2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 msgid "Package file %s is out of sync."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 msgid "Unable to locate package %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
130 msgid "Pinned packages:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
150 msgid " Package pin: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
155 msgid " Version table:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
160 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
203 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
204 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
207 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
211 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
212 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
213 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
214 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
215 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
216 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
217 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
218 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
219 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
220 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
221 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
222 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
223 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
224 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
225 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
226 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
233 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
235 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
236 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
256 #: cmdline/apt-config.cc:44
257 msgid "Arguments not in pairs"
260 #: cmdline/apt-config.cc:79
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
277 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
280 " shell - Shell 模式\n"
286 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
315 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
319 msgid "Unable to write to %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
392 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
393 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
396 " generate 設定檔 [群組]\n"
399 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
400 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
401 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
402 "Package 檔。Package 檔\n"
403 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
404 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
407 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
408 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
410 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
411 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
412 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
413 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
423 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
424 " --contents 產生控制內容檔\n"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429 msgid "No selections matched"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
474 #: ftparchive/writer.cc:78
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:83
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:139
488 #: ftparchive/writer.cc:141
492 #: ftparchive/writer.cc:148
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
496 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
498 msgid "Failed to resolve %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:179
502 msgid "Tree walking failed"
505 #: ftparchive/writer.cc:206
507 msgid "Failed to open %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:265
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:273
517 msgid "Failed to readlink %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:277
522 msgid "Failed to unlink %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:284
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:294
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:398
536 msgid "Archive had no package field"
539 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:713
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:717
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:67
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:97
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:191
603 msgid "Failed to create FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to fork"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:208
611 msgid "Compress child"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:231
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:282
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:319
624 msgid "Failed to exec compressor "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:358
631 #: ftparchive/multicompress.cc:401
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:453
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:470
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:252
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:342
664 msgid "but %s is installed"
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 msgid "but %s is to be installed"
672 #: cmdline/apt-get.cc:351
673 msgid "but it is not installable"
676 #: cmdline/apt-get.cc:353
677 msgid "but it is a virtual package"
680 #: cmdline/apt-get.cc:356
681 msgid "but it is not installed"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not going to be installed"
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 #: cmdline/apt-get.cc:390
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:416
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:438
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:459
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:480
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:500
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:555
718 msgid "%s (due to %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
727 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:594
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
734 #: cmdline/apt-get.cc:598
736 msgid "%lu reinstalled, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:600
741 msgid "%lu downgraded, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:628
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:651
766 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
767 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
773 #: cmdline/apt-get.cc:671
775 msgid " [Not candidate version]"
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "You should explicitly select one to install."
780 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787 "is only available from another source\n"
789 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
790 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:694
793 msgid "However the following packages replace it:"
794 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:706
798 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
799 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:748
808 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
809 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:778
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
814 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
818 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
819 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:794
823 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:799
828 msgid "%s is already the newest version.\n"
829 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
833 msgid "%s set to manually installed.\n"
834 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:893
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:971
852 msgid "Correcting dependencies..."
855 #: cmdline/apt-get.cc:974
859 #: cmdline/apt-get.cc:977
860 msgid "Unable to correct dependencies"
863 #: cmdline/apt-get.cc:980
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 #: cmdline/apt-get.cc:982
871 #: cmdline/apt-get.cc:986
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
875 #: cmdline/apt-get.cc:989
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1014
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1018
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1025
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1086
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1097
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1135
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1142
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1147
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1154
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1159
940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
941 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
944 #: cmdline/apt-get.cc:2502
946 msgid "Couldn't determine free space in %s"
947 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1187
951 msgid "You don't have enough free space in %s."
