1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
154 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
156 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
199 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
204 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
208 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
209 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
210 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
211 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
212 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
213 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
214 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
215 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
216 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
217 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
218 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
219 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
220 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
221 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
229 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
230 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
231 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
232 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
238 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
239 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
240 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
281 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
289 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
290 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 msgid "%s (due to %s) "
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
374 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu개 다시 설치, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu개 업그레이드, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
435 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
436 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
437 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
451 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
569 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1196
576 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
577 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1201
583 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
584 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1208
590 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
591 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1213
597 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
598 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
600 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
601 #: cmdline/apt-get.cc:2593
603 msgid "Couldn't determine free space in %s"
604 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1241
608 msgid "You don't have enough free space in %s."
609 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
611 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
612 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
614 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
617 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Yes, do as I say!"
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
631 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
632 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
661 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
662 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
687 #: cmdline/apt-get.cc:1423
688 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
689 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
691 #: cmdline/apt-get.cc:1561
693 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
694 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
696 #: cmdline/apt-get.cc:1593
698 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
699 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
701 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
702 #: cmdline/apt-get.cc:1631
704 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
705 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
707 #: cmdline/apt-get.cc:1647
708 msgid "The update command takes no arguments"
709 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1713
712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
713 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1817
717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
721 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
724 #. if (Packages == 1)
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1831
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1835
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
754 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1837
758 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
759 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
760 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
762 #: cmdline/apt-get.cc:1856
763 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
764 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1955
767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
768 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
770 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
771 #: cmdline/apt-get.cc:1959
773 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
776 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
777 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
779 #: cmdline/apt-get.cc:1973
781 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
782 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
783 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
784 "or been moved out of Incoming."
786 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
787 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
788 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
790 #: cmdline/apt-get.cc:1994
791 msgid "Broken packages"
794 #: cmdline/apt-get.cc:2020
795 msgid "The following extra packages will be installed:"
796 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2110
799 msgid "Suggested packages:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2111
803 msgid "Recommended packages:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2153
808 msgid "Couldn't find package %s"
809 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
813 msgid "%s set to automatically installed.\n"
814 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
818 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
822 #: cmdline/apt-get.cc:2184
823 msgid "Calculating upgrade... "
824 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
826 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
830 #: cmdline/apt-get.cc:2192
834 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
835 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
836 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
838 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2387
844 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2392
849 msgid "Downloading %s %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2452
853 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
854 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
858 msgid "Unable to find a source package for %s"
859 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2509
864 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
867 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2514
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
877 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2567
883 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
884 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2604
888 msgid "You don't have enough free space in %s"
889 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
891 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
892 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
893 #: cmdline/apt-get.cc:2613
895 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
896 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2618
902 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
903 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:2624
907 msgid "Fetch source %s\n"
908 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2662
911 msgid "Failed to fetch some archives."
912 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
914 #: cmdline/apt-get.cc:2693
916 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
917 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2705
921 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
922 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
926 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
927 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2728
931 msgid "Build command '%s' failed.\n"
932 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2748
935 msgid "Child process failed"
936 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2767
939 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
940 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2792
945 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
946 "Architectures for setup"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
951 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2839
956 msgid "%s has no build depends.\n"
957 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:3009
962 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
965 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
968 #: cmdline/apt-get.cc:3027
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
974 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3050
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
981 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
984 #: cmdline/apt-get.cc:3089
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
988 "package %s can't satisfy version requirements"
990 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
991 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3095
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
999 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1022 msgid "Supported modules:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1071 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1072 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1073 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1075 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1076 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1079 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1080 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1081 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1082 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1083 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1084 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1085 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1086 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1087 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1088 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1089 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1090 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1091 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1092 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1093 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1097 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1099 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1100 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1101 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1102 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1103 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1104 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1105 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1106 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1107 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1108 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1109 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1110 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1111 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1115 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1116 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1117 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1118 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1121 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1122 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1143 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1144 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1154 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1156 "in the drive '%s' and press enter\n"
1158 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1159 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1164 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1165 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1169 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1170 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1174 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1179 msgid "%s was already set on hold.\n"
1180 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1184 msgid "%s was already not hold.\n"
1185 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1192 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1196 msgid "%s set on hold.\n"
1197 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1201 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1202 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1205 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1210 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1213 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1216 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1217 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1224 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1230 #: methods/cdrom.cc:203
1232 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1233 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1235 #: methods/cdrom.cc:212
1237 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1238 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1240 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1243 #: methods/cdrom.cc:222
1244 msgid "Wrong CD-ROM"
1247 #: methods/cdrom.cc:249
1249 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1250 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1252 #: methods/cdrom.cc:254
1253 msgid "Disk not found."
