]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
Add cron.daily
[apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
2 # Norsk bokmåls oversettelse av meldinger i APT."
3 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002."
4 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003
5 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-03 09:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Ute av stand til å stedfeste pakken %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Vanlige pakker: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Rene liksom-pakker: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Enkle liksom-pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Sammensatte liksom-pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manglende: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Plassmengde enestående versjoner: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Plassmengde ver/fil-forhold: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Plassmengde 'Oppfyller'-kartlegginger: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Plassmengde klump-strenger (globbed): "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold/versjoner: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Plassmengde slark: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Pakkefilen %s er ute av takt."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 #, fuzzy
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ødelagte pakker"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Pakkefiler:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Lager ute av takt, kan ikke x-referere en pakkefil"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Spikrede pakker:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ikke funnet)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Installert: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(ingen)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Pakke spikret til: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Versjonstabell:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Bruk: apt-cache [innstillinger] ordre\n"
198 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil1 ...]\n"
199 " apt-cache [innstillinger] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [innstillinger] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache er et lavnivå-redskap, som brukes til å håndtere APTs binære\n"
203 "lagerfiler, og å spørre dem etter informasjon.\n"
204 "\n"
205 "Ordrer:\n"
206 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
207 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
208 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
209 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
210 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
211 " dump - Vis filen med lista over tilgjengelige pakker i tett form\n"
212 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til stdout\n"
213 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter et regex-mønster\n"
215 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
217 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
218 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
219 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
220 " policy - Vis policy\n"
221 "\n"
222 "Innstillinger:\n"
223 " -h Denne hjelpeteksten\n"
224 " -p=? Pakkelageret\n"
225 " -s=? Kildekodelageret\n"
226 " -q Slå av fremdriftsindikatoren.\n"
227 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for «unmet»-ordren.\n"
228 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
229 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Ikke parvise argumenter"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Bruk: apt-config [innstillinger] ordre\n"
252 "\n"
253 "apt-config er et enkelt redskap til å lese APTs innstillingsfil\n"
254 "\n"
255 "Ordrer:\n"
256 " shell - Shell (ordrelinje) modus\n"
257 " dump - Vis innstillingene\n"
258 "\n"
259 "Innstillinger:\n"
260 " -h Denne hjelpeteksten\n"
261 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
262 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates er et redskap til å hente ut informasjon om "
285 "innstillinger\n"
286 "og maler fra Debian-pakker.\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
291 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
292 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ute av stand til å skrive til %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Kan ikke avgjøre debconf versjonen. Er debconf installert?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Feil ved lesinga av katalogen %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Det oppsto en feil ved lesinga av %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
370 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
371 " sources kildesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
372 " contents sti\n"
373 " generate config [grupper]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
377 "måter kan brukes, fra helautomatiske til funksjonelle erstatninger\n"
378 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive oppretter Package-filer fra et tre med Debian-pakker.\n"
381 "Package-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
382 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
383 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive kan på same måten opprette Sources-filer fra et tre\n"
386 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
387 "\n"
388 "Kommandoene packages og sources skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
389 "Binærstien skal peke til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
390 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
391 "Stiprefikset blir lagt til filnavnfeltene dersom det er oppgitt. Her er\n"
392 "et eksempel på bruk i Debian-arkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Innstillinger:\n"
397 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
398 " --md5 Styrer MD5-genereringen.\n"
399 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
400 " -q Stille.\n"
401 " -d=? Velger om du vil bruke mellomlagerdatabase.\n"
402 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
403 " --contents Styrer opprettingen av innholdsfila.\n"
404 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
405 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling."
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen utvalg passet"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppen '%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr ""
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s"
429 msgstr "Klarte ikke å åpne DB2-fila %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Fildatoen er endret %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Klarte ikke å få peker"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "A: Klarte ikke å få status til %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "F:"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "A:"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "F: Det er feil ved fila"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Treklatring mislykkes"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
528
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 #, c-format
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #1"
538
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #2"
543
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #3"
548
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 #, c-format
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 #, c-format
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme '%s'"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Klarte ikke å gafle"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Komprimer barn"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 #, c-format
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen "
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgid "decompressor"
595 msgstr "dekomprimering"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 #, c-format
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 #, c-format
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
616 msgid "Y"
617 msgstr "J"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
620 #, c-format
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Regex kompileringsfeil - %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
629 #, c-format
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "men %s er installert"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
634 #, c-format
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "men %s skal installeres"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "men lar seg ikke installere"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "men er en liksom-pakke"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "men er ikke installert"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "men skal ikke installeres"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
655 msgid " or"
656 msgstr " eller"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installerte:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 #, fuzzy
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Følgende pakker tilbakeholdes"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 #, fuzzy
673 msgid "The following packages will be upgraded:"
674 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgraderte"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:463
677 #, fuzzy
678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
679 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERTE"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:483
682 msgid "The following held packages will be changed:"
683 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:536
686 #, c-format
687 msgid "%s (due to %s) "
688 msgstr "%s (pga. %s) "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:544
691 msgid ""
692 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
694 msgstr ""
695 "VARSKU: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
696 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:574
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
701 msgstr "%lu pakker oppgraderte, %lu nylig installerte, "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:578
704 #, c-format
705 msgid "%lu reinstalled, "
706 msgstr "%lu ominstallerte, "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:580
709 #, c-format
710 msgid "%lu downgraded, "
711 msgstr "%lu nedgraderte, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:582
714 #, c-format
715 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
716 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:586
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
721 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:646
724 msgid "Correcting dependencies..."
