source file sorting\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2143 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2144 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2147 " -h Este texto de ajuda\n"
2148 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2149 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2150 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2154 msgid "Failed to create pipes"
2155 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2158 msgid "Failed to exec gzip "
2159 msgstr "Falhou executar gzip "
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2162 msgid "Corrupted archive"
2163 msgstr "Arquivo corrompido"
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2166 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2167 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2171 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2172 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2175 msgid "Invalid archive signature"
2176 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2179 msgid "Error reading archive member header"
2180 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2184 msgid "Invalid archive member header %s"
2185 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2188 msgid "Invalid archive member header"
2189 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2192 msgid "Archive is too short"
2193 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2196 msgid "Failed to read the archive headers"
2197 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:382
2200 msgid "DropNode called on still linked node"
2201 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:414
2204 msgid "Failed to locate the hash element!"
2205 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:461
2208 msgid "Failed to allocate diversion"
2209 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:466
2212 msgid "Internal error in AddDiversion"
2213 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:479
2217 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2218 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:508
2222 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2223 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:551
2227 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2228 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2232 msgid "Failed to write file %s"
2233 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2235 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2237 msgid "Failed to close file %s"
2238 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2240 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2242 msgid "The path %s is too long"
2243 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2245 #: apt-inst/extract.cc:125
2247 msgid "Unpacking %s more than once"
2248 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2250 #: apt-inst/extract.cc:135
2252 msgid "The directory %s is diverted"
2253 msgstr "O directório %s é desviado"
2255 #: apt-inst/extract.cc:145
2257 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2258 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2260 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2261 msgid "The diversion path is too long"
2262 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2264 #: apt-inst/extract.cc:242
2266 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2267 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2269 #: apt-inst/extract.cc:282
2270 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2271 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2273 #: apt-inst/extract.cc:286
2274 msgid "The path is too long"
2275 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2277 #: apt-inst/extract.cc:414
2279 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2280 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2282 #: apt-inst/extract.cc:431
2284 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2285 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2287 #: apt-inst/extract.cc:491
2289 msgid "Unable to stat %s"
2290 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2294 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2295 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2297 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2300 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2301 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2305 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2306 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2309 msgid "Unparsable control file"
2310 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2313 msgid "Can't mmap an empty file"
2314 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2318 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2319 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2323 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2324 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2327 msgid "Unable to close mmap"
2328 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2331 msgid "Unable to synchronize mmap"
2332 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2336 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2337 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2340 msgid "Failed to truncate file"
2341 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2350 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2355 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2358 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2365 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2366 "está desabilitado pelo utilizador."
2368 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2371 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2372 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2374 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2377 msgid "%lih %limin %lis"
2378 msgstr "%lih %limin %lis"
2380 #. min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2384 msgstr "%limin %lis"
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2394 msgid "Selection %s not found"
2395 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2399 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2400 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2404 msgid "Opening configuration file %s"
2405 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2410 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2415 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2420 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2426 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2431 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2436 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2441 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2445 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2447 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2453 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2455 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2457 msgid "%c%s... Error!"
2458 msgstr "%c%s... Erro !"
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2462 msgid "%c%s... Done"
2463 msgstr "%c%s... Pronto"
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2469 #. Print the spinner
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2472 msgid "%c%s... %u%%"
2473 msgstr "%c%s... Pronto"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2477 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2478 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2483 msgid "Command line option %s is not understood"
2484 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2488 msgid "Command line option %s is not boolean"
2489 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2493 msgid "Option %s requires an argument."
2494 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2498 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2499 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2503 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2504 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2508 msgid "Option '%s' is too long"
2509 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2513 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2514 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2518 msgid "Invalid operation %s"
2519 msgstr "Operação %s inválida"
2521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2523 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2524 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2527 msgid "Failed to stat the cdrom"
2528 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2532 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2533 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2537 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2539 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2543 msgid "Could not open lock file %s"
2544 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2548 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2550 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2555 msgid "Could not get lock %s"
2556 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2560 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2562 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2566 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2567 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2571 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2573 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2579 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2581 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2582 "inválida no nome do ficheiro"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2586 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2587 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2591 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2592 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2596 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2597 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2601 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2602 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2606 msgid "Could not open file %s"
2607 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2611 msgid "Could not open file descriptor %d"
2612 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2616 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2619 msgid "Failed to exec compressor "
2620 msgstr "Falhou executar compactador "
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2624 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2625 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2629 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2630 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2634 msgid "Problem closing the file %s"
2635 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2639 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2640 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2644 msgid "Problem unlinking the file %s"
2645 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2648 msgid "Problem syncing the file"
2649 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2651 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2652 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2654 msgid "No keyring installed in %s."
