1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
139 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
143 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
213 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
216 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
228 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
229 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
234 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
238 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
239 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
240 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
290 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
293 " shell - របៀបសែល\n"
294 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
297 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
298 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
299 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:135
305 #: cmdline/apt-get.cc:140
309 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
311 msgid "Regex compilation error - %s"
312 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
314 #: cmdline/apt-get.cc:260
315 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
316 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
318 #: cmdline/apt-get.cc:350
320 msgid "but %s is installed"
321 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
323 #: cmdline/apt-get.cc:352
325 msgid "but %s is to be installed"
326 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
328 #: cmdline/apt-get.cc:359
329 msgid "but it is not installable"
330 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
332 #: cmdline/apt-get.cc:361
333 msgid "but it is a virtual package"
334 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not installed"
338 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
340 #: cmdline/apt-get.cc:364
341 msgid "but it is not going to be installed"
342 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
344 #: cmdline/apt-get.cc:369
348 #: cmdline/apt-get.cc:398
349 msgid "The following NEW packages will be installed:"
350 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
352 #: cmdline/apt-get.cc:424
353 msgid "The following packages will be REMOVED:"
354 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
356 #: cmdline/apt-get.cc:446
357 msgid "The following packages have been kept back:"
358 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
360 #: cmdline/apt-get.cc:467
361 msgid "The following packages will be upgraded:"
362 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
364 #: cmdline/apt-get.cc:488
365 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
366 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
368 #: cmdline/apt-get.cc:508
369 msgid "The following held packages will be changed:"
370 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
372 #: cmdline/apt-get.cc:563
374 msgid "%s (due to %s) "
375 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
377 #: cmdline/apt-get.cc:571
379 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
380 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
382 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
383 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
385 #: cmdline/apt-get.cc:602
387 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
390 #: cmdline/apt-get.cc:606
392 msgid "%lu reinstalled, "
393 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
395 #: cmdline/apt-get.cc:608
397 msgid "%lu downgraded, "
398 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
400 #: cmdline/apt-get.cc:610
402 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:614
407 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:635
412 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:640
417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:668
427 msgstr " [បានដំឡើង]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:677
431 msgid " [Not candidate version]"
432 msgstr "កំណែសាកល្បង"
434 #: cmdline/apt-get.cc:679
435 msgid "You should explicitly select one to install."
436 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
438 #: cmdline/apt-get.cc:682
441 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
442 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
443 "is only available from another source\n"
445 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
446 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
447 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
467 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
471 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
472 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:788
476 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
477 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:818
481 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
482 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:822
486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
487 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:834
491 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
492 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:839
496 msgid "%s is already the newest version.\n"
497 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
504 #: cmdline/apt-get.cc:884
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:889
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1025
515 msgid "Correcting dependencies..."
516 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1028
520 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1031
523 msgid "Unable to correct dependencies"
524 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1034
527 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
528 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1036
534 #: cmdline/apt-get.cc:1040
535 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
536 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1043
539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
540 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1068
543 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
544 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1072
547 msgid "Authentication warning overridden.\n"
548 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1079
551 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
552 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
554 #: cmdline/apt-get.cc:1081
555 msgid "Some packages could not be authenticated"
556 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
559 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
560 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
562 #: cmdline/apt-get.cc:1131
563 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
564 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1140
567 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
568 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
570 #: cmdline/apt-get.cc:1151
571 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
572 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
574 #: cmdline/apt-get.cc:1189
575 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
576 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
607 #: cmdline/apt-get.cc:2593
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
621 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
627 #: cmdline/apt-get.cc:1263
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
634 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
635 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
642 #: cmdline/apt-get.cc:1284
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
646 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1374
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1381
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
664 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1390
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
675 #: cmdline/apt-get.cc:1391
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1419
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1423
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1561
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1593
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1631
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1817
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 #. if (Packages == 1)
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
739 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
740 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1831
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
750 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
758 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1837
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
766 #: cmdline/apt-get.cc:1856
767 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1955
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1959
776 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1973
783 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
784 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
785 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
786 "or been moved out of Incoming."