725 msgstr "Bøter avhengighetsforhold..."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:649
728 msgid " failed."
729 msgstr " feilet."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:652
732 msgid "Unable to correct dependencies"
733 msgstr "Ute av stand til å bøte avhengighetsforhold"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:655
736 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
737 msgstr "Ute av stand til å minimere oppgraderingsettet"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:657
740 msgid " Done"
741 msgstr " Utført"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:661
744 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
745 msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:664
748 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
749 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv `-f`."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:718
752 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
753 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men Fjerning er avslått."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
756 msgid "Unable to lock the download directory"
757 msgstr "Ute av stand til å låse nedlastingsmappen"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
760 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
761 msgid "The list of sources could not be read."
762 msgstr "Kildelisten kan ikke leses."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:774
765 #, c-format
766 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
767 msgstr "Trenger å skaffe %sB/%sB med arkiver.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:777
770 #, c-format
771 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
772 msgstr "Trenger å skaffe %sB med arkiver.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:782
775 #, c-format
776 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
777 msgstr "Efter utpakking vil %sB mere diskplass bli brukt.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:785
780 #, c-format
781 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
782 msgstr "Efter utpakking vil %sB med diskplass frigjøres.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:802
785 #, c-format
786 msgid "You don't have enough free space in %s."
787 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:811
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Det oppsto problemer og `-y' ble brukt uten `--force-yes'"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
794 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
795 msgstr "`Trivial Only' spesifisert, men dette er intet trivielt inngrep."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:819
798 msgid "Yes, do as I say!"
799 msgstr "Per Spellemann han hadde ei einaste ku!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:821
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "You are about to do something potentially harmful\n"
805 "To continue type in the phrase '%s'\n"
806 " ?] "
807 msgstr ""
808 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
809 "For å få lov til å fortsette skriv nøyaktig: `%s'\n"
810 " ?] "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
813 msgid "Abort."
814 msgstr "Avbryter."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:842
817 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
818 msgstr "Vil du fortsette? [Y/n]"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
821 #, c-format
822 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
823 msgstr "Feilet ved anskaffelse av %s %s\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:929
826 msgid "Some files failed to download"
827 msgstr "Nedlasting feilet for noen filer"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
830 msgid "Download complete and in download only mode"
831 msgstr "Nedlasting fullført i 'kun nedlasting' modus"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:936
834 msgid ""
835 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
836 "missing?"
837 msgstr ""
838 "Ute av stand til å skaffe noen arkiver. Du kan forsøksvis utføre `apt-get "
839 "update' eller `--fix-missing'?"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:940
842 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
843 msgstr "`--fix-missing' samt ombytte av media støttes ikke for tiden"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:945
846 msgid "Unable to correct missing packages."
847 msgstr "Ute av stand til å bøte manglende pakker."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:946
850 msgid "Aborting Install."
851 msgstr "Avbryter Installasjon."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:979
854 #, c-format
855 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
856 msgstr "Merk, velger %s istedetfor %s\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:989
859 #, c-format
860 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
861 msgstr ""
862 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1007
865 #, c-format
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1018
870 #, c-format
871 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
872 msgstr "Pakken %s er en liksom-pakke, som oppfylt av:\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1030
875 msgid " [Installed]"
876 msgstr " [Installert]"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1035
879 msgid "You should explicitly select one to install."