1256 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1257 msgid "File not found"
1260 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1261 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1262 msgid "Failed to stat"
1263 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1265 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1266 msgid "Failed to set modification time"
1267 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1269 #: methods/file.cc:47
1270 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1271 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1273 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1274 #: methods/ftp.cc:173
1278 #: methods/ftp.cc:179
1279 msgid "Unable to determine the peer name"
1280 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1282 #: methods/ftp.cc:184
1283 msgid "Unable to determine the local name"
1284 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1286 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1288 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1289 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1291 #: methods/ftp.cc:221
1293 msgid "USER failed, server said: %s"
1294 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1296 #: methods/ftp.cc:228
1298 msgid "PASS failed, server said: %s"
1299 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1301 #: methods/ftp.cc:248
1303 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1306 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1307 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1309 #: methods/ftp.cc:276
1311 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1312 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1314 #: methods/ftp.cc:302
1316 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1317 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1319 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1320 msgid "Connection timeout"
1323 #: methods/ftp.cc:346
1324 msgid "Server closed the connection"
1325 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1327 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1332 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1333 msgid "A response overflowed the buffer."
1334 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1336 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1337 msgid "Protocol corruption"
1338 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1340 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1346 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1347 msgid "Could not create a socket"
1348 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1350 #: methods/ftp.cc:707
1351 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1352 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1354 #: methods/ftp.cc:713
1355 msgid "Could not connect passive socket."
1356 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1358 #: methods/ftp.cc:730
1359 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1360 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1362 #: methods/ftp.cc:744
1363 msgid "Could not bind a socket"
1364 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1366 #: methods/ftp.cc:748
1367 msgid "Could not listen on the socket"
1368 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1370 #: methods/ftp.cc:755
1371 msgid "Could not determine the socket's name"
1372 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1374 #: methods/ftp.cc:787
1375 msgid "Unable to send PORT command"
1376 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1378 #: methods/ftp.cc:797
1380 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1381 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1383 #: methods/ftp.cc:806
1385 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1386 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1388 #: methods/ftp.cc:826
1389 msgid "Data socket connect timed out"
1390 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1392 #: methods/ftp.cc:833
1393 msgid "Unable to accept connection"
1394 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1396 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1397 msgid "Problem hashing file"
1398 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1400 #: methods/ftp.cc:885
1402 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1403 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1405 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1406 msgid "Data socket timed out"
1407 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1409 #: methods/ftp.cc:930
1411 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1412 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1414 #. Get the files information
1415 #: methods/ftp.cc:1007
1419 #: methods/ftp.cc:1119
1420 msgid "Unable to invoke "
1421 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1423 #: methods/connect.cc:76
1425 msgid "Connecting to %s (%s)"
1426 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1428 #: methods/connect.cc:87
1431 msgstr "[IP: %s %s]"
1433 #: methods/connect.cc:94
1435 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1436 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1438 #: methods/connect.cc:100
1440 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1441 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1443 #: methods/connect.cc:108
1445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1446 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1448 #: methods/connect.cc:126
1450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1451 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1453 #. We say this mainly because the pause here is for the
1454 #. ssh connection that is still going
1455 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1457 msgid "Connecting to %s"
1458 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1460 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1462 msgid "Could not resolve '%s'"
1463 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1465 #: methods/connect.cc:205
1467 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1468 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
1470 #: methods/connect.cc:209
1472 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1473 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1475 #: methods/connect.cc:211
1477 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1478 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1480 #: methods/connect.cc:258
1482 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1483 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1485 #: methods/gpgv.cc:166
1487 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1488 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1490 #: methods/gpgv.cc:170
1491 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1492 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1494 #: methods/gpgv.cc:172
1495 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1497 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1499 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1500 #: methods/gpgv.cc:178
1503 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1507 #: methods/gpgv.cc:182
1508 msgid "Unknown error executing gpgv"
1509 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1511 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1512 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1513 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1515 #: methods/gpgv.cc:229
1517 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1519 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1521 #: methods/gzip.cc:65
1522 msgid "Empty files can't be valid archives"
1525 #: methods/http.cc:394
1526 msgid "Waiting for headers"
1527 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1529 #: methods/http.cc:544
1530 msgid "Bad header line"
1531 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1533 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1534 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1535 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1537 #: methods/http.cc:606
1538 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1539 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1541 #: methods/http.cc:621
1542 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1543 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1545 #: methods/http.cc:623