788 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
789 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
790 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
791 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
793 #: cmdline/apt-get.cc:1994
794 msgid "Broken packages"
795 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2020
798 msgid "The following extra packages will be installed:"
799 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2110
802 msgid "Suggested packages:"
803 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2111
806 msgid "Recommended packages:"
807 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2153
811 msgid "Couldn't find package %s"
812 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
816 msgid "%s set to automatically installed.\n"
817 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
821 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 #: cmdline/apt-get.cc:2184
826 msgid "Calculating upgrade... "
827 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
829 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
833 #: cmdline/apt-get.cc:2192
837 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
838 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
839 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2387
847 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2392
852 msgid "Downloading %s %s"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2452
856 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
857 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
861 msgid "Unable to find a source package for %s"
862 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2509
867 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2514
876 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2567
881 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
882 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2604
886 msgid "You don't have enough free space in %s"
887 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
889 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
890 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
891 #: cmdline/apt-get.cc:2613
893 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
894 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2618
900 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
901 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:2624
905 msgid "Fetch source %s\n"
906 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:2662
909 msgid "Failed to fetch some archives."
910 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
912 #: cmdline/apt-get.cc:2693
914 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
915 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2705
919 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
920 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2706
924 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
925 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2728
929 msgid "Build command '%s' failed.\n"
930 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2748
933 msgid "Child process failed"
934 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2767
937 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
938 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2792
943 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
944 "Architectures for setup"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
949 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
950 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2839
954 msgid "%s has no build depends.\n"
955 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:3009
960 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
962 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
964 #: cmdline/apt-get.cc:3027
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
969 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
971 #: cmdline/apt-get.cc:3050
973 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
976 #: cmdline/apt-get.cc:3089
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
980 "package %s can't satisfy version requirements"
982 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
983 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3095
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
990 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
992 #: cmdline/apt-get.cc:3118
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
995 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
997 #: cmdline/apt-get.cc:3133
999 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1000 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1003 msgid "Failed to process build dependencies"
1004 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1008 msgid "Changelog for %s (%s)"
1009 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1012 msgid "Supported modules:"
1013 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1018 "Usage: apt-get [options] command\n"
1019 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1020 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1022 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1023 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1027 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1028 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1029 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1030 " remove - Remove packages\n"
1031 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1032 " purge - Remove packages and config files\n"
1033 " source - Download source archives\n"
1034 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1035 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1036 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1037 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1038 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1039 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1040 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1041 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1044 " -h This help text.\n"
1045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1046 " -qq No output except for errors\n"
1047 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1048 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1049 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1050 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1051 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1052 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1053 " -b Build the source package after fetching it\n"
1054 " -V Show verbose version numbers\n"
1055 " -c=? Read this configuration file\n"
1056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1057 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1058 "pages for more information and options.\n"
1059 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1061 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1062 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1066 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1070 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1071 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1072 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1073 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1074 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1075 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1076 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1077 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1078 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1079 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1080 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1083 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1084 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1085 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1086 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1087 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1088 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1089 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1090 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1091 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1092 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1093 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1094 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1095 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1096 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1097 "pages for more information and options.\n"
1098 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1102 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1103 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1104 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1105 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1126 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1127 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1132 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1137 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1139 "in the drive '%s' and press enter\n"
1141 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1143 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1145 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1147 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1148 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1150 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1152 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1153 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1155 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1157 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1162 msgid "%s was already set on hold.\n"
1163 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1167 msgid "%s was already not hold.\n"
1168 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1174 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1175 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1179 msgid "%s set on hold.\n"
1180 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1184 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1185 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1188 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1193 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1196 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1199 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1200 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1203 " -h This help text.\n"
1204 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1205 " -qq No output except for errors\n"
1206 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1207 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1208 " -c=? Read this configuration file\n"
1209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1210 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1213 #: methods/cdrom.cc:203
1215 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1216 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1218 #: methods/cdrom.cc:212
1220 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1221 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1223 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1224 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1226 #: methods/cdrom.cc:222
1227 msgid "Wrong CD-ROM"
1228 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1230 #: methods/cdrom.cc:249
1232 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1233 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1235 #: methods/cdrom.cc:254
1236 msgid "Disk not found."
