]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
po: Fix format specifier order in translation
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 "\n"
231 "Опции:\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "cache=/tmp\n"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
289 "\n"
290 "Команди:\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
293 "\n"
294 "Опции:\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
347 "manual“."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
373 "адрес:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Използвайте:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
386 "разработка).\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:843
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
394 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:882
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:896
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:902
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:920
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:950
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr ""
435 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:962
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:963
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:991
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1010
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1029
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1054
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
468 "Architectures в apt.conf(5)."
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1101
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1271
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 "за пакети „%s“"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1289
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
497 "не може да бъде намерен"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1312
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
504 "пакет %s е твърде нов"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1351
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
513 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1357
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
522 "няма подходящи версии"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1380
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1395
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1400
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1591
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддържани модули:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1632
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
593 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
597 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
598 "и „install“.\n"
599 "\n"
600 "Команди:\n"
601 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
602 " upgrade - Обновяване на системата\n"
603 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
604 " remove - Премахване на пакети\n"
605 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
606 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
607 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
608 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
609 " изходен код\n"
610 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
612 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
613 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
614 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
615 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
616 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
617 "\n"
618 "Опции:\n"
619 " -h Този помощен текст.\n"
620 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
621 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
622 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
623 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
624 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
625 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
626 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
627 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
628 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
629 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
630 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
631 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
632 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
633 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
634 "информация и опции.\n"
635 " Това APT има Върховни Сили.\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 #, fuzzy
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
641
642 #: cmdline/apt-helper.cc:53
643 msgid "Download Failed"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:66
647 msgid ""
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 "\n"
653 "Commands:\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 "\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 #, c-format
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 #, c-format
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 #, c-format
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686 #, c-format
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 #, c-format
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 #, c-format
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 "\n"
712 "Commands:\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 "\n"
721 "Options:\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 msgstr ""
731 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
732 "\n"
733 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
734 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
735 "на текущата маркировка.\n"
736 "\n"
737 "Команди:\n"
738 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
739 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
740 "\n"
741 "Опции:\n"
742 " -h Тази помощна информация\n"
743 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
744 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
745 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
746 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
747 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
748 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
749 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
750
751 #: cmdline/apt.cc:47
752 msgid ""
753 "Usage: apt [options] command\n"
754 "\n"
755 "CLI for apt.\n"
756 "Basic commands: \n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
760 "\n"
761 " update - update list of available packages\n"
762 "\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
765 "\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 "packages\n"
769 "\n"
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 msgstr ""
772
773 #: methods/cdrom.cc:203
774 #, c-format
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
777
778 #: methods/cdrom.cc:212
779 msgid ""
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 msgstr ""
783 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
784 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
785
786 #: methods/cdrom.cc:222
787 msgid "Wrong CD-ROM"
788 msgstr "Грешен CD-ROM"
789
790 #: methods/cdrom.cc:249
791 #, c-format
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "Дискът не е намерен."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файлът не е намерен"
802
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
807
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
811
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Влизане"
820
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
824
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
828
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:225
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:232
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:252
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
850 "ProxyLogin е празен."
851
852 #: methods/ftp.cc:280
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:306
858 #, c-format
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
865
866 #: methods/ftp.cc:350
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
869
870 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
873 msgid "Read error"
874 msgstr "Грешка при четене"
875
876 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
877 msgid "A response overflowed the buffer."
878 msgstr "Отговорът препълни буфера."
879
880 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
881 msgid "Protocol corruption"
882 msgstr "Развален протокол"
883
884 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
888 msgid "Write error"
889 msgstr "Грешка при запис"
890
891 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
892 msgid "Could not create a socket"
893 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
894
895 #: methods/ftp.cc:712
896 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
897 msgstr ""
898 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
899 "изтече"
900
901 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
902 msgid "Failed"
903 msgstr "Неуспех"
904
905 #: methods/ftp.cc:718
906 msgid "Could not connect passive socket."
907 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
908
909 #: methods/ftp.cc:735
910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
912
913 #: methods/ftp.cc:749
914 msgid "Could not bind a socket"
915 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
916
917 #: methods/ftp.cc:753
918 msgid "Could not listen on the socket"
919 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
920
921 #: methods/ftp.cc:760
922 msgid "Could not determine the socket's name"
923 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
924
925 #: methods/ftp.cc:792
926 msgid "Unable to send PORT command"
927 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
928
929 #: methods/ftp.cc:802
930 #, c-format
931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
933
934 #: methods/ftp.cc:811
935 #, c-format
936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
937 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
938
939 #: methods/ftp.cc:831
940 msgid "Data socket connect timed out"
941 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
942
943 #: methods/ftp.cc:838
944 msgid "Unable to accept connection"
945 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
946
947 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948 msgid "Problem hashing file"
949 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
950
951 #: methods/ftp.cc:890
952 #, c-format
953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
955
956 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957 msgid "Data socket timed out"
958 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
959
960 #: methods/ftp.cc:935
961 #, c-format
962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
964
965 #. Get the files information
966 #: methods/ftp.cc:1014
967 msgid "Query"
968 msgstr "Запитване"
969
970 #: methods/ftp.cc:1128
971 msgid "Unable to invoke "
972 msgstr "Неуспех при извикването на "
973
974 #: methods/connect.cc:76
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s (%s)"
977 msgstr "Свързване с %s (%s)"
978
979 #: methods/connect.cc:87
980 #, c-format
981 msgid "[IP: %s %s]"
982 msgstr "[IP: %s %s]"
983
984 #: methods/connect.cc:94
985 #, c-format
986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989 #: methods/connect.cc:100
990 #, c-format
991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
993
994 #: methods/connect.cc:108
995 #, c-format
996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
998
999 #: methods/connect.cc:126
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1003
1004 #. We say this mainly because the pause here is for the
