]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
update changelog
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "패키지가 없습니다"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "패키지 파일:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "핀 패키지:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(없음)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 설치: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 후보: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(없음)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 패키지 핀: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 버전 테이블:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
154 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
156 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
199 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
204 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
205 "\n"
206 "명령:\n"
207 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
208 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
209 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
210 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
211 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
212 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
213 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
214 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
215 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
216 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
217 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
218 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
219 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
220 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
221 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
224 "\n"
225 "옵션:\n"
226 " -h 이 도움말.\n"
227 " -p=? 패키지 캐시.\n"
228 " -s=? 소스 캐시.\n"
229 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
230 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
231 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
232 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
234
235 #. }}}
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
237 msgid ""
238 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
239 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
240 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
280 "\n"
281 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
282 "\n"
283 "명령:\n"
284 " shell - 쉘 모드\n"
285 " dump - 설정을 봅니다\n"
286 "\n"
287 "옵션:\n"
288 " -h 이 도움말.\n"
289 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
290 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "Y"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr ""
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " 혹은"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (%s때문에) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
374 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 #, c-format
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 #, c-format
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu개 다시 설치, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 #, c-format
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu개 업그레이드, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 #, c-format
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 #, c-format
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 #, c-format
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgid " [Installed]"
418 msgstr " [설치함]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr "[후보 버전 아님]"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
434 msgstr ""
435 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
436 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
437 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 #, c-format
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 #, c-format
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
451 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
452
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 #, c-format
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr ""
473 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 #, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " 실패."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " 완료"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr ""
528 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr ""
569 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
570 "시오."
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1196
575 #, c-format
576 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
577 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1201
582 #, c-format
583 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
584 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1208
589 #, c-format
590 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
591 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
592
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1213
596 #, c-format
597 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
598 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
601 #: cmdline/apt-get.cc:2593
602 #, c-format
603 msgid "Couldn't determine free space in %s"
604 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1241
607 #, c-format
608 msgid "You don't have enough free space in %s."
609 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
612 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
613 msgstr ""
614 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
615 "아닙니다."
616
617 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Yes, do as I say!"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 " ?] "
630 msgstr ""
631 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
632 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
633 " ?] "
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
636 msgid "Abort."
637 msgstr "중단."
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
644 #, c-format
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
657 msgid ""
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "missing?"
660 msgstr ""
661 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
662 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "설치를 중단합니다."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
677 msgid ""
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgid_plural ""
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgstr[0] ""
684 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
685 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1423
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1561
692 #, c-format
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1593
697 #, c-format
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
700
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1631
703 #, c-format
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1647
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1713
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1817
716 msgid ""
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 msgstr ""
720 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
721 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
722
723 #.
724 #. if (Packages == 1)
725 #. {
726 #. c1out << endl;
727 #. c1out <<
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #. }
732 #.
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1831
742 msgid ""
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 msgid_plural ""
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
746 "required:"
747 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1835
750 #, c-format
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
752 msgid_plural ""
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
754 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1837
757 #, fuzzy
758 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
759 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
760 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1856
763 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
764 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1955
767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
768 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
769
770 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
771 #: cmdline/apt-get.cc:1959
772 msgid ""
773 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
774 "solution)."
775 msgstr ""
776 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
777 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1973
780 msgid ""
781 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
782 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
783 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
784 "or been moved out of Incoming."
785 msgstr ""
786 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
787 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
788 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1994
791 msgid "Broken packages"
792 msgstr "망가진 패키지"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:2020
795 msgid "The following extra packages will be installed:"
796 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2110
799 msgid "Suggested packages:"
800 msgstr "제안하는 패키지:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2111
803 msgid "Recommended packages:"
804 msgstr "추천하는 패키지:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2153
807 #, c-format
808 msgid "Couldn't find package %s"
809 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
812 #, c-format
813 msgid "%s set to automatically installed.\n"
814 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
817 msgid ""
818 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
819 "instead."