880 msgstr "Du må uttrykkelig velge en å installere."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1040
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid ""
885 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
886 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
887 "is only available from another source\n"
888 msgstr ""
889 "Pakken %s har ingen tilgjengelig versjon, men finnes i databasen.\n"
890 "Dette betyr typiskt, at pakken er en nevnt deltager i et avhengighets-\n"
891 "forhold, men aldrig har blitt gjort tilgjengelig; er nullet; eller bare\n"
892 "ikke er nevnt i henvisningene i `sources.list'.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1059
895 msgid "However the following packages replace it:"
896 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1062
899 #, c-format
900 msgid "Package %s has no installation candidate"
901 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 #, c-format
905 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
906 msgstr "Gjeninstallasjon av %s er umulig - den kan ikke nedlastes.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1090
909 #, c-format
910 msgid "%s is already the newest version.\n"
911 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1117
914 #, c-format
915 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Utgave '%s' av '%s' ikke funnet"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1119
919 #, c-format
920 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "Versjon '%s' av '%s' ikke funnet"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1125
924 #, c-format
925 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
926 msgstr "Utvalgt version %s (%s) for %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1235
929 msgid "The update command takes no arguments"
930 msgstr "Oppdateringsordren tar ingen argumenter"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1248
933 msgid "Unable to lock the list directory"
934 msgstr "Ute av stand til å låse listemappen"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1300
937 msgid ""
938 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
939 "used instead."
940 msgstr ""
941 "Nedlasting av noen oversiktfiler feilet. De er ignorerte eller gamle er "
942 "brukt istedet. "
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1319
945 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
946 msgstr "Intern feil - AllUpgrade ødela greier"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
949 #, c-format
950 msgid "Couldn't find package %s"
951 msgstr "Kunne ikke finne pakken %s"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1432
954 #, c-format
955 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
956 msgstr "Merk, velger %s istedetfor regex '%s'\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1462
959 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
960 msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1465
963 msgid ""
964 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
965 "solution)."
966 msgstr ""
967 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv `apt-get -f install' uten pakker "
968 "(ellerbestem en løsning)."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1477
971 msgid ""
972 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
973 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
974 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
975 "or been moved out of Incoming."
976 msgstr ""
977 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety, du har bestilt\n"
978 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
979 "at visse kjernepakker ennu ikke er skapt eller flyttet ut av 'Incoming' for\n"
980 "distribusjonen."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1485
983 msgid ""
984 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
985 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
986 "that package should be filed."
987 msgstr ""
988 "Eftersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
989 "at pakken helt enkelt ikke er installérbar og en feilmelding bør føres mot\n"
990 "pakken."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1490
993 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
994 msgstr "Følgende informasjon kan hjelpe med å oppløse tilstanden:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493
997 #, fuzzy
998 msgid "Broken packages"
999 msgstr "Anbefalte pakker"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1002 msgid "The following extra packages will be installed:"
1003 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1006 msgid "Suggested packages:"
1007 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1010 msgid "Recommended packages:"
1011 msgstr "Anbefalte pakker"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1014 msgid "Calculating Upgrade... "
1015 msgstr "Beregner oppgrdaering... "
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1018 msgid "Failed"
1019 msgstr "Feilet"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1022 msgid "Done"
1023 msgstr "Utført"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1026 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1027 msgstr "Minst en pakke å anskaffe kildekoden til må bestemmes"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to find a source package for %s"
1032 msgstr "Ute av stand til å finne en kildekodepakke for %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1035 #, c-format
1036 msgid "You don't have enough free space in %s"
1037 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1040 #, c-format
1041 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1045 #, c-format
1046 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1047 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1050 #, c-format
1051 msgid "Fetch Source %s\n"
1052 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1055 msgid "Failed to fetch some archives."
1056 msgstr "Anskaffelsen av noen pakker feilet."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1059 #, c-format
1060 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1061 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kildemateriale i %s\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1064 #, c-format
1065 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "Utpakkingsordre '%s' feilet.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1069 #, c-format
1070 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Byggeordren '%s' feilet.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1074 msgid "Child process failed"
1075 msgstr "Underprosess feilet"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1078 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1079 msgstr "Minst en pakke å sjekke 'builddeps' for må bestemmes"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1084 msgstr "Ute av stand til å bestemme forutsetninger for %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1087 #, c-format
1088 msgid "%s has no build depends.\n"
1089 msgstr "%s er uten forutsetninger.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1095 "found"
1096 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke fins"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1102 "package %s can satisfy version requirements"
1103 msgstr ""
1104 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke fins noen tilgjengelige "
1105 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1115 msgstr "Behandling av foutsetninger for bygging feilet"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1118 #, c-format
1119 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1120 msgstr ""
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1123 msgid "Failed to process build dependencies"
1124 msgstr "Behandling av foutsetninger for bygging feilet"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1127 msgid "Supported Modules:"
1128 msgstr "Støttede moduler:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1131 msgid ""
1132 "Usage: apt-get [options] command\n"