1005 #. ssh connection that is still going
1006 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007 #, c-format
1008 msgid "Connecting to %s"
1009 msgstr "Свързване с %s"
1010
1011 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not resolve '%s'"
1014 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1015
1016 #: methods/connect.cc:205
1017 #, c-format
1018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1020
1021 #: methods/connect.cc:209
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1025
1026 #: methods/connect.cc:211
1027 #, c-format
1028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:258
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:168
1037 msgid ""
1038 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 msgstr ""
1040 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1041 "ключа?!"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:172
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:174
1048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1051 "gpgv?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:180
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:184
1062 msgid "Unknown error executing gpgv"
1063 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:231
1070 msgid ""
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "available:\n"
1073 msgstr ""
1074 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1075 "наличен:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:69
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1080
1081 #: methods/http.cc:509
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Грешка при записа на файла"
1084
1085 #: methods/http.cc:523
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1088
1089 #: methods/http.cc:525
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1092
1093 #: methods/http.cc:561
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Грешка при записа на файл"
1096
1097 #: methods/http.cc:621
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "Неуспех на избора"
1100
1101 #: methods/http.cc:626
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1104
1105 #: methods/http.cc:649
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1108
1109 #: methods/server.cc:51
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Чакане на заглавни части"
1112
1113 #: methods/server.cc:109
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1116
1117 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1120
1121 #: methods/server.cc:171
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1124
1125 #: methods/server.cc:194
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1128
1129 #: methods/server.cc:196
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1132
1133 #: methods/server.cc:220
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1136
1137 #: methods/server.cc:489
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1140
1141 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "Неуспех при свързването"
1144
1145 #: methods/server.cc:654
1146 msgid "Internal error"
1147 msgstr "Вътрешна грешка"
1148
1149 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1152
1153 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1154 msgid "Done"
1155 msgstr "Готово"
1156
1157 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1158 msgid "Sorting"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-private/private-list.cc:131
1162 msgid "Listing"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-private/private-list.cc:164
1166 #, c-format
1167 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1168 msgid_plural ""
1169 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1170 msgstr[0] ""
1171 msgstr[1] ""
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1174 msgid "Correcting dependencies..."
1175 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1178 msgid " failed."
1179 msgstr " пропадна."
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1182 msgid "Unable to correct dependencies"
1183 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1186 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1187 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1188
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1190 msgid " Done"
1191 msgstr " Готово"
1192
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1194 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1195 msgstr ""
1196 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1197 "неизправности."
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1201 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1204 #: apt-private/private-show.cc:89
1205 msgid "unknown"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:233
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1211 msgstr " [Инсталиран]"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:237
1214 #, fuzzy
1215 msgid "[installed,local]"
1216 msgstr " [Инсталиран]"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:240
1219 msgid "[installed,auto-removable]"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:242
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[installed,automatic]"
1225 msgstr " [Инсталиран]"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:244
1228 #, fuzzy
1229 msgid "[installed]"
1230 msgstr " [Инсталиран]"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:248
1233 #, c-format
1234 msgid "[upgradable from: %s]"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:252
1238 msgid "[residual-config]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:434
1242 #, c-format
1243 msgid "but %s is installed"
1244 msgstr "но е инсталиран %s"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:436
1247 #, c-format
1248 msgid "but %s is to be installed"
1249 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:443
1252 msgid "but it is not installable"
1253 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:445
1256 msgid "but it is a virtual package"
1257 msgstr "но той е виртуален пакет"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:448
1260 msgid "but it is not installed"
1261 msgstr "но той не е инсталиран"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:448
1264 msgid "but it is not going to be installed"
1265 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:453
1268 msgid " or"
1269 msgstr " или"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1272 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1273 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:502
1276 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1277 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:528
1280 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1281 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:550
1284 msgid "The following packages have been kept back:"
1285 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:571
1288 msgid "The following packages will be upgraded:"
1289 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:592
1292 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1293 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:612
1296 msgid "The following held packages will be changed:"
1297 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:667
1300 #, c-format
1301 msgid "%s (due to %s) "
1302 msgstr "%s (поради %s) "
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:675
1305 msgid ""
1306 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1307 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1308 msgstr ""
1309 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1310 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:706
1313 #, c-format
1314 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1315 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:710
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu reinstalled, "
1320 msgstr "%lu преинсталирани, "
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:712
1323 #, c-format
1324 msgid "%lu downgraded, "
1325 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:714
1328 #, c-format
1329 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1330 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:718
1333 #, c-format
1334 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1335 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1336
1337 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1338 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1339 #. The user has to answer with an input matching the
1340 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1341 #: apt-private/private-output.cc:740
1342 msgid "[Y/n]"
1343 msgstr "[Y/n]"
1344
1345 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1346 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1347 #. The user has to answer with an input matching the
1348 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349 #: apt-private/private-output.cc:746
1350 msgid "[y/N]"
1351 msgstr "[y/N]"
1352
1353 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1354 #: apt-private/private-output.cc:757
1355 msgid "Y"
1356 msgstr "Y"
1357
1358 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1359 #: apt-private/private-output.cc:763
1360 msgid "N"
1361 msgstr "N"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1364 #, c-format
1365 msgid "Regex compilation error - %s"
1366 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1367
1368 #: apt-private/private-update.cc:31
1369 msgid "The update command takes no arguments"
1370 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1371
1372 #: apt-private/private-update.cc:90
1373 #, c-format
1374 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1375 msgid_plural ""
1376 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1377 msgstr[0] ""
1378 msgstr[1] ""
1379
1380 #: apt-private/private-update.cc:94
1381 msgid "All packages are up to date."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-private/private-show.cc:156
1385 #, c-format
1386 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1387 msgid_plural ""
1388 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1389 msgstr[0] ""
1390 msgstr[1] ""
1391
1392 #: apt-private/private-show.cc:163
1393 msgid "not a real package (virtual)"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:82
1397 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1398 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:91
1401 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1402 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:110
1405 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1406 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:148
1409 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1410 msgstr ""
1411 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1412
1413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1415 #: apt-private/private-install.cc:155
1416 #, c-format
1417 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1418 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1419
1420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1422 #: apt-private/private-install.cc:160
1423 #, c-format
1424 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1425 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1426
1427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1429 #: apt-private/private-install.cc:167
1430 #, c-format
1431 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1432 msgstr ""
1433 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1434 "пространство.\n"
1435
1436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438 #: apt-private/private-install.cc:172
1439 #, c-format
1440 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1441 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:200
1444 #, c-format
1445 msgid "You don't have enough free space in %s."
