]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
update changelog
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115 "showauto«."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
130 "möglich"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nicht gefunden)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installiert: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Installationskandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(keine)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
212 "\n"
213 "Befehle:\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
239 "und apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr ""
252 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
253 "5.0.3 Disk 1«"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr ""
258 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
259 "Eingabetaste (Enter)."
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
262 #, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr ""
269 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:46
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Argumente nicht paarweise"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:87
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
291 "\n"
292 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
293 "lesen.\n"
294 "\n"
295 "Befehle:\n"
296 " shell – Shell-Modus\n"
297 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
298 "\n"
299 "Optionen:\n"
300 " -h Dieser Hilfetext\n"
301 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
302 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:135
305 msgid "Y"
306 msgstr "J"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:140
309 msgid "N"
310 msgstr "N"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
313 #, c-format
314 msgid "Regex compilation error - %s"
315 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:260
318 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
319 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:350
322 #, c-format
323 msgid "but %s is installed"
324 msgstr "aber %s ist installiert"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:352
327 #, c-format
328 msgid "but %s is to be installed"
329 msgstr "aber %s soll installiert werden"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:359
332 msgid "but it is not installable"
333 msgstr "ist aber nicht installierbar"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:361
336 msgid "but it is a virtual package"
337 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:364
340 msgid "but it is not installed"
341 msgstr "ist aber nicht installiert"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:364
344 msgid "but it is not going to be installed"
345 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:369
348 msgid " or"
349 msgstr " oder"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:398
352 msgid "The following NEW packages will be installed:"
353 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:424
356 msgid "The following packages will be REMOVED:"
357 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:446
360 msgid "The following packages have been kept back:"
361 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:467
364 msgid "The following packages will be upgraded:"
365 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:488
368 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
369 msgstr ""
370 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:508
373 msgid "The following held packages will be changed:"
374 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:563
377 #, c-format
378 msgid "%s (due to %s) "
379 msgstr "%s (wegen %s) "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:571
382 msgid ""
383 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
384 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
385 msgstr ""
386 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
387 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:602
390 #, c-format
391 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
392 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:606
395 #, c-format
396 msgid "%lu reinstalled, "
397 msgstr "%lu erneut installiert, "
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:608
400 #, c-format
401 msgid "%lu downgraded, "
402 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:610
405 #, c-format
406 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
407 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:614
410 #, c-format
411 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
412 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:635
415 #, c-format
416 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
417 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:640
420 #, c-format
421 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
422 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:657
425 #, c-format
426 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
427 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:668
430 msgid " [Installed]"
431 msgstr " [Installiert]"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:677
434 msgid " [Not candidate version]"
435 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:679
438 msgid "You should explicitly select one to install."
439 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:682
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
445 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
446 "is only available from another source\n"
447 msgstr ""
448 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
449 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
450 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:700
453 msgid "However the following packages replace it:"
454 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:712
457 #, c-format
458 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
459 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:725
462 #, c-format
463 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
464 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
465
466 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
467 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
468 #, c-format
469 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
470 msgstr ""
471 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
472 "»%s«?\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
475 #, c-format
476 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
477 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:788
480 #, c-format
481 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
482 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:818
485 #, c-format
486 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
487 msgstr ""
488 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
489 "angefordert.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:822
492 #, c-format
493 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
494 msgstr ""
495 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
496 "angefordert.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:834
499 #, c-format
500 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
501 msgstr ""
502 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
503 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:839
506 #, c-format
507 msgid "%s is already the newest version.\n"
508 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
511 #, c-format
512 msgid "%s set to manually installed.\n"
513 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:884
516 #, c-format
517 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
518 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:889
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
523 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1025
526 msgid "Correcting dependencies..."
527 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1028
530 msgid " failed."
531 msgstr " fehlgeschlagen."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1031
534 msgid "Unable to correct dependencies"
535 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1034
538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
539 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1036
542 msgid " Done"
543 msgstr " Fertig"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1040
546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
547 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1043
550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
551 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1068
554 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
555 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1072
558 msgid "Authentication warning overridden.\n"
559 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1079
562 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
563 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1081
566 msgid "Some packages could not be authenticated"
567 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
570 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
571 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1131
574 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
575 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1140
578 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
579 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:1151
582 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
583 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1189
586 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
587 msgstr ""
588 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
589 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1196
594 #, c-format
595 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
596 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
597
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1201
601 #, c-format
602 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
603 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
604
605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607 #: cmdline/apt-get.cc:1208
608 #, c-format
609 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
610 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
611
612 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
613 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
614 #: cmdline/apt-get.cc:1213
615 #, c-format
616 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
617 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
620 #: cmdline/apt-get.cc:2593
621 #, c-format
622 msgid "Couldn't determine free space in %s"
623 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1241
626 #, c-format
627 msgid "You don't have enough free space in %s."
628 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
631 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
632 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
633
634 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
635 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
636 #: cmdline/apt-get.cc:1261
637 msgid "Yes, do as I say!"
638 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1263
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "You are about to do something potentially harmful.\n"
644 "To continue type in the phrase '%s'\n"
645 " ?] "
646 msgstr ""
647 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
648 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
649 " ?] "
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
652 msgid "Abort."
653 msgstr "Abbruch."
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1284
656 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
657 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
660 #, c-format
661 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
662 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1374
665 msgid "Some files failed to download"
666 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
669 msgid "Download complete and in download only mode"
670 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1381
673 msgid ""
674 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
675 "missing?"
676 msgstr ""
677 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
678 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1385
681 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
682 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1390
685 msgid "Unable to correct missing packages."
686 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1391
689 msgid "Aborting install."
690 msgstr "Installation abgebrochen."
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1419
693 msgid ""
694 "The following package disappeared from your system as\n"
695 "all files have been overwritten by other packages:"
696 msgid_plural ""
697 "The following packages disappeared from your system as\n"
698 "all files have been overwritten by other packages:"
699 msgstr[0] ""
700 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
701 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
702 msgstr[1] ""
703 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
704 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1423
707 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
708 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1561
711 #, c-format
712 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
713 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1593
716 #, c-format
717 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
718 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
719
720 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
721 #: cmdline/apt-get.cc:1631
722 #, c-format
723 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
724 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1647
727 msgid "The update command takes no arguments"
728 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1713
731 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
732 msgstr ""
733 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1817
736 msgid ""
737 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
738 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
739 msgstr ""
740 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
741 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
742 "über apt."