952 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
955 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
956 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1205
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "Yes, do as I say!"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1207
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
977 #: cmdline/apt-get.cc:1228
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1318
987 msgid "Some files failed to download"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1325
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1011 msgid "Aborting install."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1025 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1030 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1035 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1036 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1038 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1041 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1045 msgid "The update command takes no arguments"
1046 msgstr "update 指令不需任何參數"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1061 #. if (Packages == 1)
1065 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1081 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1085 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1086 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1090 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1092 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1093 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1094 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1097 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1098 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1101 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1102 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1105 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1124 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1127 msgid "Broken packages"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1135 msgid "Suggested packages:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1139 msgid "Recommended packages:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1144 msgid "Couldn't find package %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1149 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1154 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1171 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1175 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1180 msgid "Downloading %s %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1184 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1185 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1189 msgid "Unable to find a source package for %s"
1190 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1195 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1204 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1209 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1210 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1214 msgid "You don't have enough free space in %s"
1215 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1221 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1222 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1228 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1229 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1233 msgid "Fetch source %s\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1237 msgid "Failed to fetch some archives."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1242 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1243 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1247 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1252 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1253 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1257 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1261 msgid "Child process failed"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1265 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1266 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1271 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1272 "Architectures for setup"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1277 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1278 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1282 msgid "%s has no build depends.\n"
1283 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1288 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1290 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1302 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1308 "package %s can't satisfy version requirements"
1310 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1317 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1326 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1330 msgid "Failed to process build dependencies"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1335 msgid "Changelog for %s (%s)"
1336 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1339 msgid "Supported modules:"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1345 "Usage: apt-get [options] command\n"
1346 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1350 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1354 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1355 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1356 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1357 " remove - Remove packages\n"
1358 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1359 " purge - Remove packages and config files\n"
1360 " source - Download source archives\n"
1361 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1362 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1363 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1364 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1365 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1366 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1367 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1368 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1371 " -h This help text.\n"
1372 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1373 " -qq No output except for errors\n"
1374 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1375 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1376 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1377 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1378 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1379 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1380 " -b Build the source package after fetching it\n"
1381 " -V Show verbose version numbers\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1385 "pages for more information and options.\n"
1386 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1388 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1389 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1390 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1392 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1393 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1396 " update - 取得新的套件列表\n"
1398 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1400 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1401 " purge - 移除並清除套件\n"
1402 " source - 下載套件原始碼\n"
1403 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1404 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1406 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1407 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1408 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1412 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1413 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1414 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1415 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1416 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1417 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1418 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1420 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1423 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1424 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1428 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1430 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1431 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1454 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1455 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1465 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1467 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1473 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1475 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1478 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1480 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1481 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1483 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1485 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1486 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1488 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1490 msgid "%s was already set on hold.\n"
1491 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1495 msgid "%s was already not hold.\n"
1496 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1500 msgid "%s set on hold.\n"
1501 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1505 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1509 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1512 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1514 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1516 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1517 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1520 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1521 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1524 " -h This help text.\n"
1525 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1526 " -qq No output except for errors\n"
1527 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1528 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1529 " -c=? Read this configuration file\n"
1530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1531 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1534 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1535 msgid "Unknown package record!"
1538 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1540 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1542 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1543 "to indicate what kind of file it is.\n"
1546 " -h This help text\n"
1547 " -s Use source file sorting\n"
1548 " -c=? Read this configuration file\n"
1549 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1551 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1553 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1559 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1561 #: dselect/install:32
1562 msgid "Bad default setting!"
1565 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1566 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1567 msgid "Press enter to continue."
1568 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1570 #: dselect/install:91
1571 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1572 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1574 #: dselect/install:101
1576 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1577 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1579 #: dselect/install:102
1581 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1582 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1584 #: dselect/install:103
1585 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1586 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1588 #: dselect/install:104
1590 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1591 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1593 #: dselect/update:30
1594 msgid "Merging available information"
1597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1598 msgid "Failed to create pipes"
1601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1602 msgid "Failed to exec gzip "
1605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1606 msgid "Corrupted archive"
1609 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1610 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1611 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1613 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1615 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1616 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1619 msgid "Invalid archive signature"
1622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1623 msgid "Error reading archive member header"
1624 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1628 msgid "Invalid archive member header %s"
1631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1632 msgid "Invalid archive member header"
1635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1636 msgid "Archive is too short"
1639 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1640 msgid "Failed to read the archive headers"
1643 #: apt-inst/filelist.cc:380
1644 msgid "DropNode called on still linked node"
1645 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1647 #: apt-inst/filelist.cc:412
1648 msgid "Failed to locate the hash element!"