1237 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1239 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1240 msgid "File not found"
1241 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1243 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1244 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1245 msgid "Failed to stat"
1246 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1248 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1249 msgid "Failed to set modification time"
1250 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1252 #: methods/file.cc:47
1253 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1254 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1256 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1257 #: methods/ftp.cc:173
1261 #: methods/ftp.cc:179
1262 msgid "Unable to determine the peer name"
1263 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1265 #: methods/ftp.cc:184
1266 msgid "Unable to determine the local name"
1267 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1269 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1271 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1272 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1274 #: methods/ftp.cc:221
1276 msgid "USER failed, server said: %s"
1277 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1279 #: methods/ftp.cc:228
1281 msgid "PASS failed, server said: %s"
1282 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1284 #: methods/ftp.cc:248
1286 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1289 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1291 #: methods/ftp.cc:276
1293 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1294 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1296 #: methods/ftp.cc:302
1298 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1299 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1301 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1302 msgid "Connection timeout"
1303 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1305 #: methods/ftp.cc:346
1306 msgid "Server closed the connection"
1307 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1309 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1312 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1314 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1315 msgid "A response overflowed the buffer."
1316 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1318 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1319 msgid "Protocol corruption"
1320 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1322 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1326 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1328 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1329 msgid "Could not create a socket"
1330 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1332 #: methods/ftp.cc:707
1333 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1334 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1336 #: methods/ftp.cc:713
1337 msgid "Could not connect passive socket."
1338 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1340 #: methods/ftp.cc:730
1341 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1342 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1344 #: methods/ftp.cc:744
1345 msgid "Could not bind a socket"
1346 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1348 #: methods/ftp.cc:748
1349 msgid "Could not listen on the socket"
1350 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1352 #: methods/ftp.cc:755
1353 msgid "Could not determine the socket's name"
1354 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1356 #: methods/ftp.cc:787
1357 msgid "Unable to send PORT command"
1358 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1360 #: methods/ftp.cc:797
1362 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1363 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1365 #: methods/ftp.cc:806
1367 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1368 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1370 #: methods/ftp.cc:826
1371 msgid "Data socket connect timed out"
1372 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1374 #: methods/ftp.cc:833
1375 msgid "Unable to accept connection"
1376 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1378 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1379 msgid "Problem hashing file"
1380 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1382 #: methods/ftp.cc:885
1384 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1385 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1387 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1388 msgid "Data socket timed out"
1389 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1391 #: methods/ftp.cc:930
1393 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1394 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1396 #. Get the files information
1397 #: methods/ftp.cc:1007
1401 #: methods/ftp.cc:1119
1402 msgid "Unable to invoke "
1403 msgstr "មិនអាចហៅ "
1405 #: methods/connect.cc:76
1407 msgid "Connecting to %s (%s)"
1408 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1410 #: methods/connect.cc:87
1413 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1415 #: methods/connect.cc:94
1417 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1418 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1420 #: methods/connect.cc:100
1422 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1423 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1425 #: methods/connect.cc:108
1427 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1428 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1430 #: methods/connect.cc:126
1432 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1433 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1435 #. We say this mainly because the pause here is for the
1436 #. ssh connection that is still going
1437 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1439 msgid "Connecting to %s"
1440 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1442 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1444 msgid "Could not resolve '%s'"
1445 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1447 #: methods/connect.cc:205
1449 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1450 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1452 #: methods/connect.cc:209
