]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
zh_CN.po: update simplified Chinese translation. (100%)
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Találat:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Folyamatban]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Helyezze be a(z)\n"
68 " „%s”\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " sikertelen."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Kész"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [Telepítve]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid ""
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
261 msgstr ""
262 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
263 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
264 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
265 "lett mozdítva az Incoming-ból."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Törött csomagok"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
339
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
350
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
362 " ?] "
363 msgstr ""
364 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
365 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
366 " ?] "
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Abort."
370 msgstr "Megszakítva."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Folytatni akarja?"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
379
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387 "missing?"
388 msgstr ""
389 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
390 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Telepítés megszakítása."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgstr[0] ""
412 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
413 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
414 msgstr[1] ""
415 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
416 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
420 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
424 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid ""
428 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
429 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
430 msgstr ""
431 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
432 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
441 msgid_plural ""
442 "The following packages were automatically installed and are no longer "
443 "required:"
444 msgstr[0] ""
445 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
446 msgstr[1] ""
447 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
448 "szükség:"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 #, c-format
452 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
453 msgid_plural ""
454 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
455 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
456 msgstr[1] ""
457 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "Use '%s' to remove it."
462 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
464 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
468 msgstr ""
469 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid ""
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "solution)."
475 msgstr ""
476 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
477 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Javasolt csomagok:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Ajánlott csomagok:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
551
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 msgid "unknown"
554 msgstr ""
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr " [Telepítve]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, fuzzy
563 msgid "[installed,local]"
564 msgstr " [Telepítve]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,auto-removable]"
568 msgstr ""
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,automatic]"
573 msgstr " [Telepítve]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, fuzzy
577 msgid "[installed]"
578 msgstr " [Telepítve]"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, c-format
582 msgid "[upgradable from: %s]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[residual-config]"
587 msgstr ""
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "but %s is installed"
592 msgstr "de %s van telepítve"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 #, c-format
596 msgid "but %s is to be installed"
597 msgstr "de csak %s telepíthető"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is not installable"
601 msgstr "de az nem telepíthető"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is a virtual package"
605 msgstr "de az egy virtuális csomag"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installed"
609 msgstr "de az nincs telepítve"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not going to be installed"
613 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid " or"
617 msgstr " vagy"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following NEW packages will be installed:"
625 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages will be REMOVED:"
629 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have been kept back:"
633 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be upgraded:"
637 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following held packages will be changed:"
645 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%s (due to %s)"
650 msgstr "%s (%s miatt)"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid ""
654 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656 msgstr ""
657 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu újratelepítendő, "
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
684
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "[Y/n]"
691 msgstr "[I/n]"
692
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "[y/N]"
699 msgstr "[i/N]"
700
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "Y"
704 msgstr "I"
705
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "N"
709 msgstr "N"
710
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712 #, c-format
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
715
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "You must give at least one search pattern"
718 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
719
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "Full Text Search"
722 msgstr ""
723
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725 #, c-format
726 msgid "Package file %s is out of sync."
727 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 #, c-format
731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732 msgid_plural ""
733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734 msgstr[0] ""
735 msgstr[1] ""
736
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "not a real package (virtual)"
739 msgstr ""
740
741 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742 #, c-format
743 msgid "Unable to locate package %s"
744 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Package files:"
748 msgstr "Csomagfájlok:"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752 msgstr ""
753 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(nem található)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Telepítve: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Jelölt: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nincs)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Verziótáblázat:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr ""
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834 "karbantartva:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Használja a következő parancsot:\n"
845 "%s\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908 msgstr ""
909 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
910 "kell"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
917 msgstr ""
918 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
919 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr ""
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Failed to process build dependencies"
933 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
934
935 #: apt-private/private-sources.cc
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
939
940 #: apt-private/private-sources.cc
941 #, c-format
942 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
943 msgstr ""
944
945 #: apt-private/private-unmet.cc
946 #, c-format
947 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
949
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
953
954 #: apt-private/private-update.cc
955 #, c-format
956 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957 msgid_plural ""
958 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
959 msgstr[0] ""
960 msgstr[1] ""
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "All packages are up to date."