1133 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135 "\n"
1136 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1137 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1138 "and install.\n"
1139 "\n"
1140 "Commands:\n"
1141 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1142 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1143 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1144 " remove - Remove packages\n"
1145 " source - Download source archives\n"
1146 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1147 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1148 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1149 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1150 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1151 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1152 "\n"
1153 "Options:\n"
1154 " -h This help text.\n"
1155 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1156 " -qq No output except for errors\n"
1157 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1158 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1159 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1160 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1161 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1162 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1163 " -b Build the source package after fetching it\n"
1164 " -V Show verbose version numbers\n"
1165 " -c=? Read this configuration file\n"
1166 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1167 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1168 "pages for more information and options.\n"
1169 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Bruk: apt-get [innstillinger] ordre\n"
1172 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1173 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1174 "\n"
1175 "apt-get er et enkelt grensesnitt til bruk fra ordrelinjen for å nedlaste og\n"
1176 "installere pakker. De hyppigst brukte ordrer er `update' og 'install'.\n"
1177 "\n"
1178 "Ordrer:\n"
1179 " update - Hent nye pakkelister\n"
1180 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1181 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1182 " remove - Fjern pakker\n"
1183 " source - Nedlast kildekode fra arkivene\n"
1184 " build-dep - Innstill bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1185 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1186 " dselect-upgrade - Følg 'dselect' sine anbefalinger\n"
1187 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1188 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1189 " check - Bekreft at det ikke finnes ødelagte avhengighetsforhold\n"
1190 "\n"
1191 "Innstillinger:\n"
1192 " -h Denne hjelptekst.\n"
1193 " -q Loggbar tilbakemelding - ingen fremdriftsmåler\n"
1194 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1195 " -d Blott nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1196 " -s Skyggespill. Utfør bestillings-simulering\n"
1197 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1198 " -f Forsøk ferdigstillelse med ubekreftet integritet\n"
1199 " -m Forsøk ferdigstillelse med manglende pakker\n"
1200 " -u Vis liste inklusive oppgraderte pakker\n"
1201 " -b Bygg pakken efter anskaffelse av kildekoden\n"
1202 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1203 " -c=? Les denne innstillingsfilen\n"
1204 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1205 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1206 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1207 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1208
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1210 msgid "Hit "
1211 msgstr "Traff "
1212
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1214 msgid "Get:"
1215 msgstr "Hent:"
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1218 msgid "Ign "
1219 msgstr "Ign "
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1222 msgid "Err "
1223 msgstr "Feil "
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1226 #, c-format
1227 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1228 msgstr "Skaffet %sB på %s (%sB/s)\n"
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1231 #, c-format
1232 msgid " [Working]"
1233 msgstr "[Arbeider]"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1239 " '%s'\n"
1240 "in the drive '%s' and press enter\n"
1241 msgstr ""
1242 "Medium-skifte: Vennligst innsett platen merket\n"
1243 " '%s'\n"
1244 "i '%s' og tast Enter\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1247 msgid "Unknown package record!"
1248 msgstr "Ukjent pakkeoppslag"
1249
1250 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1251 msgid ""
1252 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1255 "to indicate what kind of file it is.\n"
1256 "\n"
1257 "Options:\n"
1258 " -h This help text\n"
1259 " -s Use source file sorting\n"
1260 " -c=? Read this configuration file\n"
1261 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1262 msgstr ""
1263 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1266 "-s brukes til å antyde hvilket slag filen er.\n"
1267 "\n"
1268 "Innstillinger:\n"
1269 " -h Denne hjelpetekst\n"
1270 " -s Bruk filsortering\n"
1271 " -c=? Les denne innstillingsfilen.\n"
1272 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1273
1274 #: dselect/install:32
1275 msgid "Bad default setting!"
1276 msgstr "Dårlig forinnstilling!"
1277
1278 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1279 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1280 msgid "Press enter to continue."
1281 msgstr "Tast Enter og fortsett"
1282
1283 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1284 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1285 # at only 80 characters per line, if possible.
1286 #: dselect/install:100
1287 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1288 msgstr "Feil oppsto ved utpakking. Nu innstilles de innstallerte pakker."
1289
1290 #: dselect/install:101
1291 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1292 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1293
1294 #: dselect/install:102
1295 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1296 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, kun de ovennevnte feil er"
1297
1298 #: dselect/install:103
1299 msgid ""
1300 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1301 msgstr "av betydning. Vennligst istandsett dem og utfør [I]nstall igjen."
1302
1303 #: dselect/update:30
1304 msgid "Merging Available information"
1305 msgstr "Fletter informasjon om tilgjengelighet"
1306
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1308 msgid "Failed to create pipes"
1309 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1310
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1312 msgid "Failed to exec gzip "
1313 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1316 msgid "Corrupted archive"
1317 msgstr "Ødelagt arkiv"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1320 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1321 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1326 msgstr "Ukjent TAR-hode: Type %u, medlem %s"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1329 msgid "Invalid archive signature"
1330 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1333 msgid "Error reading archive member header"
1334 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1337 msgid "Invalid archive member header"
1338 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1341 msgid "Archive is too short"
1342 msgstr "Arkivet er for kort"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1345 msgid "Failed to read the archive headers"
1346 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1347
1348 #: apt-inst/filelist.cc:384
1349 msgid "DropNode called on still linked node"
1350 msgstr "DropNode ble kalt på en node som fremdeles er lenket"
1351
1352 #: apt-inst/filelist.cc:416
1353 msgid "Failed to locate the hash element!"
