]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
update changelog
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
111 #, fuzzy
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(គ្មាន)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
213 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
214 "\n"
215 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
216 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
228 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
229 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
232 "\n"
233 "ជម្រើស​ ៖\n"
234 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
238 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
239 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
240 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
252 #, fuzzy
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
289 "\n"
290 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
291 "\n"
292 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
293 " shell - របៀប​សែល​\n"
294 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
295 "\n"
296 "ជម្រើស​\n"
297 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
298 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
299 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:135
302 msgid "Y"
303 msgstr "Y"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:140
306 msgid "N"
307 msgstr ""
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
310 #, c-format
311 msgid "Regex compilation error - %s"
312 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:260
315 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
316 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:350
319 #, c-format
320 msgid "but %s is installed"
321 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:352
324 #, c-format
325 msgid "but %s is to be installed"
326 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:359
329 msgid "but it is not installable"
330 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:361
333 msgid "but it is a virtual package"
334 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not installed"
338 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:364
341 msgid "but it is not going to be installed"
342 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:369
345 msgid " or"
346 msgstr " ឬ"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:398
349 msgid "The following NEW packages will be installed:"
350 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:424
353 msgid "The following packages will be REMOVED:"
354 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:446
357 msgid "The following packages have been kept back:"
358 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:467
361 msgid "The following packages will be upgraded:"
362 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:488
365 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
366 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:508
369 msgid "The following held packages will be changed:"
370 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:563
373 #, c-format
374 msgid "%s (due to %s) "
375 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:571
378 msgid ""
379 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
380 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
381 msgstr ""
382 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
383 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:602
386 #, c-format
387 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:606
391 #, c-format
392 msgid "%lu reinstalled, "
393 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:608
396 #, c-format
397 msgid "%lu downgraded, "
398 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:610
401 #, c-format
402 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:614
406 #, c-format
407 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:635
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:640
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
421 #, c-format
422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:668
426 msgid " [Installed]"
427 msgstr " [បានដំឡើង​]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:677
430 #, fuzzy
431 msgid " [Not candidate version]"
432 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:679
435 msgid "You should explicitly select one to install."
436 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:682
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
442 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
443 "is only available from another source\n"
444 msgstr ""
445 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
446 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
447 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
459 #, c-format
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr ""
462
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
467 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
472 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:788
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
477 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:818
480 #, c-format
481 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
482 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:822
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
487 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:834
490 #, c-format
491 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
492 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:839
495 #, c-format
496 msgid "%s is already the newest version.\n"
497 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:884
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:889
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1025
515 msgid "Correcting dependencies..."
516 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1028
519 msgid " failed."
520 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1031
523 msgid "Unable to correct dependencies"
524 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1034
527 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
528 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1036
531 msgid " Done"
532 msgstr " ធ្វើ​រួច"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1040
535 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
536 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1043
539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
540 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1068
543 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
544 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1072
547 msgid "Authentication warning overridden.\n"
548 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1079
551 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
552 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1081
555 msgid "Some packages could not be authenticated"
556 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
559 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
560 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1131
563 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
564 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1140
567 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
568 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1151
571 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
572 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:1189
575 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
576 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 #, c-format
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
598
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1213
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
607 #: cmdline/apt-get.cc:2593
608 #, c-format
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
613 #, c-format
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
620
621 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1263
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
632 " ?] "
633 msgstr ""
634 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
635 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
636 " ?] "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 msgid "Abort."
640 msgstr "បោះបង់ ។"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1284
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
647 #, c-format
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1374
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1381
660 msgid ""
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662 "missing?"
663 msgstr ""
664 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
665 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1390
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1391
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1419
680 msgid ""
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgid_plural ""
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
686 msgstr[0] ""
687 msgstr[1] ""
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1423
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr ""
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1561
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1593
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
702
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1631
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr ""
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr ""
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1817
718 msgid ""
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 msgstr ""
722
723 #.
724 #. if (Packages == 1)
725 #. {
726 #. c1out << endl;
727 #. c1out <<
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #. }
732 #.
733 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1824
738 #, fuzzy
739 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
740 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1831
743 #, fuzzy
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
750 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 msgid_plural ""
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
758 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1837
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763 msgstr[0] ""
764 msgstr[1] ""
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1856
767 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1955
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1959
775 msgid ""
776 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777 "solution)."
778 msgstr ""
779 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1973
782 msgid ""
783 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
784 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
785 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
786 "or been moved out of Incoming."
787 msgstr ""
788 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
789 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
790 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
791 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1994
794 msgid "Broken packages"
795 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2020
798 msgid "The following extra packages will be installed:"
799 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2110
802 msgid "Suggested packages:"
803 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2111
806 msgid "Recommended packages:"
807 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2153
810 #, c-format
811 msgid "Couldn't find package %s"
812 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "%s set to automatically installed.\n"
817 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
820 msgid ""
821 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
822 "instead."
