1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgstr "(não encontrado)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " Instalado: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
199 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
204 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
208 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
209 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
210 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
211 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
212 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
213 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
215 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
216 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "os argumentos não estão em pares"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
269 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Mostrar a configuração\n"
276 " -h Este texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
278 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
301 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
302 "e informação de template de pacotes debian.\n"
305 " -h Este texto de ajuda\n"
306 " -t Definir o directório temporário\n"
307 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
308 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
387 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " contents caminho\n"
390 " generate config [grupos]\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
394 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
395 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
397 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
398 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
399 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
400 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
402 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
403 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
404 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
406 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
407 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
408 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
409 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
410 "repositório Debian :\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h Este texto de ajuda\n"
416 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
417 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
419 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
420 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
421 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
422 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
423 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
450 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Falha stat %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:76
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:81
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:132
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Falhou resolver %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
502 #: ftparchive/writer.cc:195
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Falhou abrir %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:262
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Falhou o readlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:266
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Falhou o unlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:283
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s não possui entrada override\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:620
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:624
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Não foi possível abrir %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Falhou criar FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Falhou o fork"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Compactar filho"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Falhou executar compactador "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgstr "descompactador"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "mas %s está instalado"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "mas %s está para ser instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "mas não é instalável"
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "mas é um pacote virtual"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "mas não está instalado"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "mas não vai ser instalado"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (devido a %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
729 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:670
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "A corrigir dependências..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 #: cmdline/apt-get.cc:676
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
768 #: cmdline/apt-get.cc:679
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
772 #: cmdline/apt-get.cc:681
776 #: cmdline/apt-get.cc:685
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
780 #: cmdline/apt-get.cc:688
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:710
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:714
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:721
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
800 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:776
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:785
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
812 #: cmdline/apt-get.cc:796
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
816 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
820 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
825 #: cmdline/apt-get.cc:837
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
830 #: cmdline/apt-get.cc:842
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:845
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:850
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:853
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:874
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
861 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
865 #: cmdline/apt-get.cc:892
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:894
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
877 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
884 #: cmdline/apt-get.cc:915
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1005
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
907 "ou tente com --fix-missing?"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1016
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1021
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1022
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "A abortar a instalação."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1056
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1066
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1084
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1095
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1107
943 msgstr " [Instalado]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1112
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1117
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
957 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
958 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1136
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1139
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1159
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
976 #: cmdline/apt-get.cc:1167
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1196
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1204
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1310
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1034 #. if (Packages == 1)
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1085 "(ou especifique uma solução)."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1095 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1096 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1097 "criados ou foram movidos do Incoming."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Pacotes estragados"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Pacotes recomendados:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "A calcular a actualização... "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "O processo filho falhou"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1218 "pôde ser encontrado"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1227 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Módulos Suportados:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1299 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1302 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1303 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1304 "são update e install.\n"
1307 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1308 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1309 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1310 " remove - Remover pacotes\n"
1311 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1312 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1313 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1314 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1316 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1318 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1319 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1320 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1323 " -h Este texto de ajuda\n"
1324 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1325 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1326 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1327 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1328 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1329 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1330 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1331 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1332 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1333 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1334 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1335 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1336 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1338 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1343 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1344 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1345 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1346 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 msgstr " [A trabalhar]"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1384 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1405 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1406 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1409 " -h Este texto de ajuda\n"
1410 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1411 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1412 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1426 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1428 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1429 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1430 # at only 80 characters per line, if possible.
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1443 #: dselect/install:104
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "A juntar a informação disponível"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "Falhou executar gzip "
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Arquivo corrompido"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484 msgid "Invalid archive member header"
1485 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488 msgid "Archive is too short"
1489 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492 msgid "Failed to read the archive headers"
1493 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:380
1496 msgid "DropNode called on still linked node"
1497 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:412
1500 msgid "Failed to locate the hash element!"