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2184
823 msgid "Calculating upgrade... "
824 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
827 msgid "Failed"
828 msgstr "실패"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2192
831 msgid "Done"
832 msgstr "완료"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
835 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
836 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2387
843 #, c-format
844 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
845 msgstr ""
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2392
848 #, c-format
849 msgid "Downloading %s %s"
850 msgstr ""
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2452
853 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
854 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
857 #, c-format
858 msgid "Unable to find a source package for %s"
859 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2509
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865 "%s\n"
866 msgstr ""
867 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
868 "%s\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2514
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "Please use:\n"
874 "bzr branch %s\n"
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876 msgstr ""
877 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
878 "다음과 같이 하십시오:\n"
879 "bzr get %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2567
882 #, c-format
883 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
884 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2604
887 #, c-format
888 msgid "You don't have enough free space in %s"
889 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
890
891 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
892 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
893 #: cmdline/apt-get.cc:2613
894 #, c-format
895 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
896 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
897
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2618
901 #, c-format
902 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
903 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2624
906 #, c-format
907 msgid "Fetch source %s\n"
908 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2662
911 msgid "Failed to fetch some archives."
912 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2693
915 #, c-format
916 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
917 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2705
920 #, c-format
921 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
922 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
925 #, c-format
926 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
927 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2728
930 #, c-format
931 msgid "Build command '%s' failed.\n"
932 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2748
935 msgid "Child process failed"
936 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2767
939 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
940 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2792
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
946 "Architectures for setup"
947 msgstr ""
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
950 #, c-format
951 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2839
955 #, c-format
956 msgid "%s has no build depends.\n"
957 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:3009
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid ""
962 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
963 "packages"
964 msgstr ""
965 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
966 "다"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3027
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
972 "found"
973 msgstr ""
974 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
975 "다"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3050
978 #, c-format
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
980 msgstr ""
981 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
982 "무 최근 버전입니다"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3089
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
988 "package %s can't satisfy version requirements"
989 msgstr ""
990 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
991 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3095
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
997 "version"
998 msgstr ""
999 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1000 "다"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1008 #, c-format
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "지원하는 모듈:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1072 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1073 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1076 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1077 "\n"
1078 "명령어:\n"
1079 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1080 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1081 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1082 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1083 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1084 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1085 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1086 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1087 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1088 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1089 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1090 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1091 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1092 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1093 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1094 "\n"
1095 "옵션:\n"
1096 " -h 이 도움말.\n"
1097 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1098 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1099 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1100 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1101 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1102 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1103 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1104 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1105 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1106 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1107 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1108 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1109 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1110 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1111 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1114 msgid ""
1115 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1116 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1117 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1118 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1119 msgstr ""
1120 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1121 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1122 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1123 " 않도록 하십시오!"
1124
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1126 msgid "Hit "
1127 msgstr "기존 "
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1130 msgid "Get:"
1131 msgstr "받기:"
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1134 msgid "Ign "
1135 msgstr "무시"
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1138 msgid "Err "
1139 msgstr "오류 "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1142 #, c-format
1143 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1144 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1147 #, c-format
1148 msgid " [Working]"
1149 msgstr " [작업중]"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1155 " '%s'\n"
1156 "in the drive '%s' and press enter\n"
1157 msgstr ""
1158 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1159 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1160 " '%1$s'\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1165 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1170 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s was already set on hold.\n"
1180 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%s was already not hold.\n"
1185 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1190 #, c-format
1191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1192 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "%s set on hold.\n"
1197 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1202 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1205 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1213 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1214 "\n"
1215 "Commands:\n"
1216 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1217 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1218 "\n"
1219 "Options:\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1224 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: methods/cdrom.cc:203
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1233 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1234
1235 #: methods/cdrom.cc:212
1236 msgid ""
1237 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1238 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1239 msgstr ""
1240 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1241 "CD를 추가할 수 없습니다."
1242
1243 #: methods/cdrom.cc:222
1244 msgid "Wrong CD-ROM"
1245 msgstr "잘못된 CD"
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:249
1248 #, c-format
1249 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1250 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1251
1252 #: methods/cdrom.cc:254
1253 msgid "Disk not found."
1254 msgstr "디스크가 없습니다."
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1257 msgid "File not found"
1258 msgstr "파일이 없습니다"
1259
1260 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1261 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1262 msgid "Failed to stat"
1263 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1264
1265 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1266 msgid "Failed to set modification time"
1267 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1268
1269 #: methods/file.cc:47
1270 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1271 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1272
1273 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1274 #: methods/ftp.cc:173
1275 msgid "Logging in"
1276 msgstr "로그인하는 중입니다"
1277
1278 #: methods/ftp.cc:179
1279 msgid "Unable to determine the peer name"
1280 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:184
1283 msgid "Unable to determine the local name"
1284 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1287 #, c-format
1288 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1289 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:221
1292 #, c-format
1293 msgid "USER failed, server said: %s"
1294 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:228
1297 #, c-format
1298 msgid "PASS failed, server said: %s"
1299 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:248
1302 msgid ""
1303 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1304 "is empty."