1446 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1449 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1450 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1453 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1454 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1455
1456 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1457 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1458 #: apt-private/private-install.cc:220
1459 msgid "Yes, do as I say!"
1460 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:222
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1466 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1467 " ?] "
1468 msgstr ""
1469 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1470 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1471 " ?] "
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1474 msgid "Abort."
1475 msgstr "Прекъсване."
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:243
1478 msgid "Do you want to continue?"
1479 msgstr "Искате ли да продължите?"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:313
1482 msgid "Some files failed to download"
1483 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:320
1486 msgid ""
1487 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1488 "missing?"
1489 msgstr ""
1490 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1491 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:324
1494 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1495 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:329
1498 msgid "Unable to correct missing packages."
1499 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:330
1502 msgid "Aborting install."
1503 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:366
1506 msgid ""
1507 "The following package disappeared from your system as\n"
1508 "all files have been overwritten by other packages:"
1509 msgid_plural ""
1510 "The following packages disappeared from your system as\n"
1511 "all files have been overwritten by other packages:"
1512 msgstr[0] ""
1513 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1514 "файлове от други пакети:"
1515 msgstr[1] ""
1516 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1517 "им файлове от други пакети:"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:370
1520 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1521 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:391
1524 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1525 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:499
1528 msgid ""
1529 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1530 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1531 msgstr ""
1532 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1533 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1534
1535 #.
1536 #. if (Packages == 1)
1537 #. {
1538 #. c1out << std::endl;
1539 #. c1out <<
1540 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1541 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1542 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1543 #. }
1544 #.
1545 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1546 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1547 msgstr ""
1548 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:506
1551 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1552 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:513
1555 msgid ""
1556 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1557 msgid_plural ""
1558 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1559 "required:"
1560 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1561 msgstr[1] ""
1562 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:517
1565 #, c-format
1566 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1567 msgid_plural ""
1568 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1569 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1570 msgstr[1] ""
1571 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:519
1574 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1575 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1576 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1577 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:612
1580 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1581 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:614
1584 msgid ""
1585 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1586 "solution)."
1587 msgstr ""
1588 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1589 "укажете разрешение)."
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:638
1592 msgid ""
1593 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1594 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1595 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1596 "or been moved out of Incoming."
1597 msgstr ""
1598 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1599 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1600 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1601 "са били преместени от Incoming."
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:659
1604 msgid "Broken packages"
1605 msgstr "Счупени пакети"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:712
1608 msgid "The following extra packages will be installed:"
1609 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:802
1612 msgid "Suggested packages:"
1613 msgstr "Предложени пакети:"
1614
1615 #: apt-private/private-install.cc:803
1616 msgid "Recommended packages:"
1617 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:825
1620 #, c-format
1621 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1622 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:829
1625 #, c-format
1626 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1627 msgstr ""
1628 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:841
1631 #, c-format
1632 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1633 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1634
1635 #: apt-private/private-install.cc:846
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is already the newest version.\n"
1638 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:894
1641 #, c-format
1642 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1643 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1644
1645 #: apt-private/private-install.cc:899
1646 #, c-format
1647 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1648 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1649
1650 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1651 #: apt-private/private-install.cc:941
1652 #, c-format
1653 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1654 msgstr ""
1655 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1656 "„%s“?\n"
1657
1658 #: apt-private/private-install.cc:947
1659 #, c-format
1660 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1661 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1662
1663 #: apt-private/private-main.cc:32
1664 msgid ""
1665 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1666 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1667 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1668 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1669 msgstr ""
1670 "Забележка: това е само симулация!\n"
1671 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1672 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1673 " на повтаряемост в реална ситуация."
1674
1675 #: apt-private/private-download.cc:36
1676 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1677 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:40
1680 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1681 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1682
1683 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1684 msgid "Some packages could not be authenticated"
1685 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1686
1687 #: apt-private/private-download.cc:50
1688 msgid "Install these packages without verification?"
1689 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1690
1691 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1694 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1695
1696 #: apt-private/private-sources.cc:58
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1699 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1700
1701 #: apt-private/private-sources.cc:70
1702 #, c-format
1703 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: apt-private/private-search.cc:51
1707 msgid "Full Text Search"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1711 msgid "Hit "
1712 msgstr "Поп "
1713
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1715 msgid "Get:"
1716 msgstr "Изт:"
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1719 msgid "Ign "
1720 msgstr "Игн "
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1723 msgid "Err "
1724 msgstr "Грш "
1725
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1727 #, c-format
1728 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1729 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1730
1731 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1732 #, c-format
1733 msgid " [Working]"
1734 msgstr " [В процес на работа]"
1735
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1740 " '%s'\n"
1741 "in the drive '%s' and press enter\n"
1742 msgstr ""
1743 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1744 " „%s“\n"
1745 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1746
1747 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1748 #. Only warn if there is no sources.list file.
