1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
388 #: cmdline/apt-get.cc:843
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
394 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
399 #: cmdline/apt-get.cc:882
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:896
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:902
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:920
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
427 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
431 #: cmdline/apt-get.cc:950
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:962
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:963
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:991
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1010
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1029
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1054
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
468 "Architectures в apt.conf(5)."
470 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1101
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1271
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1289
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
497 "не може да бъде намерен"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1312
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
504 "пакет %s е твърде нов"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
513 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1357
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
522 "няма подходящи версии"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1380
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1395
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1400
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1591
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддържани модули:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1632
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
593 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
596 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
597 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
601 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
602 " upgrade - Обновяване на системата\n"
603 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
604 " remove - Премахване на пакети\n"
605 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
606 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
607 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
608 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
610 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
612 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
613 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
614 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
615 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
616 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
619 " -h Този помощен текст.\n"
620 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
621 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
622 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
623 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
624 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
625 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
626 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
627 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
628 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
629 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
630 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
631 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
632 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
633 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
634 "информация и опции.\n"
635 " Това APT има Върховни Сили.\n"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
642 #: cmdline/apt-helper.cc:53
643 msgid "Download Failed"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:66
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
733 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
734 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
735 "на текущата маркировка.\n"
738 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
739 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
742 " -h Тази помощна информация\n"
743 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
744 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
745 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
746 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
747 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
748 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
749 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
753 "Usage: apt [options] command\n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
761 " update - update list of available packages\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
773 #: methods/cdrom.cc:203
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
778 #: methods/cdrom.cc:212
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
784 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
786 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgstr "Грешен CD-ROM"
790 #: methods/cdrom.cc:249
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Дискът не е намерен."
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файлът не е намерен"
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
834 #: methods/ftp.cc:225
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
839 #: methods/ftp.cc:232
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
844 #: methods/ftp.cc:252
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
849 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
850 "ProxyLogin е празен."
852 #: methods/ftp.cc:280
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
857 #: methods/ftp.cc:306
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
862 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
866 #: methods/ftp.cc:350
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
870 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
874 msgstr "Грешка при четене"
876 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Отговорът препълни буфера."
880 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Развален протокол"
884 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
889 msgstr "Грешка при запис"
891 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
895 #: methods/ftp.cc:712
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
901 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
905 #: methods/ftp.cc:718
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
909 #: methods/ftp.cc:735
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
913 #: methods/ftp.cc:749
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
917 #: methods/ftp.cc:753
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
921 #: methods/ftp.cc:760
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
925 #: methods/ftp.cc:792
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
929 #: methods/ftp.cc:802
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
934 #: methods/ftp.cc:811
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
939 #: methods/ftp.cc:831
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
943 #: methods/ftp.cc:838
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
947 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
951 #: methods/ftp.cc:890
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
956 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
960 #: methods/ftp.cc:935
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1014
970 #: methods/ftp.cc:1128
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Неуспех при извикването на "
974 #: methods/connect.cc:76
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "Свързване с %s (%s)"
979 #: methods/connect.cc:87
984 #: methods/connect.cc:94
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 #: methods/connect.cc:100
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
994 #: methods/connect.cc:108
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
999 #: methods/connect.cc:126
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "Свързване с %s"
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1016 #: methods/connect.cc:205
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1021 #: methods/connect.cc:209
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1026 #: methods/connect.cc:211
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1031 #: methods/connect.cc:258
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1036 #: methods/gpgv.cc:168
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1050 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:180
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1077 #: methods/gzip.cc:69
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1081 #: methods/http.cc:509
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Грешка при записа на файла"
1085 #: methods/http.cc:523
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1089 #: methods/http.cc:525
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1093 #: methods/http.cc:561
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Грешка при записа на файл"
1097 #: methods/http.cc:621
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "Неуспех на избора"
1101 #: methods/http.cc:626
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1105 #: methods/http.cc:649
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1109 #: methods/server.cc:51
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Чакане на заглавни части"
1113 #: methods/server.cc:109
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1117 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1121 #: methods/server.cc:171
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1125 #: methods/server.cc:194
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1129 #: methods/server.cc:196
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1133 #: methods/server.cc:220
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1137 #: methods/server.cc:489
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1141 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "Неуспех при свързването"
1145 #: methods/server.cc:654
1146 msgid "Internal error"
1147 msgstr "Вътрешна грешка"
1149 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1153 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1157 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1161 #: apt-private/private-list.cc:131
1165 #: apt-private/private-list.cc:164
1167 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1169 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1174 msgid "Correcting dependencies..."