1501 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:459
1504 msgid "Failed to allocate diversion"
1505 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:464
1508 msgid "Internal error in AddDiversion"
1509 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:477
1513 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1514 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:506
1518 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1519 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:549
1523 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1524 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1528 msgid "Failed to write file %s"
1529 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1533 msgid "Failed to close file %s"
1534 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1538 msgid "The path %s is too long"
1539 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1541 #: apt-inst/extract.cc:124
1543 msgid "Unpacking %s more than once"
1544 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1546 #: apt-inst/extract.cc:134
1548 msgid "The directory %s is diverted"
1549 msgstr "O directório %s é desviado"
1551 #: apt-inst/extract.cc:144
1553 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1554 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1557 msgid "The diversion path is too long"
1558 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1560 #: apt-inst/extract.cc:240
1562 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1563 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Não foi possível ler %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Falhou remover %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1615 #. Build the status cache
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1619 msgid "Reading package lists"
1620 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629 msgid "Internal error getting a package name"
1630 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633 msgid "Reading file listing"
1634 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1644 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1649 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653 msgid "Internal error getting a node"
1654 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1658 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662 msgid "The diversion file is corrupted"
1663 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1668 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672 msgid "Internal error adding a diversion"
1673 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1681 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1686 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1691 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1706 msgid "Couldn't change to %s"
1707 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710 msgid "Internal error, could not locate member"
1711 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714 msgid "Failed to locate a valid control file"
1715 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718 msgid "Unparsable control file"
1719 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1721 #: methods/cdrom.cc:114
1723 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1726 #: methods/cdrom.cc:123
1728 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1731 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1732 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1734 #: methods/cdrom.cc:131
1735 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 #: methods/cdrom.cc:166
1740 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1743 #: methods/cdrom.cc:171
1744 msgid "Disk not found."
1745 msgstr "Disco não encontrado."
1747 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748 msgid "File not found"
1749 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1751 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "Falhou o stat"
1756 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757 msgid "Failed to set modification time"
1758 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1760 #: methods/file.cc:44
1761 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1764 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765 #: methods/ftp.cc:162
1767 msgstr "A identificar-se no sistema"
1769 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgid "Unable to determine the peer name"
1771 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1773 #: methods/ftp.cc:173
1774 msgid "Unable to determine the local name"
1775 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1777 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:210
1784 msgid "USER failed, server said: %s"
1785 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:217
1789 msgid "PASS failed, server said: %s"
1790 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:237
1794 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1798 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1800 #: methods/ftp.cc:265
1802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:291
1807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811 msgid "Connection timeout"
1812 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1814 #: methods/ftp.cc:335
1815 msgid "Server closed the connection"
1816 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1818 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1820 msgstr "Erro de leitura"
1822 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1823 msgid "A response overflowed the buffer."
1824 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1826 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1827 msgid "Protocol corruption"
1828 msgstr "Corrupção de protocolo"
1830 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1832 msgstr "Erro de escrita"
1834 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1835 msgid "Could not create a socket"
1836 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1838 #: methods/ftp.cc:698
1839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1842 #: methods/ftp.cc:704
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1846 #: methods/ftp.cc:722
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1850 #: methods/ftp.cc:736
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1854 #: methods/ftp.cc:740
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1858 #: methods/ftp.cc:747
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1862 #: methods/ftp.cc:779
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1866 #: methods/ftp.cc:789
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1871 #: methods/ftp.cc:798
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:818
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1880 #: methods/ftp.cc:825
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1884 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1888 #: methods/ftp.cc:877
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1893 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1897 #: methods/ftp.cc:922
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:997
1907 #: methods/ftp.cc:1109
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "Não foi possível invocar "
1911 #: methods/connect.cc:70
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1916 #: methods/connect.cc:81
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1921 #: methods/connect.cc:90
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 #: methods/connect.cc:96
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1931 #: methods/connect.cc:104
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1936 #: methods/connect.cc:119
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "A ligar a %s"
1948 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1953 #: methods/connect.cc:190
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1958 #: methods/connect.cc:193
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1963 #: methods/connect.cc:240
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1968 #: methods/gpgv.cc:71
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1973 #: methods/gpgv.cc:107
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1976 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1978 #: methods/gpgv.cc:223
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1983 "digital da chave?!"