2655 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2658 msgid "Empty package cache"
2659 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2662 msgid "The package cache file is corrupted"
2663 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2666 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2667 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2670 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2671 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2675 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2676 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2679 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2680 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2688 msgstr "Pré-Depende"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2700 msgstr "Em Conflito"
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2739 msgid "Building dependency tree"
2740 msgstr "A construir árvore de dependências"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2743 msgid "Candidate versions"
2744 msgstr "Versões candidatas"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2747 msgid "Dependency generation"
2748 msgstr "Geração de dependências"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2751 msgid "Reading state information"
2752 msgstr "A ler a informação de estado"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2756 msgid "Failed to open StateFile %s"
2757 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2761 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2762 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2764 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2766 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2767 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2769 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2771 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2772 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2778 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2789 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2794 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2800 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2805 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2810 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2815 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2820 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2825 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2834 msgid "Line %u too long in source list %s."
2835 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2839 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2840 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2844 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2845 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2850 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2851 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2854 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2856 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2858 msgid "Could not configure '%s'. "
2859 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2861 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2864 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2865 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2866 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2868 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2869 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2870 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2871 "APT::Force-LoopBreak."
2873 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2875 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2876 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2881 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2883 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2884 "repositório para o mesmo."
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2888 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2892 "pacotes mantidos (hold)."
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2895 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2897 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2902 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2905 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2906 "antigos foram usados em seu lugar."
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2910 msgid "List directory %spartial is missing."
2911 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2915 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2920 msgid "Unable to lock directory %s"
2921 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2923 #. only show the ETA if it makes sense
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2927 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2932 msgid "Retrieving file %li of %li"
2933 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2935 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2937 msgid "The method driver %s could not be found."
2938 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2940 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2942 msgid "Method %s did not start correctly"
2943 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2945 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2947 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2949 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2951 #: apt-pkg/init.cc:151
2953 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2954 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2956 #: apt-pkg/init.cc:167
2957 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2959 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2961 #: apt-pkg/clean.cc:57
2963 msgid "Unable to stat %s."
2964 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2966 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2967 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2968 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2971 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2973 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2977 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2978 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2980 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2981 msgid "The list of sources could not be read."
2982 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2984 #: apt-pkg/policy.cc:75
2987 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2988 "available in the sources"
2990 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2991 "está disponível nas fontes"
2993 #: apt-pkg/policy.cc:399
2995 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2996 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2998 #: apt-pkg/policy.cc:421
3000 msgid "Did not understand pin type %s"
3001 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3003 #: apt-pkg/policy.cc:429
3004 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3005 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3008 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3009 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3011 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3012 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3023 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3024 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3029 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3035 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3040 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3049 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3051 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3055 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3056 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3060 msgid "Reading package lists"
3061 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3064 msgid "Collecting File Provides"
3065 msgstr "A obter File Provides"
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3068 msgid "IO Error saving source cache"
3069 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3073 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3074 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3077 msgid "MD5Sum mismatch"
3078 msgstr "MD5Sum não coincide"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3091 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3092 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3096 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3097 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3100 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3102 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3108 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3109 "repository will not be applied."
3111 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3112 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3116 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3117 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3122 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3123 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3125 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3126 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3129 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3132 msgid "GPG error: %s: %s"
3133 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3138 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3139 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3141 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3142 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3143 "arquitectura em falta)"
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3148 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3149 "to manually fix this package."
3151 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3152 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3157 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3159 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3163 msgid "Size mismatch"
3164 msgstr "Tamanho incorrecto"
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3168 msgid "Unable to parse Release file %s"
3169 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3173 msgid "No sections in Release file %s"
3174 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3178 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3179 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3183 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3188 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3191 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3193 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3194 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3199 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3203 "A montar o CD-ROM\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3206 msgid "Identifying.. "
3207 msgstr "A identificar.. "
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3211 msgid "Stored label: %s\n"
3212 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3215 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3220 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3221 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3224 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3225 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3228 msgid "Waiting for disc...\n"
3229 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3232 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3233 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3236 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3237 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3242 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3245 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3246 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3250 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3251 "wrong architecture?"
3253 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3254 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3258 msgid "Found label '%s'\n"
3259 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3262 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3263 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3268 "This disc is called: \n"
3271 "Este disco tem o nome: \n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3275 msgid "Copying package lists..."