1454 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1455 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1457 #: methods/connect.cc:211
1459 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1460 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1462 #: methods/connect.cc:258
1464 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1465 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1467 #: methods/gpgv.cc:166
1469 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1470 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1472 #: methods/gpgv.cc:170
1473 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1474 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1476 #: methods/gpgv.cc:172
1478 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1479 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1481 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1482 #: methods/gpgv.cc:178
1485 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1489 #: methods/gpgv.cc:182
1490 msgid "Unknown error executing gpgv"
1491 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1493 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1494 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1495 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1497 #: methods/gpgv.cc:229
1499 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1501 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1503 #: methods/gzip.cc:65
1504 msgid "Empty files can't be valid archives"
1507 #: methods/http.cc:394
1508 msgid "Waiting for headers"
1509 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1511 #: methods/http.cc:544
1512 msgid "Bad header line"
1513 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1515 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1516 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1517 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1519 #: methods/http.cc:606
1520 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1521 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1523 #: methods/http.cc:621
1524 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1525 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1527 #: methods/http.cc:623
1528 msgid "This HTTP server has broken range support"
1529 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1531 #: methods/http.cc:647
1532 msgid "Unknown date format"
1533 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1535 #: methods/http.cc:827
1536 msgid "Select failed"
1537 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1539 #: methods/http.cc:832
1540 msgid "Connection timed out"
1541 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1543 #: methods/http.cc:855
1544 msgid "Error writing to output file"
1545 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1547 #: methods/http.cc:886
1548 msgid "Error writing to file"
1549 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1551 #: methods/http.cc:914
1552 msgid "Error writing to the file"
1553 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1555 #: methods/http.cc:928
1556 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1557 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1559 #: methods/http.cc:930
1560 msgid "Error reading from server"
1561 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1563 #: methods/http.cc:1198
1564 msgid "Bad header data"
1565 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1567 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1568 msgid "Connection failed"
1569 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1571 #: methods/http.cc:1362
1572 msgid "Internal error"
1573 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1575 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1576 #. Only warn if there is no sources.list file.
1577 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1581 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1586 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1589 #: apt-pkg/clean.cc:123
1591 msgid "Unable to change to %s"
1592 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1594 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1595 #. and provide a config option to define that default
1596 #: methods/mirror.cc:280
1598 msgid "No mirror file '%s' found "
1601 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1602 #. and provide a config option to define that default
1603 #: methods/mirror.cc:287
1605 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1606 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1608 #: methods/mirror.cc:315
1610 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1611 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1613 #: methods/mirror.cc:445
1615 msgid "[Mirror: %s]"
1618 #: methods/rred.cc:491
1621 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1625 #: methods/rred.cc:496
1628 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1632 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1634 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1636 #: methods/rsh.cc:338
1637 msgid "Connection closed prematurely"
1638 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1640 #: dselect/install:32
1641 msgid "Bad default setting!"
1642 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1644 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1645 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1646 msgid "Press enter to continue."
1647 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1649 #: dselect/install:91
1650 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1653 #: dselect/install:101
1655 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1656 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1658 #: dselect/install:102
1660 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1661 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1663 #: dselect/install:103
1664 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1665 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1667 #: dselect/install:104
1669 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1670 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1672 #: dselect/update:30
1673 msgid "Merging available information"
1674 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1678 msgid "%s not a valid DEB package."