1546 msgid "This HTTP server has broken range support"
1547 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1549 #: methods/http.cc:647
1550 msgid "Unknown date format"
1551 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1553 #: methods/http.cc:827
1554 msgid "Select failed"
1555 msgstr "select가 실패했습니다"
1557 #: methods/http.cc:832
1558 msgid "Connection timed out"
1559 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1561 #: methods/http.cc:855
1562 msgid "Error writing to output file"
1563 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1565 #: methods/http.cc:886
1566 msgid "Error writing to file"
1567 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1569 #: methods/http.cc:914
1570 msgid "Error writing to the file"
1571 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1573 #: methods/http.cc:928
1574 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1575 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1577 #: methods/http.cc:930
1578 msgid "Error reading from server"
1579 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1581 #: methods/http.cc:1198
1582 msgid "Bad header data"
1583 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1585 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1586 msgid "Connection failed"
1589 #: methods/http.cc:1362
1590 msgid "Internal error"
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1599 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1604 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1607 #: apt-pkg/clean.cc:123
1609 msgid "Unable to change to %s"
1610 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:280
1616 msgid "No mirror file '%s' found "
1617 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1620 #. and provide a config option to define that default
1621 #: methods/mirror.cc:287
1623 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1624 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1626 #: methods/mirror.cc:315
1628 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1629 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1631 #: methods/mirror.cc:445
1633 msgid "[Mirror: %s]"
1634 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1636 #: methods/rred.cc:491
1639 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1642 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
1645 #: methods/rred.cc:496
1648 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1651 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
1654 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1655 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1656 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1658 #: methods/rsh.cc:338
1659 msgid "Connection closed prematurely"
1660 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1662 #: dselect/install:32
1663 msgid "Bad default setting!"
1664 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1666 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1667 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1668 msgid "Press enter to continue."
1669 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1671 #: dselect/install:91
1672 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1673 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1675 #: dselect/install:101
1676 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1677 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1679 #: dselect/install:102
1680 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1681 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1683 #: dselect/install:103
1684 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1686 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1688 #: dselect/install:104
1690 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1691 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1693 #: dselect/update:30
1694 msgid "Merging available information"
1695 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1699 msgid "%s not a valid DEB package."
1700 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1704 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1706 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1707 "from debian packages\n"
1710 " -h This help text\n"
1711 " -t Set the temp dir\n"
1712 " -c=? Read this configuration file\n"
1713 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1715 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1717 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1723 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1724 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1728 msgid "Unable to write to %s"
1729 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1732 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1733 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1736 msgid "Package extension list is too long"
1737 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1743 msgid "Error processing directory %s"
1744 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1747 msgid "Source extension list is too long"
1748 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1751 msgid "Error writing header to contents file"
1752 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1756 msgid "Error processing contents %s"
1757 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1761 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1762 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " generate config [groups]\n"
1769 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1770 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1771 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1773 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1774 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1775 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1776 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1778 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1779 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1781 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1782 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1783 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1784 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1786 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1787 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " --md5 Control MD5 generation\n"
1792 " -s=? Source override file\n"
1794 " -d=? Select the optional caching database\n"
1795 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1796 " --contents Control contents file generation\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1800 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1801 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1802 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1805 " generate 설정 [그룹]\n"
1808 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1809 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1810 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1812 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1813 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1814 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1817 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1818 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1821 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1822 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1823 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1824 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1832 " -s=? 소스 override 파일\n"
1834 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1835 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1836 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1837 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1838 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1841 msgid "No selections matched"
1842 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1846 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1847 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1851 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1852 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1856 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1857 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1861 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1862 "remove and re-create the database."