964 msgstr ""
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 #, fuzzy
968 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package names: "
973 msgstr "Csomagnevek összesen : "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package structures: "
977 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Normal packages: "
981 msgstr " Normális csomagok: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Pure virtual packages: "
985 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Single virtual packages: "
989 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Mixed virtual packages: "
993 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Missing: "
997 msgstr " Hiányzik: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct versions: "
1001 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct descriptions: "
1005 msgstr "Összes különböző leírás: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total dependencies: "
1009 msgstr "Függőségek összesen: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total ver/file relations: "
1013 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Desc/File relations: "
1017 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Provides mappings: "
1021 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total globbed strings: "
1025 msgstr "Minták összesen: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total slack space: "
1029 msgstr "Slack terület összesen: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total space accounted for: "
1033 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1037 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid ""
1041 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1042 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "\n"
1044 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1045 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1046 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1047 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1048 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1049 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Show source records"
1054 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1058 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show raw dependency information for a package"
1062 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1066 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show a readable record for the package"
1070 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "List the names of all packages in the system"
1074 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show policy settings"
1078 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1079
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1082 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1083
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1087 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1092 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1093
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 msgid ""
1096 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1097 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1098 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1099 "mount point."
1100 msgstr ""
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1104 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid ""
1108 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1109 "\n"
1110 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1111 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1112 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "Arguments not in pairs"
1117 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1118
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 #, fuzzy
1121 msgid ""
1122 "Usage: apt-config [options] command\n"
1123 "\n"
1124 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1125 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1126 msgstr ""
1127 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1128 "\n"
1129 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1136 msgid "show the active configuration setting"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Couldn't find package %s"
1142 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1147 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150 msgid ""
1151 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1152 "instead."
1153 msgstr ""
1154 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1155 "auto” parancsokat."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Supported modules:"
1163 msgstr "Támogatott modulok:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "Usage: apt-get [options] command\n"
1169 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 "\n"
1172 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1173 "and information about them from authenticated sources and\n"
1174 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1175 "with their dependencies.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1178 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1179 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 "\n"
1181 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1182 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Retrieve new lists of packages"
1186 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Perform an upgrade"
1190 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1194 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Remove packages"
1198 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages and config files"
1202 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1205 msgid "Remove automatically all unused packages"
1206 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1210 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Follow dselect selections"
1214 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1218 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Erase downloaded archive files"
1222 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Erase old downloaded archive files"
1226 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1230 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Download source archives"
1234 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Download the binary package into the current directory"
1238 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1242 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "Need one URL as argument"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1251 msgstr ""
1252 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1253
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Download Failed"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 #, c-format
1260 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1266 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1267 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1268 "\n"
1269 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1270 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "download the given uri to the target-path"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "detect proxy using apt.conf"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1292 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1297 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1302 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "%s was already set on hold.\n"
1307 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "%s was already not hold.\n"
1312 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1316 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "%s set on hold.\n"
1321 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1326 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Selected %s for purge.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Selected %s for removal.\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Selected %s for installation.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1349 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1350 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1351 "all packages with or without a certain marking.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1356 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1357 "is.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1361 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of manually installed packages"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Print the list of package on hold"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt [options] command\n"
1390 "\n"
1391 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395 "interactive use by default.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. query
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 msgid "list packages based on package names"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 #, fuzzy
1405 msgid "search in package descriptions"
1406 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid "show package details"
1410 msgstr ""
1411
1412 #. package stuff
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 #, fuzzy
1415 msgid "install packages"
1416 msgstr "Rögzített csomagok:"
1417
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "remove packages"
1421 msgstr "Törött csomagok"
1422
1423 #. system wide stuff
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "update list of available packages"
1427 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. misc
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 #, fuzzy
1440 msgid "edit the source information file"
1441 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1447
1448 #: methods/cdrom.cc
1449 msgid ""
1450 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1452 msgstr ""
1453 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1454 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 msgid "Wrong CD-ROM"
1458 msgstr "Hibás CD"
1459
1460 #: methods/cdrom.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1463 msgstr ""
1464 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 msgid "Disk not found."
1468 msgstr "A lemez nem található."