1749 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1750 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1751 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1753 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to read %s"
1756 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1757
1758 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1759 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1760 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1761 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to change to %s"
1764 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1765
1766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767 #. and provide a config option to define that default
1768 #: methods/mirror.cc:280
1769 #, c-format
1770 msgid "No mirror file '%s' found "
1771 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1772
1773 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774 #. and provide a config option to define that default
1775 #: methods/mirror.cc:287
1776 #, c-format
1777 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1778 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1779
1780 #: methods/mirror.cc:315
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1783 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1784
1785 #: methods/mirror.cc:445
1786 #, c-format
1787 msgid "[Mirror: %s]"
1788 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1789
1790 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1791 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1792 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1793
1794 #: methods/rsh.cc:343
1795 msgid "Connection closed prematurely"
1796 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1797
1798 #: dselect/install:33
1799 msgid "Bad default setting!"
1800 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1801
1802 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1803 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1804 msgid "Press enter to continue."
1805 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1806
1807 #: dselect/install:92
1808 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1809 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1810
1811 #: dselect/install:102
1812 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1813 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1814
1815 #: dselect/install:103
1816 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1817 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1818
1819 #: dselect/install:104
1820 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1821 msgstr ""
1822 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1823
1824 #: dselect/install:105
1825 msgid ""
1826 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1827 msgstr ""
1828 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1829
1830 #: dselect/update:30
1831 msgid "Merging available information"
1832 msgstr "Смесване на наличната информация"
1833
1834 #: apt-inst/filelist.cc:380
1835 msgid "DropNode called on still linked node"
1836 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1837
1838 #: apt-inst/filelist.cc:412
1839 msgid "Failed to locate the hash element!"
1840 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1841
1842 #: apt-inst/filelist.cc:459
1843 msgid "Failed to allocate diversion"
1844 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1845
1846 #: apt-inst/filelist.cc:464
1847 msgid "Internal error in AddDiversion"
1848 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1849
1850 #: apt-inst/filelist.cc:477
1851 #, c-format
1852 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1853 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1854
1855 #: apt-inst/filelist.cc:506
1856 #, c-format
1857 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1858 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1859
1860 #: apt-inst/filelist.cc:549
1861 #, c-format
1862 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1863 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1864
1865 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1866 #, c-format
1867 msgid "The path %s is too long"
1868 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1869
1870 #: apt-inst/extract.cc:132
1871 #, c-format
1872 msgid "Unpacking %s more than once"
1873 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1874
1875 #: apt-inst/extract.cc:142
1876 #, c-format
1877 msgid "The directory %s is diverted"
1878 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1879
1880 #: apt-inst/extract.cc:152
1881 #, c-format
1882 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1883 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1884
1885 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1886 msgid "The diversion path is too long"
1887 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1888
1889 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to stat %s"
1893 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1894
1895 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to rename %s to %s"
1898 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1899
1900 #: apt-inst/extract.cc:249
1901 #, c-format
1902 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1903 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1904
1905 #: apt-inst/extract.cc:289
1906 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1907 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1908
1909 #: apt-inst/extract.cc:293
1910 msgid "The path is too long"
1911 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1912
1913 #: apt-inst/extract.cc:421
1914 #, c-format
1915 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1916 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1917
1918 #: apt-inst/extract.cc:438
1919 #, c-format
1920 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1921 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1922
1923 #: apt-inst/extract.cc:498
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to stat %s"
1926 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1927
1928 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to write file %s"
1931 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1932
1933 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to close file %s"
1936 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1937
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1940 #, c-format
1941 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1942 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1943
1944 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1945 #, c-format
1946 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1947 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1948
1949 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1950 msgid "Unparsable control file"
1951 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1952
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1954 msgid "Invalid archive signature"
1955 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1956
1957 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1958 msgid "Error reading archive member header"
1959 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1960
1961 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1962 #, c-format
1963 msgid "Invalid archive member header %s"
1964 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1965
1966 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1967 msgid "Invalid archive member header"
1968 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1969
1970 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1971 msgid "Archive is too short"
1972 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1973
1974 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1975 msgid "Failed to read the archive headers"
1976 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1977
1978 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1979 msgid "Failed to create pipes"
1980 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1981
1982 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1983 msgid "Failed to exec gzip "
1984 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1985
1986 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1987 msgid "Corrupted archive"
1988 msgstr "Развален архив"
1989
1990 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1991 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1992 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1993
1994 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1995 #, c-format
1996 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1997 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1998
1999 #: apt-pkg/clean.cc:61
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to stat %s."
2002 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2003
2004 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2005 #, c-format
2006 msgid "Progress: [%3i%%]"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2010 msgid "Running dpkg"
2011 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2012
2013 #: apt-pkg/init.cc:146
2014 #, c-format
2015 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2016 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2017
2018 #: apt-pkg/init.cc:162
2019 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2020 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2021
2022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2023 #, c-format
2024 msgid "Wrote %i records.\n"
2025 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2026
2027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2028 #, c-format
2029 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2030 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2031
2032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2033 #, c-format
2034 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2035 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2036
2037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2038 #, c-format
2039 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2040 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2041
2042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2043 #, c-format
2044 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2045 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2046
2047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2048 #, c-format
2049 msgid "Hash mismatch for: %s"
2050 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2051
2052 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2053 #, c-format
2054 msgid "The method driver %s could not be found."
2055 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2056
2057 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Is the package %s installed?"
2060 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2061
2062 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2063 #, c-format
2064 msgid "Method %s did not start correctly"
2065 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2066
2067 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2068 #, c-format
2069 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2070 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2071
2072 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2073 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2074 msgstr ""
2075 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2076 "или отворени."
2077
2078 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2079 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2080 msgstr ""
2081 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2082
2083 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2084 msgid "The list of sources could not be read."