1175 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1182 msgid "Unable to correct dependencies"
1183 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1186 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1187 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1194 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1196 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1201 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1203 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1204 #: apt-private/private-show.cc:89
1208 #: apt-private/private-output.cc:233
1210 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1211 msgstr " [Инсталиран]"
1213 #: apt-private/private-output.cc:237
1215 msgid "[installed,local]"
1216 msgstr " [Инсталиран]"
1218 #: apt-private/private-output.cc:240
1219 msgid "[installed,auto-removable]"
1222 #: apt-private/private-output.cc:242
1224 msgid "[installed,automatic]"
1225 msgstr " [Инсталиран]"
1227 #: apt-private/private-output.cc:244
1230 msgstr " [Инсталиран]"
1232 #: apt-private/private-output.cc:248
1234 msgid "[upgradable from: %s]"
1237 #: apt-private/private-output.cc:252
1238 msgid "[residual-config]"
1241 #: apt-private/private-output.cc:434
1243 msgid "but %s is installed"
1244 msgstr "но е инсталиран %s"
1246 #: apt-private/private-output.cc:436
1248 msgid "but %s is to be installed"
1249 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1251 #: apt-private/private-output.cc:443
1252 msgid "but it is not installable"
1253 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1255 #: apt-private/private-output.cc:445
1256 msgid "but it is a virtual package"
1257 msgstr "но той е виртуален пакет"
1259 #: apt-private/private-output.cc:448
1260 msgid "but it is not installed"
1261 msgstr "но той не е инсталиран"
1263 #: apt-private/private-output.cc:448
1264 msgid "but it is not going to be installed"
1265 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1267 #: apt-private/private-output.cc:453
1271 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1272 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1273 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1275 #: apt-private/private-output.cc:502
1276 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1277 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:528
1280 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1281 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:550
1284 msgid "The following packages have been kept back:"
1285 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:571
1288 msgid "The following packages will be upgraded:"
1289 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:592
1292 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1293 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:612
1296 msgid "The following held packages will be changed:"
1297 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1299 #: apt-private/private-output.cc:667
1301 msgid "%s (due to %s) "
1302 msgstr "%s (поради %s) "
1304 #: apt-private/private-output.cc:675
1306 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1307 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1309 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1310 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1312 #: apt-private/private-output.cc:706
1314 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1315 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1317 #: apt-private/private-output.cc:710
1319 msgid "%lu reinstalled, "
1320 msgstr "%lu преинсталирани, "
1322 #: apt-private/private-output.cc:712
1324 msgid "%lu downgraded, "
1325 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1327 #: apt-private/private-output.cc:714
1329 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1330 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1332 #: apt-private/private-output.cc:718
1334 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1335 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1337 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1338 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1339 #. The user has to answer with an input matching the
1340 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1341 #: apt-private/private-output.cc:740
1345 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1346 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1347 #. The user has to answer with an input matching the
1348 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349 #: apt-private/private-output.cc:746
1353 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1354 #: apt-private/private-output.cc:757
1358 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1359 #: apt-private/private-output.cc:763
1363 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1365 msgid "Regex compilation error - %s"
1366 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1368 #: apt-private/private-update.cc:31
1369 msgid "The update command takes no arguments"
1370 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1372 #: apt-private/private-update.cc:90
1374 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1376 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1380 #: apt-private/private-update.cc:94
1381 msgid "All packages are up to date."
1384 #: apt-private/private-show.cc:156
1386 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1388 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1392 #: apt-private/private-show.cc:163
1393 msgid "not a real package (virtual)"
1396 #: apt-private/private-install.cc:82
1397 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1398 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1400 #: apt-private/private-install.cc:91
1401 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1402 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1404 #: apt-private/private-install.cc:110
1405 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1406 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1408 #: apt-private/private-install.cc:148
1409 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1411 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1415 #: apt-private/private-install.cc:155
1417 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1418 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1422 #: apt-private/private-install.cc:160
1424 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1425 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1429 #: apt-private/private-install.cc:167
1431 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1433 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438 #: apt-private/private-install.cc:172
1440 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1441 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1443 #: apt-private/private-install.cc:200
1445 msgid "You don't have enough free space in %s."