1469
1470 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1471 msgid "File not found"
1472 msgstr "A fájl nem található"
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "Connecting to %s (%s)"
1477 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "[IP: %s %s]"
1482 msgstr "[IP: %s %s]"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1492 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1497 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1498
1499 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1500 msgid "Failed"
1501 msgstr "Sikertelen"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1507
1508 #. We say this mainly because the pause here is for the
1509 #. ssh connection that is still going
1510 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Connecting to %s"
1513 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not resolve '%s'"
1518 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1523 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1528 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1533 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1538 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1539
1540 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1541 msgid "Failed to stat"
1542 msgstr "Nem érhető el"
1543
1544 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1545 msgid "Failed to set modification time"
1546 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1547
1548 #: methods/file.cc
1549 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1550 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1551
1552 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1553 #: methods/ftp.cc
1554 msgid "Logging in"
1555 msgstr "Bejelentkezés"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 msgid "Unable to determine the peer name"
1559 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 msgid "Unable to determine the local name"
1563 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1568 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "USER failed, server said: %s"
1573 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "PASS failed, server said: %s"
1578 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid ""
1582 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1583 "is empty."
1584 msgstr ""
1585 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1586 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1591 msgstr ""
1592 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1593 "%s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1598 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1599
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601 msgid "Connection timeout"
1602 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Server closed the connection"
1606 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1607
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609 msgid "Read error"
1610 msgstr "Olvasási hiba"
1611
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1613 msgid "A response overflowed the buffer."
1614 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Protocol corruption"
1618 msgstr "Protokollhiba"
1619
1620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1621 msgid "Write error"
1622 msgstr "Írási hiba"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Could not create a socket"
1626 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1630 msgstr ""
1631 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Could not connect passive socket."
1635 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1639 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Could not bind a socket"
1643 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Could not listen on the socket"
1647 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Could not determine the socket's name"
1651 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Unable to send PORT command"
1655 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1660 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1665 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Data socket connect timed out"
1669 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Unable to accept connection"
1673 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1674
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1676 msgid "Problem hashing file"
1677 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1682 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1683
1684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1685 msgid "Data socket timed out"
1686 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1691 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1692
1693 #. Get the files information
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Query"
1696 msgstr "Lekérdezés"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Unable to invoke "
1700 msgstr "Nem lehet meghívni "
1701
1702 #: methods/gpgv.cc
1703 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1704 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 msgid ""
1708 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1709 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1713 msgstr ""
1714 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1715 "gnupg?)"
1716
1717 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1718 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1722 "authentication?)"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: methods/gpgv.cc
1726 msgid "Unknown error executing apt-key"
1727 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1728
1729 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid ""
1741 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742 "available:\n"
1743 msgstr ""
1744 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1745 "el:\n"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Error writing to the file"
1749 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1753 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error reading from server"
1757 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error writing to file"
1761 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Select failed"
1765 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Connection timed out"
1769 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Error writing to output file"
1773 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1774
1775 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1776 #. Only warn if there is no sources.list file.
1777 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1779 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to read %s"
1782 msgstr "%s nem olvasható"
1783
1784 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to change to %s"
1788 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1789
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "No mirror file '%s' found "
1795 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1796
1797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798 #. and provide a config option to define that default
1799 #: methods/mirror.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1802 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1803
1804 #: methods/mirror.cc
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1807 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1808
1809 #: methods/mirror.cc
1810 #, c-format
1811 msgid "[Mirror: %s]"
1812 msgstr "[Tükör: %s]"
1813
1814 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1815 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to stat %s"
1818 msgstr "%s elérése sikertelen"
1819
1820 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1821 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1822 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1823
1824 #: methods/rsh.cc
1825 msgid "Connection closed prematurely"
1826 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1827
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Waiting for headers"
1830 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Bad header line"
1834 msgstr "Rossz fejlécsor"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1838 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1842 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1846 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "This HTTP server has broken range support"
1850 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Unknown date format"
1854 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Bad header data"
1858 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Connection failed"
1862 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1868 "5 apt.conf)"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Internal error"
1873 msgstr "Belső hiba"
1874
1875 #: methods/store.cc
1876 msgid "Empty files can't be valid archives"
1877 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1878
1879 #: dselect/install:33
1880 msgid "Bad default setting!"
1881 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1882
1883 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1884 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Press [Enter] to continue."