1864 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1869 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1870 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1873 #: apt-inst/extract.cc:209
1875 msgid "Failed to stat %s"
1876 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1879 msgid "Archive has no control record"
1880 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1884 msgid "Unable to get a cursor"
1885 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1887 #: ftparchive/writer.cc:82
1889 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1890 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1892 #: ftparchive/writer.cc:87
1894 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1895 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1897 #: ftparchive/writer.cc:143
1901 #: ftparchive/writer.cc:145
1905 #: ftparchive/writer.cc:152
1906 msgid "E: Errors apply to file "
1907 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1909 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1911 msgid "Failed to resolve %s"
1912 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1914 #: ftparchive/writer.cc:183
1915 msgid "Tree walking failed"
1916 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1918 #: ftparchive/writer.cc:210
1920 msgid "Failed to open %s"
1921 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1924 #: ftparchive/writer.cc:269
1926 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1927 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1929 #: ftparchive/writer.cc:277
1931 msgid "Failed to readlink %s"
1932 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1934 #: ftparchive/writer.cc:281
1936 msgid "Failed to unlink %s"
1937 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1939 #: ftparchive/writer.cc:288
1941 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1942 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1944 #: ftparchive/writer.cc:298
1946 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1947 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:403
1950 msgid "Archive had no package field"
1951 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1953 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1955 msgid " %s has no override entry\n"
1956 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1960 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1961 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:711
1965 msgid " %s has no source override entry\n"
1966 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:715
1970 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1971 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1973 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1974 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1975 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1977 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1979 msgid "Unable to open %s"
1980 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1982 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1985 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1987 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1990 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1992 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1995 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
1997 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1999 msgid "Failed to read the override file %s"
2000 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2004 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2005 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2009 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2010 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2013 msgid "Failed to create FILE*"
2014 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2017 msgid "Failed to fork"
2018 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2021 msgid "Compress child"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2026 msgid "Internal error, failed to create %s"
2027 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2030 msgid "IO to subprocess/file failed"
2031 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2034 msgid "Failed to read while computing MD5"
2035 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2039 msgid "Problem unlinking %s"
2040 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2044 msgid "Failed to rename %s to %s"
2045 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2047 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2050 "Usage: apt-internal-solver\n"
2052 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2053 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2056 " -h This help text.\n"
2057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058 " -c=? Read this configuration file\n"
2059 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2063 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2069 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2070 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2073 msgid "Unknown package record!"
2074 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2078 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2080 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2081 "to indicate what kind of file it is.\n"
2084 " -h This help text\n"
2085 " -s Use source file sorting\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2089 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2091 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2097 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2098 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2099 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2102 msgid "Failed to create pipes"
2103 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2106 msgid "Failed to exec gzip "
2107 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2110 msgid "Corrupted archive"
2111 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2114 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2115 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2120 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2123 msgid "Invalid archive signature"
2124 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2127 msgid "Error reading archive member header"
2128 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2132 msgid "Invalid archive member header %s"
2133 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2136 msgid "Invalid archive member header"
2137 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2140 msgid "Archive is too short"
2141 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2144 msgid "Failed to read the archive headers"
2145 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2147 #: apt-inst/filelist.cc:382
2148 msgid "DropNode called on still linked node"
2149 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2151 #: apt-inst/filelist.cc:414
2152 msgid "Failed to locate the hash element!"