1305 msgstr ""
1306 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1307 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1308
1309 #: methods/ftp.cc:276
1310 #, c-format
1311 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1312 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:302
1315 #, c-format
1316 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1317 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1320 msgid "Connection timeout"
1321 msgstr "연결 시간 초과"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:346
1324 msgid "Server closed the connection"
1325 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1329 msgid "Read error"
1330 msgstr "읽기 오류"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1333 msgid "A response overflowed the buffer."
1334 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1335
1336 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1337 msgid "Protocol corruption"
1338 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1343 msgid "Write error"
1344 msgstr "쓰기 오류"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1347 msgid "Could not create a socket"
1348 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:707
1351 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1352 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:713
1355 msgid "Could not connect passive socket."
1356 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1357
1358 #: methods/ftp.cc:730
1359 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1360 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:744
1363 msgid "Could not bind a socket"
1364 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:748
1367 msgid "Could not listen on the socket"
1368 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:755
1371 msgid "Could not determine the socket's name"
1372 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:787
1375 msgid "Unable to send PORT command"
1376 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:797
1379 #, c-format
1380 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1381 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:806
1384 #, c-format
1385 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1386 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:826
1389 msgid "Data socket connect timed out"
1390 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:833
1393 msgid "Unable to accept connection"
1394 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1397 msgid "Problem hashing file"
1398 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:885
1401 #, c-format
1402 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1403 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1406 msgid "Data socket timed out"
1407 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:930
1410 #, c-format
1411 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1412 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1413
1414 #. Get the files information
1415 #: methods/ftp.cc:1007
1416 msgid "Query"
1417 msgstr "질의"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:1119
1420 msgid "Unable to invoke "
1421 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1422
1423 #: methods/connect.cc:76
1424 #, c-format
1425 msgid "Connecting to %s (%s)"
1426 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1427
1428 #: methods/connect.cc:87
1429 #, c-format
1430 msgid "[IP: %s %s]"
1431 msgstr "[IP: %s %s]"
1432
1433 #: methods/connect.cc:94
1434 #, c-format
1435 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1436 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1437
1438 #: methods/connect.cc:100
1439 #, c-format
1440 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1441 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1442
1443 #: methods/connect.cc:108
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1446 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1447
1448 #: methods/connect.cc:126
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1451 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1452
1453 #. We say this mainly because the pause here is for the
1454 #. ssh connection that is still going
1455 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1456 #, c-format
1457 msgid "Connecting to %s"
1458 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1459
1460 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not resolve '%s'"
1463 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1464
1465 #: methods/connect.cc:205
1466 #, c-format
1467 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1468 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
1469
1470 #: methods/connect.cc:209
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1473 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1474
1475 #: methods/connect.cc:211
1476 #, c-format
1477 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1478 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1479
1480 #: methods/connect.cc:258
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1483 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1484
1485 #: methods/gpgv.cc:166
1486 msgid ""
1487 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1488 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1489
1490 #: methods/gpgv.cc:170
1491 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1492 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1493
1494 #: methods/gpgv.cc:172
1495 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1496 msgstr ""
1497 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1498
1499 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1500 #: methods/gpgv.cc:178
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1504 "authentication?)"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: methods/gpgv.cc:182
1508 msgid "Unknown error executing gpgv"
1509 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1512 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1513 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:229
1516 msgid ""
1517 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1518 "available:\n"
1519 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1520
1521 #: methods/gzip.cc:65
1522 msgid "Empty files can't be valid archives"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: methods/http.cc:394
1526 msgid "Waiting for headers"
1527 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1528
1529 #: methods/http.cc:544
1530 msgid "Bad header line"
1531 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1532
1533 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1534 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1535 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1536
1537 #: methods/http.cc:606
1538 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1539 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1540
1541 #: methods/http.cc:621
1542 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1543 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1544
1545 #: methods/http.cc:623
1546 msgid "This HTTP server has broken range support"
1547 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1548
1549 #: methods/http.cc:647
1550 msgid "Unknown date format"
1551 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1552
1553 #: methods/http.cc:827
1554 msgid "Select failed"
1555 msgstr "select가 실패했습니다"
1556
1557 #: methods/http.cc:832
1558 msgid "Connection timed out"
1559 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1560
1561 #: methods/http.cc:855
1562 msgid "Error writing to output file"
1563 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1564
1565 #: methods/http.cc:886
1566 msgid "Error writing to file"
1567 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1568
1569 #: methods/http.cc:914
1570 msgid "Error writing to the file"
1571 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1572
1573 #: methods/http.cc:928
1574 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1575 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1576
1577 #: methods/http.cc:930
1578 msgid "Error reading from server"
1579 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1580
1581 #: methods/http.cc:1198
1582 msgid "Bad header data"
1583 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1584
1585 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1586 msgid "Connection failed"
1587 msgstr "연결이 실패했습니다"
1588
1589 #: methods/http.cc:1362
1590 msgid "Internal error"
1591 msgstr "내부 오류"
1592
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1599 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1603
1604 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1607 #: apt-pkg/clean.cc:123
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to change to %s"
1610 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1611
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:280
1615 #, c-format
1616 msgid "No mirror file '%s' found "
1617 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1618
1619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1620 #. and provide a config option to define that default
1621 #: methods/mirror.cc:287
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1624 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1625
1626 #: methods/mirror.cc:315
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1629 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1630
1631 #: methods/mirror.cc:445
1632 #, c-format
1633 msgid "[Mirror: %s]"
1634 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1635
1636 #: methods/rred.cc:491
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1640 "to be corrupt."