1446 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1448 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1449 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1450 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1452 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1453 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1454 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1456 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1457 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1458 #: apt-private/private-install.cc:220
1459 msgid "Yes, do as I say!"
1460 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1462 #: apt-private/private-install.cc:222
1465 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1466 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1469 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1470 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1473 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1475 msgstr "Прекъсване."
1477 #: apt-private/private-install.cc:243
1478 msgid "Do you want to continue?"
1479 msgstr "Искате ли да продължите?"
1481 #: apt-private/private-install.cc:313
1482 msgid "Some files failed to download"
1483 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1485 #: apt-private/private-install.cc:320
1487 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1490 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1491 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1493 #: apt-private/private-install.cc:324
1494 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1495 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1497 #: apt-private/private-install.cc:329
1498 msgid "Unable to correct missing packages."
1499 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1501 #: apt-private/private-install.cc:330
1502 msgid "Aborting install."
1503 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1505 #: apt-private/private-install.cc:366
1507 "The following package disappeared from your system as\n"
1508 "all files have been overwritten by other packages:"
1510 "The following packages disappeared from your system as\n"
1511 "all files have been overwritten by other packages:"
1513 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1514 "файлове от други пакети:"
1516 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1517 "им файлове от други пакети:"
1519 #: apt-private/private-install.cc:370
1520 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1521 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1523 #: apt-private/private-install.cc:391
1524 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1525 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1527 #: apt-private/private-install.cc:499
1529 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1530 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1532 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1533 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1536 #. if (Packages == 1)
1538 #. c1out << std::endl;
1540 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1541 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1542 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1545 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1546 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1548 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1550 #: apt-private/private-install.cc:506
1551 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1552 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1554 #: apt-private/private-install.cc:513
1556 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1558 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1560 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1562 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1564 #: apt-private/private-install.cc:517
1566 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1568 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1569 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1571 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1573 #: apt-private/private-install.cc:519
1574 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1575 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1576 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1577 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1579 #: apt-private/private-install.cc:612
1580 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1581 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1583 #: apt-private/private-install.cc:614
1585 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1588 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1589 "укажете разрешение)."
1591 #: apt-private/private-install.cc:638
1593 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1594 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1595 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1596 "or been moved out of Incoming."
1598 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1599 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1600 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1601 "са били преместени от Incoming."
1603 #: apt-private/private-install.cc:659
1604 msgid "Broken packages"
1605 msgstr "Счупени пакети"
1607 #: apt-private/private-install.cc:712
1608 msgid "The following extra packages will be installed:"
1609 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1611 #: apt-private/private-install.cc:802
1612 msgid "Suggested packages:"
1613 msgstr "Предложени пакети:"
1615 #: apt-private/private-install.cc:803
1616 msgid "Recommended packages:"
1617 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1619 #: apt-private/private-install.cc:825
1621 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1622 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1624 #: apt-private/private-install.cc:829
1626 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1628 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1630 #: apt-private/private-install.cc:841
1632 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1633 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1635 #: apt-private/private-install.cc:846
1637 msgid "%s is already the newest version.\n"
1638 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1640 #: apt-private/private-install.cc:894
1642 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1643 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1645 #: apt-private/private-install.cc:899
1647 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1648 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1650 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1651 #: apt-private/private-install.cc:941
1653 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1655 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1658 #: apt-private/private-install.cc:947
1660 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1661 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1663 #: apt-private/private-main.cc:32
1665 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1666 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1667 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1668 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1670 "Забележка: това е само симулация!\n"
1671 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1672 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1673 " на повтаряемост в реална ситуация."
1675 #: apt-private/private-download.cc:36
1676 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1677 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1679 #: apt-private/private-download.cc:40
1680 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1681 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1683 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1684 msgid "Some packages could not be authenticated"
1685 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1687 #: apt-private/private-download.cc:50
1688 msgid "Install these packages without verification?"