1887 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1888
1889 #: dselect/install:92
1890 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1891 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1892
1893 #: dselect/install:102
1894 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1895 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1896
1897 #: dselect/install:103
1898 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1899 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1900
1901 #: dselect/install:104
1902 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1903 msgstr ""
1904 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1905 "ezen üzenet"
1906
1907 #: dselect/install:105
1908 msgid ""
1909 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1910 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1911
1912 #: dselect/update:30
1913 msgid "Merging available information"
1914 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1915
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1917 #, fuzzy
1918 msgid ""
1919 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920 "\n"
1921 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1922 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1923 "configuration questions before installation of packages.\n"
1924 msgstr ""
1925 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1926 "\n"
1927 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1928 "debian-\n"
1929 "csomagokból való kibontására\n"
1930 "\n"
1931 "Kapcsolók:\n"
1932 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1933 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1934 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1935 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1936
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Unable to mkstemp %s"
1940 msgstr "%s nem érhető el"
1941
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to write to %s"
1945 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1946
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1949 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1950
1951 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1952 #, fuzzy
1953 msgid ""
1954 "Usage: apt-internal-solver\n"
1955 "\n"
1956 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1957 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1958 "the like.\n"
1959 msgstr ""
1960 "Használat: apt-internal-solver\n"
1961 "\n"
1962 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1963 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1964 "\n"
1965 "Kapcsolók:\n"
1966 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1967 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1968 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1969 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1970 "tmp\n"
1971
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973 msgid "Unknown package record!"
1974 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1975
1976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977 msgid ""
1978 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1979 "\n"
1980 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1981 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1982 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 msgid "Package extension list is too long"
1987 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 #, c-format
1991 msgid "Error processing directory %s"
1992 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Source extension list is too long"
1996 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Error writing header to contents file"
2000 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 #, c-format
2004 msgid "Error processing contents %s"
2005 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012 " contents path\n"
2013 " release path\n"
2014 " generate config [groups]\n"
2015 " clean config\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2025 "\n"
2026 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2028 "\n"
2029 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2033 "Debian archive:\n"
2034 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2036 "\n"
2037 "Options:\n"
2038 " -h This help text\n"
2039 " --md5 Control MD5 generation\n"
2040 " -s=? Source override file\n"
2041 " -q Quiet\n"
2042 " -d=? Select the optional caching database\n"
2043 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044 " --contents Control contents file generation\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2047 msgstr ""
2048 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2049 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2050 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2051 " contents útvonal\n"
2052 " release útvonal\n"
2053 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2054 " clean konfigfájl\n"
2055 "\n"
2056 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2057 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2058 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2059 "\n"
2060 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2061 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2062 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2063 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2064 "\n"
2065 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2066 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2067 "\n"
2068 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2069 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2070 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2071 "útvonalelőtag\n"
2072 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2073 "a\n"
2074 "Debian archívumból:\n"
2075 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077 "\n"
2078 "Kapcsolók:\n"
2079 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2080 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2081 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2082 " -q Szűkszavú mód\n"
2083 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2084 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2085 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2086 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2087 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2088
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "No selections matched"
2091 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2096 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2097
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2101 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2106 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 msgid ""
2110 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2111 "remove and re-create the database."
2112 msgstr ""
2113 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2114 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2119 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Failed to read .dsc"
2124 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "Archive has no control record"
2128 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid "Unable to get a cursor"
2132 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2133
2134 #: ftparchive/contents.cc
2135 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2136 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2141 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2146 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Failed to fork"
2150 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 msgid "Compress child"
2154 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Internal error, failed to create %s"
2159 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "IO to subprocess/file failed"
2163 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "Failed to read while computing MD5"
2167 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to rename %s to %s"
2172 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2173
2174 #: ftparchive/override.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Unable to open %s"
2177 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2178
2179 #. skip spaces
2180 #. find end of word
2181 #: ftparchive/override.cc
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2184 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2185
2186 #: ftparchive/override.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to read the override file %s"
2189 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2190
2191 #: ftparchive/override.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2194 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2195
2196 #: ftparchive/override.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2199 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2200
2201 #: ftparchive/override.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2204 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2209 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2210
2211 #: ftparchive/writer.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2214 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "E: "
2218 msgstr "H: "
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 msgid "W: "
2222 msgstr "F: "
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "E: Errors apply to file "
2226 msgstr "H: Hibás a fájl "
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to resolve %s"
2231 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "Tree walking failed"
2235 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to open %s"
2240 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2245 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to readlink %s"
2250 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2255 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2260 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "Archive had no package field"
2264 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " %s has no override entry\n"
2269 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2274 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid " %s has no source override entry\n"
2279 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2284 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2285
2286 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2287 msgid "Invalid archive signature"
2288 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2289
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291 msgid "Error reading archive member header"
2292 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2293
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "Invalid archive member header %s"
2297 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 msgid "Invalid archive member header"
2301 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304 msgid "Archive is too short"
2305 msgstr "Az archívum túl rövid"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308 msgid "Failed to read the archive headers"
2309 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2314 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317 msgid "Corrupted archive"
2318 msgstr "Hibás archívum"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2322 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2327 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2332 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2333
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2337 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2338
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2340 msgid "Unparsable control file"
2341 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2342
2343 #: apt-inst/dirstream.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to write file %s"
2346 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2347
2348 #: apt-inst/dirstream.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to close file %s"
2351 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2352
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "The path %s is too long"
2356 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Unpacking %s more than once"
2361 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "The directory %s is diverted"
2366 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2371 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2372
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 msgid "The diversion path is too long"
2375 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2380 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2384 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 msgid "The path is too long"
2388 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2393 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2398 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to stat %s"
2403 msgstr "%s nem érhető el"
2404
2405 #: apt-inst/filelist.cc
2406 msgid "DropNode called on still linked node"
2407 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2408
2409 #: apt-inst/filelist.cc
2410 msgid "Failed to locate the hash element!"