823 msgstr ""
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2184
826 msgid "Calculating upgrade... "
827 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
830 msgid "Failed"
831 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2192
834 msgid "Done"
835 msgstr "ធ្វើរួច​"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
838 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
839 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2387
846 #, c-format
847 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
848 msgstr ""
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2392
851 #, c-format
852 msgid "Downloading %s %s"
853 msgstr ""
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2452
856 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
857 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
860 #, c-format
861 msgid "Unable to find a source package for %s"
862 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2509
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
868 "%s\n"
869 msgstr ""
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2514
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Please use:\n"
875 "bzr branch %s\n"
876 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
877 msgstr ""
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2567
880 #, c-format
881 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
882 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2604
885 #, c-format
886 msgid "You don't have enough free space in %s"
887 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
888
889 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
890 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
891 #: cmdline/apt-get.cc:2613
892 #, c-format
893 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
894 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2618
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
901 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2624
904 #, c-format
905 msgid "Fetch source %s\n"
906 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2662
909 msgid "Failed to fetch some archives."
910 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2693
913 #, c-format
914 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
915 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2705
918 #, c-format
919 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
920 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2706
923 #, c-format
924 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
925 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2728
928 #, c-format
929 msgid "Build command '%s' failed.\n"
930 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2748
933 msgid "Child process failed"
934 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2767
937 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
938 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2792
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
944 "Architectures for setup"
945 msgstr ""
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
948 #, c-format
949 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
950 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2839
953 #, c-format
954 msgid "%s has no build depends.\n"
955 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:3009
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid ""
960 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
961 "packages"
962 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:3027
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
968 "found"
969 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:3050
972 #, c-format
973 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3089
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
980 "package %s can't satisfy version requirements"
981 msgstr ""
982 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
983 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3095
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
989 "version"
990 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3118
993 #, c-format
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
995 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3133
998 #, c-format
999 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1000 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1003 msgid "Failed to process build dependencies"
1004 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "Changelog for %s (%s)"
1009 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1012 msgid "Supported modules:"
1013 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "Usage: apt-get [options] command\n"
1019 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1020 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1021 "\n"
1022 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1023 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1024 "and install.\n"
1025 "\n"
1026 "Commands:\n"
1027 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1028 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1029 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1030 " remove - Remove packages\n"
1031 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1032 " purge - Remove packages and config files\n"
1033 " source - Download source archives\n"
1034 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1035 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1036 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1037 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1038 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1039 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1040 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1041 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1042 "\n"
1043 "Options:\n"
1044 " -h This help text.\n"
1045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1046 " -qq No output except for errors\n"
1047 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1048 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1049 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1050 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1051 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1052 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1053 " -b Build the source package after fetching it\n"
1054 " -V Show verbose version numbers\n"
1055 " -c=? Read this configuration file\n"
1056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1057 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1058 "pages for more information and options.\n"
1059 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1060 msgstr ""
1061 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1062 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 "\n"
1065 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1066 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1067 "និង ដំឡើង ។\n"
1068 "\n"
1069 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1070 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1071 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1072 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1073 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1074 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1075 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1076 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1077 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1078 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1079 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1080 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1081 "\n"
1082 "ជម្រើស ៖\n"
1083 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1084 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1085 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1086 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1087 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1088 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1089 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1090 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1091 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1092 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1093 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1094 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1095 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1096 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1097 "pages for more information and options.\n"
1098 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1101 msgid ""
1102 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1103 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1104 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1105 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1109 msgid "Hit "
1110 msgstr "វាយ​"
1111
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1113 msgid "Get:"
1114 msgstr "យក​ ៖"
1115
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1117 msgid "Ign "
1118 msgstr "Ign "
1119
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1121 msgid "Err "
1122 msgstr "Err "
1123
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1125 #, c-format
1126 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1127 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1130 #, c-format
1131 msgid " [Working]"
1132 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1138 " '%s'\n"
1139 "in the drive '%s' and press enter\n"
1140 msgstr ""
1141 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1142 " '%s'\n"
1143 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1148 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1149
1150 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1153 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1154
1155 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1159
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "%s was already set on hold.\n"
1163 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s was already not hold.\n"
1168 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1173 #, c-format
1174 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1175 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s set on hold.\n"
1180 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1185 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1188 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1192 msgid ""
1193 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1196 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1197 "\n"
1198 "Commands:\n"
1199 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1200 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1201 "\n"
1202 "Options:\n"
1203 " -h This help text.\n"
1204 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1205 " -qq No output except for errors\n"
1206 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1207 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1208 " -c=? Read this configuration file\n"
1209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1210 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: methods/cdrom.cc:203
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1216 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1217
1218 #: methods/cdrom.cc:212
1219 msgid ""
1220 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1221 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1222 msgstr ""
1223 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1224 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1225
1226 #: methods/cdrom.cc:222
1227 msgid "Wrong CD-ROM"
1228 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1229
1230 #: methods/cdrom.cc:249
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1233 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1234
1235 #: methods/cdrom.cc:254
1236 msgid "Disk not found."