1354 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:463
1357 msgid "Failed to allocate diversion"
1358 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:468
1361 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1362 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:481
1365 #, c-format
1366 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1367 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:510
1370 #, c-format
1371 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1372 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:553
1375 #, c-format
1376 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1377 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1378
1379 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed write file %s"
1382 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1383
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to close file %s"
1387 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1390 #, c-format
1391 msgid "The path %s is too long"
1392 msgstr "Stien %s er for lang"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:127
1395 #, c-format
1396 msgid "Unpacking %s more than once"
1397 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gong"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:137
1400 #, c-format
1401 msgid "The directory %s is diverted"
1402 msgstr "Katalogen %s er avleddet"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:147
1405 #, c-format
1406 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1407 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1410 msgid "The diversion path is too long"
1411 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:243
1414 #, c-format
1415 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1416 msgstr "Katalogen %s blir byttet ut med en ikke-katalog"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:283
1419 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1420 msgstr "Fant ikke noden i nøkkelbøtta"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:287
1423 msgid "The path is too long"
1424 msgstr "Stien er for lang"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:417
1427 #, c-format
1428 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1429 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:434
1432 #, c-format
1433 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1434 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarande fila i pakken %s"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1437 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to read %s"
1440 msgstr "Ute av stand til å lese %s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:494
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to stat %s"
1445 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to remove %s"
1450 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to create %s"
1455 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to stat %sinfo"
1460 msgstr "Klarte ikke å få status til %sinfo"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1463 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1464 msgstr ""
1465 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det same filsystemet"
1466
1467 #. Build the status cache
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1471 msgid "Reading Package Lists"
1472 msgstr "Leser pakkelister"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1477 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1481 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1482 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1485 msgid "Reading File Listing"
1486 msgstr "Les filliste"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1492 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1493 "package!"
1494 msgstr ""
1495 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1496 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den same "
1497 "versjonen av pakken på nytt."
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1502 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1505 msgid "Internal Error getting a Node"
1506 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1511 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1514 msgid "The diversion file is corrupted"
1515 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1521 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1524 msgid "Internal Error adding a diversion"
1525 msgstr "Intern feil ved tillegging av avledning"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1528 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1529 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1532 msgid "Reading File List"
1533 msgstr "Leser filliste"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1538 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1541 #, c-format
1542 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1543 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1546 #, c-format
1547 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1548 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1549
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1551 #, c-format
1552 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1553 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1556 #, c-format
1557 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1558 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1561 #, c-format
1562 msgid "Couldn't change to %s"
1563 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1566 msgid "Internal Error, could not locate member"
1567 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1570 msgid "Failed to locate a valid control file"
1571 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1574 msgid "Unparsible control file"
1575 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1576
1577 #: methods/cdrom.cc:113
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1580 msgstr "Ute av stand til å lese CD-ROM-databasen %s"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:122
1583 msgid ""
1584 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1585 "cannot be used to add new CDs"
1586 msgstr ""
1587 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1588 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1589
1590 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1591 msgid "Wrong CD"
1592 msgstr "Feil CD-plate"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:163
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1597 msgstr ""
1598 "Ute av stand til å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er "
1599 "i bruk."
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1602 msgid "File not found"
1603 msgstr "Fant ikke fil"
1604
1605 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1606 msgid "Failed to stat"
1607 msgstr "Klarte ikke å få status"
1608
1609 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1610 msgid "Failed to set modification time"
1611 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1612
1613 #: methods/file.cc:42
1614 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1615 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-er kan ikke starte med //"
1616
1617 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1618 #: methods/ftp.cc:162
1619 msgid "Logging in"
1620 msgstr "Logger inn"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:168
1623 msgid "Unable to determine the peer name"
1624 msgstr "Klarte ikke å avgjøre navnet på motparten"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:173
1627 msgid "Unable to determine the local name"
1628 msgstr "Klarte ikke å avgjøre det lokale navnet"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1631 #, c-format
1632 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1633 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:210
1636 #, c-format
1637 msgid "USER failed, server said: %s"
1638 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:217
1641 #, c-format
1642 msgid "PASS failed, server said: %s"
1643 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:237
1646 msgid ""
1647 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1648 "is empty."