1679 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
1681 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1683 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1685 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1686 "from debian packages\n"
1689 " -h This help text\n"
1690 " -t Set the temp dir\n"
1691 " -c=? Read this configuration file\n"
1692 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1694 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1696 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1697 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1700 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1701 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1702 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1703 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1707 msgid "Unable to write to %s"
1708 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1710 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1711 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1712 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1715 msgid "Package extension list is too long"
1716 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1718 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1722 msgid "Error processing directory %s"
1723 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1725 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1726 msgid "Source extension list is too long"
1727 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1730 msgid "Error writing header to contents file"
1731 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1735 msgid "Error processing contents %s"
1736 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1740 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1741 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1742 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1745 " generate config [groups]\n"
1748 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1749 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1750 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1752 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1753 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1754 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1755 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1757 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1758 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1760 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1761 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1762 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1763 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1765 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1766 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1769 " -h This help text\n"
1770 " --md5 Control MD5 generation\n"
1771 " -s=? Source override file\n"
1773 " -d=? Select the optional caching database\n"
1774 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1775 " --contents Control contents file generation\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1779 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1780 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1784 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1785 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1787 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1789 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1790 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1792 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1793 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1794 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1795 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1797 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1798 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1800 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1801 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1802 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1803 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1805 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1810 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1811 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1813 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1814 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1815 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1816 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1817 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1820 msgid "No selections matched"
1821 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1825 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1826 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1830 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1831 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1835 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1836 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1841 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1842 "remove and re-create the database."
1844 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1845 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1849 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1850 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1853 #: apt-inst/extract.cc:209
1855 msgid "Failed to stat %s"
1856 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1859 msgid "Archive has no control record"
1860 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1863 msgid "Unable to get a cursor"
1864 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1866 #: ftparchive/writer.cc:82
1868 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1869 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1871 #: ftparchive/writer.cc:87
1873 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1874 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1876 #: ftparchive/writer.cc:143
1880 #: ftparchive/writer.cc:145
1884 #: ftparchive/writer.cc:152
1885 msgid "E: Errors apply to file "
1886 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1888 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1890 msgid "Failed to resolve %s"
1891 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1893 #: ftparchive/writer.cc:183
1894 msgid "Tree walking failed"
1895 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1897 #: ftparchive/writer.cc:210
1899 msgid "Failed to open %s"
1900 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1902 #: ftparchive/writer.cc:269
1904 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1905 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1907 #: ftparchive/writer.cc:277
1909 msgid "Failed to readlink %s"
1910 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1912 #: ftparchive/writer.cc:281
1914 msgid "Failed to unlink %s"
1915 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
1917 #: ftparchive/writer.cc:288
1919 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1920 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
1922 #: ftparchive/writer.cc:298
1924 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1925 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
1927 #: ftparchive/writer.cc:403
1928 msgid "Archive had no package field"
1929 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
1931 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1933 msgid " %s has no override entry\n"
1934 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
1936 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1938 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1939 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:711
1943 msgid " %s has no source override entry\n"
1944 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:715
1948 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1949 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
1951 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1952 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1953 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
1955 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1957 msgid "Unable to open %s"
1958 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
1960 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1962 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1963 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1965 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1967 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1968 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
1970 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1973 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
1975 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1977 msgid "Failed to read the override file %s"
1978 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1982 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1983 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1987 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1988 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1991 msgid "Failed to create FILE*"
1992 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
1994 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1995 msgid "Failed to fork"
1996 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1999 msgid "Compress child"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2004 msgid "Internal error, failed to create %s"
2005 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2008 msgid "IO to subprocess/file failed"
2009 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2012 msgid "Failed to read while computing MD5"
2013 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2017 msgid "Problem unlinking %s"
2018 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2022 msgid "Failed to rename %s to %s"
2023 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2025 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2028 "Usage: apt-internal-solver\n"
2030 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2034 " -h This help text.\n"
2035 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2036 " -c=? Read this configuration file\n"
2037 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2039 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2041 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2042 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2045 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2046 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2047 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2048 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2050 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2051 msgid "Unknown package record!"