1689 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1691 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1693 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1694 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1696 #: apt-private/private-sources.cc:58
1698 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1699 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1701 #: apt-private/private-sources.cc:70
1703 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1706 #: apt-private/private-search.cc:51
1707 msgid "Full Text Search"
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1728 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1729 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1731 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1734 msgstr " [В процес на работа]"
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1739 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1741 "in the drive '%s' and press enter\n"
1743 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1745 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1747 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1748 #. Only warn if there is no sources.list file.
1749 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1750 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1751 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1753 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1755 msgid "Unable to read %s"
1756 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1758 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1759 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1760 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1761 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1763 msgid "Unable to change to %s"
1764 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767 #. and provide a config option to define that default
1768 #: methods/mirror.cc:280
1770 msgid "No mirror file '%s' found "
1771 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1773 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774 #. and provide a config option to define that default
1775 #: methods/mirror.cc:287
1777 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1778 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1780 #: methods/mirror.cc:315
1782 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1783 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1785 #: methods/mirror.cc:445
1787 msgid "[Mirror: %s]"
1788 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1790 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1791 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1792 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1794 #: methods/rsh.cc:343
1795 msgid "Connection closed prematurely"
1796 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1798 #: dselect/install:33
1799 msgid "Bad default setting!"
1800 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1802 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1803 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1804 msgid "Press enter to continue."
1805 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1807 #: dselect/install:92
1808 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1809 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1811 #: dselect/install:102
1812 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1813 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1815 #: dselect/install:103
1816 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1817 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1819 #: dselect/install:104
1820 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1822 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1824 #: dselect/install:105
1826 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1828 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1830 #: dselect/update:30
1831 msgid "Merging available information"
1832 msgstr "Смесване на наличната информация"
1834 #: apt-inst/filelist.cc:380
1835 msgid "DropNode called on still linked node"
1836 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1838 #: apt-inst/filelist.cc:412
1839 msgid "Failed to locate the hash element!"
1840 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1842 #: apt-inst/filelist.cc:459
1843 msgid "Failed to allocate diversion"
1844 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1846 #: apt-inst/filelist.cc:464
1847 msgid "Internal error in AddDiversion"
1848 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1850 #: apt-inst/filelist.cc:477
1852 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1853 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1855 #: apt-inst/filelist.cc:506
1857 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1858 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1860 #: apt-inst/filelist.cc:549
1862 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1863 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1865 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1867 msgid "The path %s is too long"
1868 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1870 #: apt-inst/extract.cc:132
1872 msgid "Unpacking %s more than once"
1873 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1875 #: apt-inst/extract.cc:142
1877 msgid "The directory %s is diverted"
1878 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1880 #: apt-inst/extract.cc:152
1882 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1883 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1885 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1886 msgid "The diversion path is too long"
1887 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1889 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1892 msgid "Failed to stat %s"
1893 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1895 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1897 msgid "Failed to rename %s to %s"
1898 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1900 #: apt-inst/extract.cc:249
1902 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1903 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1905 #: apt-inst/extract.cc:289
1906 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1907 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1909 #: apt-inst/extract.cc:293
1910 msgid "The path is too long"
1911 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1913 #: apt-inst/extract.cc:421
1915 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1916 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1918 #: apt-inst/extract.cc:438
1920 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1921 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1923 #: apt-inst/extract.cc:498
1925 msgid "Unable to stat %s"
1926 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1928 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1930 msgid "Failed to write file %s"
1931 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1933 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1935 msgid "Failed to close file %s"
1936 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1941 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1942 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1944 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1946 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1947 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1949 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1950 msgid "Unparsable control file"
1951 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1954 msgid "Invalid archive signature"
1955 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1957 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1958 msgid "Error reading archive member header"
1959 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1961 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1963 msgid "Invalid archive member header %s"
1964 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1966 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1967 msgid "Invalid archive member header"
1968 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1970 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1971 msgid "Archive is too short"
1972 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1974 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1975 msgid "Failed to read the archive headers"
1976 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1978 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1979 msgid "Failed to create pipes"
1980 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1982 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1983 msgid "Failed to exec gzip "
1984 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1986 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1987 msgid "Corrupted archive"
1988 msgstr "Развален архив"
1990 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1991 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1992 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1994 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1996 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1997 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1999 #: apt-pkg/clean.cc:61
2001 msgid "Unable to stat %s."