1237 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1238
1239 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1240 msgid "File not found"
1241 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1242
1243 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1244 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1245 msgid "Failed to stat"
1246 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1247
1248 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1249 msgid "Failed to set modification time"
1250 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1251
1252 #: methods/file.cc:47
1253 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1254 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1255
1256 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1257 #: methods/ftp.cc:173
1258 msgid "Logging in"
1259 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1260
1261 #: methods/ftp.cc:179
1262 msgid "Unable to determine the peer name"
1263 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1264
1265 #: methods/ftp.cc:184
1266 msgid "Unable to determine the local name"
1267 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1268
1269 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1270 #, c-format
1271 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1272 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1273
1274 #: methods/ftp.cc:221
1275 #, c-format
1276 msgid "USER failed, server said: %s"
1277 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1278
1279 #: methods/ftp.cc:228
1280 #, c-format
1281 msgid "PASS failed, server said: %s"
1282 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1283
1284 #: methods/ftp.cc:248
1285 msgid ""
1286 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1287 "is empty."
1288 msgstr ""
1289 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:276
1292 #, c-format
1293 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1294 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:302
1297 #, c-format
1298 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1299 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1302 msgid "Connection timeout"
1303 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:346
1306 msgid "Server closed the connection"
1307 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1311 msgid "Read error"
1312 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1315 msgid "A response overflowed the buffer."
1316 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1319 msgid "Protocol corruption"
1320 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1325 msgid "Write error"
1326 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1329 msgid "Could not create a socket"
1330 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:707
1333 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1334 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:713
1337 msgid "Could not connect passive socket."
1338 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:730
1341 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1342 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:744
1345 msgid "Could not bind a socket"
1346 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:748
1349 msgid "Could not listen on the socket"
1350 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:755
1353 msgid "Could not determine the socket's name"
1354 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:787
1357 msgid "Unable to send PORT command"
1358 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:797
1361 #, c-format
1362 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1363 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:806
1366 #, c-format
1367 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1368 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:826
1371 msgid "Data socket connect timed out"
1372 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:833
1375 msgid "Unable to accept connection"
1376 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1379 msgid "Problem hashing file"
1380 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:885
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1385 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1388 msgid "Data socket timed out"
1389 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:930
1392 #, c-format
1393 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1394 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1395
1396 #. Get the files information
1397 #: methods/ftp.cc:1007
1398 msgid "Query"
1399 msgstr "សំណួរ​"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:1119
1402 msgid "Unable to invoke "
1403 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1404
1405 #: methods/connect.cc:76
1406 #, c-format
1407 msgid "Connecting to %s (%s)"
1408 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1409
1410 #: methods/connect.cc:87
1411 #, c-format
1412 msgid "[IP: %s %s]"
1413 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1414
1415 #: methods/connect.cc:94
1416 #, c-format
1417 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1418 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1419
1420 #: methods/connect.cc:100
1421 #, c-format
1422 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1423 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1424
1425 #: methods/connect.cc:108
1426 #, c-format
1427 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1428 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1429
1430 #: methods/connect.cc:126
1431 #, c-format
1432 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1433 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1434
1435 #. We say this mainly because the pause here is for the
1436 #. ssh connection that is still going
1437 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1438 #, c-format
1439 msgid "Connecting to %s"
1440 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1441
1442 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1443 #, c-format
1444 msgid "Could not resolve '%s'"
1445 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1446
1447 #: methods/connect.cc:205
1448 #, c-format
1449 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1450 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1451
1452 #: methods/connect.cc:209
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1455 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1456
1457 #: methods/connect.cc:211
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1460 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1461
1462 #: methods/connect.cc:258
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1465 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1466
1467 #: methods/gpgv.cc:166
1468 msgid ""
1469 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1470 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1471
1472 #: methods/gpgv.cc:170
1473 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1474 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1475
1476 #: methods/gpgv.cc:172
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1479 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1480
1481 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1482 #: methods/gpgv.cc:178
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1486 "authentication?)"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: methods/gpgv.cc:182
1490 msgid "Unknown error executing gpgv"
1491 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1492
1493 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1494 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1495 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1496
1497 #: methods/gpgv.cc:229
1498 msgid ""
1499 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1500 "available:\n"
1501 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1502
1503 #: methods/gzip.cc:65
1504 msgid "Empty files can't be valid archives"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: methods/http.cc:394
1508 msgid "Waiting for headers"
1509 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1510
1511 #: methods/http.cc:544
1512 msgid "Bad header line"
1513 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1514
1515 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1516 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1517 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1518
1519 #: methods/http.cc:606
1520 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1521 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1522
1523 #: methods/http.cc:621
1524 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1525 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1526
1527 #: methods/http.cc:623
1528 msgid "This HTTP server has broken range support"
1529 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1530
1531 #: methods/http.cc:647
1532 msgid "Unknown date format"
1533 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1534
1535 #: methods/http.cc:827
1536 msgid "Select failed"
1537 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1538
1539 #: methods/http.cc:832
1540 msgid "Connection timed out"
1541 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1542
1543 #: methods/http.cc:855
1544 msgid "Error writing to output file"
1545 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1546
1547 #: methods/http.cc:886
1548 msgid "Error writing to file"
1549 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1550
1551 #: methods/http.cc:914
1552 msgid "Error writing to the file"
1553 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1554
1555 #: methods/http.cc:928
1556 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1557 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1558
1559 #: methods/http.cc:930