1651 #: apt-inst/filelist.cc:459
1652 msgid "Failed to allocate diversion"
1655 #: apt-inst/filelist.cc:464
1656 msgid "Internal error in AddDiversion"
1657 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1659 #: apt-inst/filelist.cc:477
1661 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1662 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1664 #: apt-inst/filelist.cc:506
1666 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1667 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1669 #: apt-inst/filelist.cc:549
1671 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1672 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1674 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1676 msgid "Failed to write file %s"
1679 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1681 msgid "Failed to close file %s"
1684 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1686 msgid "The path %s is too long"
1689 #: apt-inst/extract.cc:124
1691 msgid "Unpacking %s more than once"
1694 #: apt-inst/extract.cc:134
1696 msgid "The directory %s is diverted"
1699 #: apt-inst/extract.cc:144
1701 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1702 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1704 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1705 msgid "The diversion path is too long"
1708 #: apt-inst/extract.cc:240
1710 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1711 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1713 #: apt-inst/extract.cc:280
1714 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1717 #: apt-inst/extract.cc:284
1718 msgid "The path is too long"
1721 #: apt-inst/extract.cc:412
1723 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1724 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1726 #: apt-inst/extract.cc:429
1728 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1729 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1731 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1732 #. Only warn if there is no sources.list file.
1733 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1736 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1737 #: methods/mirror.cc:91
1739 msgid "Unable to read %s"
1742 #: apt-inst/extract.cc:489
1744 msgid "Unable to stat %s"
1745 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1749 msgid "Failed to remove %s"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1754 msgid "Unable to create %s"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1759 msgid "Failed to stat %sinfo"
1760 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1763 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1764 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1769 msgid "Reading package lists"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1774 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1775 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1779 msgid "Internal error getting a package name"
1780 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1783 msgid "Reading file listing"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1789 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1790 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1793 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1798 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1799 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1802 msgid "Internal error getting a node"
1803 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1807 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1808 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1811 msgid "The diversion file is corrupted"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1817 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1818 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1821 msgid "Internal error adding a diversion"
1822 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1825 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1830 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1831 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1835 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1836 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1840 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1841 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1845 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1846 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1848 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1851 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1852 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1856 msgid "Couldn't change to %s"
1859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1861 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1862 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1865 msgid "Failed to locate a valid control file"
1866 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1868 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1869 msgid "Unparsable control file"
1870 msgstr "無法分析的 control 檔"
1872 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1873 msgid "Empty files can't be valid archives"
1876 #: methods/bzip2.cc:64
1878 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1879 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1881 #: methods/bzip2.cc:108
1883 msgid "Read error from %s process"
1884 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1886 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1887 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1888 #: methods/rred.cc:533
1889 msgid "Failed to stat"
1892 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1893 #: methods/rred.cc:530
1894 msgid "Failed to set modification time"
1897 #: methods/cdrom.cc:199
1899 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1900 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1902 #: methods/cdrom.cc:208
1904 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1905 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1907 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1909 #: methods/cdrom.cc:218
1910 msgid "Wrong CD-ROM"
1913 #: methods/cdrom.cc:245
1915 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1916 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1918 #: methods/cdrom.cc:250
1919 msgid "Disk not found."
1922 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1923 msgid "File not found"
1926 #: methods/file.cc:44
1927 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1928 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1930 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1931 #: methods/ftp.cc:168
1935 #: methods/ftp.cc:174
1936 msgid "Unable to determine the peer name"
1939 #: methods/ftp.cc:179
1940 msgid "Unable to determine the local name"
1943 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1945 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1946 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1948 #: methods/ftp.cc:216
1950 msgid "USER failed, server said: %s"
1951 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1953 #: methods/ftp.cc:223
1955 msgid "PASS failed, server said: %s"
1956 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1958 #: methods/ftp.cc:243
1960 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1963 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1965 #: methods/ftp.cc:271
1967 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1968 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1970 #: methods/ftp.cc:297
1972 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1973 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1975 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1976 msgid "Connection timeout"
1979 #: methods/ftp.cc:341
1980 msgid "Server closed the connection"
1983 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1987 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1988 msgid "A response overflowed the buffer."