2085 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2088 msgid "Empty package cache"
2089 msgstr "Празен кеш на пакети"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2092 msgid "The package cache file is corrupted"
2093 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2096 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2097 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2100 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2101 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2104 #, c-format
2105 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2106 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2109 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2110 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2113 msgid "Depends"
2114 msgstr "Зависи от"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2117 msgid "PreDepends"
2118 msgstr "Предварително зависи от"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2121 msgid "Suggests"
2122 msgstr "Предлага се"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2125 msgid "Recommends"
2126 msgstr "Препоръчва се"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2129 msgid "Conflicts"
2130 msgstr "В конфликт с"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2133 msgid "Replaces"
2134 msgstr "Заменя"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2137 msgid "Obsoletes"
2138 msgstr "Изважда от употреба"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2141 msgid "Breaks"
2142 msgstr "Чупи"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2145 msgid "Enhances"
2146 msgstr "Подобрява"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2149 msgid "important"
2150 msgstr "важен"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2153 msgid "required"
2154 msgstr "изискван"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2157 msgid "standard"
2158 msgstr "стандартен"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2161 msgid "optional"
2162 msgstr "незадължителен"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2165 msgid "extra"
2166 msgstr "допълнителен"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2169 #, c-format
2170 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2171 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2174 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2175 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2176
2177 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2178 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2188 #, c-format
2189 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2190 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2193 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2194 msgstr ""
2195 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2196 "APT."
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2199 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2200 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2203 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2204 msgstr ""
2205 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2208 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2209 msgstr ""
2210 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2213 #, c-format
2214 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2215 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2218 #, c-format
2219 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2220 msgstr ""
2221 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2225 msgid "Reading package lists"
2226 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2229 msgid "Collecting File Provides"
2230 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to write to %s"
2235 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2238 msgid "IO Error saving source cache"
2239 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2240
2241 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2242 msgid "Send scenario to solver"
2243 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2244
2245 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2246 msgid "Send request to solver"
2247 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2248
2249 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2250 msgid "Prepare for receiving solution"
2251 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2252
2253 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2254 msgid "External solver failed without a proper error message"
2255 msgstr ""
2256 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2257 "съобщение за грешка"
2258
2259 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2260 msgid "Execute external solver"
2261 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2264 #, c-format
2265 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2266 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2269 msgid "Hash Sum mismatch"
2270 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2273 msgid "Size mismatch"
2274 msgstr "Несъответствие на размера"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Invalid file format"
2279 msgstr "Невалидна операция %s"
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2285 "or malformed file)"
2286 msgstr ""
2287 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2288 "list или повреден файл)"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2293 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2296 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2297 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2298
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2303 "repository will not be applied."
2304 msgstr ""
2305 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2306 "прилагат обновявания от това хранилище."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2309 #, c-format
2310 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2311 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2312
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2317 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2318 msgstr ""
2319 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2320 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2321
2322 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2324 #, c-format
2325 msgid "GPG error: %s: %s"
2326 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2333 msgstr ""
2334 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2335 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2336
2337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2338 #, c-format
2339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2340 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2341
2342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2346 msgstr ""
2347 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2348
2349 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2350 #, c-format
2351 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2352 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2353
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2355 #, c-format
2356 msgid "List directory %spartial is missing."
2357 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2358
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2360 #, c-format
2361 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2362 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2363
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to lock directory %s"
2367 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2368
2369 #. only show the ETA if it makes sense
2370 #. two days
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2372 #, c-format
2373 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2374 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2377 #, c-format
2378 msgid "Retrieving file %li of %li"
2379 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2380
2381 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2382 msgid ""
2383 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2384 "used instead."
2385 msgstr ""
2386 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2387 "са използвани по-стари."
2388
2389 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2390 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2391 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2392
2393 #: apt-pkg/policy.cc:83
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2397 "available in the sources"
2398 msgstr ""
2399 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2400 "няма такова издание"
2401
2402 #: apt-pkg/policy.cc:422
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2405 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2406
2407 #: apt-pkg/policy.cc:444
2408 #, c-format
2409 msgid "Did not understand pin type %s"
2410 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2411
2412 #: apt-pkg/policy.cc:452
2413 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2414 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2415
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2420 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2421 msgstr ""
2422 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2423 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2424
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2426 #, c-format
2427 msgid "Could not configure '%s'. "
2428 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2429
2430 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2434 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2435 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2436 msgstr ""
2437 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2438 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2439 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2440 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2443 #, c-format
2444 msgid "Line %u too long in source list %s."
2445 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2448 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2449 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2452 #, c-format
2453 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2454 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2457 msgid "Waiting for disc...\n"
2458 msgstr "Чакане за диск...\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2461 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2462 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2465 msgid "Identifying... "
2466 msgstr "Идентифициране..."
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2469 #, c-format
2470 msgid "Stored label: %s\n"
2471 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2474 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2475 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2481 "%zu signatures\n"
2482 msgstr ""
2483 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2484 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2487 msgid ""
2488 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2489 "wrong architecture?"
2490 msgstr ""
2491 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2492 "погрешна компютърна архитектура."
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2495 #, c-format
2496 msgid "Found label '%s'\n"
2497 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2500 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2501 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "This disc is called: \n"
2507 "'%s'\n"
2508 msgstr ""
2509 "Наименование на този диск: \n"
2510 "„%s“\n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2513 msgid "Copying package lists..."
2514 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2517 msgid "Writing new source list\n"
2518 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2521 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2522 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2528 msgstr ""
2529 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2530 "него."
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2533 msgid ""
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "held packages."
2536 msgstr ""
2537 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2538 "причинено от задържани пакети."