1641 msgstr ""
1642 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
1643 "처럼 보입니다."
1644
1645 #: methods/rred.cc:496
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1649 "to be corrupt."
1650 msgstr ""
1651 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
1652 "이 손상된 것처럼 보입니다."
1653
1654 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1655 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1656 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1657
1658 #: methods/rsh.cc:338
1659 msgid "Connection closed prematurely"
1660 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1661
1662 #: dselect/install:32
1663 msgid "Bad default setting!"
1664 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1665
1666 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1667 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1668 msgid "Press enter to continue."
1669 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1670
1671 #: dselect/install:91
1672 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1673 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1674
1675 #: dselect/install:101
1676 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1677 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1678
1679 #: dselect/install:102
1680 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1681 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1682
1683 #: dselect/install:103
1684 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1685 msgstr ""
1686 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1687
1688 #: dselect/install:104
1689 msgid ""
1690 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1691 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1692
1693 #: dselect/update:30
1694 msgid "Merging available information"
1695 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1696
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1698 #, c-format
1699 msgid "%s not a valid DEB package."
1700 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1701
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1703 msgid ""
1704 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1705 "\n"
1706 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1707 "from debian packages\n"
1708 "\n"
1709 "Options:\n"
1710 " -h This help text\n"
1711 " -t Set the temp dir\n"
1712 " -c=? Read this configuration file\n"
1713 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1714 msgstr ""
1715 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1716 "\n"
1717 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1718 "도구입니다\n"
1719 "\n"
1720 "옵션:\n"
1721 " -h 이 도움말\n"
1722 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1723 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1724 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to write to %s"
1729 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1730
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1732 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1733 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1736 msgid "Package extension list is too long"
1737 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1742 #, c-format
1743 msgid "Error processing directory %s"
1744 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1747 msgid "Source extension list is too long"
1748 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1751 msgid "Error writing header to contents file"
1752 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1755 #, c-format
1756 msgid "Error processing contents %s"
1757 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1760 msgid ""
1761 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1762 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1764 " contents path\n"
1765 " release path\n"
1766 " generate config [groups]\n"
1767 " clean config\n"
1768 "\n"
1769 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1770 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1771 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1772 "\n"
1773 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1774 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1775 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1776 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1777 "\n"
1778 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1779 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1780 "\n"
1781 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1782 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1783 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1784 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1785 "Debian archive:\n"
1786 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1787 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1788 "\n"
1789 "Options:\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " --md5 Control MD5 generation\n"
1792 " -s=? Source override file\n"
1793 " -q Quiet\n"
1794 " -d=? Select the optional caching database\n"
1795 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1796 " --contents Control contents file generation\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1799 msgstr ""
1800 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1801 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1802 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1803 " contents 경로\n"
1804 " release 경로\n"
1805 " generate 설정 [그룹]\n"
1806 " clean 설정\n"
1807 "\n"
1808 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1809 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1810 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1813 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1814 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1815 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1816 "\n"
1817 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1818 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1819 "지정할 수 있습니다.\n"
1820 "\n"
1821 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1822 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1823 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1824 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1825 "\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 "\n"
1829 "옵션:\n"
1830 " -h 이 도움말\n"
1831 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1832 " -s=? 소스 override 파일\n"
1833 " -q 조용히\n"
1834 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1835 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1836 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1837 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1838 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1841 msgid "No selections matched"
1842 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1845 #, c-format
1846 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1847 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1850 #, c-format
1851 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1852 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1855 #, c-format
1856 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1857 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1860 msgid ""
1861 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1862 "remove and re-create the database."