1560 msgid "Error reading from server"
1561 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1562
1563 #: methods/http.cc:1198
1564 msgid "Bad header data"
1565 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1566
1567 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1568 msgid "Connection failed"
1569 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1570
1571 #: methods/http.cc:1362
1572 msgid "Internal error"
1573 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1574
1575 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1576 #. Only warn if there is no sources.list file.
1577 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1581 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1585
1586 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1589 #: apt-pkg/clean.cc:123
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to change to %s"
1592 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1593
1594 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1595 #. and provide a config option to define that default
1596 #: methods/mirror.cc:280
1597 #, c-format
1598 msgid "No mirror file '%s' found "
1599 msgstr ""
1600
1601 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1602 #. and provide a config option to define that default
1603 #: methods/mirror.cc:287
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1606 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1607
1608 #: methods/mirror.cc:315
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1611 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1612
1613 #: methods/mirror.cc:445
1614 #, c-format
1615 msgid "[Mirror: %s]"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: methods/rred.cc:491
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1622 "to be corrupt."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: methods/rred.cc:496
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1629 "to be corrupt."
1630 msgstr ""
1631
1632 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1633 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1634 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1635
1636 #: methods/rsh.cc:338
1637 msgid "Connection closed prematurely"
1638 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1639
1640 #: dselect/install:32
1641 msgid "Bad default setting!"
1642 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1643
1644 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1645 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1646 msgid "Press enter to continue."
1647 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1648
1649 #: dselect/install:91
1650 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: dselect/install:101
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1656 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1657
1658 #: dselect/install:102
1659 #, fuzzy
1660 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1661 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1662
1663 #: dselect/install:103
1664 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1665 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1666
1667 #: dselect/install:104
1668 msgid ""
1669 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1670 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1671
1672 #: dselect/update:30
1673 msgid "Merging available information"
1674 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1675
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1677 #, c-format
1678 msgid "%s not a valid DEB package."
1679 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1680
1681 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1682 msgid ""
1683 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1684 "\n"
1685 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1686 "from debian packages\n"
1687 "\n"
1688 "Options:\n"
1689 " -h This help text\n"
1690 " -t Set the temp dir\n"
1691 " -c=? Read this configuration file\n"
1692 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1693 msgstr ""
1694 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1695 "\n"
1696 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1697 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1698 "\n"
1699 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1700 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1701 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1702 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1703 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1704
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to write to %s"
1708 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1709
1710 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1711 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1712 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1713
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1715 msgid "Package extension list is too long"
1716 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1717
1718 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1721 #, c-format
1722 msgid "Error processing directory %s"
1723 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1724
1725 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1726 msgid "Source extension list is too long"
1727 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1728
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1730 msgid "Error writing header to contents file"
1731 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1732
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1734 #, c-format
1735 msgid "Error processing contents %s"
1736 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1739 msgid ""
1740 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1741 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1742 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1743 " contents path\n"
1744 " release path\n"
1745 " generate config [groups]\n"
1746 " clean config\n"
1747 "\n"
1748 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1749 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1750 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1751 "\n"
1752 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1753 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1754 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1755 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1756 "\n"
1757 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1758 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1759 "\n"
1760 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1761 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1762 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1763 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1764 "Debian archive:\n"
1765 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1766 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1767 "\n"
1768 "Options:\n"
1769 " -h This help text\n"
1770 " --md5 Control MD5 generation\n"
1771 " -s=? Source override file\n"
1772 " -q Quiet\n"
1773 " -d=? Select the optional caching database\n"
1774 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1775 " --contents Control contents file generation\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1778 msgstr ""
1779 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1780 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1783 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1784 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1785 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1786 "\n"
1787 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1788 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1789 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1790 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1791 "\n"
1792 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1793 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1794 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1795 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1796 "\n"
1797 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1798 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1799 "\n"
1800 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1801 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1802 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1803 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1804 "ដេបៀន  ៖\n"
1805 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 "\n"
1808 "ជម្រើស​ ៖\n"
1809 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1810 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1811 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1812 " -q Quiet\n"
1813 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1814 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1815 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1816 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1817 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1820 msgid "No selections matched"
1821 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1824 #, c-format
1825 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1826 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1827
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1829 #, c-format
1830 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1831 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1832
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1834 #, c-format
1835 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1836 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1837
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1839 #, fuzzy
1840 msgid ""
1841 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1842 "remove and re-create the database."