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542 msgstr ""
2543 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2544
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2546 msgid "Building dependency tree"
2547 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2550 msgid "Candidate versions"
2551 msgstr "Версии кандидати"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2554 msgid "Dependency generation"
2555 msgstr "Генериране на зависимости"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2558 msgid "Reading state information"
2559 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2562 #, c-format
2563 msgid "Failed to open StateFile %s"
2564 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2567 #, c-format
2568 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2569 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2570
2571 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2574 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2575
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2577 #, c-format
2578 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2579 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2580
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2582 #, c-format
2583 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2584 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2585
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2587 #, c-format
2588 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2589 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2590
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2592 #, c-format
2593 msgid "Couldn't find task '%s'"
2594 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2595
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2597 #, c-format
2598 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2599 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2600
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2604 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2607 #, c-format
2608 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2609 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2615 "neither of them"
2616 msgstr ""
2617 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2618 "понеже той няма нито едната"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2623 msgstr ""
2624 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2625 "виртуален"
2626
2627 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2630 msgstr ""
2631 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2632 "подходящ кандидати"
2633
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2635 #, c-format
2636 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2637 msgstr ""
2638 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2639 "инсталиран"
2640
2641 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to parse Release file %s"
2644 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2645
2646 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2647 #, c-format
2648 msgid "No sections in Release file %s"
2649 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2650
2651 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2652 #, c-format
2653 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2654 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2655
2656 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2657 #, c-format
2658 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2659 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2660
2661 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2662 #, c-format
2663 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2664 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2669 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2674 msgstr ""
2675 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2680 msgstr ""
2681 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2686 msgstr ""
2687 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2692 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2697 msgstr ""
2698 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2699 "стойност)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2704 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2709 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2714 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2719 msgstr ""
2720 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2725 msgstr ""
2726 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2729 #, c-format
2730 msgid "Opening %s"
2731 msgstr "Отваряне на %s"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2736 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2739 #, c-format
2740 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2741 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2746 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2749 #, c-format
2750 msgid "Installing %s"
2751 msgstr "Инсталиране на %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2754 #, c-format
2755 msgid "Configuring %s"
2756 msgstr "Конфигуриране на %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2759 #, c-format
2760 msgid "Removing %s"
2761 msgstr "Премахване на %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2764 #, c-format
2765 msgid "Completely removing %s"
2766 msgstr "Окончателно премахване на %s"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2769 #, c-format
2770 msgid "Noting disappearance of %s"
2771 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2774 #, c-format
2775 msgid "Running post-installation trigger %s"
2776 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2777
2778 #. FIXME: use a better string after freeze
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2780 #, c-format
2781 msgid "Directory '%s' missing"
2782 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2785 #, c-format
2786 msgid "Could not open file '%s'"
2787 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2790 #, c-format
2791 msgid "Preparing %s"
2792 msgstr "Подготвяне на %s"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2795 #, c-format
2796 msgid "Unpacking %s"
2797 msgstr "Разпакетиране на %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2800 #, c-format
2801 msgid "Preparing to configure %s"
2802 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2805 #, c-format
2806 msgid "Installed %s"
2807 msgstr "%s е инсталиран"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2810 #, c-format
2811 msgid "Preparing for removal of %s"
2812 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2815 #, c-format
2816 msgid "Removed %s"
2817 msgstr "%s е премахнат"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2820 #, c-format
2821 msgid "Preparing to completely remove %s"
2822 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2825 #, c-format
2826 msgid "Completely removed %s"
2827 msgstr "%s е напълно премахнат"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2830 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Can not write log (%s)"
2836 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2839 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2843 msgid "Is stdout a terminal?"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2847 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2848 msgstr "Операцията е прекъсната"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2851 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2852 msgstr ""
2853 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
2854 "доклад за зависимостите."
2855
2856 #. check if its not a follow up error
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2858 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2859 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2862 msgid ""
2863 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2864 "error from a previous failure."
2865 msgstr ""
2866 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
2867 "от друга грешка."
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2870 msgid ""
2871 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2872 "error"
2873 msgstr ""
2874 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2875 "недостатъчно дисково пространство"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2878 msgid ""
2879 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2880 "error"
2881 msgstr ""
2882 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2883 "недостатъчна оперативна памет"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2886 #, fuzzy
2887 msgid ""
2888 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2889 "local system"
2890 msgstr ""
2891 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2892 "недостатъчно дисково пространство"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2895 msgid ""
2896 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2897 msgstr ""
2898 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2904 "it?"
2905 msgstr ""
2906 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
2907 "използва от друг процес?"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2912 msgstr ""
2913 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
2914 "административни права?"
2915
2916 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2917 #. dpkg --configure -a
2918 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2922 msgstr ""
2923 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
2924 "изпълнение на „%s“."
2925
2926 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2927 msgid "Not locked"
2928 msgstr "Без заключване"
2929
2930 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2931 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2932 #, c-format
2933 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2934 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2935
2936 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2937 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2938 #, c-format
2939 msgid "%lih %limin %lis"
2940 msgstr "%liч %liм %liс"
2941
2942 #. min means minutes, s means seconds
2943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2944 #, c-format
2945 msgid "%limin %lis"
2946 msgstr "%liм %liс"
2947
2948 #. s means seconds
2949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2950 #, c-format
2951 msgid "%lis"
2952 msgstr "%liс"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2955 #, c-format
2956 msgid "Selection %s not found"
2957 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2960 #, c-format
2961 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2962 msgstr ""
2963 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2966 #, c-format
2967 msgid "Could not open lock file %s"
2968 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2971 #, c-format
2972 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2973 msgstr ""
2974 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not get lock %s"
2979 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2982 #, c-format
2983 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2984 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2987 #, c-format
2988 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2989 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2992 #, c-format
2993 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2994 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3000 msgstr ""
3001 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3004 #, c-format
3005 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3009 #, c-format
3010 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3014 #, c-format
3015 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3019 #, c-format
3020 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3024 #, c-format
3025 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3029 #, c-format
3030 msgid "Could not open file %s"
3031 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not open file descriptor %d"
3036 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3039 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3043 msgid "Failed to exec compressor "
3044 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3047 #, c-format
3048 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3049 msgstr ""
3050 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3053 #, c-format
3054 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3055 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3058 #, c-format
3059 msgid "Problem closing the file %s"
3060 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3063 #, c-format
3064 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3065 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3068 #, c-format
3069 msgid "Problem unlinking the file %s"
3070 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3073 msgid "Problem syncing the file"
3074 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3077 #, c-format
3078 msgid "%c%s... Error!"