1863 msgstr ""
1864 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1865 "지우고 다시 만드십시오."
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1870 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1873 #: apt-inst/extract.cc:209
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to stat %s"
1876 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1879 msgid "Archive has no control record"
1880 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1881
1882 # FIXME: 왠 커서??
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1884 msgid "Unable to get a cursor"
1885 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:82
1888 #, c-format
1889 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1890 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:87
1893 #, c-format
1894 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1895 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:143
1898 msgid "E: "
1899 msgstr "오류: "
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:145
1902 msgid "W: "
1903 msgstr "경고: "
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:152
1906 msgid "E: Errors apply to file "
1907 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to resolve %s"
1912 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:183
1915 msgid "Tree walking failed"
1916 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:210
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to open %s"
1921 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1922
1923 # FIXME: ??
1924 #: ftparchive/writer.cc:269
1925 #, c-format
1926 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1927 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:277
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to readlink %s"
1932 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:281
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to unlink %s"
1937 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:288
1940 #, c-format
1941 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1942 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:298
1945 #, c-format
1946 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1947 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:403
1950 msgid "Archive had no package field"
1951 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1954 #, c-format
1955 msgid " %s has no override entry\n"
1956 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1959 #, c-format
1960 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1961 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:711
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no source override entry\n"
1966 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:715
1969 #, c-format
1970 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1971 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1972
1973 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1974 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1975 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to open %s"
1980 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1985 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1990 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1995 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to read the override file %s"
2000 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2003 #, c-format
2004 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2005 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2008 #, c-format
2009 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2010 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2013 msgid "Failed to create FILE*"
2014 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2017 msgid "Failed to fork"
2018 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2021 msgid "Compress child"
2022 msgstr "압축 하위 프로세스"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2025 #, c-format
2026 msgid "Internal error, failed to create %s"
2027 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2030 msgid "IO to subprocess/file failed"
2031 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2034 msgid "Failed to read while computing MD5"
2035 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2038 #, c-format
2039 msgid "Problem unlinking %s"
2040 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to rename %s to %s"
2045 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2046
2047 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2048 #, fuzzy
2049 msgid ""
2050 "Usage: apt-internal-solver\n"
2051 "\n"
2052 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2053 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2054 "\n"
2055 "Options:\n"
2056 " -h This help text.\n"
2057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2060 msgstr ""
2061 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2062 "\n"
2063 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2064 "도구입니다\n"
2065 "\n"
2066 "옵션:\n"
2067 " -h 이 도움말\n"
2068 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2069 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2070 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2071
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2073 msgid "Unknown package record!"
2074 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2075
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2077 msgid ""
2078 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2079 "\n"
2080 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2081 "to indicate what kind of file it is.\n"
2082 "\n"
2083 "Options:\n"
2084 " -h This help text\n"
2085 " -s Use source file sorting\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2088 msgstr ""
2089 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2090 "\n"
2091 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2092 "인지\n"
2093 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2094 "\n"
2095 "옵션:\n"
2096 " -h 이 도움말\n"
2097 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2098 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2099 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2102 msgid "Failed to create pipes"
2103 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2106 msgid "Failed to exec gzip "
2107 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2110 msgid "Corrupted archive"
2111 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2114 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2115 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2118 #, c-format
2119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2120 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2123 msgid "Invalid archive signature"
2124 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2127 msgid "Error reading archive member header"
2128 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2131 #, c-format
2132 msgid "Invalid archive member header %s"
2133 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2136 msgid "Invalid archive member header"
2137 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2140 msgid "Archive is too short"
2141 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2144 msgid "Failed to read the archive headers"
2145 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:382
2148 msgid "DropNode called on still linked node"
2149 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:414
2152 msgid "Failed to locate the hash element!"