2411 msgstr "A hash elem nem található!"
2412
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Failed to allocate diversion"
2415 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 msgid "Internal error in AddDiversion"
2419 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2424 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2425
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2429 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2430
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2434 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 msgid ""
2438 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2439 "disabled by default."
2440 msgstr ""
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 msgid ""
2444 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2445 "potentially dangerous to use."
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 msgid ""
2450 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2451 "details."
2452 msgstr ""
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2457 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 msgid "Hash Sum mismatch"
2461 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid "Size mismatch"
2465 msgstr "A méret nem megfelelő"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Invalid file format"
2470 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Signature error"
2475 msgstr "Írási hiba"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid ""
2480 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2481 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2482 msgstr ""
2483 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2484 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2485
2486 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "GPG error: %s: %s"
2490 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2496 "architecture '%s'"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2503 "or malformed file)"
2504 msgstr ""
2505 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2506 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2512 "weak security information for it"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2517 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2518
2519 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2520 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2521 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2526 "repository will not be applied."
2527 msgstr ""
2528 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2529 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2534 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2535
2536 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2537 #. back to queueing Packages files without verification
2538 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "The repository '%s' is not signed."
2542 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2543
2544 #. No Release file was present so fall
2545 #. back to queueing Packages files without verification
2546 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2550 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2555 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid ""
2559 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2560 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2567 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568 msgstr ""
2569 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2570 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2575 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2581 msgstr ""
2582 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2583
2584 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2588 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Is the package %s installed?"
2598 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2609 msgstr ""
2610 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2611 "Entert."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "List directory %spartial is missing."
2616 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2621 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "Unable to lock directory %s"
2626 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2637 "user '%s'."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Clean of %s is not supported"
2643 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2644
2645 #. only show the ETA if it makes sense
2646 #. two days
2647 #: apt-pkg/acquire.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2650 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Retrieving file %li of %li"
2655 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2656
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2661 msgstr ""
2662 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 msgid ""
2666 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2667 "held packages."
2668 msgstr ""
2669 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2670 "csomagok okozhatják."
2671
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc
2673 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2674 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2675
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc
2677 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2678 msgstr ""
2679 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2680 "meg."
2681
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc
2683 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2684 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2685
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "The list of sources could not be read."
2688 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2693 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Couldn't find task '%s'"
2703 msgstr "„%s” feladat nem található"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2708 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2713 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2718 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr ""
2724 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2729 msgstr ""
2730 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2735 msgstr ""
2736 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2742 "neither of them"
2743 msgstr ""
2744 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2745 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 msgid "Waiting for disc...\n"
2763 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "Identifying... "
2771 msgstr "Azonosítás... "
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Stored label: %s\n"
2776 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2780 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2786 "%zu signatures\n"
2787 msgstr ""
2788 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2789 "megtalálva\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid ""
2793 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2794 "wrong architecture?"
2795 msgstr ""
2796 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2797 "megfelelő az architektúra?"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Found label '%s'\n"
2802 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This disc is called: \n"
2812 "'%s'\n"
2813 msgstr ""
2814 "A lemez neve: \n"
2815 "„%s”\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Copying package lists..."
2819 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Writing new source list\n"
2823 msgstr "Új forráslista írása\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2828
2829 #: apt-pkg/clean.cc
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to stat %s."