2153 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2155 #: apt-inst/filelist.cc:461
2156 msgid "Failed to allocate diversion"
2157 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:466
2160 msgid "Internal error in AddDiversion"
2161 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:479
2165 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2166 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:508
2170 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2171 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:551
2175 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2176 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2180 msgid "Failed to write file %s"
2181 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2185 msgid "Failed to close file %s"
2186 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2188 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2190 msgid "The path %s is too long"
2191 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2193 #: apt-inst/extract.cc:125
2195 msgid "Unpacking %s more than once"
2196 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2198 #: apt-inst/extract.cc:135
2200 msgid "The directory %s is diverted"
2201 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2203 #: apt-inst/extract.cc:145
2205 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2206 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2208 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2209 msgid "The diversion path is too long"
2210 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2212 #: apt-inst/extract.cc:242
2214 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2215 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2217 #: apt-inst/extract.cc:282
2218 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2219 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2221 #: apt-inst/extract.cc:286
2222 msgid "The path is too long"
2225 #: apt-inst/extract.cc:414
2227 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2228 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2230 #: apt-inst/extract.cc:431
2232 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2233 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2235 #: apt-inst/extract.cc:491
2237 msgid "Unable to stat %s"
2238 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2242 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2243 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2245 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2248 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2249 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2253 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2254 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2257 msgid "Unparsable control file"
2258 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2261 msgid "Can't mmap an empty file"
2262 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2266 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2267 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2271 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2272 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2275 msgid "Unable to close mmap"
2276 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2279 msgid "Unable to synchronize mmap"
2280 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2284 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2285 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2288 msgid "Failed to truncate file"
2289 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2294 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2295 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2297 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2298 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2303 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2305 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2309 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2311 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2375 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2380 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2385 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2389 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2390 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2395 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2399 msgid "%c%s... Error!"
2400 msgstr "%c%s... 오류!"
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2404 msgid "%c%s... Done"
2407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2411 #. Print the spinner
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2414 msgid "%c%s... %u%%"
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2419 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2420 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2425 msgid "Command line option %s is not understood"
2426 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2430 msgid "Command line option %s is not boolean"
2431 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2435 msgid "Option %s requires an argument."
2436 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2440 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2441 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2445 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2446 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2450 msgid "Option '%s' is too long"
2451 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2455 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2456 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2460 msgid "Invalid operation %s"
2463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2465 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2466 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2469 msgid "Failed to stat the cdrom"
2470 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2474 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2475 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2479 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2480 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2484 msgid "Could not open lock file %s"
2485 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2489 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2490 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2494 msgid "Could not get lock %s"
2495 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2499 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2504 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2509 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2515 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2520 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2521 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2525 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2526 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2530 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2531 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2535 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2536 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2540 msgid "Could not open file %s"
2541 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2545 msgid "Could not open file descriptor %d"
2546 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2549 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2550 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2553 msgid "Failed to exec compressor "
2554 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2558 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2559 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2563 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2564 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2568 msgid "Problem closing the file %s"
2569 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2573 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2574 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2578 msgid "Problem unlinking the file %s"
2579 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2582 msgid "Problem syncing the file"
2583 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2585 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2586 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2588 msgid "No keyring installed in %s."
2589 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2592 msgid "Empty package cache"
2593 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2596 msgid "The package cache file is corrupted"
2597 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2600 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2601 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2605 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2606 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2610 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2611 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2614 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2615 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2674 msgid "Building dependency tree"
2675 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2678 msgid "Candidate versions"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2682 msgid "Dependency generation"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2686 msgid "Reading state information"
2687 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2691 msgid "Failed to open StateFile %s"
2692 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2696 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2697 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2699 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2701 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2702 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2704 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2706 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2707 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2712 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2717 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2722 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2727 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2733 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2738 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2743 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2753 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2758 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2763 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2767 msgid "Line %u too long in source list %s."
2768 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2773 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2778 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2783 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2784 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2786 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2787 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2791 msgid "Could not configure '%s'. "
2792 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2797 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2798 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2799 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2801 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2802 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2803 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2805 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2807 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2808 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2813 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2815 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2819 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2822 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2826 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2827 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2832 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2835 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2840 msgid "List directory %spartial is missing."
2841 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2845 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2846 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2850 msgid "Unable to lock directory %s"
2851 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2853 #. only show the ETA if it makes sense
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2857 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2858 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2862 msgid "Retrieving file %li of %li"
2863 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2867 msgid "The method driver %s could not be found."
2868 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2872 msgid "Method %s did not start correctly"
2873 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2877 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2879 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2881 #: apt-pkg/init.cc:151
2883 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2884 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2886 #: apt-pkg/init.cc:167
2887 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2888 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2890 #: apt-pkg/clean.cc:57
2892 msgid "Unable to stat %s."
2893 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2895 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2896 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2897 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2900 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2901 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2904 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2905 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2908 msgid "The list of sources could not be read."