3079 msgstr "%c%s... Грешка!"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3082 #, c-format
3083 msgid "%c%s... Done"
3084 msgstr "%c%s... Готово"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3087 msgid "..."
3088 msgstr ""
3089
3090 #. Print the spinner
3091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "%c%s... %u%%"
3094 msgstr "%c%s... Готово"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3097 msgid "Can't mmap an empty file"
3098 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3103 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3108 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3111 msgid "Unable to close mmap"
3112 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3115 msgid "Unable to synchronize mmap"
3116 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3124 msgid "Failed to truncate file"
3125 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3132 msgstr ""
3133 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3134 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3140 "reached."
3141 msgstr ""
3142 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3143 "ограничение от %lu байта."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3146 msgid ""
3147 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3148 msgstr ""
3149 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3150 "забранено от потребителя."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3153 #, c-format
3154 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3155 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3158 msgid "Failed to stat the cdrom"
3159 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3162 #, c-format
3163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3164 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3167 #, c-format
3168 msgid "Opening configuration file %s"
3169 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3172 #, c-format
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3174 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3177 #, c-format
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3179 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3184 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3187 #, c-format
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3189 msgstr ""
3190 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3191 "ниво"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3194 #, c-format
3195 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3196 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3199 #, c-format
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3201 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3204 #, c-format
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3206 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3209 #, c-format
3210 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3211 msgstr ""
3212 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3215 #, c-format
3216 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3217 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3218
3219 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3220 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3221 #, c-format
3222 msgid "No keyring installed in %s."
3223 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3226 #, c-format
3227 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3228 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3232 #, c-format
3233 msgid "Command line option %s is not understood"
3234 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3237 #, c-format
3238 msgid "Command line option %s is not boolean"
3239 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3242 #, c-format
3243 msgid "Option %s requires an argument."
3244 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3247 #, c-format
3248 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3249 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3252 #, c-format
3253 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3254 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3257 #, c-format
3258 msgid "Option '%s' is too long"
3259 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3262 #, c-format
3263 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3264 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid operation %s"
3269 msgstr "Невалидна операция %s"
3270
3271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3272 msgid ""
3273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3274 "\n"
3275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3276 "from debian packages\n"
3277 "\n"
3278 "Options:\n"
3279 " -h This help text\n"
3280 " -t Set the temp dir\n"
3281 " -c=? Read this configuration file\n"
3282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3283 msgstr ""
3284 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3285 "\n"
3286 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3287 "информация\n"
3288 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3289 "\n"
3290 "Опции:\n"
3291 " -h Този помощен текст.\n"
3292 " -t Настройване на временна директория\n"
3293 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3294 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3295 "tmp\n"
3296
3297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Unable to mkstemp %s"
3300 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3301
3302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3304 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3305
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3307 msgid "Package extension list is too long"
3308 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3309
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3313 #, c-format
3314 msgid "Error processing directory %s"
3315 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3316
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3318 msgid "Source extension list is too long"
3319 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3320
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3322 msgid "Error writing header to contents file"
3323 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3324
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3326 #, c-format
3327 msgid "Error processing contents %s"
3328 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3329
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3331 msgid ""
3332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3335 " contents path\n"
3336 " release path\n"
3337 " generate config [groups]\n"
3338 " clean config\n"
3339 "\n"
3340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3343 "\n"
3344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3348 "\n"
3349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3351 "\n"
3352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3356 "Debian archive:\n"
3357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3359 "\n"
3360 "Options:\n"
3361 " -h This help text\n"
3362 " --md5 Control MD5 generation\n"
3363 " -s=? Source override file\n"
3364 " -q Quiet\n"
3365 " -d=? Select the optional caching database\n"
3366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3367 " --contents Control contents file generation\n"
3368 " -c=? Read this configuration file\n"
3369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3370 msgstr ""
3371 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3372 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3373 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3374 " contents път\n"
3375 " release път\n"
3376 " generate config [групи]\n"
3377 " clean config\n"
3378 "\n"
3379 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3380 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3381 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3382 "\n"
3383 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3384 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3385 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3386 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3387 "\n"
3388 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3389 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3390 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3391 "\n"
3392 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3393 "дървото.\n"
3394 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3395 "и\n"
3396 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3397 "Pathprefix\n"
3398 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3399 "употреба\n"
3400 "от архива на Дебиан:\n"
3401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3403 "\n"
3404 "Опции:\n"
3405 " -h Този помощен текст.\n"
3406 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3407 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3408 " -q Без показване на съобщения.\n"
3409 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3410 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3411 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3412 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3413 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3414
3415 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3416 msgid "No selections matched"
3417 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3418
3419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3420 #, c-format
3421 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3422 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3423
3424 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3425 #, c-format
3426 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3427 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3428
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3430 #, c-format
3431 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3432 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3433
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3435 msgid ""
3436 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3437 "remove and re-create the database."
