]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Add cron.daily
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-07-13 17:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függõsége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Csomag-nevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Különbözõ verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Függõségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr ""
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr ""
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Függõségi-verzió-terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Csomag Tû: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintû eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függõségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függõségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GriphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
228 " -i Csak a fontos függõségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
253 "\n"
254 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
255 "\n"
256 "Parancsok:\n"
257 " shell - Shell mód\n"
258 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
259 "Opciók:\n"
260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
261 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
262 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
283 "\n"
284 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
285 "debian-\n"
286 "csomagokból való kibontására\n"
287 "\n"
288 "Opciók:\n"
289 " -h Ez a súgó szöveg\n"
290 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
369 "Parancsok: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [csoportok]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
377 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
378 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
379 "\n"
380 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
381 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
382 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
383 "Prioritás és Szekció mezõk értékének kényszerítésére.\n"
384 "\n"
385 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
386 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
387 "\n"
388 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
389 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
390 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
391 "hozzáadódik a fájlnév mezõkhöz ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n"
392 "debian archívumból:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Opciók:\n"
397 " -h Ez a súgó szöveg\n"
398 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
399 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
400 " -q Szûkszavú mód\n"
401 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
402 " --no-delink \"delink\" hibakeresõ mód bekapcsolása\n"
403 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenõrzése\n"
404 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
405 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nincs illeszkedõ kiválasztás"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlõ rekordja"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "F: %s nem érhetõ el\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "H: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "F: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "H: Hibás a fájl "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Nem sikerült feloldani a következõt: %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "%s elérése sikertelen"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezõje"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
528
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 #, c-format
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
533
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
538
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
543
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
548
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 #, c-format
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 #, c-format
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készletre van szüksége"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Nem sikerült fork-olni"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 #, c-format
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Belsõ hiba, %s létrehozása sikertelen"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgid "decompressor"
595 msgstr "kicsomagoló"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 #, c-format
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 #, c-format
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következõt: %s erre: %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
616 msgid "Y"
617 msgstr "I"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
620 #, c-format
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "A következõ csomagoknak teljesítetlen függõségei vannak:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
629 #, c-format
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "de %s van telepítve"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
634 #, c-format
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "de csak %s telepíthetõ"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "de az nem telepíthetõ"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "de az egy virtuális csomag"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "de az nincs telepítve"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
655 msgid " or"
656 msgstr " vagy"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "A következõ ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "A következõ csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "A következõ csomagok vissza lesznek tartva:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "A következõ csomagok frissítve lesznek:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "A következõ csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "A következõ visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
683 #, c-format
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (%s miatt) "
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
688 msgid ""
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
691 msgstr ""
692 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
693 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:574
696 #, c-format
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:578
701 #, c-format
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:580
706 #, c-format
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:582
711 #, c-format
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:586
716 #, c-format
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:646
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Függõségek javítása..."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:649
725 msgid " failed."
726 msgstr " sikertelen."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:652
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Nem lehet javítani a függõségeket"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:655
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendõ csomagok mennyiségét"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:657
737 msgid " Done"
738 msgstr " Kész"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:661
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:664
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Teljesítetlen függõségek. Próbáld a -f használatával."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:718
749 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
750 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
753 msgid "Unable to lock the download directory"
754 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
757 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
758 msgid "The list of sources could not be read."
759 msgstr "A források listája olvashatatlan."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:774
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
764 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:777
767 #, c-format
768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
769 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:782
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
774 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:785
777 #, c-format
778 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
779 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:802
782 #, c-format
783 msgid "You don't have enough free space in %s."
784 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:811
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
791 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
792 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:819
795 msgid "Yes, do as I say!"
796 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "You are about to do something potentially harmful\n"
802 "To continue type in the phrase '%s'\n"
803 " ?] "
804 msgstr ""
805 "Ártalmasnak tünõ mûveletet készülsz végrehajtani\n"
806 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
807 " ?] "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
810 msgid "Abort."
811 msgstr "Megszakítva."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:842
814 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
815 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] "
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
818 #, c-format
819 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
820 msgstr "Nem sikerült letölteni a következõt: %s %s\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:929
823 msgid "Some files failed to download"
824 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
827 msgid "Download complete and in download only mode"
828 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltés' módban"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:936
831 msgid ""
832 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
833 "missing?"