743
744 #.
745 #. if (Packages == 1)
746 #. {
747 #. c1out << endl;
748 #. c1out <<
749 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
750 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
751 #. "that package should be filed.") << endl;
752 #. }
753 #.
754 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
755 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
756 msgstr ""
757 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1824
760 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
761 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1831
764 msgid ""
765 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
766 msgid_plural ""
767 "The following packages were automatically installed and are no longer "
768 "required:"
769 msgstr[0] ""
770 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
771 "benötigt:"
772 msgstr[1] ""
773 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
774 "benötigt:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1835
777 #, c-format
778 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
779 msgid_plural ""
780 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
781 msgstr[0] ""
782 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
783 msgstr[1] ""
784 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1837
787 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
788 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
789 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
790 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1856
793 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
794 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1955
797 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
798 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1959
801 msgid ""
802 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
803 "solution)."
804 msgstr ""
805 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
806 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:1973
809 msgid ""
810 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
811 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
812 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
813 "or been moved out of Incoming."
814 msgstr ""
815 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
816 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
817 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
818 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:1994
821 msgid "Broken packages"
822 msgstr "Beschädigte Pakete"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2020
825 msgid "The following extra packages will be installed:"
826 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2110
829 msgid "Suggested packages:"
830 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2111
833 msgid "Recommended packages:"
834 msgstr "Empfohlene Pakete:"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2153
837 #, c-format
838 msgid "Couldn't find package %s"
839 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
842 #, c-format
843 msgid "%s set to automatically installed.\n"
844 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
847 msgid ""
848 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
849 "instead."
850 msgstr ""
851 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
852 "und »apt-mark manual«."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2184
855 msgid "Calculating upgrade... "
856 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
859 msgid "Failed"
860 msgstr "Fehlgeschlagen"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2192
863 msgid "Done"
864 msgstr "Fertig"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
867 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
868 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
871 msgid "Unable to lock the download directory"
872 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2387
875 #, c-format
876 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
877 msgstr ""
878 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
879 "herunterzuladen."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2392
882 #, c-format
883 msgid "Downloading %s %s"
884 msgstr "Herunterladen von %s %s"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2452
887 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888 msgstr ""
889 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
890 "sollen."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
893 #, c-format
894 msgid "Unable to find a source package for %s"
895 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2509
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
901 "%s\n"
902 msgstr ""
903 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
904 "auf:\n"
905 "%s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:2514
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Please use:\n"
911 "bzr branch %s\n"
912 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
913 msgstr ""
914 "Bitte verwenden Sie:\n"
915 "bzr branch %s\n"
916 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
917 "für das Paket abzurufen.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2567
920 #, c-format
921 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
922 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2604
925 #, c-format
926 msgid "You don't have enough free space in %s"
927 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:2613
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
934 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:2618
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
941 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2624
944 #, c-format
945 msgid "Fetch source %s\n"
946 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2662
949 msgid "Failed to fetch some archives."
950 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2693
953 #, c-format
954 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
955 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2705
958 #, c-format
959 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
960 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2706
963 #, c-format
964 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
965 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2728
968 #, c-format
969 msgid "Build command '%s' failed.\n"
970 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2748
973 msgid "Child process failed"
974 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2767
977 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
978 msgstr ""
979 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
980 "überprüft werden sollen."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:2792
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
986 "Architectures for setup"
987 msgstr ""
988 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
989 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
992 #, c-format
993 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
994 msgstr ""
995 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:2839
998 #, c-format
999 msgid "%s has no build depends.\n"
1000 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3009
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1006 "packages"
1007 msgstr ""
1008 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1009 "nicht erlaubt ist."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1015 "found"
1016 msgstr ""
1017 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1018 "gefunden werden kann."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1021 #, c-format
1022 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1023 msgstr ""
1024 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1025 "ist zu neu."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1031 "package %s can't satisfy version requirements"
1032 msgstr ""
1033 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1034 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1035 "erfüllen kann."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1041 "version"
1042 msgstr ""
1043 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1044 "Installationskandidat existiert."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1047 #, c-format
1048 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1049 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1052 #, c-format
1053 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1054 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1057 msgid "Failed to process build dependencies"
1058 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1061 #, c-format
1062 msgid "Changelog for %s (%s)"
1063 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1066 msgid "Supported modules:"
1067 msgstr "Unterstützte Module:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1070 msgid ""
1071 "Usage: apt-get [options] command\n"
1072 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1076 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1077 "and install.\n"
1078 "\n"
1079 "Commands:\n"
1080 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1081 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1082 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1083 " remove - Remove packages\n"
1084 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1085 " purge - Remove packages and config files\n"
1086 " source - Download source archives\n"
1087 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1088 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1090 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1091 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1092 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1093 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1094 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1095 "\n"
1096 "Options:\n"
1097 " -h This help text.\n"
1098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1099 " -qq No output except for errors\n"
1100 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1101 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1102 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1103 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1104 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1105 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1106 " -b Build the source package after fetching it\n"
1107 " -V Show verbose version numbers\n"
1108 " -c=? Read this configuration file\n"
1109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1110 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1111 "pages for more information and options.\n"
1112 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1113 msgstr ""
1114 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1115 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1116 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1117 "\n"
1118 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1119 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1120 "sind update und install.\n"
1121 "\n"
1122 "Befehle:\n"
1123 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1124 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1125 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1126 "deb)\n"
1127 " remove – Pakete entfernen\n"
1128 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1129 "entfernen\n"
1130 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1131 "Konfigurationsdateien)\n"
1132 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1133 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1134 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1135 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1136 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1137 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1138 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1139 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1140 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1141 "herunterladen\n"
1142 " und anzeigen\n"
1143 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1144 "herunterladen\n"
1145 "\n"
1146 "Optionen:\n"
1147 " -h dieser Hilfetext\n"
1148 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1149 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1150 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1151 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1152 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1153 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1154 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1155 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1156 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1157 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1158 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1159 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1161 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1162 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1165 msgid ""
1166 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1167 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1168 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1169 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1170 msgstr ""
1171 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1172 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1173 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1174 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1175 " Status der Sperre nicht darauf!"