1843 msgstr ""
1844 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1845 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1846
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1850 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1851
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1853 #: apt-inst/extract.cc:209
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to stat %s"
1856 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1859 msgid "Archive has no control record"
1860 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1863 msgid "Unable to get a cursor"
1864 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:82
1867 #, c-format
1868 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1869 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1870
1871 #: ftparchive/writer.cc:87
1872 #, c-format
1873 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1874 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:143
1877 msgid "E: "
1878 msgstr "E: "
1879
1880 #: ftparchive/writer.cc:145
1881 msgid "W: "
1882 msgstr "W: "
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:152
1885 msgid "E: Errors apply to file "
1886 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to resolve %s"
1891 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:183
1894 msgid "Tree walking failed"
1895 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:210
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to open %s"
1900 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:269
1903 #, c-format
1904 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1905 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:277
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to readlink %s"
1910 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:281
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to unlink %s"
1915 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:288
1918 #, c-format
1919 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1920 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:298
1923 #, c-format
1924 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1925 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:403
1928 msgid "Archive had no package field"
1929 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1932 #, c-format
1933 msgid " %s has no override entry\n"
1934 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1937 #, c-format
1938 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1939 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:711
1942 #, c-format
1943 msgid " %s has no source override entry\n"
1944 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:715
1947 #, c-format
1948 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1949 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1950
1951 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1952 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1953 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1954
1955 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to open %s"
1958 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1959
1960 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1963 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1964
1965 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1968 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
1969
1970 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1973 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
1974
1975 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to read the override file %s"
1978 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1981 #, c-format
1982 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1983 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1986 #, c-format
1987 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1988 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
1989
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1991 msgid "Failed to create FILE*"
1992 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
1993
1994 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1995 msgid "Failed to fork"
1996 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1999 msgid "Compress child"
2000 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2003 #, c-format
2004 msgid "Internal error, failed to create %s"
2005 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2008 msgid "IO to subprocess/file failed"
2009 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2012 msgid "Failed to read while computing MD5"
2013 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2016 #, c-format
2017 msgid "Problem unlinking %s"
2018 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to rename %s to %s"
2023 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2024
2025 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2026 #, fuzzy
2027 msgid ""
2028 "Usage: apt-internal-solver\n"
2029 "\n"
2030 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2032 "\n"
2033 "Options:\n"
2034 " -h This help text.\n"
2035 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2036 " -c=? Read this configuration file\n"
2037 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2038 msgstr ""
2039 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2040 "\n"
2041 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2042 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2043 "\n"
2044 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2045 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2046 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2047 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2048 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2049
2050 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2051 msgid "Unknown package record!"
2052 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2053
2054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2055 msgid ""
2056 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2057 "\n"
2058 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2059 "to indicate what kind of file it is.\n"
2060 "\n"
2061 "Options:\n"
2062 " -h This help text\n"
2063 " -s Use source file sorting\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066 msgstr ""
2067 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2068 "\n"
2069 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2070 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2071 "\n"
2072 "ជម្រើស​\n"
2073 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2074 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2075 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2076 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2077
2078 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2079 msgid "Failed to create pipes"
2080 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2081
2082 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2083 msgid "Failed to exec gzip "
2084 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2085
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2087 msgid "Corrupted archive"
2088 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2091 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2092 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2095 #, c-format
2096 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2097 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2100 msgid "Invalid archive signature"
2101 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2104 msgid "Error reading archive member header"
2105 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2106
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Invalid archive member header %s"
2110 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2113 msgid "Invalid archive member header"
2114 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2117 msgid "Archive is too short"
2118 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2121 msgid "Failed to read the archive headers"
2122 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2123
2124 #: apt-inst/filelist.cc:382
2125 msgid "DropNode called on still linked node"
2126 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2127
2128 #: apt-inst/filelist.cc:414
2129 msgid "Failed to locate the hash element!"