2153 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:461
2156 msgid "Failed to allocate diversion"
2157 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:466
2160 msgid "Internal error in AddDiversion"
2161 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:479
2164 #, c-format
2165 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2166 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:508
2169 #, c-format
2170 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2171 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:551
2174 #, c-format
2175 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2176 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2177
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to write file %s"
2181 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2182
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to close file %s"
2186 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2189 #, c-format
2190 msgid "The path %s is too long"
2191 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:125
2194 #, c-format
2195 msgid "Unpacking %s more than once"
2196 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:135
2199 #, c-format
2200 msgid "The directory %s is diverted"
2201 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:145
2204 #, c-format
2205 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2206 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2209 msgid "The diversion path is too long"
2210 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:242
2213 #, c-format
2214 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2215 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:282
2218 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2219 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:286
2222 msgid "The path is too long"
2223 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:414
2226 #, c-format
2227 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2228 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:431
2231 #, c-format
2232 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2233 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:491
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to stat %s"
2238 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2239
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2241 #, c-format
2242 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2243 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2244
2245 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2247 #, c-format
2248 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2249 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
2250
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2252 #, c-format
2253 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2254 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2255
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2257 msgid "Unparsable control file"
2258 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2261 msgid "Can't mmap an empty file"
2262 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2265 #, c-format
2266 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2267 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2272 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2275 msgid "Unable to close mmap"
2276 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2279 msgid "Unable to synchronize mmap"
2280 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2285 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2288 msgid "Failed to truncate file"
2289 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2295 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2296 msgstr ""
2297 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2298 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2304 "reached."
2305 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2308 msgid ""
2309 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2310 msgstr ""
2311 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2312
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2315 #, c-format
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2318
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2321 #, c-format
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2324
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2327 #, c-format
2328 msgid "%limin %lis"
2329 msgstr "%li분 %li초"
2330
2331 #. s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2333 #, c-format
2334 msgid "%lis"
2335 msgstr "%li초"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2338 #, c-format
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2343 #, c-format
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2348 #, c-format
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2375 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2380 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2385 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2390 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2395 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2398 #, c-format
2399 msgid "%c%s... Error!"
2400 msgstr "%c%s... 오류!"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2403 #, c-format
2404 msgid "%c%s... Done"
2405 msgstr "%c%s... 완료"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2408 msgid "..."
2409 msgstr ""
2410
2411 #. Print the spinner
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "%c%s... %u%%"
2415 msgstr "%c%s... 완료"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2418 #, c-format
2419 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2420 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2424 #, c-format
2425 msgid "Command line option %s is not understood"
2426 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2429 #, c-format
2430 msgid "Command line option %s is not boolean"
2431 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2434 #, c-format
2435 msgid "Option %s requires an argument."
2436 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2439 #, c-format
2440 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2441 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2444 #, c-format
2445 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2446 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2449 #, c-format
2450 msgid "Option '%s' is too long"
2451 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2454 #, c-format
2455 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2456 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2459 #, c-format
2460 msgid "Invalid operation %s"
2461 msgstr "잘못된 작업 %s"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2466 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2469 msgid "Failed to stat the cdrom"
2470 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2473 #, c-format
2474 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2475 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2478 #, c-format
2479 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2480 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not open lock file %s"
2485 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2488 #, c-format
2489 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2490 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not get lock %s"
2495 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2498 #, c-format
2499 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2503 #, c-format
2504 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2508 #, c-format
2509 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2521 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2526 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2529 #, c-format
2530 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2531 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2536 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file %s"
2541 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not open file descriptor %d"
2546 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2549 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2550 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2553 msgid "Failed to exec compressor "
2554 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2559 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2564 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2567 #, c-format
2568 msgid "Problem closing the file %s"
2569 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2572 #, c-format
2573 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2574 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2577 #, c-format
2578 msgid "Problem unlinking the file %s"
2579 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2582 msgid "Problem syncing the file"
2583 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2584
2585 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2586 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2587 #, c-format
2588 msgid "No keyring installed in %s."