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1178 msgid "Hit "
1179 msgstr "OK "
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1182 msgid "Get:"
1183 msgstr "Holen: "
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1186 msgid "Ign "
1187 msgstr "Ign "
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1190 msgid "Err "
1191 msgstr "Fehl "
1192
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1194 #, c-format
1195 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1196 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1197
1198 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1199 #, c-format
1200 msgid " [Working]"
1201 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1207 " '%s'\n"
1208 "in the drive '%s' and press enter\n"
1209 msgstr ""
1210 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1211 " »%s«\n"
1212 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1215 #, c-format
1216 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1221 #, c-format
1222 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1223 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1226 #, c-format
1227 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1228 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1231 #, c-format
1232 msgid "%s was already set on hold.\n"
1233 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1236 #, c-format
1237 msgid "%s was already not hold.\n"
1238 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1243 #, c-format
1244 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1245 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1248 #, c-format
1249 msgid "%s set on hold.\n"
1250 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1253 #, c-format
1254 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1255 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1258 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1259 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1260
1261 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "\n"
1265 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1266 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1267 "\n"
1268 "Commands:\n"
1269 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1270 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1277 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1281 msgstr ""
1282 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1285 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1286 "aufgelistet werden.\n"
1287 "\n"
1288 "Befehle:\n"
1289 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1290 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1291 "\n"
1292 "Optionen:\n"
1293 " -h dieser Hilfetext\n"
1294 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1295 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1296 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1297 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1298 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1299 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1301 "weitergehender Informationen und Optionen."
1302
1303 #: methods/cdrom.cc:203
1304 #, c-format
1305 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1306 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1307
1308 #: methods/cdrom.cc:212
1309 msgid ""
1310 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1311 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1312 msgstr ""
1313 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1314 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1315
1316 #: methods/cdrom.cc:222
1317 msgid "Wrong CD-ROM"
1318 msgstr "Falsche CD-ROM"
1319
1320 #: methods/cdrom.cc:249
1321 #, c-format
1322 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1323 msgstr ""
1324 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1325 "sie noch verwendet."
1326
1327 #: methods/cdrom.cc:254
1328 msgid "Disk not found."
1329 msgstr "Medium nicht gefunden"
1330
1331 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1332 msgid "File not found"
1333 msgstr "Datei nicht gefunden"
1334
1335 # looks like someone hardcoded English grammar
1336 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1337 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1338 msgid "Failed to stat"
1339 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1340
1341 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1342 msgid "Failed to set modification time"
1343 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1344
1345 #: methods/file.cc:47
1346 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1347 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1348
1349 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1350 #: methods/ftp.cc:173
1351 msgid "Logging in"
1352 msgstr "Anmeldung läuft"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:179
1355 msgid "Unable to determine the peer name"
1356 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1357
1358 #: methods/ftp.cc:184
1359 msgid "Unable to determine the local name"
1360 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1361
1362 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1363 #, c-format
1364 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1365 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:221
1368 #, c-format
1369 msgid "USER failed, server said: %s"
1370 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:228
1373 #, c-format
1374 msgid "PASS failed, server said: %s"
1375 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:248
1378 msgid ""
1379 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1380 "is empty."
1381 msgstr ""
1382 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1383 "ProxyLogin ist leer."
1384
1385 #: methods/ftp.cc:276
1386 #, c-format
1387 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1388 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:302
1391 #, c-format
1392 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1393 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1396 msgid "Connection timeout"
1397 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:346
1400 msgid "Server closed the connection"
1401 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1405 msgid "Read error"
1406 msgstr "Lesefehler"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1409 msgid "A response overflowed the buffer."
1410 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1411
1412 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1413 msgid "Protocol corruption"
1414 msgstr "Protokoll beschädigt"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1419 msgid "Write error"
1420 msgstr "Schreibfehler"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1423 msgid "Could not create a socket"
1424 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1425
1426 #: methods/ftp.cc:707
1427 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1428 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1429
1430 #: methods/ftp.cc:713
1431 msgid "Could not connect passive socket."
1432 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1433
1434 #: methods/ftp.cc:730
1435 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1436 msgstr ""
1437 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1438 "gefunden."
1439
1440 #: methods/ftp.cc:744
1441 msgid "Could not bind a socket"
1442 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:748
1445 msgid "Could not listen on the socket"
1446 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:755
1449 msgid "Could not determine the socket's name"
1450 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1451
1452 #: methods/ftp.cc:787
1453 msgid "Unable to send PORT command"
1454 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1455
1456 #: methods/ftp.cc:797
1457 #, c-format
1458 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1459 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:806
1462 #, c-format
1463 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1464 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1465
1466 #: methods/ftp.cc:826
1467 msgid "Data socket connect timed out"
1468 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1469
1470 #: methods/ftp.cc:833
1471 msgid "Unable to accept connection"
1472 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1473
1474 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1475 msgid "Problem hashing file"
1476 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1477
1478 #: methods/ftp.cc:885
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1481 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1482
1483 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1484 msgid "Data socket timed out"
1485 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1486
1487 #: methods/ftp.cc:930
1488 #, c-format
1489 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1490 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1491
1492 #. Get the files information
1493 #: methods/ftp.cc:1007
1494 msgid "Query"
1495 msgstr "Abfrage"
1496
1497 #: methods/ftp.cc:1119
1498 msgid "Unable to invoke "
1499 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1500
1501 #: methods/connect.cc:76
1502 #, c-format
1503 msgid "Connecting to %s (%s)"
1504 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc:87
1507 #, c-format
1508 msgid "[IP: %s %s]"
1509 msgstr "[IP: %s %s]"
1510
1511 #: methods/connect.cc:94
1512 #, c-format
1513 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1515
1516 #: methods/connect.cc:100
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1520
1521 #: methods/connect.cc:108
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524 msgstr ""
1525 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1526 "Zeitüberschreitung trat auf."