3438 msgstr ""
3439 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3440 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3441
3442 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3443 #, c-format
3444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3445 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3446
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Failed to read .dsc"
3450 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3451
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3453 msgid "Archive has no control record"
3454 msgstr "В архива няма поле „control“"
3455
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3457 msgid "Unable to get a cursor"
3458 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:91
3461 #, c-format
3462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3463 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:96
3466 #, c-format
3467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3468 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:152
3471 msgid "E: "
3472 msgstr "E: "
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:154
3475 msgid "W: "
3476 msgstr "W: "
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:161
3479 msgid "E: Errors apply to file "
3480 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to resolve %s"
3485 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:192
3488 msgid "Tree walking failed"
3489 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:219
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to open %s"
3494 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:278
3497 #, c-format
3498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3499 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:286
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to readlink %s"
3504 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:290
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to unlink %s"
3509 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:298
3512 #, c-format
3513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3514 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:308
3517 #, c-format
3518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3519 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3520
3521 #: ftparchive/writer.cc:417
3522 msgid "Archive had no package field"
3523 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3526 #, c-format
3527 msgid " %s has no override entry\n"
3528 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3531 #, c-format
3532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3533 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3534
3535 #: ftparchive/writer.cc:706
3536 #, c-format
3537 msgid " %s has no source override entry\n"
3538 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc:710
3541 #, c-format
3542 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3543 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3544
3545 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3547 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3548
3549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3550 #, c-format
3551 msgid "Unable to open %s"
3552 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3553
3554 #. skip spaces
3555 #. find end of word
3556 #: ftparchive/override.cc:68
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3559 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3560
3561 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to read the override file %s"
3564 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3565
3566 #: ftparchive/override.cc:166
3567 #, c-format
3568 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3569 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3570
3571 #: ftparchive/override.cc:178
3572 #, c-format
3573 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3574 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3575
3576 #: ftparchive/override.cc:191
3577 #, c-format
3578 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3579 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3580
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3582 #, c-format
3583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3584 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3585
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3587 #, c-format
3588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3589 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3590
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3592 msgid "Failed to create FILE*"
3593 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3594
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3596 msgid "Failed to fork"
3597 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3598
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3600 msgid "Compress child"
3601 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3602
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3604 #, c-format
3605 msgid "Internal error, failed to create %s"
3606 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3609 msgid "IO to subprocess/file failed"
3610 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3611
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3613 msgid "Failed to read while computing MD5"
3614 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3615
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3617 #, c-format
3618 msgid "Problem unlinking %s"
3619 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3620
3621 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3622 msgid ""
3623 "Usage: apt-internal-solver\n"
3624 "\n"
3625 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3626 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3627 "\n"
3628 "Options:\n"
3629 " -h This help text.\n"
3630 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3631 " -c=? Read this configuration file\n"
3632 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3633 msgstr ""
3634 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3635 "\n"
3636 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3637 "удовлетворяване на зависимости\n"
3638 "\n"
3639 "Опции:\n"
3640 " -h Този помощен текст\n"
3641 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3642 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3643 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3644
3645 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3646 msgid "Unknown package record!"
3647 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3648
3649 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3650 msgid ""
3651 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3652 "\n"
3653 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3654 "to indicate what kind of file it is.\n"
3655 "\n"
3656 "Options:\n"
3657 " -h This help text\n"
3658 " -s Use source file sorting\n"
3659 " -c=? Read this configuration file\n"
3660 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3661 msgstr ""
3662 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3663 "\n"
3664 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3665 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3666 "\n"
3667 "Опции:\n"
3668 " -h Този помощен текст.\n"
3669 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3670 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3671 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3672 "tmp\n"
3673
3674 #, fuzzy
3675 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3676 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3677
3678 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3679 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3683 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3686 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3690 #~ "seems to be corrupt."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3693 #~ "повредена."
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3697 #~ "seems to be corrupt."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3700 #~ "кръпката изглежда повредена."
3701
3702 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3703 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3704
3705 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3707
3708 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3709 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3710
3711 #~ msgid " [Not candidate version]"
3712 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3713
3714 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3715 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3719 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3720 #~ "is only available from another source\n"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3723 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3724 #~ "само от друг източник\n"
3725
3726 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3727 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3728
3729 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3730 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3731
3732 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3733 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3734
3735 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3736 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3737
3738 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3739 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3740
3741 #~ msgid "Downloading %s %s"
3742 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3743
3744 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3745 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3746
3747 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3748 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3752 #~ "need to manually fix this package."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3755 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3756
3757 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3760 #~ "монтирана?)\n"
3761
3762 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3763 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3764
3765 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3766 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3767
3768 #~ msgid "Failed to remove %s"
3769 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3770
3771 #~ msgid "Unable to create %s"
3772 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3773
3774 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3775 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3776
3777 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3780
3781 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3782 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3783
3784 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3785 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3786
3787 #~ msgid "Reading file listing"
3788 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3792 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3793 #~ "package!"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3796 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3797 #~ "същата версия на пакета!"
3798
3799 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3800 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3801
3802 #~ msgid "Internal error getting a node"
3803 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3804
3805 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3806 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3807
3808 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3809 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3810
3811 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3812 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3813
3814 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3815 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3816
3817 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3818 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3819
3820 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3821 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3822
3823 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3824 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3825
3826 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3827 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3828
3829 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3830 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3831
3832 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3833 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3834
3835 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3836 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3837
3838 #~ msgid "Read error from %s process"
3839 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3840
3841 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3842 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3843
3844 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3845 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3846
3847 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3848 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3849
3850 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3851 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3852
3853 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3854 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3855
3856 #~ msgid "decompressor"
3857 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3858
3859 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3862
3863 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3864 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3868 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3871 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3874 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3877 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3880 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3883 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3886 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3889 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3892 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3895 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3898 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3901 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3902
3903 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3904 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3905
3906 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3909
3910 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3913
3914 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3917 #~ "Завършване на работа."
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3920 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3925 #~ "производител)"
3926
3927 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3928 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3929
3930 #~ msgid "Could not patch file"
3931 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3932
3933 #~ msgid " %4i %s\n"
3934 #~ msgstr " %4i %s\n"
3935
3936 #~ msgid "%4i %s\n"
3937 #~ msgstr "%4i %s\n"
3938
3939 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3940 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3941
3942 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3943 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"