2909 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2911 #: apt-pkg/policy.cc:75
2914 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2915 "available in the sources"
2918 #: apt-pkg/policy.cc:399
2920 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2921 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2923 #: apt-pkg/policy.cc:421
2925 msgid "Did not understand pin type %s"
2926 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2928 #: apt-pkg/policy.cc:429
2929 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2930 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2933 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2934 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2936 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2937 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2948 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2949 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2953 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2957 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2961 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2965 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2969 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2970 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2974 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2975 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2979 msgid "Reading package lists"
2980 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2983 msgid "Collecting File Provides"
2984 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2987 msgid "IO Error saving source cache"
2988 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2992 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2993 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2996 msgid "MD5Sum mismatch"
2997 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3001 msgid "Hash Sum mismatch"
3002 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3007 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3008 "or malformed file)"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3013 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3014 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3017 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3018 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3023 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3024 "repository will not be applied."
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3029 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3030 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3035 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3036 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3038 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3039 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3041 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3044 msgid "GPG error: %s: %s"
3045 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3050 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3051 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3053 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3054 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3059 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3060 "to manually fix this package."
3062 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3068 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3070 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3073 msgid "Size mismatch"
3074 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3078 msgid "Unable to parse Release file %s"
3079 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3083 msgid "No sections in Release file %s"
3084 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3088 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3089 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3093 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3098 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3109 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3112 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3113 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3116 msgid "Identifying.. "
3117 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3121 msgid "Stored label: %s\n"
3122 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3125 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3130 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3134 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3135 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3138 msgid "Waiting for disc...\n"
3139 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3142 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3146 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3147 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3152 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3154 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3158 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3159 "wrong architecture?"
3161 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3176 "This disc is called: \n"
3179 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3212 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3216 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3217 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3221 msgid "Hash mismatch for: %s"
3222 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3226 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3227 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3231 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3232 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3236 msgid "Couldn't find task '%s'"
3237 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3241 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3242 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3246 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3247 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3252 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3255 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3260 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3261 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3265 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3266 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3270 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3271 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3274 msgid "Send scenario to solver"
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3278 msgid "Send request to solver"
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3282 msgid "Prepare for receiving solution"
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3286 msgid "External solver failed without a proper error message"
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3290 msgid "Execute external solver"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3295 msgid "Installing %s"
3296 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3300 msgid "Configuring %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3306 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3310 msgid "Completely removing %s"
3311 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3315 msgid "Noting disappearance of %s"
3316 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3320 msgid "Running post-installation trigger %s"
3321 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3323 #. FIXME: use a better string after freeze
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3326 msgid "Directory '%s' missing"
3327 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3331 msgid "Could not open file '%s'"
3332 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3336 msgid "Preparing %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3341 msgid "Unpacking %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3346 msgid "Preparing to configure %s"
3347 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3351 msgid "Installed %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3356 msgid "Preparing for removal of %s"
3357 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3366 msgid "Preparing to completely remove %s"
3367 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3371 msgid "Completely removed %s"
3372 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3375 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3377 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3380 msgid "Running dpkg"
3381 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3384 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3388 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3389 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3391 #. check if its not a follow up error
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3393 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3394 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3398 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3399 "error from a previous failure."
3401 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3406 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3409 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3413 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3415 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3419 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3421 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3423 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3426 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3429 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3437 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3438 #. dpkg --configure -a
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3442 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3444 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3450 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3451 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3453 #~ msgid "Failed to remove %s"
3454 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3456 #~ msgid "Unable to create %s"
3457 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3459 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3460 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3462 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3463 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3465 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3466 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3468 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3469 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3471 #~ msgid "Reading file listing"
3472 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3475 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3476 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3479 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3480 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3482 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3483 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3485 #~ msgid "Internal error getting a node"
3486 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3488 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3489 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3491 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3492 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3494 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3495 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3497 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3498 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3500 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3501 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3503 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3504 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3506 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3507 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3509 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3510 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3512 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3513 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3515 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3516 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3518 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3519 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3521 #~ msgid "Read error from %s process"
3522 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3524 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3525 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3527 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3528 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3530 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3531 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3533 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3534 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3536 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3537 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3539 #~ msgid "decompressor"
3540 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3542 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3543 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3545 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3546 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3549 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3550 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3552 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3553 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3556 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3559 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3562 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3565 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3568 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3571 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3574 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3577 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3580 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3583 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3585 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3586 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3588 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3589 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3591 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3592 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"