834 msgstr ""
835 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
836 "vagy a --fix-missing -et."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:940
839 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
840 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:945
843 msgid "Unable to correct missing packages."
844 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:946
847 msgid "Aborting Install."
848 msgstr "Telepítés megszakítása."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:979
851 #, c-format
852 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
853 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:989
856 #, c-format
857 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
858 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:1007
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1018
866 #, c-format
867 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
868 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következõ szolgáltat:\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1030
871 msgid " [Installed]"
872 msgstr " [Telepítve]"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1035
875 msgid "You should explicitly select one to install."
876 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1040
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
882 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
883 "is only available from another source\n"
884 msgstr ""
885 "A(z) %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de egy másik csomag\n"
886 " hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
887 "vagy csak más forrásból érhetõ el\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1059
890 msgid "However the following packages replace it:"
891 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1062
894 #, c-format
895 msgid "Package %s has no installation candidate"
896 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1082
899 #, c-format
900 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
901 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1090
904 #, c-format
905 msgid "%s is already the newest version.\n"
906 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1117
909 #, c-format
910 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1119
914 #, c-format
915 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1125
919 #, c-format
920 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
921 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1235
924 msgid "The update command takes no arguments"
925 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1248
928 msgid "Unable to lock the list directory"
929 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1300
932 msgid ""
933 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
934 "used instead."
935 msgstr ""
936 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve lesznek, vagy a "
937 "régi változatuk lesz használva."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1319
940 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
941 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
944 #, c-format
945 msgid "Couldn't find package %s"
946 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1432
949 #, c-format
950 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
951 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1462
954 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
955 msgstr ""
956 "A következõk kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1465
959 msgid ""
960 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
961 "solution)."
962 msgstr ""
963 "Teljesítetlen függõségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
964 "(vagy telepítsd a függõségeket is!)."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1477
967 msgid ""
968 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
969 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
970 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
971 "or been moved out of Incoming."
972 msgstr ""
973 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
974 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
975 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
976 "lett mozdítva az Incoming-ból."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1485
979 msgid ""
980 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
981 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
982 "that package should be filed."
983 msgstr ""
984 "Mivel csak egyetlen mûveletet kértél, ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
985 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
986 "kitölteni a csomaghoz."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1490
989 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
990 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1493
993 msgid "Broken packages"
994 msgstr "Törött csomagok"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1519
997 msgid "The following extra packages will be installed:"
998 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1001 msgid "Suggested packages:"
1002 msgstr "Javasolt csomagok:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1005 msgid "Recommended packages:"
1006 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1009 msgid "Calculating Upgrade... "
1010 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1013 msgid "Failed"
1014 msgstr "Sikertelen"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1017 msgid "Done"
1018 msgstr "Kész"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1021 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1022 msgstr ""
1023 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1026 #, c-format
1027 msgid "Unable to find a source package for %s"
1028 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1031 #, c-format
1032 msgid "You don't have enough free space in %s"
1033 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1036 #, c-format
1037 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1038 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1041 #, c-format
1042 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1043 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1046 #, c-format
1047 msgid "Fetch Source %s\n"
1048 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1051 msgid "Failed to fetch some archives."