2002 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2004 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2006 msgid "Progress: [%3i%%]"
2009 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2010 msgid "Running dpkg"
2011 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2013 #: apt-pkg/init.cc:146
2015 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2016 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2018 #: apt-pkg/init.cc:162
2019 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2020 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2024 msgid "Wrote %i records.\n"
2025 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2029 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2030 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2034 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2035 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2039 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2040 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2044 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2045 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2049 msgid "Hash mismatch for: %s"
2050 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2052 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2054 msgid "The method driver %s could not be found."
2055 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2057 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2059 msgid "Is the package %s installed?"
2060 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2062 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2064 msgid "Method %s did not start correctly"
2065 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2067 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2069 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2070 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2072 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2073 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2075 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2078 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2079 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2081 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2083 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2084 msgid "The list of sources could not be read."
2085 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2088 msgid "Empty package cache"
2089 msgstr "Празен кеш на пакети"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2092 msgid "The package cache file is corrupted"
2093 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2096 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2097 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2100 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2101 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2105 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2106 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2109 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2110 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118 msgstr "Предварително зависи от"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2122 msgstr "Предлага се"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126 msgstr "Препоръчва се"
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2130 msgstr "В конфликт с"
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138 msgstr "Изважда от употреба"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2162 msgstr "незадължителен"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2166 msgstr "допълнителен"
2168 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2170 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2171 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2174 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2175 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2177 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2178 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2189 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2190 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2192 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2193 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2195 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2199 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2200 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2203 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2205 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2208 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2210 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2214 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2215 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2219 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2221 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2225 msgid "Reading package lists"
2226 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2229 msgid "Collecting File Provides"
2230 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2234 msgid "Unable to write to %s"
2235 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2238 msgid "IO Error saving source cache"
2239 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2241 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2242 msgid "Send scenario to solver"
2243 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2245 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2246 msgid "Send request to solver"
2247 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2249 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2250 msgid "Prepare for receiving solution"
2251 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2253 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2254 msgid "External solver failed without a proper error message"
2256 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2257 "съобщение за грешка"
2259 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2260 msgid "Execute external solver"
2261 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2265 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2266 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2269 msgid "Hash Sum mismatch"
2270 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2273 msgid "Size mismatch"
2274 msgstr "Несъответствие на размера"
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2278 msgid "Invalid file format"
2279 msgstr "Невалидна операция %s"
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2284 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2285 "or malformed file)"
2287 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2288 "list или повреден файл)"
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2292 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2293 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2296 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2297 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2302 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2303 "repository will not be applied."
2305 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2306 "прилагат обновявания от това хранилище."
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2310 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2311 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2316 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2317 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2319 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2320 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2322 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2325 msgid "GPG error: %s: %s"
2326 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2334 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2335 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2340 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2347 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2349 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2351 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2352 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2356 msgid "List directory %spartial is missing."
2357 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2361 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2362 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2366 msgid "Unable to lock directory %s"
2367 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2369 #. only show the ETA if it makes sense
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2373 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2374 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2378 msgid "Retrieving file %li of %li"
2379 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2381 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2383 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2386 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2387 "са използвани по-стари."
2389 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2390 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2391 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2393 #: apt-pkg/policy.cc:83
2396 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2397 "available in the sources"
2399 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2400 "няма такова издание"
2402 #: apt-pkg/policy.cc:422
2404 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2405 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2407 #: apt-pkg/policy.cc:444
2409 msgid "Did not understand pin type %s"
2410 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2412 #: apt-pkg/policy.cc:452
2413 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2414 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2419 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2420 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2422 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2423 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2427 msgid "Could not configure '%s'. "
2428 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2430 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2433 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2434 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2435 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2437 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2438 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2439 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2440 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2444 msgid "Line %u too long in source list %s."
2445 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2448 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2449 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2453 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2454 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2457 msgid "Waiting for disc...\n"
2458 msgstr "Чакане за диск...\n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2461 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2462 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2465 msgid "Identifying... "
2466 msgstr "Идентифициране..."
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2470 msgid "Stored label: %s\n"
2471 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2474 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2475 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2480 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2483 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2484 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2488 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2489 "wrong architecture?"
2491 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2492 "погрешна компютърна архитектура."