3276 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3279 msgid "Writing new source list\n"
3280 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3283 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3284 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3288 msgid "Wrote %i records.\n"
3289 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3294 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3299 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3305 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3311 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3315 msgid "Hash mismatch for: %s"
3316 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3320 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3321 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3325 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3326 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3330 msgid "Couldn't find task '%s'"
3331 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3335 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3336 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3340 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3342 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3350 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3351 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3357 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3358 "já que é puramente virtual"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3364 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3371 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3376 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3379 msgid "Send request to solver"
3380 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 msgstr "Preparar para receber solução"
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391 msgid "Execute external solver"
3392 msgstr "Executar resolvedor externo"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3396 msgid "Installing %s"
3397 msgstr "A instalar %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3401 msgid "Configuring %s"
3402 msgstr "A configurar %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3407 msgstr "A remover %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3411 msgid "Completely removing %s"
3412 msgstr "A remover completamente %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3416 msgid "Noting disappearance of %s"
3417 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3421 msgid "Running post-installation trigger %s"
3422 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3424 #. FIXME: use a better string after freeze
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3427 msgid "Directory '%s' missing"
3428 msgstr "Falta o directório '%s'"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3432 msgid "Could not open file '%s'"
3433 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3437 msgid "Preparing %s"
3438 msgstr "A preparar %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3442 msgid "Unpacking %s"
3443 msgstr "A desempacotar %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3447 msgid "Preparing to configure %s"
3448 msgstr "A preparar para configurar %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3452 msgid "Installed %s"
3453 msgstr "%s instalado"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3457 msgid "Preparing for removal of %s"
3458 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3463 msgstr "%s removido"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3467 msgid "Preparing to completely remove %s"
3468 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3472 msgid "Completely removed %s"
3473 msgstr "Remoção completa de %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3476 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3478 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3482 msgid "Running dpkg"
3483 msgstr "A correr o dpkg"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3486 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3490 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3493 #. check if its not a follow up error
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3495 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3496 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3500 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3501 "error from a previous failure."
3503 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3504 "de seguimento de um erro anterior."
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3508 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3516 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3519 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3524 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3526 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3532 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3535 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3536 "outro processo está a utilizá-lo?"
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3540 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3542 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3545 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3546 #. dpkg --configure -a
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3550 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3552 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3557 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3559 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3560 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3562 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3563 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3565 #~ msgid "Failed to remove %s"
3566 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3568 #~ msgid "Unable to create %s"
3569 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3571 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3572 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3574 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3576 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3578 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3579 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3581 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3582 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3584 #~ msgid "Reading file listing"
3585 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3588 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3589 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3592 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3593 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3594 #~ "mesma versão do pacote!"
3596 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3597 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3599 #~ msgid "Internal error getting a node"
3600 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3602 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3603 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3605 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3606 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3608 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3609 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3611 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3612 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3614 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3615 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3617 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3618 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3620 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3621 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3623 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3624 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3626 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3627 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3629 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3630 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3632 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3633 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3635 #~ msgid "Read error from %s process"
3636 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3638 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3639 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3641 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3642 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3644 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3645 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3647 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3648 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3650 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3651 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3653 #~ msgid "decompressor"
3654 #~ msgstr "descompactador"
3656 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3657 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3659 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3660 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3663 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3664 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3666 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3667 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3671 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3674 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3677 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3680 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3683 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3686 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3689 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3692 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3695 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3698 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3700 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3701 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3703 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3704 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3706 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3707 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3709 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3710 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3712 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3714 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3718 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3720 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3721 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3723 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3724 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3726 #~ msgid "Could not patch file"
3727 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3729 #~ msgid " %4i %s\n"
3730 #~ msgstr " %4i %s\n"
3733 #~ msgstr "%4i %s\n"
3735 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3736 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3738 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3739 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3742 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3743 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3744 #~ "that package should be filed."
3746 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3747 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3748 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3750 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3751 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3754 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3755 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3758 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3759 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3762 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3763 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3766 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3767 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3771 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3772 #~ "%i signatures\n"
3774 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3777 #~ msgid "openpty failed\n"
3778 #~ msgstr "Select falhou."
3780 #~ msgid "File date has changed %s"
3781 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3783 #~ msgid "Reading file list"
3784 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3786 #~ msgid "Could not execute "
3787 #~ msgstr "Impossível de executar "
3789 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3790 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3792 #~ msgid "Removed with config %s"
3793 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3795 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3796 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3798 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3799 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3801 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3802 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3804 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3805 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3807 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3808 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3810 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3811 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3813 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3814 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3816 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3817 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3819 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3820 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3822 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3824 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3827 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3828 #~ "dependencies.\n"
3829 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3831 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3833 #~ "as dependências de construção.\n"
3834 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3836 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3838 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3844 #~ msgid "De-replaced "
3845 #~ msgstr "Substitui"
3847 #~ msgid "Replaced file "
3848 #~ msgstr "Substitui"
3850 #~ msgid "Regex compilation error"
3851 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3853 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3854 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3856 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3857 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3859 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3860 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3862 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3863 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3866 #~ msgstr " falhou."
3871 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3872 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3874 #~ msgid "Failed too stat %s"
3875 #~ msgstr "Impossível checar %s."