2832 msgstr "%s nem érhető el."
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2837 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2840 msgid "Failed to stat the cdrom"
2841 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid ""
2846 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2847 "other options."
2848 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid ""
2853 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2854 "options"
2855 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Command line option %s is not boolean"
2860 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Option %s requires an argument."
2865 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2870 msgstr ""
2871 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2876 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Option '%s' is too long"
2881 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2886 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Invalid operation %s"
2891 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2896 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Opening configuration file %s"
2901 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2906 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2911 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2916 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2921 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2926 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2931 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2936 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2941 msgstr ""
2942 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2943 "argumentumként"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2948 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Problem unlinking the file %s"
2953 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2958 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Could not open lock file %s"
2963 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2968 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not get lock %s"
2973 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2978 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2983 msgstr ""
2984 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2989 msgstr ""
2990 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2991 "fájlkiterjesztése"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2997 msgstr ""
2998 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2999 "fájlkiterjesztése van"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3004 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3009 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3014 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3019 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3024 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3029 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Unexpected end of file"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3037 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Failed to exec compressor "
3041 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not open file %s"
3046 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Could not open file descriptor %d"
3051 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3056 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3061 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Problem closing the file %s"
3066 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3071 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem syncing the file"
3075 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3076
3077 # FIXME
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3079 msgid "Can't mmap an empty file"
3080 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3085 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3090 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Unable to close mmap"
3094 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Unable to synchronize mmap"
3098 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3103 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 msgid "Failed to truncate file"
3107 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3113 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3114 msgstr ""
3115 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3116 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3122 "reached."
3123 msgstr ""
3124 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid ""
3128 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3129 msgstr ""
3130 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3131 "automatikus emelést."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "%c%s... Error!"
3136 msgstr "%c%s... Hiba!"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "%c%s... Done"
3141 msgstr "%c%s... Kész"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144 msgid "..."
3145 msgstr ""
3146
3147 #. Print the spinner
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "%c%s... %u%%"
3151 msgstr "%c%s... Kész"
3152
3153 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3157 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3158
3159 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "%lih %limin %lis"
3163 msgstr "%lió %lip %limp"
3164
3165 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "%limin %lis"
3169 msgstr "%lip %limp"
3170
3171 #. TRANSLATOR: s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%lis"
3175 msgstr "%limp"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Selection %s not found"
3180 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3181
3182 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3183 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3184 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3188 msgstr ""
3189
3190 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3191 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3192 #. two sources.list entries
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to parse Release file %s"
3201 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "No sections in Release file %s"
3206 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3211 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3217 "security purposes"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3223 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3228 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3229
3230 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3244 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3250 "it?"
3251 msgstr ""
3252 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3253 "használja?"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3258 msgstr ""
3259 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3260
3261 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3262 #. dpkg --configure -a
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3267 msgstr ""
3268 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3269 "probléma megoldásához. "
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272 msgid "Not locked"
3273 msgstr "Nincs zárolva"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Installing %s"
3278 msgstr "%s telepítése"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Configuring %s"
3283 msgstr "%s konfigurálása"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Removing %s"
3288 msgstr "%s eltávolítása"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Completely removing %s"
3293 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Noting disappearance of %s"
3298 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Running post-installation trigger %s"
3303 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3304
3305 #. FIXME: use a better string after freeze
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Directory '%s' missing"
3309 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Could not open file '%s'"
3314 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Preparing %s"
3319 msgstr "%s előkészítése"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Unpacking %s"
3324 msgstr "%s kicsomagolása"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Preparing to configure %s"
3329 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Installed %s"
3334 msgstr "%s telepítve"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Preparing for removal of %s"
3339 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Removed %s"
3344 msgstr "%s eltávolítva"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Preparing to completely remove %s"
3349 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Completely removed %s"
3354 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Can not write log (%s)"
3359 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3367 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3371 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3372
3373 #. check if its not a follow up error
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3376 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid ""
3380 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3381 "error from a previous failure."
3382 msgstr ""
3383 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3384 "egy korábbi hiba következménye."