2052 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2056 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2058 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2059 "to indicate what kind of file it is.\n"
2062 " -h This help text\n"
2063 " -s Use source file sorting\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2067 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2069 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2070 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2073 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2074 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2075 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2076 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2078 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2079 msgid "Failed to create pipes"
2080 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
2082 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2083 msgid "Failed to exec gzip "
2084 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2087 msgid "Corrupted archive"
2088 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2091 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2092 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2096 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2097 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2100 msgid "Invalid archive signature"
2101 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2104 msgid "Error reading archive member header"
2105 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2109 msgid "Invalid archive member header %s"
2110 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2113 msgid "Invalid archive member header"
2114 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2117 msgid "Archive is too short"
2118 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2121 msgid "Failed to read the archive headers"
2122 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2124 #: apt-inst/filelist.cc:382
2125 msgid "DropNode called on still linked node"
2126 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2128 #: apt-inst/filelist.cc:414
2129 msgid "Failed to locate the hash element!"
2130 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2132 #: apt-inst/filelist.cc:461
2133 msgid "Failed to allocate diversion"
2134 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2136 #: apt-inst/filelist.cc:466
2137 msgid "Internal error in AddDiversion"
2138 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2140 #: apt-inst/filelist.cc:479
2142 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2143 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2145 #: apt-inst/filelist.cc:508
2147 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2148 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:551
2152 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2153 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2155 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2157 msgid "Failed to write file %s"
2158 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2160 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2162 msgid "Failed to close file %s"
2163 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2165 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2167 msgid "The path %s is too long"
2168 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2170 #: apt-inst/extract.cc:125
2172 msgid "Unpacking %s more than once"
2173 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2175 #: apt-inst/extract.cc:135
2177 msgid "The directory %s is diverted"
2178 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2180 #: apt-inst/extract.cc:145
2182 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2183 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2185 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2186 msgid "The diversion path is too long"
2187 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2189 #: apt-inst/extract.cc:242
2191 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2192 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2194 #: apt-inst/extract.cc:282
2195 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2196 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2198 #: apt-inst/extract.cc:286
2199 msgid "The path is too long"
2200 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2202 #: apt-inst/extract.cc:414
2204 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2205 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2207 #: apt-inst/extract.cc:431
2209 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2210 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2212 #: apt-inst/extract.cc:491
2214 msgid "Unable to stat %s"
2215 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2217 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2219 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2220 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2222 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2225 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2226 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
2228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2230 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2231 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2234 msgid "Unparsable control file"
2235 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2238 msgid "Can't mmap an empty file"
2239 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2243 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2244 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2248 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2249 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2253 msgid "Unable to close mmap"
2254 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2258 msgid "Unable to synchronize mmap"
2259 msgstr "មិនអាចហៅ "
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2263 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2264 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2268 msgid "Failed to truncate file"
2269 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2274 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2275 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2281 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2287 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2290 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2293 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2296 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2299 msgid "%lih %limin %lis"
2302 #. min means minutes, s means seconds
2303 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2316 msgid "Selection %s not found"
2317 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2321 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2322 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2326 msgid "Opening configuration file %s"
2327 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2332 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2337 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2342 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2347 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2352 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2357 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2362 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2366 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2367 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2372 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2374 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2376 msgid "%c%s... Error!"
2377 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2381 msgid "%c%s... Done"
2382 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2388 #. Print the spinner
2389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2391 msgid "%c%s... %u%%"
2392 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2396 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2397 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2402 msgid "Command line option %s is not understood"
2403 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2407 msgid "Command line option %s is not boolean"
2408 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2412 msgid "Option %s requires an argument."