1052 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1055 #, c-format
1056 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1057 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1060 #, c-format
1061 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1065 #, c-format
1066 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1067 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1070 msgid "Child process failed"
1071 msgstr "Hiba a gyerek folyamatnál"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1074 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1075 msgstr ""
1076 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függõségeit ellenõrizni "
1077 "kell"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1082 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függõség információját beszerezni"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1085 #, c-format
1086 msgid "%s has no build depends.\n"
1087 msgstr "Nincs fordítási függõsége a következõnek: %s.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1093 "found"
1094 msgstr ""
1095 "%s függõsége ennek: %s, ez nem elégíthetõ ki, mert a(z) %s csomag nem "
1096 "található"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1102 "package %s can satisfy version requirements"
1103 msgstr ""
1104 "%s függõsége ennek: %s, ez nem elégíthetõ ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1105 "verziókövetelményt kielégítõ elérhetõ verziója."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1110 msgstr ""
1111 "%s függõséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1112 "friss."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1117 msgstr "%s függõséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1120 #, c-format
1121 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1122 msgstr "%s építési függõségei nem elégíthetõek ki."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1125 msgid "Failed to process build dependencies"
1126 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1129 msgid "Supported Modules:"
1130 msgstr "Támogatott modulok:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1133 msgid ""
1134 "Usage: apt-get [options] command\n"
1135 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 "\n"
1138 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1139 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1140 "and install.\n"
1141 "\n"
1142 "Commands:\n"
1143 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1144 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1145 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1146 " remove - Remove packages\n"
1147 " source - Download source archives\n"
1148 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1149 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1150 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1151 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1152 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1153 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1154 "\n"
1155 "Options:\n"
1156 " -h This help text.\n"
1157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1158 " -qq No output except for errors\n"
1159 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1160 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1161 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1162 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1163 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1164 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1165 " -b Build the source package after fetching it\n"
1166 " -V Show verbose version numbers\n"
1167 " -c=? Read this configuration file\n"
1168 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1169 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1170 "pages for more information and options.\n"
1171 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1172 msgstr ""
1173 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1174 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 "\n"
1177 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1178 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1179 "az install.\n"
1180 "\n"
1181 "Parancsok:\n"
1182 " update - Frissiti a csomaglistákat\n"
1183 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1184 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1185 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1186 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1187 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét konfigurálja\n"
1188 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1189 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1190 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1191 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1192 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e törött függõségek\n"
1193 "\n"
1194 "Opciók:\n"
1195 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1196 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1197 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1198 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1199 " -s Szimulációs mód.\n"
1200 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1201 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1202 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1203 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1204 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1205 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1206 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1207 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1208 "további információkért és opciókért.\n"
1209 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1212 msgid "Hit "
1213 msgstr "Találat "
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1216 msgid "Get:"
1217 msgstr "Letöltés:"
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1220 msgid "Ign "
1221 msgstr "Mellõz "
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1224 msgid "Err "
1225 msgstr "Hiba "
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1228 #, c-format
1229 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1230 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1233 #, c-format
1234 msgid " [Working]"
1235 msgstr " [Dolgozom]"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1241 " '%s'\n"
1242 "in the drive '%s' and press enter\n"
1243 msgstr ""
1244 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1245 " %s\n"
1246 "címkéjû lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1249 msgid "Unknown package record!"
1250 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1251
1252 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1257 "to indicate what kind of file it is.\n"
1258 "\n"
1259 "Options:\n"
1260 " -h This help text\n"
1261 " -s Use source file sorting\n"
1262 " -c=? Read this configuration file\n"
1263 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1264 msgstr ""
1265 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1268 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1269 "\n"
1270 "Opciók:\n"
1271 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1272 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1273 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1274 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1275
1276 #: dselect/install:32
1277 msgid "Bad default setting!"
1278 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1279
1280 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1281 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1282 msgid "Press enter to continue."
1283 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1284
1285 #: dselect/install:100
1286 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1287 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1288
1289 #: dselect/install:101
1290 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1291 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1292
1293 #: dselect/install:102
1294 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1295 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1296
1297 #: dselect/install:103
1298 msgid ""
1299 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1300 msgstr ""
1301 "elõtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1302
1303 #: dselect/update:30
1304 msgid "Merging Available information"
1305 msgstr "Elérhetõ információk egyesítése"
1306
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1308 msgid "Failed to create pipes"
1309 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1310
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1312 msgid "Failed to exec gzip "
1313 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1316 msgid "Corrupted archive"
1317 msgstr "Hibás archívum"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1320 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1321 msgstr "Tar ellenõrzõösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1324 #, c-format
1325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1326 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1329 msgid "Invalid archive signature"
1330 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1333 msgid "Error reading archive member header"
1334 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1337 msgid "Invalid archive member header"
1338 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1341 msgid "Archive is too short"
1342 msgstr "Az archívum túl rövid"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1345 msgid "Failed to read the archive headers"
1346 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1347
1348 #: apt-inst/filelist.cc:384
1349 msgid "DropNode called on still linked node"
1350 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1351
1352 #: apt-inst/filelist.cc:416
1353 msgid "Failed to locate the hash element!"