1991 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1992 msgid "Protocol corruption"
1995 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
1999 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2000 msgid "Could not create a socket"
2001 msgstr "無法建立 Socket"
2003 #: methods/ftp.cc:703
2004 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2005 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
2007 #: methods/ftp.cc:709
2008 msgid "Could not connect passive socket."
2009 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
2011 #: methods/ftp.cc:727
2012 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2013 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
2015 #: methods/ftp.cc:741
2016 msgid "Could not bind a socket"
2017 msgstr "無法 bind 至 socket"
2019 #: methods/ftp.cc:745
2020 msgid "Could not listen on the socket"
2021 msgstr "無法監聽 socket"
2023 #: methods/ftp.cc:752
2024 msgid "Could not determine the socket's name"
2025 msgstr "無法解析 socket 名稱"
2027 #: methods/ftp.cc:784
2028 msgid "Unable to send PORT command"
2029 msgstr "無法送出 PORT 指令"
2031 #: methods/ftp.cc:794
2033 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2034 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
2036 #: methods/ftp.cc:803
2038 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2039 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
2041 #: methods/ftp.cc:823
2042 msgid "Data socket connect timed out"
2043 msgstr "Data socket 連線逾時"
2045 #: methods/ftp.cc:830
2046 msgid "Unable to accept connection"
2049 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2050 msgid "Problem hashing file"
2053 #: methods/ftp.cc:882
2055 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2056 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
2058 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2059 msgid "Data socket timed out"
2060 msgstr "Data socket 連線逾時"
2062 #: methods/ftp.cc:927
2064 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2065 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
2067 #. Get the files information
2068 #: methods/ftp.cc:1004
2072 #: methods/ftp.cc:1116
2073 msgid "Unable to invoke "
2076 #: methods/connect.cc:71
2078 msgid "Connecting to %s (%s)"
2079 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2081 #: methods/connect.cc:82
2084 msgstr "[IP: %s %s]"
2086 #: methods/connect.cc:89
2088 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2089 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
2091 #: methods/connect.cc:95
2093 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2094 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
2096 #: methods/connect.cc:103
2098 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2099 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
2101 #: methods/connect.cc:121
2103 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2104 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2106 #. We say this mainly because the pause here is for the
2107 #. ssh connection that is still going
2108 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2110 msgid "Connecting to %s"
2113 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2115 msgid "Could not resolve '%s'"
2118 #: methods/connect.cc:193
2120 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2121 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2123 #: methods/connect.cc:196
2125 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2126 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2128 #: methods/connect.cc:243
2130 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2131 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2133 #: methods/gpgv.cc:166
2135 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2136 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2138 #: methods/gpgv.cc:171
2139 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2140 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2142 #: methods/gpgv.cc:175
2144 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2145 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2147 #: methods/gpgv.cc:180
2148 msgid "Unknown error executing gpgv"
2149 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2151 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2152 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2155 #: methods/gpgv.cc:228
2157 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2159 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2161 #: methods/http.cc:385
2162 msgid "Waiting for headers"
2165 #: methods/http.cc:531
2167 msgid "Got a single header line over %u chars"
2168 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2170 #: methods/http.cc:539
2171 msgid "Bad header line"
2174 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2175 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2176 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2178 #: methods/http.cc:600
2179 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2180 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2182 #: methods/http.cc:615
2183 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2184 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2186 #: methods/http.cc:617
2187 msgid "This HTTP server has broken range support"
2188 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2190 #: methods/http.cc:641
2191 msgid "Unknown date format"
2194 #: methods/http.cc:800
2195 msgid "Select failed"
2198 #: methods/http.cc:805
2199 msgid "Connection timed out"
2202 #: methods/http.cc:828
2203 msgid "Error writing to output file"
2204 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2206 #: methods/http.cc:859
2207 msgid "Error writing to file"
2210 #: methods/http.cc:887
2211 msgid "Error writing to the file"
2214 #: methods/http.cc:901
2215 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2216 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2218 #: methods/http.cc:903
2219 msgid "Error reading from server"
2220 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2222 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2223 msgid "Failed to truncate file"
2226 #: methods/http.cc:1183
2227 msgid "Bad header data"
2230 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2231 msgid "Connection failed"
2234 #: methods/http.cc:1347
2235 msgid "Internal error"
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2239 msgid "Can't mmap an empty file"
2240 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2244 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2245 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2249 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2250 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2254 msgid "Unable to close mmap"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2259 msgid "Unable to synchronize mmap"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2265 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2266 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2268 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2274 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2280 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2283 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2286 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2289 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2292 msgid "%lih %limin %lis"
2295 #. min means minutes, s means seconds
2296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2309 msgid "Selection %s not found"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2314 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2315 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2319 msgid "Opening configuration file %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2325 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2330 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2335 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2340 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2345 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2350 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2355 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2359 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2360 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2365 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2367 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2369 msgid "%c%s... Error!"