2130 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2131
2132 #: apt-inst/filelist.cc:461
2133 msgid "Failed to allocate diversion"
2134 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2135
2136 #: apt-inst/filelist.cc:466
2137 msgid "Internal error in AddDiversion"
2138 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:479
2141 #, c-format
2142 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2143 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2144
2145 #: apt-inst/filelist.cc:508
2146 #, c-format
2147 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2148 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:551
2151 #, c-format
2152 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2153 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2154
2155 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2156 #, c-format
2157 msgid "Failed to write file %s"
2158 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2159
2160 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to close file %s"
2163 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2164
2165 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2166 #, c-format
2167 msgid "The path %s is too long"
2168 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2169
2170 #: apt-inst/extract.cc:125
2171 #, c-format
2172 msgid "Unpacking %s more than once"
2173 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:135
2176 #, c-format
2177 msgid "The directory %s is diverted"
2178 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:145
2181 #, c-format
2182 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2183 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2186 msgid "The diversion path is too long"
2187 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:242
2190 #, c-format
2191 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2192 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:282
2195 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2196 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:286
2199 msgid "The path is too long"
2200 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:414
2203 #, c-format
2204 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2205 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:431
2208 #, c-format
2209 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2210 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:491
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to stat %s"
2215 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2216
2217 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2218 #, c-format
2219 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2220 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2221
2222 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2226 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
2227
2228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2229 #, c-format
2230 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2231 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2232
2233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2234 msgid "Unparsable control file"
2235 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2238 msgid "Can't mmap an empty file"
2239 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2244 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2249 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Unable to close mmap"
2254 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Unable to synchronize mmap"
2259 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2262 #, c-format
2263 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2264 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Failed to truncate file"
2269 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2275 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2282 "reached."
2283 msgstr ""
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2286 msgid ""
2287 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2288 msgstr ""
2289
2290 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2292 #, c-format
2293 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2294 msgstr ""
2295
2296 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2298 #, c-format
2299 msgid "%lih %limin %lis"
2300 msgstr ""
2301
2302 #. min means minutes, s means seconds
2303 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2304 #, c-format
2305 msgid "%limin %lis"
2306 msgstr ""
2307
2308 #. s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2310 #, c-format
2311 msgid "%lis"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2315 #, c-format
2316 msgid "Selection %s not found"
2317 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2320 #, c-format
2321 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2322 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2325 #, c-format
2326 msgid "Opening configuration file %s"
2327 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2330 #, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2332 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2335 #, c-format
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2337 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2340 #, c-format
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2342 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2347 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2352 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2357 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2362 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2367 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2372 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2375 #, c-format
2376 msgid "%c%s... Error!"
2377 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2380 #, c-format
2381 msgid "%c%s... Done"
2382 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2385 msgid "..."
2386 msgstr ""
2387
2388 #. Print the spinner
2389 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "%c%s... %u%%"
2392 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2395 #, c-format
2396 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2397 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2401 #, c-format
2402 msgid "Command line option %s is not understood"
2403 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2406 #, c-format
2407 msgid "Command line option %s is not boolean"
2408 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2411 #, c-format
2412 msgid "Option %s requires an argument."
2413 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2416 #, c-format
2417 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2418 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2421 #, c-format
2422 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2423 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2426 #, c-format
2427 msgid "Option '%s' is too long"
2428 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2431 #, c-format
2432 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2433 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2436 #, c-format
2437 msgid "Invalid operation %s"
2438 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2443 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2446 msgid "Failed to stat the cdrom"
2447 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2452 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2455 #, c-format
2456 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2457 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2460 #, c-format
2461 msgid "Could not open lock file %s"
2462 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2465 #, c-format
2466 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2467 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2470 #, c-format
2471 msgid "Could not get lock %s"
2472 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2475 #, c-format
2476 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2480 #, c-format
2481 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2485 #, c-format
2486 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2496 #, c-format
2497 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2498 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2503 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2506 #, c-format
2507 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2508 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2511 #, c-format
2512 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2513 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not open file %s"
2518 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Could not open file descriptor %d"
2523 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2526 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2527 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2530 msgid "Failed to exec compressor "
2531 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2536 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2541 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Problem closing the file %s"
2546 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2551 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Problem unlinking the file %s"
2556 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2559 msgid "Problem syncing the file"
2560 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2561
2562 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2563 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "No keyring installed in %s."