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3389 "error"
3390 msgstr ""
3391 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3392 "lemez"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3397 "error"
3398 msgstr ""
3399 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3400 "hibát jelez"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3405 "local system"
3406 msgstr ""
3407 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3408 "lévő hibát jelez"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3413 msgstr ""
3414 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3415
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3417 msgid "Building dependency tree"
3418 msgstr "Függőségi fa építése"
3419
3420 #: apt-pkg/depcache.cc
3421 msgid "Candidate versions"
3422 msgstr "Lehetséges verziók"
3423
3424 #: apt-pkg/depcache.cc
3425 msgid "Dependency generation"
3426 msgstr "Függőséggenerálás"
3427
3428 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 msgid "Reading state information"
3430 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3431
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to open StateFile %s"
3435 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3436
3437 #: apt-pkg/depcache.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3440 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc
3443 msgid "Send scenario to solver"
3444 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc
3447 msgid "Send request to solver"
3448 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc
3451 msgid "Prepare for receiving solution"
3452 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3453
3454 #: apt-pkg/edsp.cc
3455 msgid "External solver failed without a proper error message"
3456 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3457
3458 #: apt-pkg/edsp.cc
3459 msgid "Execute external solver"
3460 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3461
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Wrote %i records.\n"
3465 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3466
3467 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3470 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3471
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3475 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3480 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3481
3482 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3485 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3486
3487 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Hash mismatch for: %s"
3490 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3491
3492 #: apt-pkg/init.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3495 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3496
3497 #: apt-pkg/init.cc
3498 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3499 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3500
3501 #: apt-pkg/install-progress.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Progress: [%3i%%]"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: apt-pkg/install-progress.cc
3507 msgid "Running dpkg"
3508 msgstr "A dpkg futtatása"
3509
3510 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3514 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3515 msgstr ""
3516 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3517 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3518
3519 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Could not configure '%s'. "
3522 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3523
3524 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3528 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3529 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3530 msgstr ""
3531 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3532 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3533 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "Empty package cache"
3537 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "The package cache file is corrupted"
3541 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3545 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3550 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3555 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 #, fuzzy
3559 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3560 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Depends"
3564 msgstr "Függ ettől"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "PreDepends"
3568 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Suggests"
3572 msgstr "Javasolja"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Recommends"
3576 msgstr "Ajánlja"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Conflicts"
3580 msgstr "Ütközik"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Replaces"
3584 msgstr "Kicseréli"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "Obsoletes"
3588 msgstr "Elavulttá teszi"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Breaks"
3592 msgstr "Töri"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "Enhances"
3596 msgstr "Bővíti"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "required"
3600 msgstr "szükséges"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "important"
3604 msgstr "fontos"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "standard"
3608 msgstr "szabványos"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "optional"
3612 msgstr "opcionális"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "extra"
3616 msgstr "extra"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3620 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3621
3622 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3623 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3627 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3631 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3635 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3639 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3643 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "Reading package lists"
3647 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "IO Error saving source cache"
3651 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3656 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3657
3658 #: apt-pkg/policy.cc
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3662 "available in the sources"
3663 msgstr ""
3664 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3665 "ilyen kiadás a forrásokban"
3666
3667 #: apt-pkg/policy.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3670 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3671
3672 #: apt-pkg/policy.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Did not understand pin type %s"
3675 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3676
3677 #: apt-pkg/policy.cc
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: apt-pkg/policy.cc
3683 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3684 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3685
3686 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3690 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3691
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Opening %s"
3695 msgstr "%s megnyitása"
3696
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3700 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3701
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3705 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3706
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3710 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3711
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3715 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3716
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3723 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3724 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3725
3726 #: apt-pkg/tagfile.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: apt-pkg/update.cc
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Failed to fetch %s %s"
3734 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3735
3736 #: apt-pkg/update.cc
3737 msgid ""
3738 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3739 "used instead."