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2496 msgid "Found label '%s'\n"
2497 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2500 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2501 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2506 "This disc is called: \n"
2509 "Наименование на този диск: \n"
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2513 msgid "Copying package lists..."
2514 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2517 msgid "Writing new source list\n"
2518 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2521 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2522 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2537 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2538 "причинено от задържани пакети."
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2546 msgid "Building dependency tree"
2547 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2550 msgid "Candidate versions"
2551 msgstr "Версии кандидати"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2554 msgid "Dependency generation"
2555 msgstr "Генериране на зависимости"
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2558 msgid "Reading state information"
2559 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2563 msgid "Failed to open StateFile %s"
2564 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2568 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2569 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2571 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2573 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2574 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2578 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2579 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2583 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2584 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2588 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2589 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2593 msgid "Couldn't find task '%s'"
2594 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2598 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2599 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2603 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2604 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2608 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2609 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2614 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2617 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2618 "понеже той няма нито едната"
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2622 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2624 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2629 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2631 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2632 "подходящ кандидати"
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2636 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2638 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2641 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2643 msgid "Unable to parse Release file %s"
2644 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2646 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2648 msgid "No sections in Release file %s"
2649 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2651 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2653 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2654 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2656 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2658 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2659 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2661 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2663 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2664 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2668 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2669 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2675 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2681 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2687 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2692 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2698 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2704 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2709 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2714 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2720 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2726 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2731 msgstr "Отваряне на %s"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2735 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2736 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2740 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2741 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2745 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2746 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2750 msgid "Installing %s"
2751 msgstr "Инсталиране на %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2755 msgid "Configuring %s"
2756 msgstr "Конфигуриране на %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2761 msgstr "Премахване на %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2765 msgid "Completely removing %s"
2766 msgstr "Окончателно премахване на %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2770 msgid "Noting disappearance of %s"
2771 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2775 msgid "Running post-installation trigger %s"
2776 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2778 #. FIXME: use a better string after freeze
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2781 msgid "Directory '%s' missing"
2782 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2786 msgid "Could not open file '%s'"
2787 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2791 msgid "Preparing %s"
2792 msgstr "Подготвяне на %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2796 msgid "Unpacking %s"
2797 msgstr "Разпакетиране на %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2801 msgid "Preparing to configure %s"
2802 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2806 msgid "Installed %s"
2807 msgstr "%s е инсталиран"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2811 msgid "Preparing for removal of %s"
2812 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2817 msgstr "%s е премахнат"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2821 msgid "Preparing to completely remove %s"
2822 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2826 msgid "Completely removed %s"
2827 msgstr "%s е напълно премахнат"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2830 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2835 msgid "Can not write log (%s)"
2836 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2839 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2843 msgid "Is stdout a terminal?"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2847 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2848 msgstr "Операцията е прекъсната"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2851 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2853 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
2854 "доклад за зависимостите."
2856 #. check if its not a follow up error
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2858 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2859 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2863 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2864 "error from a previous failure."
2866 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2871 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2874 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2875 "недостатъчно дисково пространство"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2879 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2882 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2883 "недостатъчна оперативна памет"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2888 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2891 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2892 "недостатъчно дисково пространство"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2896 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2898 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
2900 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2903 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2906 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
2907 "използва от друг процес?"
2909 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2911 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2913 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
2914 "административни права?"
2916 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2917 #. dpkg --configure -a
2918 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2921 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2923 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
2924 "изпълнение на „%s“."
2926 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2928 msgstr "Без заключване"
2930 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2931 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2933 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2934 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2936 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2937 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2939 msgid "%lih %limin %lis"
2940 msgstr "%liч %liм %liс"
2942 #. min means minutes, s means seconds
2943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2956 msgid "Selection %s not found"
2957 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2961 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2963 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2967 msgid "Could not open lock file %s"
2968 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2972 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2974 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2978 msgid "Could not get lock %s"
2979 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2983 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2984 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2988 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2989 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2993 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2994 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2999 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3001 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3005 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3010 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3015 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3020 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3025 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3030 msgid "Could not open file %s"
3031 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3035 msgid "Could not open file descriptor %d"
3036 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3039 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3043 msgid "Failed to exec compressor "
3044 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3048 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3054 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3055 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3059 msgid "Problem closing the file %s"
3060 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3064 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3069 msgid "Problem unlinking the file %s"
3070 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3073 msgid "Problem syncing the file"
3074 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3078 msgid "%c%s... Error!"