2566 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2569 msgid "Empty package cache"
2570 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2573 msgid "The package cache file is corrupted"
2574 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2577 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2578 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2581 #, fuzzy
2582 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2583 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2586 #, c-format
2587 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2588 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2591 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2592 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2595 msgid "Depends"
2596 msgstr "អាស្រ័យ​"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2599 msgid "PreDepends"
2600 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2603 msgid "Suggests"
2604 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2607 msgid "Recommends"
2608 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2611 msgid "Conflicts"
2612 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2615 msgid "Replaces"
2616 msgstr "ជំនួស​"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2619 msgid "Obsoletes"
2620 msgstr "លែង​ប្រើ"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2623 msgid "Breaks"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2627 msgid "Enhances"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2631 msgid "important"
2632 msgstr "សំខាន់​"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2635 msgid "required"
2636 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2639 msgid "standard"
2640 msgstr "គំរូ"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2643 msgid "optional"
2644 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2647 msgid "extra"
2648 msgstr "បន្ថែម"
2649
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2651 msgid "Building dependency tree"
2652 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2653
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2655 msgid "Candidate versions"
2656 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2657
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2659 msgid "Dependency generation"
2660 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2661
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Reading state information"
2665 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Failed to open StateFile %s"
2670 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2675 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2676
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2681
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2690 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2695 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2700 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2705 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2710 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2715 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2720 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2725 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2730 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2735 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2738 #, c-format
2739 msgid "Opening %s"
2740 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2743 #, c-format
2744 msgid "Line %u too long in source list %s."
2745 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2750 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2753 #, c-format
2754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2755 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2756
2757 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2761 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Could not configure '%s'. "
2767 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2768
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2773 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2774 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2775 msgstr ""
2776 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2777 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2778 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2781 #, c-format
2782 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2783 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2784
2785 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2789 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2790
2791 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2792 msgid ""
2793 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2794 "held packages."
2795 msgstr ""
2796 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2797 "ដែលបាន​ទុក ។"
2798
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2800 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2801 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2802
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2804 #, fuzzy
2805 msgid ""
2806 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2807 "used instead."
2808 msgstr ""
2809 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2810
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "List directory %spartial is missing."
2814 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2819 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2820
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Unable to lock directory %s"
2824 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2825
2826 #. only show the ETA if it makes sense
2827 #. two days
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2829 #, c-format
2830 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2831 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2832
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2834 #, c-format
2835 msgid "Retrieving file %li of %li"
2836 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2837
2838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2839 #, c-format
2840 msgid "The method driver %s could not be found."
2841 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2844 #, c-format
2845 msgid "Method %s did not start correctly"
2846 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2849 #, c-format
2850 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2851 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2852
2853 #: apt-pkg/init.cc:151
2854 #, c-format
2855 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2856 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2857
2858 #: apt-pkg/init.cc:167
2859 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2860 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2861
2862 #: apt-pkg/clean.cc:57
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to stat %s."
2865 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2866
2867 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2868 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2869 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2870
2871 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2872 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2873 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2874
2875 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2876 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2877 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2878
2879 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2880 msgid "The list of sources could not be read."
2881 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2882
2883 #: apt-pkg/policy.cc:75
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2887 "available in the sources"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: apt-pkg/policy.cc:399
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2893 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2894
2895 #: apt-pkg/policy.cc:421
2896 #, c-format
2897 msgid "Did not understand pin type %s"
2898 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2899
2900 #: apt-pkg/policy.cc:429
2901 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2902 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2905 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2906 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2907
2908 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2909 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2921 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2925 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2929 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2938 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2941 #, c-format
2942 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2943 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2946 #, c-format
2947 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2948 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2952 msgid "Reading package lists"
2953 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2956 msgid "Collecting File Provides"
2957 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2960 msgid "IO Error saving source cache"
2961 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2964 #, c-format
2965 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2966 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2969 msgid "MD5Sum mismatch"
2970 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Hash Sum mismatch"
2976 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2982 "or malformed file)"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2988 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2991 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2992 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2998 "repository will not be applied."
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3002 #, c-format
3003 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3010 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3011 msgstr ""
3012
3013 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3015 #, c-format
3016 msgid "GPG error: %s: %s"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3023 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3024 msgstr ""
3025 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
3026 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3032 "to manually fix this package."
3033 msgstr ""
3034 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3040 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3043 msgid "Size mismatch"
3044 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Unable to parse Release file %s"
3049 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "No sections in Release file %s"
3054 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3055
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3057 #, c-format
3058 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3064 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3065
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3069 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3070
3071 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3072 #, c-format
3073 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3074 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3080 "Mounting CD-ROM\n"
3081 msgstr ""
3082 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3083 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3086 msgid "Identifying.. "
3087 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3090 #, c-format
3091 msgid "Stored label: %s\n"
3092 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3097 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3100 #, c-format
3101 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3102 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3105 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3106 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3109 msgid "Waiting for disc...\n"
3110 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3113 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3114 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3117 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3118 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid ""
3123 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3124 "%zu signatures\n"
3125 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3128 msgid ""
3129 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3130 "wrong architecture?"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Found label '%s'\n"
3136 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3139 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3140 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "This disc is called: \n"
3146 "'%s'\n"
3147 msgstr ""
3148 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3149 "'%s'\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3152 msgid "Copying package lists..."