2370 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2374 msgid "%c%s... Done"
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2379 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2380 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2385 msgid "Command line option %s is not understood"
2386 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2390 msgid "Command line option %s is not boolean"
2391 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2395 msgid "Option %s requires an argument."
2396 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2400 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2401 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2405 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2406 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2410 msgid "Option '%s' is too long"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2415 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2416 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2420 msgid "Invalid operation %s"
2423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2425 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2426 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2428 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2430 #: methods/mirror.cc:97
2432 msgid "Unable to change to %s"
2435 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2436 msgid "Failed to stat the cdrom"
2437 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2441 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2442 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2446 msgid "Could not open lock file %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2451 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2452 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2456 msgid "Could not get lock %s"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2461 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2466 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2471 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2477 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2482 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2483 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2487 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2488 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2492 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2493 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2497 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2498 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2502 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2503 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2507 msgid "Could not open file %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2512 msgid "Could not open file descriptor %d"
2513 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2517 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2518 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2522 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2523 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2527 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2532 msgid "Problem closing the file %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2537 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2542 msgid "Problem unlinking the file %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2546 msgid "Problem syncing the file"
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2550 msgid "Empty package cache"
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2554 msgid "The package cache file is corrupted"
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2558 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2563 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2564 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2567 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2568 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2627 msgid "Building dependency tree"
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2631 msgid "Candidate versions"
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2635 msgid "Dependency generation"
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2639 msgid "Reading state information"
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2644 msgid "Failed to open StateFile %s"
2645 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2647 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2649 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2650 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2652 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2654 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2655 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2657 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2659 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2660 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2665 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2670 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2675 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2680 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2685 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2690 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2695 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2700 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2705 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2710 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2719 msgid "Line %u too long in source list %s."
2720 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2724 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2725 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2729 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2730 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2732 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2735 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2736 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2739 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2742 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2743 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2744 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2746 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2747 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2749 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2752 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2753 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2756 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2758 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2759 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2761 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2764 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2765 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2769 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2772 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2775 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2776 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2777 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2782 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2784 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2788 msgid "List directory %spartial is missing."
2789 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2793 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2794 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2796 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2798 msgid "Unable to lock directory %s"
2801 #. only show the ETA if it makes sense
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2805 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2806 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2810 msgid "Retrieving file %li of %li"
2811 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2813 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2815 msgid "The method driver %s could not be found."
2816 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2818 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2820 msgid "Method %s did not start correctly"
2821 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2823 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2825 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2826 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2828 #: apt-pkg/init.cc:147
2830 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2831 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2833 #: apt-pkg/init.cc:163
2834 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2835 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2837 #: apt-pkg/clean.cc:56
2839 msgid "Unable to stat %s."
2840 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2842 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2843 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2844 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2846 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2847 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2848 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2850 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2851 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2852 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2855 msgid "The list of sources could not be read."