1527
1528 #: methods/connect.cc:126
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1532
1533 #. We say this mainly because the pause here is for the
1534 #. ssh connection that is still going
1535 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1536 #, c-format
1537 msgid "Connecting to %s"
1538 msgstr "Verbindung mit %s"
1539
1540 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not resolve '%s'"
1543 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1544
1545 #: methods/connect.cc:205
1546 #, c-format
1547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1549
1550 #: methods/connect.cc:209
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1554
1555 #: methods/connect.cc:211
1556 #, c-format
1557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1559
1560 #: methods/connect.cc:258
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1563 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1564
1565 #: methods/gpgv.cc:166
1566 msgid ""
1567 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1568 msgstr ""
1569 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1570 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1571
1572 #: methods/gpgv.cc:170
1573 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1574 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1575
1576 #: methods/gpgv.cc:172
1577 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1578 msgstr ""
1579 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1580 "installiert?)"
1581
1582 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1583 #: methods/gpgv.cc:178
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1587 "authentication?)"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: methods/gpgv.cc:182
1591 msgid "Unknown error executing gpgv"
1592 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1593
1594 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1595 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1596 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1597
1598 #: methods/gpgv.cc:229
1599 msgid ""
1600 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1601 "available:\n"
1602 msgstr ""
1603 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1604 "öffentlicher\n"
1605 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1606
1607 #: methods/gzip.cc:65
1608 msgid "Empty files can't be valid archives"
1609 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1610
1611 #: methods/http.cc:394
1612 msgid "Waiting for headers"
1613 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1614
1615 #: methods/http.cc:544
1616 msgid "Bad header line"
1617 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1618
1619 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1620 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1621 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1622
1623 #: methods/http.cc:606
1624 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1625 msgstr ""
1626 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1627
1628 #: methods/http.cc:621
1629 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1630 msgstr ""
1631 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1632
1633 #: methods/http.cc:623
1634 msgid "This HTTP server has broken range support"
1635 msgstr ""
1636 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1637
1638 #: methods/http.cc:647
1639 msgid "Unknown date format"
1640 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1641
1642 #: methods/http.cc:827
1643 msgid "Select failed"
1644 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1645
1646 #: methods/http.cc:832
1647 msgid "Connection timed out"
1648 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1649
1650 #: methods/http.cc:855
1651 msgid "Error writing to output file"
1652 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1653
1654 #: methods/http.cc:886
1655 msgid "Error writing to file"
1656 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1657
1658 #: methods/http.cc:914
1659 msgid "Error writing to the file"
1660 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1661
1662 #: methods/http.cc:928
1663 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1664 msgstr ""
1665 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1666 "anderen Seite geschlossen."
1667
1668 #: methods/http.cc:930
1669 msgid "Error reading from server"
1670 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1671
1672 #: methods/http.cc:1198
1673 msgid "Bad header data"
1674 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1675
1676 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1677 msgid "Connection failed"
1678 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1679
1680 #: methods/http.cc:1362
1681 msgid "Internal error"
1682 msgstr "Interner Fehler"
1683
1684 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1685 #. Only warn if there is no sources.list file.
1686 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1687 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1690 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to read %s"
1693 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1694
1695 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1696 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1697 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1698 #: apt-pkg/clean.cc:123
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to change to %s"
1701 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1702
1703 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1704 #. and provide a config option to define that default
1705 #: methods/mirror.cc:280
1706 #, c-format
1707 msgid "No mirror file '%s' found "
1708 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1709
1710 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1711 #. and provide a config option to define that default
1712 #: methods/mirror.cc:287
1713 #, c-format
1714 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1715 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1716
1717 #: methods/mirror.cc:315
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1720 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1721
1722 #: methods/mirror.cc:445
1723 #, c-format
1724 msgid "[Mirror: %s]"
1725 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1726
1727 #: methods/rred.cc:491
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1731 "to be corrupt."
1732 msgstr ""
1733 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1734 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1735
1736 #: methods/rred.cc:496
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1740 "to be corrupt."
1741 msgstr ""
1742 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1743 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1744
1745 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1746 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1747 msgstr ""
1748 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1749
1750 #: methods/rsh.cc:338
1751 msgid "Connection closed prematurely"
1752 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1753
1754 #: dselect/install:32
1755 msgid "Bad default setting!"
1756 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1757
1758 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1759 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1760 msgid "Press enter to continue."
1761 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1762
1763 #: dselect/install:91
1764 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1765 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1766
1767 #: dselect/install:101
1768 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1769 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1770
1771 #: dselect/install:102
1772 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1773 msgstr ""
1774 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1775 "durch"
1776
1777 #: dselect/install:103
1778 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1779 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1780
1781 #: dselect/install:104
1782 msgid ""
1783 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1784 msgstr ""
1785 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1786 "nstallieren Sie erneut."
1787
1788 #: dselect/update:30
1789 msgid "Merging available information"
1790 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1793 #, c-format
1794 msgid "%s not a valid DEB package."