3740 msgstr ""
3741 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3742 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3743
3744 #: apt-pkg/upgrade.cc
3745 msgid "Calculating upgrade"
3746 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3750 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3754 #~ "packages"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3757 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3761 #~ "found"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3764 #~ "található"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3770 #~ "túl friss"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3774 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3777 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3781 #~ "candidate version"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3784 #~ "nincs jelölt verziója"
3785
3786 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3787 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3788
3789 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3790 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3791
3792 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3793 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3794
3795 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3796 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3800 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3801 #~ "\n"
3802 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3803 #~ "from APT's binary cache files\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3806 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3807 #~ "\n"
3808 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3809 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3810
3811 #~ msgid "Commands:"
3812 #~ msgstr "Parancsok:"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Options:\n"
3816 #~ " -h This help text.\n"
3817 #~ " -p=? The package cache.\n"
3818 #~ " -s=? The source cache.\n"
3819 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3820 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3821 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Kapcsolók:\n"
3826 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3827 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3828 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3829 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3830 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3831 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3832 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3833 #~ "tmp\n"
3834 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3835 #~ "információkért.\n"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Options:\n"
3840 #~ " -h This help text\n"
3841 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3842 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3843 #~ " -m No mounting\n"
3844 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3845 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3846 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3847 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849 #~ "See fstab(5)\n"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Kapcsolók:\n"
3852 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3853 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3854 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3855 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3856 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3857 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3858 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3859 #~ "tmp\n"
3860 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3861 #~ "információkért."
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Options:\n"
3865 #~ " -h This help text.\n"
3866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Kapcsolók:\n"
3870 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3871 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3872 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3873 #~ "tmp\n"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Options:\n"
3877 #~ " -h This help text.\n"
3878 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3879 #~ " -qq No output except for errors\n"
3880 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3881 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Kapcsolók:\n"
3887 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3888 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3889 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3890 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3891 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3892 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3893 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3894 #~ "tmp\n"
3895 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3896 #~ "információkért."
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3902 #~ "used\n"
3903 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "Options:\n"
3906 #~ " -h This help text\n"
3907 #~ " -s Use source file sorting\n"
3908 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3909 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3912 #~ "\n"
3913 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3914 #~ "kapcsolót\n"
3915 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "Kapcsolók:\n"
3918 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3919 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3920 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3921 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3922 #~ "tmp\n"
3923
3924 #~ msgid "Child process failed"
3925 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3926
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3931
3932 #~ msgid "Failed to create pipes"
3933 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3934
3935 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3936 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3937
3938 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3939 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3940
3941 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3942 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3946 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3951 #~ "feldolgozhatatlan)"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3956 #~ "túl rövid)"
3957
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3961 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3962
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3966 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3971 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3972
3973 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3974 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3977 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3978
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3980 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3981
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3983 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3984
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3986 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3987
3988 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3991 #~ "közben"
3992
3993 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3994 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3995
3996 # FIXME
3997 #~ msgid "Collecting File Provides"
3998 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3999
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4002 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4003
4004 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4005 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4006
4007 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4008 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4009
4010 #~ msgid "Total dependency version space: "
4011 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4012
4013 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4014 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4015
4016 #~ msgid "Done"
4017 #~ msgstr "Kész"
4018
4019 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4020 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4021
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4024 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4025
4026 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4027 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4031 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4034 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4038 #~ "seems to be corrupt."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4041 #~ "tűnik."
4042
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4045 #~ "seems to be corrupt."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4048 #~ "tűnik."
4049
4050 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4053 #~ "hagyása"
4054
4055 #~ msgid "Downloading %s %s"
4056 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4057
4058 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4059 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4060
4061 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4062 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4066 #~ "need to manually fix this package."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4069 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4070
4071 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4074
4075 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4076 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4077
4078 #~ msgid "Failed to remove %s"
4079 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4080
4081 #~ msgid "Unable to create %s"
4082 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4083
4084 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4085 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4086
4087 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4088 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4089
4090 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4091 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4092
4093 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4094 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4095
4096 #~ msgid "Reading file listing"
4097 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4101 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4102 #~ "package!"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4105 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4106 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4107
4108 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4109 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4110
4111 #~ msgid "Internal error getting a node"
4112 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4113
4114 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4115 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4116
4117 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4118 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4119
4120 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4121 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4122
4123 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4124 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4125
4126 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4127 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4128
4129 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4130 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4131
4132 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4133 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4134
4135 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4136 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4137
4138 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4139 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4140
4141 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4142 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4143
4144 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4145 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4146
4147 #~ msgid "Read error from %s process"
4148 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4149
4150 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4151 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4152
4153 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4154 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4155
4156 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4157 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4158
4159 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4160 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4161
4162 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4163 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4164
4165 #~ msgid "decompressor"
4166 #~ msgstr "kicsomagoló"
4167
4168 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4169 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4170
4171 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4172 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4176 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4179 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4180 #~ "címszó alatt."
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4183 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4186 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4189 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4190
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4192 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4195 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4198 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4201 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4204 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4207 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4208
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4210 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"