3079 msgstr "%c%s... Грешка!"
3081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3083 msgid "%c%s... Done"
3084 msgstr "%c%s... Готово"
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3090 #. Print the spinner
3091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3093 msgid "%c%s... %u%%"
3094 msgstr "%c%s... Готово"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3097 msgid "Can't mmap an empty file"
3098 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3102 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3103 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3107 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3108 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3111 msgid "Unable to close mmap"
3112 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3115 msgid "Unable to synchronize mmap"
3116 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3124 msgid "Failed to truncate file"
3125 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3133 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3134 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3139 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3142 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3143 "ограничение от %lu байта."
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3147 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3149 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3150 "забранено от потребителя."
3152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3154 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3155 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3158 msgid "Failed to stat the cdrom"
3159 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3164 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3168 msgid "Opening configuration file %s"
3169 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3174 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3179 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3184 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3190 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3195 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3196 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3201 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3206 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3210 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3212 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3216 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3217 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3219 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3220 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3222 msgid "No keyring installed in %s."
3223 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3227 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3228 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3233 msgid "Command line option %s is not understood"
3234 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3238 msgid "Command line option %s is not boolean"
3239 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3243 msgid "Option %s requires an argument."
3244 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3248 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3249 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3253 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3254 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3258 msgid "Option '%s' is too long"
3259 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3263 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3264 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3268 msgid "Invalid operation %s"
3269 msgstr "Невалидна операция %s"
3271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3276 "from debian packages\n"
3279 " -h This help text\n"
3280 " -t Set the temp dir\n"
3281 " -c=? Read this configuration file\n"
3282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3284 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3286 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3288 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3291 " -h Този помощен текст.\n"
3292 " -t Настройване на временна директория\n"
3293 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3294 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3299 msgid "Unable to mkstemp %s"
3300 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3304 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3307 msgid "Package extension list is too long"
3308 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3314 msgid "Error processing directory %s"
3315 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3318 msgid "Source extension list is too long"
3319 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3322 msgid "Error writing header to contents file"
3323 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3327 msgid "Error processing contents %s"
3328 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3337 " generate config [groups]\n"
3340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3361 " -h This help text\n"
3362 " --md5 Control MD5 generation\n"
3363 " -s=? Source override file\n"
3365 " -d=? Select the optional caching database\n"
3366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3367 " --contents Control contents file generation\n"
3368 " -c=? Read this configuration file\n"
3369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3371 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3372 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3373 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3376 " generate config [групи]\n"
3379 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3380 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3381 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3383 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3384 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3385 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3386 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3388 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3389 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3390 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3392 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3394 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3396 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3398 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3400 "от архива на Дебиан:\n"
3401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3405 " -h Този помощен текст.\n"
3406 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3407 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3408 " -q Без показване на съобщения.\n"
3409 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3410 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3411 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3412 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3413 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3416 msgid "No selections matched"
3417 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3422 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3424 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3427 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3432 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3436 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3437 "remove and re-create the database."