1795 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1796
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1798 msgid ""
1799 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1800 "\n"
1801 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1802 "from debian packages\n"
1803 "\n"
1804 "Options:\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " -t Set the temp dir\n"
1807 " -c=? Read this configuration file\n"
1808 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1809 msgstr ""
1810 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1811 "\n"
1812 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1813 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1814 "\n"
1815 "Optionen:\n"
1816 " -h Dieser Hilfetext\n"
1817 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1818 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1819 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1820
1821 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to write to %s"
1824 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1825
1826 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1827 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1828 msgstr ""
1829 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1832 msgid "Package extension list is too long"
1833 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1838 #, c-format
1839 msgid "Error processing directory %s"
1840 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1843 msgid "Source extension list is too long"
1844 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1847 msgid "Error writing header to contents file"
1848 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1849
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1851 #, c-format
1852 msgid "Error processing contents %s"
1853 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1854
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1856 msgid ""
1857 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1858 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1860 " contents path\n"
1861 " release path\n"
1862 " generate config [groups]\n"
1863 " clean config\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1866 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1867 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1868 "\n"
1869 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1870 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1871 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1872 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1873 "\n"
1874 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1875 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1876 "\n"
1877 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1878 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1879 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1880 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1881 "Debian archive:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 "\n"
1885 "Options:\n"
1886 " -h This help text\n"
1887 " --md5 Control MD5 generation\n"
1888 " -s=? Source override file\n"
1889 " -q Quiet\n"
1890 " -d=? Select the optional caching database\n"
1891 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1892 " --contents Control contents file generation\n"
1893 " -c=? Read this configuration file\n"
1894 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1895 msgstr ""
1896 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1897 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1898 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1899 " contents Pfad\n"
1900 " release Pfad\n"
1901 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1902 " clean Konfigurationsdatei\n"
1903 "\n"
1904 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1905 "viele\n"
1906 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1907 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1908 "\n"
1909 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1910 "Package-\n"
1911 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1912 "MD5-\n"
1913 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1914 "für\n"
1915 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1916 "\n"
1917 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1918 "Baum\n"
1919 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1920 "Override-\n"
1921 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1922 "\n"
1923 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1924 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1925 "zeigen\n"
1926 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1927 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1928 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1929 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1930 "\n"
1931 "Optionen:\n"
1932 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1933 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1934 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1935 " -q ruhig\n"
1936 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1937 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1938 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1939 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1940 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1941
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1943 msgid "No selections matched"
1944 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1945
1946 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1947 #, c-format
1948 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1949 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1952 #, c-format
1953 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1954 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1957 #, c-format
1958 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1959 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1962 msgid ""
1963 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1964 "remove and re-create the database."
1965 msgstr ""
1966 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1967 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1968 "und erstellen Sie sie neu."
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1973 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1974
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1976 #: apt-inst/extract.cc:209
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to stat %s"
1979 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1982 msgid "Archive has no control record"
1983 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1986 msgid "Unable to get a cursor"
1987 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:82
1990 #, c-format
1991 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1992 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:87
1995 #, c-format
1996 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1997 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:143
2000 msgid "E: "
2001 msgstr "F: "
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:145
2004 msgid "W: "
2005 msgstr "W: "
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:152
2008 msgid "E: Errors apply to file "
2009 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to resolve %s"
2014 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:183
2017 msgid "Tree walking failed"
2018 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:210
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to open %s"
2023 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:269
2026 #, c-format
2027 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2028 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:277
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to readlink %s"
2033 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:281
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to unlink %s"
2038 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:288
2041 #, c-format
2042 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2043 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:298
2046 #, c-format
2047 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2048 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:403
2051 msgid "Archive had no package field"
2052 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2055 #, c-format
2056 msgid " %s has no override entry\n"
2057 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2060 #, c-format
2061 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2062 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:711
2065 #, c-format
2066 msgid " %s has no source override entry\n"
2067 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:715
2070 #, c-format
2071 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2072 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2073
2074 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2075 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2076 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2077
2078 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2079 #, c-format
2080 msgid "Unable to open %s"
2081 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2082
2083 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2084 #, c-format
2085 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2086 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2087
2088 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2089 #, c-format
2090 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2091 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2092
2093 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2094 #, c-format
2095 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2096 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2097
2098 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2099 #, c-format
2100 msgid "Failed to read the override file %s"
2101 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2104 #, c-format
2105 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2106 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2109 #, c-format
2110 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2111 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2114 msgid "Failed to create FILE*"
2115 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2118 msgid "Failed to fork"
2119 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2122 msgid "Compress child"
2123 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2126 #, c-format
2127 msgid "Internal error, failed to create %s"
2128 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2131 msgid "IO to subprocess/file failed"
2132 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2135 msgid "Failed to read while computing MD5"
2136 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2139 #, c-format
2140 msgid "Problem unlinking %s"
2141 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to rename %s to %s"
2146 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2147
2148 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2149 msgid ""
2150 "Usage: apt-internal-solver\n"
2151 "\n"
2152 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2153 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2154 "\n"
2155 "Options:\n"
2156 " -h This help text.\n"
2157 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160 msgstr ""
2161 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2162 "\n"
2163 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2164 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2165 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2166 "\n"
2167 "Optionen:\n"
2168 " -h dieser Hilfetext\n"
2169 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2170 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2171 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2172
2173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2174 msgid "Unknown package record!"
2175 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2176
2177 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2178 msgid ""
2179 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2180 "\n"
2181 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2182 "to indicate what kind of file it is.\n"
2183 "\n"
2184 "Options:\n"
2185 " -h This help text\n"
2186 " -s Use source file sorting\n"
2187 " -c=? Read this configuration file\n"
2188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2189 msgstr ""
2190 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2191 "\n"
2192 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2193 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2194 "handelt.\n"
2195 "\n"
2196 "Optionen:\n"
2197 " -h Dieser Hilfetext\n"
2198 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2199 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2200 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2203 msgid "Failed to create pipes"
2204 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2205
2206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2207 msgid "Failed to exec gzip "
2208 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2209
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2211 msgid "Corrupted archive"
2212 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2215 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2216 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2219 #, c-format
2220 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2221 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2224 msgid "Invalid archive signature"
2225 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2226
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2228 msgid "Error reading archive member header"
2229 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2230
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2232 #, c-format
2233 msgid "Invalid archive member header %s"
2234 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2235
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2237 msgid "Invalid archive member header"
2238 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2239
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2241 msgid "Archive is too short"
2242 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2243
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2245 msgid "Failed to read the archive headers"
2246 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:382
2249 msgid "DropNode called on still linked node"
2250 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:414
2253 msgid "Failed to locate the hash element!"