3153 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3156 msgid "Writing new source list\n"
3157 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3160 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3161 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3162
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3164 #, c-format
3165 msgid "Wrote %i records.\n"
3166 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3167
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3169 #, c-format
3170 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3171 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3174 #, c-format
3175 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3176 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3181 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Hash mismatch for: %s"
3191 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3194 #, c-format
3195 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3196 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3199 #, c-format
3200 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3201 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Couldn't find task '%s'"
3206 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3211 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3222 "neither of them"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3241 msgid "Send scenario to solver"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3245 msgid "Send request to solver"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3249 msgid "Prepare for receiving solution"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3253 msgid "External solver failed without a proper error message"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3257 msgid "Execute external solver"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Installing %s"
3263 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3266 #, c-format
3267 msgid "Configuring %s"
3268 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3271 #, c-format
3272 msgid "Removing %s"
3273 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Completely removing %s"
3278 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3281 #, c-format
3282 msgid "Noting disappearance of %s"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3286 #, c-format
3287 msgid "Running post-installation trigger %s"
3288 msgstr ""
3289
3290 #. FIXME: use a better string after freeze
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Directory '%s' missing"
3294 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Could not open file '%s'"
3299 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3302 #, c-format
3303 msgid "Preparing %s"
3304 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3307 #, c-format
3308 msgid "Unpacking %s"
3309 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3312 #, c-format
3313 msgid "Preparing to configure %s"
3314 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3317 #, c-format
3318 msgid "Installed %s"
3319 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3322 #, c-format
3323 msgid "Preparing for removal of %s"
3324 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3327 #, c-format
3328 msgid "Removed %s"
3329 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3332 #, c-format
3333 msgid "Preparing to completely remove %s"
3334 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3337 #, c-format
3338 msgid "Completely removed %s"
3339 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3342 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3346 msgid "Running dpkg"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3350 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3354 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3355 msgstr ""
3356
3357 #. check if its not a follow up error
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3359 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3365 "error from a previous failure."
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3371 "error"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3375 msgid ""
3376 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3377 "error"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3381 msgid ""
3382 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3389 "it?"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3395 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3396
3397 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3398 #. dpkg --configure -a
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3406 msgid "Not locked"
3407 msgstr ""
3408
3409 #, fuzzy
3410 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3411 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3412
3413 #~ msgid "Failed to remove %s"
3414 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3415
3416 #~ msgid "Unable to create %s"
3417 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3418
3419 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3420 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3421
3422 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3423 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3424
3425 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3426 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3427
3428 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3429 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3430
3431 #~ msgid "Reading file listing"
3432 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3433
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3436 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3437 #~ "package!"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3440 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3441
3442 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3443 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3444
3445 #~ msgid "Internal error getting a node"
3446 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3447
3448 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3449 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3450
3451 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3452 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3453
3454 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3455 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3456
3457 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3458 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3459
3460 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3461 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3462
3463 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3464 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3465
3466 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3467 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3468
3469 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3470 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3471
3472 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3473 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3474
3475 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3476 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3477
3478 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3479 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3480
3481 #~ msgid "Read error from %s process"
3482 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3483
3484 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3485 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3486
3487 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3488 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3489
3490 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3491 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3492
3493 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3494 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3495
3496 #~ msgid "decompressor"
3497 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3498
3499 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3500 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3501
3502 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3503 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3504
3505 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3506 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3507
3508 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3509 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3513 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3514
3515 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3516 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3517
3518 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3519 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3523 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3524
3525 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3526 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3530 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3531
3532 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3533 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3534
3535 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3536 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3537
3538 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3539 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3540
3541 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3542 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3543
3544 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3545 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3546
3547 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3548 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3549
3550 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3551 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "Could not patch file"
3555 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3556
3557 #~ msgid " %4i %s\n"
3558 #~ msgstr " %4i %s\n"
3559
3560 #~ msgid "%4i %s\n"
3561 #~ msgstr "%4i %s\n"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3565 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3566
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3569 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3570 #~ "that package should be filed."
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3573 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3574 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3578 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3579
3580 #, fuzzy
3581 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3582 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3586 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3590 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3594 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3595
3596 #, fuzzy
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3599 #~ "%i signatures\n"
3600 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3601
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgid "openpty failed\n"
3604 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"