3439 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3440 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3445 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3449 msgid "Failed to read .dsc"
3450 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3453 msgid "Archive has no control record"
3454 msgstr "В архива няма поле „control“"
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3457 msgid "Unable to get a cursor"
3458 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3460 #: ftparchive/writer.cc:91
3462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3463 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3465 #: ftparchive/writer.cc:96
3467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3468 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3470 #: ftparchive/writer.cc:152
3474 #: ftparchive/writer.cc:154
3478 #: ftparchive/writer.cc:161
3479 msgid "E: Errors apply to file "
3480 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3482 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3484 msgid "Failed to resolve %s"
3485 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3487 #: ftparchive/writer.cc:192
3488 msgid "Tree walking failed"
3489 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3491 #: ftparchive/writer.cc:219
3493 msgid "Failed to open %s"
3494 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3496 #: ftparchive/writer.cc:278
3498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3499 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3501 #: ftparchive/writer.cc:286
3503 msgid "Failed to readlink %s"
3504 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3506 #: ftparchive/writer.cc:290
3508 msgid "Failed to unlink %s"
3509 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3511 #: ftparchive/writer.cc:298
3513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3514 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3516 #: ftparchive/writer.cc:308
3518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3519 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3521 #: ftparchive/writer.cc:417
3522 msgid "Archive had no package field"
3523 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3525 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3527 msgid " %s has no override entry\n"
3528 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3530 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3533 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3535 #: ftparchive/writer.cc:706
3537 msgid " %s has no source override entry\n"
3538 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3540 #: ftparchive/writer.cc:710
3542 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3543 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3545 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3547 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3551 msgid "Unable to open %s"
3552 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3556 #: ftparchive/override.cc:68
3558 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3559 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3561 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3563 msgid "Failed to read the override file %s"
3564 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3566 #: ftparchive/override.cc:166
3568 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3569 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3571 #: ftparchive/override.cc:178
3573 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3574 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3576 #: ftparchive/override.cc:191
3578 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3579 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3584 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3589 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3592 msgid "Failed to create FILE*"
3593 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3596 msgid "Failed to fork"
3597 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3600 msgid "Compress child"
3601 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3605 msgid "Internal error, failed to create %s"
3606 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3609 msgid "IO to subprocess/file failed"
3610 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3613 msgid "Failed to read while computing MD5"
3614 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3618 msgid "Problem unlinking %s"
3619 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3621 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3623 "Usage: apt-internal-solver\n"
3625 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3626 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3629 " -h This help text.\n"
3630 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3631 " -c=? Read this configuration file\n"
3632 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3634 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3636 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3637 "удовлетворяване на зависимости\n"
3640 " -h Този помощен текст\n"
3641 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3642 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3643 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3645 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3646 msgid "Unknown package record!"
3647 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3649 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3651 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3653 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3654 "to indicate what kind of file it is.\n"
3657 " -h This help text\n"
3658 " -s Use source file sorting\n"
3659 " -c=? Read this configuration file\n"
3660 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3662 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3664 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3665 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3668 " -h Този помощен текст.\n"
3669 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3670 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3671 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3675 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3676 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3678 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3679 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3682 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3683 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3685 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3686 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3689 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3690 #~ "seems to be corrupt."
3692 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3696 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3697 #~ "seems to be corrupt."
3699 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3700 #~ "кръпката изглежда повредена."
3702 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3703 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3705 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3708 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3709 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3711 #~ msgid " [Not candidate version]"
3712 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3714 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3715 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3718 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3719 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3720 #~ "is only available from another source\n"
3722 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3723 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3724 #~ "само от друг източник\n"
3726 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3727 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3729 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3730 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3732 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3733 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3735 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3736 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3738 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3739 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3741 #~ msgid "Downloading %s %s"
3742 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3744 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3745 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3747 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3748 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3751 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3752 #~ "need to manually fix this package."
3754 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3755 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3757 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3759 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3762 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3763 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3765 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3766 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3768 #~ msgid "Failed to remove %s"
3769 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3771 #~ msgid "Unable to create %s"
3772 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3774 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3775 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3777 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3779 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3781 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3782 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3784 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3785 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3787 #~ msgid "Reading file listing"
3788 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3791 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3792 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3795 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3796 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3797 #~ "същата версия на пакета!"
3799 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3800 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3802 #~ msgid "Internal error getting a node"
3803 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3805 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3806 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3808 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3809 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3811 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3812 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3814 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3815 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3817 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3818 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3820 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3821 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3823 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3824 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3826 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3827 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3829 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3830 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3832 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3833 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3835 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3836 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3838 #~ msgid "Read error from %s process"
3839 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3841 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3842 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3844 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3845 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3847 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3848 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3850 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3851 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3853 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3854 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3856 #~ msgid "decompressor"
3857 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3859 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3861 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3863 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3864 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3867 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3868 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3870 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3871 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3874 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3877 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3880 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3883 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3886 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3889 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3892 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3895 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3898 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3901 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3903 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3904 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3906 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3908 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3910 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3912 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3914 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3916 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3917 #~ "Завършване на работа."
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3920 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3922 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3924 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3927 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3928 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3930 #~ msgid "Could not patch file"
3931 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3933 #~ msgid " %4i %s\n"
3934 #~ msgstr " %4i %s\n"
3937 #~ msgstr "%4i %s\n"
3939 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3940 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3942 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3943 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"