1354 msgstr "A hash elem nem található!"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:463
1357 msgid "Failed to allocate diversion"
1358 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:468
1361 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1362 msgstr "Belsõ hiba az AddDiversion-ban"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:481
1365 #, c-format
1366 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1367 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:510
1370 #, c-format
1371 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1372 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:553
1375 #, c-format
1376 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1377 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1378
1379 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed write file %s"
1382 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1383
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to close file %s"
1387 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1390 #, c-format
1391 msgid "The path %s is too long"
1392 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:127
1395 #, c-format
1396 msgid "Unpacking %s more than once"
1397 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:137
1400 #, c-format
1401 msgid "The directory %s is diverted"
1402 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:147
1405 #, c-format
1406 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1407 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1410 msgid "The diversion path is too long"
1411 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:243
1414 #, c-format
1415 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1416 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:283
1419 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1420 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:287
1423 msgid "The path is too long"
1424 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:417
1427 #, c-format
1428 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1429 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:434
1432 #, c-format
1433 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1434 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levõt"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1437 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to read %s"
1440 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:494
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to stat %s"
1445 msgstr "%s nem érhetõ el"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to remove %s"
1450 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to create %s"
1455 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to stat %sinfo"
1460 msgstr "%sinfo nem érhetõ el"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1463 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1464 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1465
1466 #. Build the status cache
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1470 msgid "Reading Package Lists"
1471 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1476 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1480 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1481 msgstr "Belsõ hiba a csomagnév elhozásakor"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1484 msgid "Reading File Listing"
1485 msgstr "Fájllista olvasása"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1491 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1492 "package!"
1493 msgstr ""
1494 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1495 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1496 "verzióját!"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1501 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1504 msgid "Internal Error getting a Node"
1505 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1510 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1513 msgid "The diversion file is corrupted"
1514 msgstr "Az eltérítõ fájl hibás"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1518 #, c-format
1519 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1520 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1523 msgid "Internal Error adding a diversion"
1524 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1527 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1528 msgstr "A csomag gyorsítótárnak elõbb kell inicializálva lennie"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1531 msgid "Reading File List"
1532 msgstr "Fájllista olvasása"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1537 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1540 #, c-format
1541 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1542 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1545 #, c-format
1546 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1547 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1550 #, c-format
1551 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1552 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1555 #, c-format
1556 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1557 msgstr "Belsõ hiba, %s tag nem található"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1560 #, c-format
1561 msgid "Couldn't change to %s"
1562 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1565 msgid "Internal Error, could not locate member"
1566 msgstr "Belsõ hiba, a tag nem található"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1569 msgid "Failed to locate a valid control file"
1570 msgstr "Nem található érvényes vezérlõ fájl"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1573 msgid "Unparsible control file"
1574 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlõ fájl"
1575
1576 #: methods/cdrom.cc:113
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1579 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1580
1581 #: methods/cdrom.cc:122
1582 msgid ""
1583 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1584 "cannot be used to add new CDs"
1585 msgstr ""
1586 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1587 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1588
1589 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1590 msgid "Wrong CD"
1591 msgstr "Hibás CD"
1592
1593 #: methods/cdrom.cc:163
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1596 msgstr ""
1597 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levõ CD-ROM-ot, talán még "
1598 "használod."
1599
1600 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1601 msgid "File not found"
1602 msgstr "A fájl nem található"
1603
1604 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1605 msgid "Failed to stat"
1606 msgstr "Nem érhetõ el"
1607
1608 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1609 msgid "Failed to set modification time"
1610 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1611
1612 #: methods/file.cc:42
1613 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1614 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1615
1616 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1617 #: methods/ftp.cc:162
1618 msgid "Logging in"
1619 msgstr "Belépés"
1620
1621 #: methods/ftp.cc:168
1622 msgid "Unable to determine the peer name"
1623 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1624
1625 #: methods/ftp.cc:173
1626 msgid "Unable to determine the local name"
1627 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1630 #, c-format
1631 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1632 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:210
1635 #, c-format
1636 msgid "USER failed, server said: %s"
1637 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:217
1640 #, c-format
1641 msgid "PASS failed, server said: %s"
1642 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:237
1645 msgid ""
1646 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1647 "is empty."
1648 msgstr ""
1649 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1650 "ProxyLogin üres."