2254 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:461
2257 msgid "Failed to allocate diversion"
2258 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2259
2260 #: apt-inst/filelist.cc:466
2261 msgid "Internal error in AddDiversion"
2262 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2263
2264 #: apt-inst/filelist.cc:479
2265 #, c-format
2266 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2267 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:508
2270 #, c-format
2271 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2272 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:551
2275 #, c-format
2276 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2277 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2278
2279 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to write file %s"
2282 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2283
2284 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to close file %s"
2287 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2290 #, c-format
2291 msgid "The path %s is too long"
2292 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:125
2295 #, c-format
2296 msgid "Unpacking %s more than once"
2297 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:135
2300 #, c-format
2301 msgid "The directory %s is diverted"
2302 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:145
2305 #, c-format
2306 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2307 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2310 msgid "The diversion path is too long"
2311 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:242
2314 #, c-format
2315 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2316 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:282
2319 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2320 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:286
2323 msgid "The path is too long"
2324 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc:414
2327 #, c-format
2328 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2329 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc:431
2332 #, c-format
2333 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2334 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc:491
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to stat %s"
2339 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2340
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2342 #, c-format
2343 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2344 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2345
2346 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2348 #, c-format
2349 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2350 msgstr ""
2351 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2354 #, c-format
2355 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2356 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2357
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2359 msgid "Unparsable control file"
2360 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2363 msgid "Can't mmap an empty file"
2364 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2367 #, c-format
2368 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2369 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2372 #, c-format
2373 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2374 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2377 msgid "Unable to close mmap"
2378 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2381 msgid "Unable to synchronize mmap"
2382 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2385 #, c-format
2386 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2387 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2390 msgid "Failed to truncate file"
2391 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2397 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2398 msgstr ""
2399 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2400 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2406 "reached."
2407 msgstr ""
2408 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2409 "erreicht ist."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2412 msgid ""
2413 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2414 msgstr ""
2415 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2416 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2417
2418 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2420 #, c-format
2421 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2422 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2423
2424 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2426 #, c-format
2427 msgid "%lih %limin %lis"
2428 msgstr "%li h %li min %li s"
2429
2430 #. min means minutes, s means seconds
2431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2432 #, c-format
2433 msgid "%limin %lis"
2434 msgstr "%li min %li s"
2435
2436 #. s means seconds
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2438 #, c-format
2439 msgid "%lis"
2440 msgstr "%li s"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2443 #, c-format
2444 msgid "Selection %s not found"
2445 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2448 #, c-format
2449 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2450 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2453 #, c-format
2454 msgid "Opening configuration file %s"
2455 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2460 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2465 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2470 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2475 msgstr ""
2476 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2481 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2484 #, c-format
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2486 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2489 #, c-format
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2491 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2494 #, c-format
2495 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2496 msgstr ""
2497 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2500 #, c-format
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2502 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2505 #, c-format
2506 msgid "%c%s... Error!"
2507 msgstr "%c%s... Fehler!"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2510 #, c-format
2511 msgid "%c%s... Done"
2512 msgstr "%c%s... Fertig"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2515 msgid "..."
2516 msgstr ""
2517
2518 #. Print the spinner
2519 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "%c%s... %u%%"
2522 msgstr "%c%s... Fertig"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2525 #, c-format
2526 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2527 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2531 #, c-format
2532 msgid "Command line option %s is not understood"
2533 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2536 #, c-format
2537 msgid "Command line option %s is not boolean"
2538 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2541 #, c-format
2542 msgid "Option %s requires an argument."
2543 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2546 #, c-format
2547 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2548 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2551 #, c-format
2552 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2553 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2556 #, c-format
2557 msgid "Option '%s' is too long"
2558 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2559
2560 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2562 #, c-format
2563 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2564 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2567 #, c-format
2568 msgid "Invalid operation %s"
2569 msgstr "Ungültige Operation %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2574 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2577 msgid "Failed to stat the cdrom"
2578 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2581 #, c-format
2582 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2583 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2586 #, c-format
2587 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2588 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not open lock file %s"
2593 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2596 #, c-format
2597 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2598 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not get lock %s"
2603 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2606 #, c-format
2607 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2608 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2611 #, c-format
2612 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2613 msgstr ""
2614 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2617 #, c-format
2618 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2619 msgstr ""
2620 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2621 "Erweiterung hat."
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2627 msgstr ""
2628 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2629 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2632 #, c-format
2633 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2634 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2637 #, c-format
2638 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2639 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2642 #, c-format
2643 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2644 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2647 #, c-format
2648 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2649 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not open file %s"
2654 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not open file descriptor %d"
2659 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2662 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2663 msgstr ""
2664 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2667 msgid "Failed to exec compressor "
2668 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2669
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2671 #, c-format
2672 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2673 msgstr ""
2674 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2677 #, c-format
2678 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2679 msgstr ""
2680 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2681 "nicht möglich."
2682
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2684 #, c-format
2685 msgid "Problem closing the file %s"
2686 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2687
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2689 #, c-format
2690 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2691 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2692
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2694 #, c-format
2695 msgid "Problem unlinking the file %s"
2696 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2697
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2699 msgid "Problem syncing the file"
2700 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2701
2702 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2703 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2704 #, c-format
2705 msgid "No keyring installed in %s."
2706 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2709 msgid "Empty package cache"
2710 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2713 msgid "The package cache file is corrupted"
2714 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2717 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2718 msgstr ""
2719 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2722 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2723 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2726 #, c-format
2727 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2728 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2731 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2732 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2735 msgid "Depends"
2736 msgstr "Hängt ab von"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2739 msgid "PreDepends"
2740 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2743 msgid "Suggests"
2744 msgstr "Schlägt vor"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2747 msgid "Recommends"
2748 msgstr "Empfiehlt"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2751 msgid "Conflicts"
2752 msgstr "Kollidiert mit"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2755 msgid "Replaces"
2756 msgstr "Ersetzt"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2759 msgid "Obsoletes"
2760 msgstr "Löst ab"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2763 msgid "Breaks"
2764 msgstr "Beschädigt"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2767 msgid "Enhances"
2768 msgstr "Wertet auf"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2771 msgid "important"
2772 msgstr "wichtig"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2775 msgid "required"
2776 msgstr "erforderlich"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2779 msgid "standard"
2780 msgstr "standard"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2783 msgid "optional"
2784 msgstr "optional"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2787 msgid "extra"
2788 msgstr "extra"
2789
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2791 msgid "Building dependency tree"
2792 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2793
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2795 msgid "Candidate versions"
2796 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2797
2798 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2799 msgid "Dependency generation"
2800 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2801
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2803 msgid "Reading state information"
2804 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2805
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2807 #, c-format
2808 msgid "Failed to open StateFile %s"
2809 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2810
2811 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2812 #, c-format
2813 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2814 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2815
2816 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2819 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2820
2821 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2822 #, c-format
2823 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2824 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2829 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2834 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2839 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2849 msgstr ""
2850 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2855 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2860 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2865 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2868 #, c-format
2869 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2870 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2873 #, c-format
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2875 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2878 #, c-format
2879 msgid "Opening %s"
2880 msgstr "%s wird geöffnet."