2589 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2592 msgid "Empty package cache"
2593 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2596 msgid "The package cache file is corrupted"
2597 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2600 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2601 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2604 #, fuzzy
2605 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2606 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2609 #, c-format
2610 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2611 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2614 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2615 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2618 msgid "Depends"
2619 msgstr "의존"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2622 msgid "PreDepends"
2623 msgstr "미리의존"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2626 msgid "Suggests"
2627 msgstr "제안"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2630 msgid "Recommends"
2631 msgstr "추천"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2634 msgid "Conflicts"
2635 msgstr "충돌"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2638 msgid "Replaces"
2639 msgstr "대체"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2642 msgid "Obsoletes"
2643 msgstr "없앰"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2646 msgid "Breaks"
2647 msgstr "망가뜨림"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2650 msgid "Enhances"
2651 msgstr "향상"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2654 msgid "important"
2655 msgstr "중요"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2658 msgid "required"
2659 msgstr "필수"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2662 msgid "standard"
2663 msgstr "표준"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2666 msgid "optional"
2667 msgstr "옵션"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2670 msgid "extra"
2671 msgstr "별도"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2674 msgid "Building dependency tree"
2675 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2678 msgid "Candidate versions"
2679 msgstr "후보 버전"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2682 msgid "Dependency generation"
2683 msgstr "의존성 만들기"
2684
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2686 msgid "Reading state information"
2687 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2690 #, c-format
2691 msgid "Failed to open StateFile %s"
2692 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2695 #, c-format
2696 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2697 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2698
2699 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2702 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2703
2704 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2707 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2712 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2717 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2722 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2727 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2732 msgstr ""
2733 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2738 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2743 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2753 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2758 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2761 #, c-format
2762 msgid "Opening %s"
2763 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2766 #, c-format
2767 msgid "Line %u too long in source list %s."
2768 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2773 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2776 #, c-format
2777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2778 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2779
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2784 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2785 msgstr ""
2786 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2787 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2788
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Could not configure '%s'. "
2792 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2793
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2798 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2799 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2800 msgstr ""
2801 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2802 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2803 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2804
2805 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2806 #, c-format
2807 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2808 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2814 msgstr ""
2815 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2818 msgid ""
2819 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2820 "held packages."
2821 msgstr ""
2822 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2823 "도 있습니다."
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2826 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2827 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2830 #, fuzzy
2831 msgid ""
2832 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2833 "used instead."
2834 msgstr ""
2835 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2836 "의 버전을 대신 사용합니다."
2837
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2839 #, c-format
2840 msgid "List directory %spartial is missing."
2841 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2842
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2844 #, c-format
2845 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2846 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to lock directory %s"
2851 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2852
2853 #. only show the ETA if it makes sense
2854 #. two days
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2856 #, c-format
2857 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2858 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2861 #, c-format
2862 msgid "Retrieving file %li of %li"
2863 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2866 #, c-format
2867 msgid "The method driver %s could not be found."
2868 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2869
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2871 #, c-format
2872 msgid "Method %s did not start correctly"
2873 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2876 #, c-format
2877 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2878 msgstr ""
2879 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2880
2881 #: apt-pkg/init.cc:151
2882 #, c-format
2883 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2884 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2885
2886 #: apt-pkg/init.cc:167
2887 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2888 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2889
2890 #: apt-pkg/clean.cc:57
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to stat %s."
2893 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2894
2895 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2896 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2897 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2900 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2901 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2902
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2904 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2905 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2906
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2908 msgid "The list of sources could not be read."
2909 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:75
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2915 "available in the sources"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/policy.cc:399
2919 #, c-format
2920 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2921 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2922
2923 #: apt-pkg/policy.cc:421
2924 #, c-format
2925 msgid "Did not understand pin type %s"
2926 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:429
2929 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2930 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2933 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2934 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2935
2936 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2937 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2949 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2953 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2957 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2961 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2965 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2968 #, c-format
2969 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2970 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2973 #, c-format
2974 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2975 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2979 msgid "Reading package lists"
2980 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2983 msgid "Collecting File Provides"
2984 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2987 msgid "IO Error saving source cache"
2988 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2991 #, c-format
2992 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2993 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2996 msgid "MD5Sum mismatch"
2997 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3001 msgid "Hash Sum mismatch"
3002 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3008 "or malformed file)"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3014 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3017 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3018 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3024 "repository will not be applied."
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3028 #, c-format
3029 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3030 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3036 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3037 msgstr ""
3038 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3039 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3040
3041 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3043 #, c-format
3044 msgid "GPG error: %s: %s"
3045 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3051 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3052 msgstr ""
3053 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3054 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3060 "to manually fix this package."
3061 msgstr ""
3062 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3063 "니다."
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3069 msgstr ""
3070 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3073 msgid "Size mismatch"
3074 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3077 #, c-format
3078 msgid "Unable to parse Release file %s"
3079 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3082 #, c-format
3083 msgid "No sections in Release file %s"
3084 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3087 #, c-format
3088 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3089 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3092 #, c-format
3093 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3097 #, c-format
3098 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3100
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3102 #, c-format
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 "Mounting CD-ROM\n"
3111 msgstr ""
3112 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3113 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3116 msgid "Identifying.. "
3117 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3120 #, c-format
3121 msgid "Stored label: %s\n"
3122 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3125 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3129 #, c-format
3130 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3134 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3135 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3138 msgid "Waiting for disc...\n"
3139 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3142 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3146 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3147 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3153 "%zu signatures\n"
3154 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3157 msgid ""
3158 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3159 "wrong architecture?"