1649 msgstr ""
1650 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1651 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1652
1653 #: methods/ftp.cc:265
1654 #, c-format
1655 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1656 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:291
1659 #, c-format
1660 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1661 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1662
1663 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1664 msgid "Connection timeout"
1665 msgstr "Tidsavbrudd på samband"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:335
1668 msgid "Server closed the connection"
1669 msgstr "Tjeneren lukket sambandet"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1672 msgid "Read error"
1673 msgstr "Lesefeil"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1676 msgid "A response overflowed the buffer."
1677 msgstr "Et svar flømte over bufferen."
1678
1679 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1680 msgid "Protocol corruption"
1681 msgstr "Protokollødeleggelse"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1684 msgid "Write Error"
1685 msgstr "Skrivefeil"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1688 msgid "Could not create a socket"
1689 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:698
1692 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1693 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkel, tidsavbrudd på sambandet"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:704
1696 msgid "Could not connect passive socket."
1697 msgstr "Klarte ikke å koble til passiv sokkel."
1698
1699 #: methods/ftp.cc:722
1700 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1701 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:736
1704 msgid "Could not bind a socket"
1705 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:740
1708 msgid "Could not listen on the socket"
1709 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:747
1712 msgid "Could not determine the socket's name"
1713 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:779
1716 msgid "Unable to send PORT command"
1717 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:789
1720 #, c-format
1721 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1722 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:798
1725 #, c-format
1726 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1727 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:818
1730 msgid "Data socket connect timed out"
1731 msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling til datasokkel"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:825
1734 msgid "Unable to accept connection"
1735 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1738 msgid "Problem hashing file"
1739 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:877
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1744 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1747 msgid "Data socket timed out"
1748 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:922
1751 #, c-format
1752 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1753 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1754
1755 #. Get the files information
1756 #: methods/ftp.cc:997
1757 msgid "Query"
1758 msgstr "Spørring"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:1104
1761 msgid "Unable to invoke "
1762 msgstr "Klarte ikke å starte"
1763
1764 #: methods/connect.cc:64
1765 #, c-format
1766 msgid "Connecting to %s (%s)"
1767 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1768
1769 #: methods/connect.cc:71
1770 #, c-format
1771 msgid "[IP: %s %s]"
1772 msgstr "[IP: %s %s]"
1773
1774 #: methods/connect.cc:80
1775 #, c-format
1776 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1777 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1778
1779 #: methods/connect.cc:86
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1782 msgstr "Klarte ikke å initiere sambandet til %s:%s (%s)."
1783
1784 #: methods/connect.cc:92
1785 #, c-format
1786 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1787 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på sambandet"
1788
1789 #: methods/connect.cc:104
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1792 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1793
1794 #. We say this mainly because the pause here is for the
1795 #. ssh connection that is still going
1796 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1797 #, c-format
1798 msgid "Connecting to %s"
1799 msgstr "Kobler til %s"
1800
1801 #: methods/connect.cc:163
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not resolve '%s'"
1804 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1805
1806 #: methods/connect.cc:167
1807 #, c-format
1808 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1809 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1810
1811 #: methods/connect.cc:169
1812 #, c-format
1813 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1814 msgstr "Det skjedde noe dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1815
1816 #: methods/connect.cc:216
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1819 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1820
1821 #: methods/gzip.cc:57
1822 #, c-format
1823 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1825
1826 #: methods/gzip.cc:102
1827 #, c-format
1828 msgid "Read error from %s process"
1829 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1830
1831 #: methods/http.cc:340
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "Venter på hoder"
1834
1835 #: methods/http.cc:486
1836 #, c-format
1837 msgid "Got a single header line over %u chars"
1838 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1839
1840 #: methods/http.cc:494
1841 msgid "Bad header line"
1842 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1843
1844 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1845 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1846 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1847
1848 #: methods/http.cc:549
1849 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1850 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1851
1852 #: methods/http.cc:564
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1854 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1855
1856 #: methods/http.cc:566
1857 msgid "This http server has broken range support"
1858 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1859
1860 #: methods/http.cc:590
1861 msgid "Unknown date format"
1862 msgstr "Ukjent datoformat"
1863
1864 #: methods/http.cc:733
1865 msgid "Select failed"
1866 msgstr "Utvalget mislykkes"
1867
1868 #: methods/http.cc:738
1869 msgid "Connection timed out"
1870 msgstr "Tidsavbrudd på sambandet"
1871
1872 #: methods/http.cc:761
1873 msgid "Error writing to output file"
1874 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1875
1876 #: methods/http.cc:789
1877 msgid "Error writing to file"
1878 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1879
1880 #: methods/http.cc:814
1881 msgid "Error writing to the file"
1882 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1883
1884 #: methods/http.cc:828
1885 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1886 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Sambandet ble lukket i andre enden"
1887
1888 #: methods/http.cc:830
1889 msgid "Error reading from server"
1890 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1891
1892 #: methods/http.cc:1061
1893 msgid "Bad header Data"
1894 msgstr "Ødelagte hodedata"
1895
1896 #: methods/http.cc:1078
1897 msgid "Connection failed"
1898 msgstr "Sambandet mislykkes"
1899
1900 #: methods/http.cc:1169
1901 msgid "Internal error"
1902 msgstr "Intern feil"
1903
1904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1905 msgid "Can't mmap an empty file"
1906 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
1907
1908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1909 #, c-format
1910 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1911 msgstr "Kunne ikke lave mmap av %lu bytes"
1912
1913 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1914 #, c-format
1915 msgid "Selection %s not found"
1916 msgstr "Utvalg %s ikke funnet"
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1919 #, c-format
1920 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1924 #, c-format
1925 msgid "Opening configuration file %s"
1926 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "Line %d too long (max %d)"
1931 msgstr "Linje %u i kildelisten %s er for lang"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1936 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1941 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misformet tagg"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1946 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1951 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1956 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1961 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifra"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1966 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1971 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot på slutten av fila"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1974 #, c-format
1975 msgid "%c%s... Error!"