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2883 #, c-format
2884 msgid "Line %u too long in source list %s."
2885 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2888 #, c-format
2889 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2890 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2891
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2893 #, c-format
2894 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2895 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2896
2897 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2901 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2902 msgstr ""
2903 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2904 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2905
2906 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2907 #, c-format
2908 msgid "Could not configure '%s'. "
2909 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2910
2911 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2915 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2916 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2917 msgstr ""
2918 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2919 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2920 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2921 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2922
2923 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2924 #, c-format
2925 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2926 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2927
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2932 msgstr ""
2933 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2934 "gefunden werden."
2935
2936 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2937 msgid ""
2938 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2939 "held packages."
2940 msgstr ""
2941 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2942 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2943
2944 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2945 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2946 msgstr ""
2947 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2948 "Pakete."
2949
2950 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2951 msgid ""
2952 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2953 "used instead."
2954 msgstr ""
2955 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2956 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2957
2958 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2959 #, c-format
2960 msgid "List directory %spartial is missing."
2961 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2962
2963 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2964 #, c-format
2965 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2966 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2967
2968 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to lock directory %s"
2971 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2972
2973 #. only show the ETA if it makes sense
2974 #. two days
2975 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2976 #, c-format
2977 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2978 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2981 #, c-format
2982 msgid "Retrieving file %li of %li"
2983 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2986 #, c-format
2987 msgid "The method driver %s could not be found."
2988 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2991 #, c-format
2992 msgid "Method %s did not start correctly"
2993 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2996 #, c-format
2997 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2998 msgstr ""
2999 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3000 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3001
3002 #: apt-pkg/init.cc:151
3003 #, c-format
3004 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3005 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3006
3007 #: apt-pkg/init.cc:167
3008 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3009 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3010
3011 #: apt-pkg/clean.cc:57
3012 #, c-format
3013 msgid "Unable to stat %s."
3014 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3015
3016 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3017 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3018 msgstr ""
3019 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3020 "eintragen."
3021
3022 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3023 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3024 msgstr ""
3025 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3026 "werden."
3027
3028 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3029 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3030 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3031
3032 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3033 msgid "The list of sources could not be read."
3034 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3035
3036 #: apt-pkg/policy.cc:75
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3040 "available in the sources"
3041 msgstr ""
3042 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3043 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3044
3045 #: apt-pkg/policy.cc:399
3046 #, c-format
3047 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3048 msgstr ""
3049 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3050
3051 #: apt-pkg/policy.cc:421
3052 #, c-format
3053 msgid "Did not understand pin type %s"
3054 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3055
3056 #: apt-pkg/policy.cc:429
3057 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3058 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3061 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3062 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3063
3064 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3065 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3075 #, c-format
3076 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3077 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3080 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3081 msgstr ""
3082 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3083 "APT-Version umgehen kann."
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3087 msgstr ""
3088 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3089 "APT-Version umgehen kann."
3090
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3092 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3093 msgstr ""
3094 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3095 "diese APT-Version umgehen kann."
3096
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3099 msgstr ""
3100 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3101 "diese APT-Version umgehen kann."
3102
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3104 #, c-format
3105 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3106 msgstr ""
3107 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3108
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3110 #, c-format
3111 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3112 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3113
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3116 msgid "Reading package lists"
3117 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3118
3119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3120 msgid "Collecting File Provides"
3121 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3122
3123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3124 msgid "IO Error saving source cache"
3125 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3128 #, c-format
3129 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3130 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3133 msgid "MD5Sum mismatch"
3134 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3138 msgid "Hash Sum mismatch"
3139 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3145 "or malformed file)"
3146 msgstr ""
3147 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3148 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3151 #, c-format
3152 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3153 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3154
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3156 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3157 msgstr ""
3158 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3159
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3164 "repository will not be applied."
3165 msgstr ""
3166 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3167 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3168
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3170 #, c-format
3171 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3172 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3173
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3178 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3179 msgstr ""
3180 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3181 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3182 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3183
3184 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3186 #, c-format
3187 msgid "GPG error: %s: %s"
3188 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3189
3190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3194 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3195 msgstr ""
3196 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3197 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3198 "Architektur)."
3199
3200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3204 "to manually fix this package."
3205 msgstr ""
3206 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3207 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3208
3209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3213 msgstr ""
3214 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3215
3216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3217 msgid "Size mismatch"
3218 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3219
3220 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to parse Release file %s"
3223 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3224
3225 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3226 #, c-format
3227 msgid "No sections in Release file %s"
3228 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3229
3230 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3231 #, c-format
3232 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3233 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3234
3235 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3238 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3239
3240 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3241 #, c-format
3242 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3243 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3244
3245 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3246 #, c-format
3247 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3248 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3254 "Mounting CD-ROM\n"
3255 msgstr ""
3256 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3257 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3260 msgid "Identifying.. "
3261 msgstr "Identifizieren ... "
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3264 #, c-format
3265 msgid "Stored label: %s\n"
3266 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3269 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3270 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3273 #, c-format
3274 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3275 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3278 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3279 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3282 msgid "Waiting for disc...\n"
3283 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3286 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3287 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3290 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3291 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3297 "%zu signatures\n"
3298 msgstr ""
3299 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3300 "Signaturen gefunden\n"
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3303 msgid ""
3304 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3305 "wrong architecture?"