1651
1652 #: methods/ftp.cc:265
1653 #, c-format
1654 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1655 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:291
1658 #, c-format
1659 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1660 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1663 msgid "Connection timeout"
1664 msgstr "Idõtúllépés a kapcsolatban"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:335
1667 msgid "Server closed the connection"
1668 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1671 msgid "Read error"
1672 msgstr "Olvasási hiba"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1675 msgid "A response overflowed the buffer."
1676 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1677
1678 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1679 msgid "Protocol corruption"
1680 msgstr "Protokoll hiba"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1683 msgid "Write Error"
1684 msgstr "Íráshiba"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1687 msgid "Could not create a socket"
1688 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:698
1691 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1692 msgstr ""
1693 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az idõkeretet"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:704
1696 msgid "Could not connect passive socket."
1697 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1698
1699 #: methods/ftp.cc:722
1700 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1701 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:736
1704 msgid "Could not bind a socket"
1705 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:740
1708 msgid "Could not listen on the socket"
1709 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:747
1712 msgid "Could not determine the socket's name"
1713 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:779
1716 msgid "Unable to send PORT command"
1717 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:789
1720 #, c-format
1721 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1722 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:798
1725 #, c-format
1726 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1727 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:818
1730 msgid "Data socket connect timed out"
1731 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az idõkeretet"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:825
1734 msgid "Unable to accept connection"
1735 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1738 msgid "Problem hashing file"
1739 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:877
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1744 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1747 msgid "Data socket timed out"
1748 msgstr "Az adat socket túllépte az idõt"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:922
1751 #, c-format
1752 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1753 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1754
1755 #. Get the files information
1756 #: methods/ftp.cc:997
1757 msgid "Query"
1758 msgstr "Lekérdezés"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:1104
1761 msgid "Unable to invoke "
1762 msgstr "Nem lehet meghívni "
1763
1764 #: methods/connect.cc:64
1765 #, c-format
1766 msgid "Connecting to %s (%s)"
1767 msgstr "Csatlakozás a következõhöz: %s (%s)"
1768
1769 #: methods/connect.cc:71
1770 #, c-format
1771 msgid "[IP: %s %s]"
1772 msgstr "[IP: %s %s]"
1773
1774 #: methods/connect.cc:80
1775 #, c-format
1776 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1777 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következõhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1778
1779 #: methods/connect.cc:86
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1782 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következõhöz: %s: %s (%s)."
1783
1784 #: methods/connect.cc:92
1785 #, c-format
1786 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1787 msgstr "Idõtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következõhöz: %s: %s (%s)"
1788
1789 #: methods/connect.cc:104
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1792 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következõhöz: %s: %s (%s)."
1793
1794 #. We say this mainly because the pause here is for the
1795 #. ssh connection that is still going
1796 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1797 #, c-format
1798 msgid "Connecting to %s"
1799 msgstr "Kapcsolódás a következõhöz: %s"
1800
1801 #: methods/connect.cc:163
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not resolve '%s'"
1804 msgstr "Nem lehet feloldani a következõt: '%s' "
1805
1806 #: methods/connect.cc:167
1807 #, c-format
1808 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1809 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1810
1811 #: methods/connect.cc:169
1812 #, c-format
1813 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1814 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1815
1816 #: methods/connect.cc:216
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1819 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következõhöz: %s %s:"
1820
1821 #: methods/gzip.cc:57
1822 #, c-format
1823 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1825
1826 #: methods/gzip.cc:102
1827 #, c-format
1828 msgid "Read error from %s process"
1829 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1830
1831 #: methods/http.cc:344
1832 msgid "Waiting for headers"
1833 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1834
1835 #: methods/http.cc:490
1836 #, c-format
1837 msgid "Got a single header line over %u chars"
1838 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1839
1840 #: methods/http.cc:498
1841 msgid "Bad header line"
1842 msgstr "Rossz fejléc sor"
1843
1844 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1845 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1846 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1847
1848 #: methods/http.cc:553
1849 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1850 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1851
1852 #: methods/http.cc:568
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1854 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1855
1856 #: methods/http.cc:570
1857 msgid "This http server has broken range support"
1858 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1859
1860 #: methods/http.cc:594
1861 msgid "Unknown date format"
1862 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1863
1864 #: methods/http.cc:737
1865 msgid "Select failed"
1866 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1867
1868 #: methods/http.cc:742
1869 msgid "Connection timed out"
1870 msgstr "Idõtúllépés a kapcsolatban"
1871
1872 #: methods/http.cc:765
1873 msgid "Error writing to output file"
1874 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1875
1876 #: methods/http.cc:793
1877 msgid "Error writing to file"
1878 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1879
1880 #: methods/http.cc:818
1881 msgid "Error writing to the file"
1882 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1883
1884 #: methods/http.cc:832
1885 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1886 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1887
1888 #: methods/http.cc:834
1889 msgid "Error reading from server"
1890 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1891
1892 #: methods/http.cc:1065
1893 msgid "Bad header Data"
1894 msgstr "Rossz fejlécadat"
1895
1896 #: methods/http.cc:1082
1897 msgid "Connection failed"
1898 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1899
1900 #: methods/http.cc:1173
1901 msgid "Internal error"
1902 msgstr "Belsõ hiba"
1903
1904 # FIXME
1905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1906 msgid "Can't mmap an empty file"
1907 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1908
1909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1910 #, c-format
1911 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1912 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1915 #, c-format
1916 msgid "Selection %s not found"
1917 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1920 #, c-format