1976 msgstr "%c%s ... Feil"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1979 #, c-format
1980 msgid "%c%s... Done"
1981 msgstr "%c%s ... Ferdig"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1984 #, c-format
1985 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1986 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1990 #, c-format
1991 msgid "Command line option %s is not understood"
1992 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1995 #, c-format
1996 msgid "Command line option %s is not boolean"
1997 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2000 #, c-format
2001 msgid "Option %s requires an argument."
2002 msgstr "Valget %s krever et argument."
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2005 #, c-format
2006 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2007 msgstr "Valg %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2010 #, c-format
2011 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2012 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2015 #, c-format
2016 msgid "Option '%s' is too long"
2017 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2020 #, c-format
2021 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2022 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2025 #, c-format
2026 msgid "Invalid operation %s"
2027 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2030 #, c-format
2031 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2032 msgstr "Ute av stand til å fastsette festepunkt %s (mount point)"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to change to %s"
2037 msgstr "Ute av stand til å endre %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2040 msgid "Failed to stat the cdrom"
2041 msgstr "Ute av stand til å fastsette cdrom"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2044 #, c-format
2045 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2046 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not open lock file %s"
2051 msgstr "Kunne ikke åpne låsfil %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2054 #, c-format
2055 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2056 msgstr "Bruker ikke låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not get lock %s"
2061 msgstr "Får ikke låst %s"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2064 #, c-format
2065 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2066 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2069 #, c-format
2070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2071 msgstr "Underprosessen %s mottok en segmenteringsfeil."
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2074 #, c-format
2075 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2076 msgstr "Underprosessen %s returnerte en feilkode (%u)"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2079 #, c-format
2080 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2081 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not open file %s"
2086 msgstr "Kunne ikke åpne filen %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2089 #, c-format
2090 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2091 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2094 msgid "Write error"
2095 msgstr "Skrivefeil"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2098 #, c-format
2099 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2100 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2103 msgid "Problem closing the file"
2104 msgstr "Problem ved låsing av filen"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2107 msgid "Problem unlinking the file"
2108 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2111 msgid "Problem syncing the file"
2112 msgstr "Problem ved oppdatering av fil"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2115 msgid "Empty package cache"
2116 msgstr "Tomt pakkelager"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2119 msgid "The package cache file is corrupted"
2120 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2123 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2124 msgstr "Pakkens lagerfil er av en uoverensstemmende versjon"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2127 #, c-format
2128 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2129 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet '%s'"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2132 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2133 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2136 msgid "Depends"
2137 msgstr "Avhenger av"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2140 msgid "PreDepends"
2141 msgstr "Forutsetter"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 msgid "Suggests"
2145 msgstr "Foreslår"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2148 msgid "Recommends"
2149 msgstr "Anbefaler"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2152 msgid "Conflicts"
2153 msgstr "Konflikterer med"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 msgid "Replaces"
2157 msgstr "Erstatter"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2160 msgid "Obsoletes"
2161 msgstr "Nuller"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2164 msgid "important"
2165 msgstr "viktig"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2168 msgid "required"
2169 msgstr "påkrevet"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 msgid "standard"
2173 msgstr "vanlig"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2176 msgid "optional"
2177 msgstr "valgfri"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2180 msgid "extra"
2181 msgstr "tillegg"
2182
2183 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2184 msgid "Building Dependency Tree"
2185 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2186
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2188 msgid "Candidate Versions"
2189 msgstr "Versjons-kandidater"
2190
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2192 msgid "Dependency Generation"
2193 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2194
2195 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2198 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (1)"
2199
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2203 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (2)"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2208 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2213 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2218 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI fortolkning)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2223 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (Absolutt dist)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2228 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist fortolking)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2231 #, c-format
2232 msgid "Vendor block %s is invalid"
2233 msgstr "Utgivers blokk %s er ugyldig"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2236 #, c-format
2237 msgid "Opening %s"
2238 msgstr "Åpner %s"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2241 #, c-format
2242 msgid "Line %u too long in source list %s."