2413 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2417 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2418 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2422 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2423 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2427 msgid "Option '%s' is too long"
2428 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2432 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2433 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2437 msgid "Invalid operation %s"
2438 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2440 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2442 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2443 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2446 msgid "Failed to stat the cdrom"
2447 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2451 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2452 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2456 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2457 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2461 msgid "Could not open lock file %s"
2462 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2466 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2467 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2471 msgid "Could not get lock %s"
2472 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2476 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2481 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2486 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2492 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2497 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2498 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2502 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2503 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2507 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2508 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2512 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2513 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2517 msgid "Could not open file %s"
2518 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2522 msgid "Could not open file descriptor %d"
2523 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2526 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2527 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2530 msgid "Failed to exec compressor "
2531 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2535 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2536 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2540 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2541 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2545 msgid "Problem closing the file %s"
2546 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2550 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2551 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2555 msgid "Problem unlinking the file %s"
2556 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2559 msgid "Problem syncing the file"
2560 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2562 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2563 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2565 msgid "No keyring installed in %s."
2566 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2569 msgid "Empty package cache"
2570 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2573 msgid "The package cache file is corrupted"
2574 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2577 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2578 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2582 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2583 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2587 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2588 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2591 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2592 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2600 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2604 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2608 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2651 msgid "Building dependency tree"
2652 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2655 msgid "Candidate versions"
2656 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2659 msgid "Dependency generation"
2660 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2664 msgid "Reading state information"
2665 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2669 msgid "Failed to open StateFile %s"
2670 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2674 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2675 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2679 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2684 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2690 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2695 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2700 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2705 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2710 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2715 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2720 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2725 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2730 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2735 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2740 msgstr "កំពុងបើក %s"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2744 msgid "Line %u too long in source list %s."
2745 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2750 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2755 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2757 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2760 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2761 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2764 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2766 msgid "Could not configure '%s'. "
2767 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2772 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2773 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2774 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2776 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2777 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2778 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2780 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2782 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2783 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2785 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2788 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2789 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2793 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2796 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2800 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2801 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2806 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2809 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2813 msgid "List directory %spartial is missing."
2814 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2818 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2819 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2823 msgid "Unable to lock directory %s"
2824 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2826 #. only show the ETA if it makes sense
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2830 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2831 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2835 msgid "Retrieving file %li of %li"
2836 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2840 msgid "The method driver %s could not be found."
2841 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2845 msgid "Method %s did not start correctly"
2846 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2850 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2851 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2853 #: apt-pkg/init.cc:151
2855 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2856 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2858 #: apt-pkg/init.cc:167
2859 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2860 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2862 #: apt-pkg/clean.cc:57
2864 msgid "Unable to stat %s."
2865 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2867 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2868 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2869 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2871 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2872 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2873 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2875 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2876 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2877 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2879 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2880 msgid "The list of sources could not be read."
2881 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2883 #: apt-pkg/policy.cc:75
2886 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2887 "available in the sources"
2890 #: apt-pkg/policy.cc:399
2892 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2893 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2895 #: apt-pkg/policy.cc:421
2897 msgid "Did not understand pin type %s"
2898 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2900 #: apt-pkg/policy.cc:429
2901 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2902 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2905 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2906 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2908 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2909 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2920 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2921 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2925 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2929 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2938 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2942 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2943 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2947 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2948 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2952 msgid "Reading package lists"
2953 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2956 msgid "Collecting File Provides"
2957 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2960 msgid "IO Error saving source cache"
2961 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2965 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2966 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2969 msgid "MD5Sum mismatch"
2970 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
2975 msgid "Hash Sum mismatch"
2976 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
2981 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2982 "or malformed file)"
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
2987 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2988 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2991 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2992 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2997 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2998 "repository will not be applied."
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3003 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3009 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3010 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3013 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3016 msgid "GPG error: %s: %s"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3022 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3023 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3025 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
3026 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3031 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3032 "to manually fix this package."
3034 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3039 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3040 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3043 msgid "Size mismatch"
3044 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3048 msgid "Unable to parse Release file %s"
3049 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3053 msgid "No sections in Release file %s"
3054 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3058 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3063 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3064 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3068 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3069 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3071 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3073 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3074 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3079 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3082 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3083 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3086 msgid "Identifying.. "
3087 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3091 msgid "Stored label: %s\n"
3092 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3096 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3097 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3101 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3102 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3105 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3106 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3109 msgid "Waiting for disc...\n"
3110 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3113 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3114 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3117 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3118 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3123 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3125 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3129 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3130 "wrong architecture?"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3135 msgid "Found label '%s'\n"
3136 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3139 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3140 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3145 "This disc is called: \n"
3148 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3152 msgid "Copying package lists..."