1921 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1922 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1925 #, c-format
1926 msgid "Opening configuration file %s"
1927 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1930 #, c-format
1931 msgid "Line %d too long (max %d)"
1932 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1935 #, c-format
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1937 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdõdik"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1940 #, c-format
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1942 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1945 #, c-format
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1947 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1950 #, c-format
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1952 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelsõ szinten használhatók elõírások"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1955 #, c-format
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1957 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1960 #, c-format
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1962 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1965 #, c-format
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1967 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott elõrás"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1972 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1975 #, c-format
1976 msgid "%c%s... Error!"
1977 msgstr "%c%s... Hiba!"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1980 #, c-format
1981 msgid "%c%s... Done"
1982 msgstr "%c%s... Kész"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1985 #, c-format
1986 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1987 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következõbõl: %s] ismeretlen."
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1991 #, c-format
1992 msgid "Command line option %s is not understood"
1993 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1996 #, c-format
1997 msgid "Command line option %s is not boolean"
1998 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2001 #, c-format
2002 msgid "Option %s requires an argument."
2003 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2006 #, c-format
2007 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2008 msgstr ""
2009 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2012 #, c-format
2013 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2014 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2017 #, c-format
2018 msgid "Option '%s' is too long"
2019 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2022 #, c-format
2023 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2024 msgstr "%s jelentés nem értelmezhetõ, próbáld a true vagy false értékeket"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2027 #, c-format
2028 msgid "Invalid operation %s"
2029 msgstr "%s érvénytelen mûvelet"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2034 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhetõ el"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to change to %s"
2039 msgstr "Nem sikerült a következõre váltani: %s"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2042 msgid "Failed to stat the cdrom"
2043 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2046 #, c-format
2047 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2048 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not open lock file %s"
2053 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2056 #, c-format
2057 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2058 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not get lock %s"
2063 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2066 #, c-format
2067 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2068 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2071 #, c-format
2072 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2073 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2076 #, c-format
2077 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2078 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2081 #, c-format
2082 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2083 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not open file %s"
2088 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2091 #, c-format
2092 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2093 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2096 msgid "Write error"
2097 msgstr "Írási hiba"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2100 #, c-format
2101 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2102 msgstr "írás, még kiírandó %lu de nem lehetséges"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2105 msgid "Problem closing the file"
2106 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2109 msgid "Problem unlinking the file"
2110 msgstr "Probléma a fájl unlink-elésével"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2113 msgid "Problem syncing the file"
2114 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2117 msgid "Empty package cache"
2118 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2121 msgid "The package cache file is corrupted"
2122 msgstr "A csomag csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2125 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2126 msgstr "A csomag csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2129 #, c-format
2130 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2131 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2134 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2135 msgstr "A csomag csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2138 msgid "Depends"
2139 msgstr "Függ ettõl"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2142 msgid "PreDepends"
2143 msgstr "Függ ettõl (elõfüggés)"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2146 msgid "Suggests"
2147 msgstr "Javasolja"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2150 msgid "Recommends"
2151 msgstr "Ajánlja"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2154 msgid "Conflicts"
2155 msgstr "Ütközik"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2158 msgid "Replaces"
2159 msgstr "Kicseréli"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2162 msgid "Obsoletes"
2163 msgstr "Elavult"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2166 msgid "important"
2167 msgstr "fontos"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2170 msgid "required"
2171 msgstr "szükséges"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2174 msgid "standard"
2175 msgstr "szabvány"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2178 msgid "optional"
2179 msgstr "opcionális"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2182 msgid "extra"
2183 msgstr "extra"
2184
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2186 msgid "Building Dependency Tree"
2187 msgstr "Függõségi fa építése"
2188
2189 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2190 msgid "Candidate Versions"
2191 msgstr "Lehetséges verziók"
2192
2193 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2194 msgid "Dependency Generation"
2195 msgstr "Függõséggenerálás"
2196
2197 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2200 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2201
2202 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2205 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2208 #, c-format
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2210 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2215 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2220 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2225 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2230 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2233 #, c-format
2234 msgid "Vendor block %s is invalid"
2235 msgstr "A(z) %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2238 #, c-format
2239 msgid "Opening %s"
2240 msgstr "%s megnyitása"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2243 #, c-format
2244 msgid "Line %u too long in source list %s."