1985 #: methods/gpgv.cc:228
1986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1989 #: methods/gpgv.cc:232
1991 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1993 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1996 #: methods/gpgv.cc:237
1997 msgid "Unknown error executing gpgv"
1998 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2000 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2001 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2004 #: methods/gpgv.cc:285
2006 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2010 "não está disponível:\n"
2012 #: methods/gzip.cc:64
2014 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2015 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2017 #: methods/gzip.cc:109
2019 msgid "Read error from %s process"
2020 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2022 #: methods/http.cc:379
2023 msgid "Waiting for headers"
2024 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2026 #: methods/http.cc:525
2028 msgid "Got a single header line over %u chars"
2029 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2031 #: methods/http.cc:533
2032 msgid "Bad header line"
2033 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2035 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2037 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2039 #: methods/http.cc:588
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2041 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2045 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2047 #: methods/http.cc:605
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2049 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2051 #: methods/http.cc:629
2052 msgid "Unknown date format"
2053 msgstr "Formato de data desconhecido"
2055 #: methods/http.cc:782
2056 msgid "Select failed"
2057 msgstr "A selecção falhou"
2059 #: methods/http.cc:787
2060 msgid "Connection timed out"
2061 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2063 #: methods/http.cc:810
2064 msgid "Error writing to output file"
2065 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2067 #: methods/http.cc:841
2068 msgid "Error writing to file"
2069 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2071 #: methods/http.cc:869
2072 msgid "Error writing to the file"
2073 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2075 #: methods/http.cc:883
2076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2079 #: methods/http.cc:885
2080 msgid "Error reading from server"
2081 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2083 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2084 msgid "Failed to truncate file"
2085 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2087 #: methods/http.cc:1141
2088 msgid "Bad header data"
2089 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2091 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2092 msgid "Connection failed"
2093 msgstr "A ligação falhou"
2095 #: methods/http.cc:1305
2096 msgid "Internal error"
2097 msgstr "Erro interno"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100 msgid "Can't mmap an empty file"
2101 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2111 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2112 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2115 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2118 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2121 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2124 msgid "%lih %limin %lis"
2127 #. min means minutes, s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2141 msgid "Selection %s not found"
2142 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2146 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2151 msgid "Opening configuration file %s"
2152 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2157 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2162 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2167 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2173 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2178 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2183 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2188 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2193 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2197 msgid "%c%s... Error!"
2198 msgstr "%c%s... Erro !"
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2202 msgid "%c%s... Done"
2203 msgstr "%c%s... Pronto"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2207 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2208 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2213 msgid "Command line option %s is not understood"
2214 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2218 msgid "Command line option %s is not boolean"
2219 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2223 msgid "Option %s requires an argument."
2224 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2228 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2229 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2233 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2234 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2238 msgid "Option '%s' is too long"
2239 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2243 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2244 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2248 msgid "Invalid operation %s"
2249 msgstr "Operação %s inválida"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2253 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2254 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2257 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2259 msgid "Unable to change to %s"
2260 msgstr "Impossível mudar para %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2263 msgid "Failed to stat the cdrom"
2264 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2268 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2274 msgid "Could not open lock file %s"
2275 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2279 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2286 msgid "Could not get lock %s"
2287 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2291 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2301 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2302 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2303 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2307 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2308 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2312 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2313 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2317 msgid "Could not open file %s"
2318 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2322 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2323 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2327 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2328 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2331 msgid "Problem closing the file"
2332 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2335 msgid "Problem unlinking the file"
2336 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2339 msgid "Problem syncing the file"
2340 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2343 msgid "Empty package cache"
2344 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2347 msgid "The package cache file is corrupted"
2348 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2351 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2352 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2356 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2357 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2360 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2361 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgstr "Pré-Depende"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgstr "Em Conflito"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2420 msgid "Building dependency tree"
2421 msgstr "A construir árvore de dependências"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2424 msgid "Candidate versions"
2425 msgstr "Versões candidatas"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2428 msgid "Dependency generation"
2429 msgstr "Geração de dependências"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2432 msgid "Reading state information"
2433 msgstr "A ler a informação de estado"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2437 msgid "Failed to open StateFile %s"
2438 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2442 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2443 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2445 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2447 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2448 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2452 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2453 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2458 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2463 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2468 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2473 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2478 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2487 msgid "Line %u too long in source list %s."
2488 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2493 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2497 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2498 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2502 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2503 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2512 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2513 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2514 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2515 "APT::Force-LoopBreak."
2517 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2519 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2520 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2525 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2527 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2528 "repositório para o mesmo."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2536 "pacotes mantidos (hold)."
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2541 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2546 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2549 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2550 "antigos foram usados em seu lugar."
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2554 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2559 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2560 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2562 #. only show the ETA if it makes sense
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2566 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2567 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2571 msgid "Retrieving file %li of %li"
2572 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2576 msgid "The method driver %s could not be found."
2577 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2581 msgid "Method %s did not start correctly"
2582 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2586 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2590 #: apt-pkg/init.cc:125
2592 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2595 #: apt-pkg/init.cc:141
2596 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2598 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2600 #: apt-pkg/clean.cc:57
2602 msgid "Unable to stat %s."