3160 msgstr ""
3161 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3162 "못된 것 같습니다?"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3165 #, c-format
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "This disc is called: \n"
3177 "'%s'\n"
3178 msgstr ""
3179 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3180 "'%s'\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3212 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3217 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3220 #, c-format
3221 msgid "Hash mismatch for: %s"
3222 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3225 #, c-format
3226 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3227 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3230 #, c-format
3231 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3232 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3235 #, c-format
3236 msgid "Couldn't find task '%s'"
3237 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3240 #, c-format
3241 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3242 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3247 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3253 "neither of them"
3254 msgstr ""
3255 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3256 "다."
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3261 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3266 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3271 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3272
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3274 msgid "Send scenario to solver"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3278 msgid "Send request to solver"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3282 msgid "Prepare for receiving solution"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3286 msgid "External solver failed without a proper error message"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3290 msgid "Execute external solver"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3294 #, c-format
3295 msgid "Installing %s"
3296 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3299 #, c-format
3300 msgid "Configuring %s"
3301 msgstr "%s 설정 중입니다"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3304 #, c-format
3305 msgid "Removing %s"
3306 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3309 #, c-format
3310 msgid "Completely removing %s"
3311 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3314 #, c-format
3315 msgid "Noting disappearance of %s"
3316 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3319 #, c-format
3320 msgid "Running post-installation trigger %s"
3321 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3322
3323 #. FIXME: use a better string after freeze
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3325 #, c-format
3326 msgid "Directory '%s' missing"
3327 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not open file '%s'"
3332 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing %s"
3337 msgstr "%s 준비 중입니다"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3340 #, c-format
3341 msgid "Unpacking %s"
3342 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing to configure %s"
3347 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3350 #, c-format
3351 msgid "Installed %s"
3352 msgstr "%s 설치"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing for removal of %s"
3357 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3360 #, c-format
3361 msgid "Removed %s"
3362 msgstr "%s 지움"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing to completely remove %s"
3367 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3370 #, c-format
3371 msgid "Completely removed %s"
3372 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3375 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3376 msgstr ""
3377 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3380 msgid "Running dpkg"
3381 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3384 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3388 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3389 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3390
3391 #. check if its not a follow up error
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3393 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3397 msgid ""
3398 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3399 "error from a previous failure."
3400 msgstr ""
3401 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3402 "적인 오류입니다."
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3407 "error"
3408 msgstr ""
3409 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3414 "error"
3415 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3420 msgstr ""
3421 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3422
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3427 "it?"
3428 msgstr ""
3429 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3430 "까?"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3433 #, c-format
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3436
3437 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3438 #. dpkg --configure -a
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3443 msgstr ""
3444 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3445
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3447 msgid "Not locked"
3448 msgstr "잠기지 않음"
3449
3450 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3451 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3452
3453 #~ msgid "Failed to remove %s"
3454 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3455
3456 #~ msgid "Unable to create %s"
3457 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3458
3459 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3460 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3461
3462 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3463 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3464
3465 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3466 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3467
3468 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3469 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3470
3471 #~ msgid "Reading file listing"
3472 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3476 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3477 #~ "package!"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3480 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3481
3482 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3483 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3484
3485 #~ msgid "Internal error getting a node"
3486 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3487
3488 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3489 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3490
3491 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3492 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3493
3494 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3495 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3496
3497 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3498 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3499
3500 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3501 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3502
3503 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3504 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3505
3506 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3507 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3508
3509 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3510 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3511
3512 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3513 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3514
3515 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3516 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3517
3518 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3519 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3520
3521 #~ msgid "Read error from %s process"
3522 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3523
3524 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3525 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3526
3527 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3528 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3529
3530 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3531 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3532
3533 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3534 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3535
3536 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3537 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3538
3539 #~ msgid "decompressor"
3540 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3541
3542 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3543 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3544
3545 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3546 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3550 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3553 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3554
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3556 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3557
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3559 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3560
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3562 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3563
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3565 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3568 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3569
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3571 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3572
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3574 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3577 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3580 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3583 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3584
3585 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3586 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3587
3588 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3589 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3590
3591 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3592 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"