2245 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2250 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2255 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2260 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztõ id)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2263 #, c-format
2264 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2265 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2266
2267 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2271 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2272 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2273 msgstr ""
2274 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2275 "alapvetõ csomagot ami Ütközési/Elõ-függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2276 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2277
2278 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2279 #, c-format
2280 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2281 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2282
2283 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2287 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2288
2289 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2290 msgid ""
2291 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2292 "held packages."
2293 msgstr ""
2294 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2295 "csomagok okozhatják."
2296
2297 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2298 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2299 msgstr ""
2300 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2301 "rendszeren."
2302
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2304 #, c-format
2305 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2306 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2309 #, c-format
2310 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2311 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2312
2313 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2314 #, c-format
2315 msgid "The method driver %s could not be found."
2316 msgstr "A(z) %s metódus vezérlõ nem található."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2319 #, c-format
2320 msgid "Method %s did not start correctly"
2321 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2322
2323 #: apt-pkg/init.cc:119
2324 #, c-format
2325 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2326 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2327
2328 #: apt-pkg/init.cc:135
2329 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2330 msgstr "A megfelelõ csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2331
2332 #: apt-pkg/clean.cc:61
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to stat %s."
2335 msgstr "%s nem érhetõ el."
2336
2337 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2338 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2339 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2340
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2342 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2343 msgstr ""
2344 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2345
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2347 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2348 msgstr ""
2349 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2350
2351 #: apt-pkg/policy.cc:269
2352 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2353 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2354
2355 #: apt-pkg/policy.cc:291
2356 #, c-format
2357 msgid "Did not understand pin type %s"
2358 msgstr "A(z) %s tûtípus nem értelmezhetõ"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:299
2361 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2362 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tûhöz"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2365 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2366 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2369 #, c-format
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2371 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2376 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2381 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2386 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2391 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2396 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2401 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2404 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2405 msgstr ""
2406 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2410 msgstr ""
2411 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2415 msgstr ""
2416 "Ez nem semmi, túllépted a függõségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2419 #, c-format
2420 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2421 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2424 #, c-format
2425 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2426 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2429 #, c-format
2430 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2431 msgstr ""
2432 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függõségeinek feldolgozása közben"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2435 #, c-format
2436 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2437 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2440 msgid "Collecting File Provides"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2444 msgid "IO Error saving source cache"
2445 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2448 #, c-format
2449 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2450 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2456 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2457 msgstr ""
2458 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2459 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2465 "manually fix this package."
2466 msgstr ""
2467 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2468 "kell kijavítani a csomagot."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2474 msgstr ""
2475 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a(z) %s csomaghoz."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2478 msgid "Size mismatch"
2479 msgstr "A méret nem megfelelõ"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2482 msgid "MD5Sum mismatch"
2483 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelõ"
2484
2485 #: methods/rsh.cc:264
2486 msgid "File Not Found"
2487 msgstr "Nem találom a fájlt"
2488
2489 #: methods/rsh.cc:330
2490 msgid "Connection closed prematurely"
2491 msgstr "A kapcsolat idõ elõtt befejezõdött"