2603 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2605 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2606 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2607 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2609 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2610 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2612 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2615 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2616 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2617 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2619 #: apt-pkg/policy.cc:329
2621 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2622 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2623 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2625 #: apt-pkg/policy.cc:351
2627 msgid "Did not understand pin type %s"
2628 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2630 #: apt-pkg/policy.cc:359
2631 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2632 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2635 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2636 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2641 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2645 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2646 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2651 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2655 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2656 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2661 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2666 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2671 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2676 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2681 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2686 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2692 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2697 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2702 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2706 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2707 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2711 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2712 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2716 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2718 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2722 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2723 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2726 msgid "Collecting File Provides"
2727 msgstr "A obter File Provides"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2730 msgid "IO Error saving source cache"
2731 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2735 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2736 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2739 msgid "MD5Sum mismatch"
2740 msgstr "MD5Sum não coincide"
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2743 msgid "Hash Sum mismatch"
2744 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2747 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2749 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2755 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2756 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2758 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2759 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2760 "arquitectura em falta)"
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2765 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2766 "manually fix this package."
2768 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2769 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2774 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2776 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2780 msgid "Size mismatch"
2781 msgstr "Tamanho incorrecto"
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2785 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2786 msgid "Unable to parse Release file %s"
2787 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2791 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2792 msgid "No sections in Release file %s"
2793 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2797 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2800 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2802 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2803 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2808 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2811 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2812 "A montar o CD-ROM\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2815 msgid "Identifying.. "
2816 msgstr "A identificar.. "
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2824 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2829 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2833 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2834 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2837 msgid "Waiting for disc...\n"
2838 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2840 #. Mount the new CDROM
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2842 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2846 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2847 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2852 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2855 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2856 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2860 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2861 "wrong architecture?"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2866 msgid "Found label '%s'\n"
2867 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2870 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2871 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2876 "This disc is called: \n"
2879 "Este disco tem o nome: \n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2883 msgid "Copying package lists..."
2884 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2887 msgid "Writing new source list\n"
2888 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2891 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2892 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2896 msgid "Wrote %i records.\n"
2897 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2901 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2902 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2906 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2907 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2911 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2913 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2918 msgid "Installing %s"
2919 msgstr "A instalar %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2923 msgid "Configuring %s"
2924 msgstr "A configurar %s"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2929 msgstr "A remover %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2933 msgid "Running post-installation trigger %s"
2934 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2938 msgid "Directory '%s' missing"
2939 msgstr "Falta o directório '%s'"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2943 msgid "Preparing %s"
2944 msgstr "A preparar %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2948 msgid "Unpacking %s"
2949 msgstr "A desempacotar %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2953 msgid "Preparing to configure %s"
2954 msgstr "A preparar para configurar %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2958 msgid "Installed %s"
2959 msgstr "%s instalado"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2963 msgid "Preparing for removal of %s"
2964 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2969 msgstr "%s removido"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2973 msgid "Preparing to completely remove %s"
2974 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2978 msgid "Completely removed %s"
2979 msgstr "Remoção completa de %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2982 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2984 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2988 msgid "Running dpkg"
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2994 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3000 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3001 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3002 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3006 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3014 #: methods/rred.cc:219
3015 msgid "Could not patch file"
3016 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3018 #: methods/rsh.cc:330
3019 msgid "Connection closed prematurely"
3020 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3023 #~ msgstr "%4i %s\n"
3025 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3026 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3028 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3029 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3032 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3033 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3034 #~ "that package should be filed."
3036 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3037 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3038 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3040 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3041 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3044 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3045 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3048 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3049 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3052 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3053 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3056 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3057 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3061 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3064 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3067 #~ msgid "openpty failed\n"
3068 #~ msgstr "Select falhou."
3070 #~ msgid "File date has changed %s"
3071 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3073 #~ msgid "Reading file list"
3074 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3076 #~ msgid "Could not execute "
3077 #~ msgstr "Impossível de executar "
3079 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3080 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3082 #~ msgid "Removed with config %s"
3083 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3085 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3086 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3088 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3089 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3091 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3092 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3094 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3095 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3097 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3098 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3100 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3101 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3103 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3104 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3106 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3107 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3109 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3110 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3112 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3114 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3117 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3118 #~ "dependencies.\n"
3119 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3121 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3123 #~ "as dependências de construção.\n"
3124 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3126 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3128 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3134 #~ msgid "De-replaced "
3135 #~ msgstr "Substitui"
3137 #~ msgid "Replaced file "
3138 #~ msgstr "Substitui"
3140 #~ msgid "You must give at least one file name"
3141 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3143 #~ msgid "Regex compilation error"
3144 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3146 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3147 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3149 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3150 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3152 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3153 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3155 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3156 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3159 #~ msgstr " falhou."
3164 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3165 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3167 #~ msgid "Failed too stat %s"
3168 #~ msgstr "Impossível checar %s."