2858 #: apt-pkg/policy.cc:71
2861 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2862 "available in the sources"
2865 #: apt-pkg/policy.cc:389
2867 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2868 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2870 #: apt-pkg/policy.cc:411
2872 msgid "Did not understand pin type %s"
2873 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2875 #: apt-pkg/policy.cc:419
2876 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2877 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2880 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2881 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2885 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2886 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2890 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2891 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2895 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2896 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2900 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2901 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2905 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2906 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2911 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2912 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2916 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2917 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2921 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2922 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2926 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2930 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2938 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2942 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2943 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2947 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2948 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2952 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2953 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2957 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2958 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2961 msgid "Collecting File Provides"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
2965 msgid "IO Error saving source cache"
2966 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2970 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2971 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2974 msgid "MD5Sum mismatch"
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2979 msgid "Hash Sum mismatch"
2980 msgstr "Hash Sum 不符"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2985 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2986 "or malformed file)"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2991 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2992 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2995 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2996 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3001 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3002 "repository will not be applied."
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3007 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3008 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3013 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3014 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3017 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3020 msgid "GPG error: %s: %s"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3026 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3027 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3029 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3035 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3036 "to manually fix this package."
3037 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3042 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3043 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3046 msgid "Size mismatch"
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3051 msgid "Unable to parse Release file %s"
3052 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3056 msgid "No sections in Release file %s"
3057 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3061 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3062 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3066 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3067 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3071 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3072 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3074 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3076 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3077 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3082 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3089 msgid "Identifying.. "
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3094 msgid "Stored label: %s\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3098 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3099 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3103 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3104 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3107 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3111 msgid "Waiting for disc...\n"
3112 msgstr "正在等待碟片...\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3115 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3116 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3119 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3120 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3125 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3127 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3131 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3132 "wrong architecture?"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3137 msgid "Found label '%s'\n"
3138 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3141 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3142 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3147 "This disc is called: \n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3154 msgid "Copying package lists..."
3155 msgstr "正在複製套件清單..."
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3158 msgid "Writing new source list\n"
3159 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3162 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3163 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3167 msgid "Wrote %i records.\n"
3168 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3172 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3173 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3177 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3178 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3183 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3187 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3192 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3197 msgid "Hash mismatch for: %s"
3198 msgstr "Hash Sum 不符"
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3202 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3205 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3208 msgid "No keyring installed in %s."
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3213 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3214 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3218 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3219 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3223 msgid "Couldn't find task '%s'"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3228 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3233 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3239 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3245 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3250 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3255 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3260 msgid "Installing %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3265 msgid "Configuring %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3275 msgid "Completely removing %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3280 msgid "Noting disappearance of %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3285 msgid "Running post-installation trigger %s"
3286 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3288 #. FIXME: use a better string after freeze
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3291 msgid "Directory '%s' missing"
3292 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3296 msgid "Could not open file '%s'"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3301 msgid "Preparing %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3306 msgid "Unpacking %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3311 msgid "Preparing to configure %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3316 msgid "Installed %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3321 msgid "Preparing for removal of %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3331 msgid "Preparing to completely remove %s"
3332 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3336 msgid "Completely removed %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3340 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3341 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3344 msgid "Running dpkg"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3348 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3351 #. check if its not a follow up error
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3353 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3358 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3359 "error from a previous failure."
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3364 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3370 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3376 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3379 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3382 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3386 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3388 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3391 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3392 #. dpkg --configure -a
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3396 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3403 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3404 #. and provide a config option to define that default
3405 #: methods/mirror.cc:260
3407 msgid "No mirror file '%s' found "
3410 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3411 #. and provide a config option to define that default
3412 #: methods/mirror.cc:267
3414 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3417 #: methods/mirror.cc:422
3419 msgid "[Mirror: %s]"
3422 #: methods/rred.cc:503
3425 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3429 #: methods/rred.cc:508
3432 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3436 #: methods/rsh.cc:330
3437 msgid "Connection closed prematurely"
3440 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3441 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3444 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3445 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3447 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3448 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3450 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3451 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3453 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3454 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3456 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3457 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3459 #~ msgid "Could not patch file"
3462 #~ msgid " %4i %s\n"
3463 #~ msgstr " %4i %s\n"
3466 #~ msgstr "%4i %s\n"
3468 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3469 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"