3153 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3156 msgid "Writing new source list\n"
3157 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3160 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3161 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3165 msgid "Wrote %i records.\n"
3166 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3170 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3171 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3175 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3176 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3180 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3181 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3185 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3190 msgid "Hash mismatch for: %s"
3191 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3195 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3196 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3200 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3205 msgid "Couldn't find task '%s'"
3206 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3210 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3211 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3215 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3221 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3227 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3232 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3237 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3240 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3241 msgid "Send scenario to solver"
3244 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3245 msgid "Send request to solver"
3248 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3249 msgid "Prepare for receiving solution"
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3253 msgid "External solver failed without a proper error message"
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3257 msgid "Execute external solver"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3262 msgid "Installing %s"
3263 msgstr "បានដំឡើង %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3267 msgid "Configuring %s"
3268 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3273 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3277 msgid "Completely removing %s"
3278 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3282 msgid "Noting disappearance of %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3287 msgid "Running post-installation trigger %s"
3290 #. FIXME: use a better string after freeze
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3293 msgid "Directory '%s' missing"
3294 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3298 msgid "Could not open file '%s'"
3299 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3303 msgid "Preparing %s"
3304 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3308 msgid "Unpacking %s"
3309 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3313 msgid "Preparing to configure %s"
3314 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3318 msgid "Installed %s"
3319 msgstr "បានដំឡើង %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3323 msgid "Preparing for removal of %s"
3324 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3329 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3333 msgid "Preparing to completely remove %s"
3334 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3338 msgid "Completely removed %s"
3339 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3342 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3346 msgid "Running dpkg"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3350 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3354 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3357 #. check if its not a follow up error
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3359 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3364 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3365 "error from a previous failure."
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3370 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3376 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3382 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3388 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3392 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3394 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3395 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3397 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3398 #. dpkg --configure -a
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3402 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3410 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3411 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3413 #~ msgid "Failed to remove %s"
3414 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3416 #~ msgid "Unable to create %s"
3417 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3419 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3420 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3422 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3423 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3425 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3426 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3428 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3429 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3431 #~ msgid "Reading file listing"
3432 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3435 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3436 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3439 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3440 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3442 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3443 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3445 #~ msgid "Internal error getting a node"
3446 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3448 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3449 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3451 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3452 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3454 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3455 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3457 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3458 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3460 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3461 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3463 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3464 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3466 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3467 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3469 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3470 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3472 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3473 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3475 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3476 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3478 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3479 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3481 #~ msgid "Read error from %s process"
3482 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3484 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3485 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3487 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3488 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3490 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3491 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3493 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3494 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3496 #~ msgid "decompressor"
3497 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3499 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3500 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3502 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3503 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3505 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3506 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3508 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3509 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3512 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3513 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3515 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3516 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3518 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3519 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3522 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3523 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3525 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3526 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3529 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3530 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3533 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3536 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3538 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3539 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3541 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3542 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3544 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3545 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3547 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3548 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3550 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3551 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3554 #~ msgid "Could not patch file"
3555 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3557 #~ msgid " %4i %s\n"
3558 #~ msgstr " %4i %s\n"
3561 #~ msgstr "%4i %s\n"
3564 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3565 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3568 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3569 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3570 #~ "that package should be filed."
3572 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3573 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3574 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3577 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3578 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3581 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3582 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3585 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3586 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3589 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3590 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3593 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3594 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3598 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3599 #~ "%i signatures\n"
3600 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3603 #~ msgid "openpty failed\n"
3604 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"