3306 msgstr ""
3307 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3308 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3309
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3311 #, c-format
3312 msgid "Found label '%s'\n"
3313 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3314
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3316 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3317 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3318
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "This disc is called: \n"
3323 "'%s'\n"
3324 msgstr ""
3325 "Dieses Medium heißt: \n"
3326 "»%s«\n"
3327
3328 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3329 msgid "Copying package lists..."
3330 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3331
3332 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3333 msgid "Writing new source list\n"
3334 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3335
3336 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3337 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3338 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3339
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3341 #, c-format
3342 msgid "Wrote %i records.\n"
3343 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3344
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3346 #, c-format
3347 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3348 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3349
3350 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3351 #, c-format
3352 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3353 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3354
3355 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3356 #, c-format
3357 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3358 msgstr ""
3359 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3360 "geschrieben.\n"
3361
3362 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3365 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3366
3367 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3368 #, c-format
3369 msgid "Hash mismatch for: %s"
3370 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3371
3372 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3373 #, c-format
3374 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3375 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3378 #, c-format
3379 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3380 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3383 #, c-format
3384 msgid "Couldn't find task '%s'"
3385 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3386
3387 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3388 #, c-format
3389 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3390 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3391
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3395 msgstr ""
3396 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3397 "virtuell ist."
3398
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3403 "neither of them"
3404 msgstr ""
3405 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3406 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3407
3408 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3409 #, c-format
3410 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3411 msgstr ""
3412 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3413 "virtuell ist."
3414
3415 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3416 #, c-format
3417 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3418 msgstr ""
3419 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3420 "solcher existiert."
3421
3422 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3423 #, c-format
3424 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3425 msgstr ""
3426 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3427 "nicht installiert ist."
3428
3429 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3430 msgid "Send scenario to solver"
3431 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3432
3433 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3434 msgid "Send request to solver"
3435 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3436
3437 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3438 msgid "Prepare for receiving solution"
3439 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3440
3441 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3442 msgid "External solver failed without a proper error message"
3443 msgstr ""
3444 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3447 msgid "Execute external solver"
3448 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3451 #, c-format
3452 msgid "Installing %s"
3453 msgstr "%s wird installiert."
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3456 #, c-format
3457 msgid "Configuring %s"
3458 msgstr "%s wird konfiguriert."
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3461 #, c-format
3462 msgid "Removing %s"
3463 msgstr "%s wird entfernt."
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3466 #, c-format
3467 msgid "Completely removing %s"
3468 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3471 #, c-format
3472 msgid "Noting disappearance of %s"
3473 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3476 #, c-format
3477 msgid "Running post-installation trigger %s"
3478 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3479
3480 #. FIXME: use a better string after freeze
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3482 #, c-format
3483 msgid "Directory '%s' missing"
3484 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3487 #, c-format
3488 msgid "Could not open file '%s'"
3489 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3492 #, c-format
3493 msgid "Preparing %s"
3494 msgstr "%s wird vorbereitet."
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3497 #, c-format
3498 msgid "Unpacking %s"
3499 msgstr "%s wird entpackt."
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3502 #, c-format
3503 msgid "Preparing to configure %s"
3504 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3507 #, c-format
3508 msgid "Installed %s"
3509 msgstr "%s installiert"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3512 #, c-format
3513 msgid "Preparing for removal of %s"
3514 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3517 #, c-format
3518 msgid "Removed %s"
3519 msgstr "%s entfernt"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3522 #, c-format
3523 msgid "Preparing to completely remove %s"
3524 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3527 #, c-format
3528 msgid "Completely removed %s"
3529 msgstr "%s vollständig entfernt"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3532 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3533 msgstr ""
3534 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3535 "nicht eingebunden?)\n"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3538 msgid "Running dpkg"
3539 msgstr "Ausführen von dpkg"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3542 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3543 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3546 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3547 msgstr ""
3548 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3549 "erreicht ist."
3550
3551 #. check if its not a follow up error
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3553 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3554 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3557 msgid ""
3558 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3559 "error from a previous failure."
3560 msgstr ""
3561 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3562 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3565 msgid ""
3566 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3567 "error"
3568 msgstr ""
3569 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3570 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3573 msgid ""
3574 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3575 "error"
3576 msgstr ""
3577 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3578 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3581 msgid ""
3582 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3583 msgstr ""
3584 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3585 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3586
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3591 "it?"
3592 msgstr ""
3593 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3594 "einem anderen Prozess verwendet?"
3595
3596 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3597 #, c-format
3598 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3599 msgstr ""
3600 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3601
3602 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3603 #. dpkg --configure -a
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3608 msgstr ""
3609 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3610 "das Problem zu beheben."
3611
3612 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3613 msgid "Not locked"
3614 msgstr "Nicht gesperrt"
3615
3616 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3617 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3618
3619 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3620 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3621
3622 #~ msgid "Failed to remove %s"
3623 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3624
3625 #~ msgid "Unable to create %s"
3626 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3627
3628 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3629 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3630
3631 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3634 #~ "liegen."
3635
3636 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3637 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3638
3639 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3640 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3641
3642 #~ msgid "Reading file listing"
3643 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3647 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3648 #~ "package!"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3651 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3652 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3653
3654 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3655 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3656
3657 #~ msgid "Internal error getting a node"
3658 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3659
3660 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3661 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3662
3663 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3664 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3665
3666 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3667 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3668
3669 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3670 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3671
3672 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3673 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3674
3675 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3676 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3677
3678 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3679 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3680
3681 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3682 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3683
3684 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3685 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3686
3687 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3688 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3689
3690 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3691 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3692
3693 #~ msgid "Read error from %s process"
3694 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3695
3696 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3697 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3698
3699 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3702
3703 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3704 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3705
3706 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3707 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3708
3709 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3710 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3711
3712 #~ msgid "decompressor"
3713 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3714
3715 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3718
3719 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3722 #~ "nicht möglich"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3726 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3729 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3730 #~ "weiterer Details."
3731
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3733 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3734
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3736 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3739 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3740
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3742 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3743
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3745 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3746
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3748 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3751 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3754 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3757 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3760 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3761
3762 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3763 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3764
3765 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3766 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3767
3768 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3769 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"