2243 msgstr "Linje %u i kildelisten %s er for lang"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2248 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (type)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2251 #, c-format
2252 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2253 msgstr "Typen '%s' er ukjent i linje %u i kildelisten %s"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2258 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (selgers id)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2261 #, c-format
2262 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2263 msgstr "Ukjent selger ID '%s' i linje %u i kildelisten %s"
2264
2265 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2269 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2270 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2271 msgstr ""
2272 "Utførelse av forestående installasjon må midlertidigt fjerne den "
2273 "kjernepakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, "
2274 "men hvis du virkelig vil det, så aktivér innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2275
2276 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2277 #, c-format
2278 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2279 msgstr "Oversiktsfil av typen '%s' støttes ikke"
2280
2281 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2285 msgstr ""
2286 "Pakken %s trenger å installeres på ny, men pakkearkivet kan ikke stedfestes."
2287
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2289 msgid ""
2290 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2291 "held packages."
2292 msgstr ""
2293 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker på "
2294 "hold."
2295
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2297 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2298 msgstr "Ute av stand til å bøte problem, du har ødelagte pakker på hold."
2299
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2301 #, c-format
2302 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2303 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2304
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2306 #, c-format
2307 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2308 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2311 #, c-format
2312 msgid "The method driver %s could not be found."
2313 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2316 #, c-format
2317 msgid "Method %s did not start correctly"
2318 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2319
2320 #: apt-pkg/init.cc:119
2321 #, c-format
2322 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2323 msgstr "Pakkesystemet '%s' støttes ikke"
2324
2325 #: apt-pkg/init.cc:135
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2328 msgstr "Ute av stand til å fastsette en egnet systemtype"
2329
2330 #: apt-pkg/clean.cc:61
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to stat %s."
2333 msgstr "Ute av stand til å fastsette %s ."
2334
2335 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2336 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2337 msgstr "Beklager, du må putte noen kilder (URI'er) i din 'sources.list'."
2338
2339 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2340 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2341 msgstr "Pakkelisten eller tilstandsfilen kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2342
2343 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2344 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2345 msgstr "Du vil antageligvis utføre `apt-get update' for å bøte disse problemer"
2346
2347 #: apt-pkg/policy.cc:269
2348 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2349 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfilen, manglende pakkehode"
2350
2351 #: apt-pkg/policy.cc:291
2352 #, c-format
2353 msgid "Did not understand pin type %s"
2354 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2355
2356 #: apt-pkg/policy.cc:299
2357 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2361 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2362 msgstr "Lageret har et uovernsstemmende versjonssystem"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2367 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewPackage)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2370 #, c-format
2371 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2372 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage1)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2377 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage2)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2380 #, c-format
2381 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2382 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewFileVer1)"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2385 #, c-format
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2387 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion1)"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2392 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage3)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2397 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion2)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2400 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2401 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakker APT er istand til."
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2404 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2405 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner APT er istand til."
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2408 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2409 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold APT er istand til."
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2414 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (FindPkg)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2419 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (CollectFileProvides)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2422 #, c-format
2423 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2424 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2427 #, c-format
2428 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2429 msgstr "Kunne ikke fastsette listen over kildekode-pakker %s"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2432 msgid "Collecting File Provides"
2433 msgstr "Samler inn filtilbud"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2436 msgid "IO Error saving source cache"
2437 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2440 #, c-format
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "omdøping feilet, %s (%s -> %s)."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2448 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2449 msgstr ""
2450 "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne "
2451 "pakken selv (grunnet manglende arkitektur)."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2457 "manually fix this package."
2458 msgstr ""
2459 "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne "
2460 "pakken selv."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2466 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet Filename: mangler for pakken %s."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2469 msgid "Size mismatch"
2470 msgstr "Feil størrelse"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2473 msgid "MD5Sum mismatch"
2474 msgstr "Feil MD5sum"
2475
2476 #: methods/rsh.cc:264
2477 msgid "File Not Found"
2478 msgstr "Fant ikke fila"
2479
2480 #: methods/rsh.cc:330
2481 msgid "Connection closed prematurely"
2482 msgstr "Sambandet ble uventet stengt"
2483
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2486 #~ "dependencies.\n"
2487 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "Noen ødelagte pakker ble funnet under behandling av forutsetninger for\n"
2490 #~ "bygging. Kanskje `apt-get -f install' kan bøte disse."