]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/es.po
merged from lp:~mvo/apt/mvo (which is really lp:~donkult/apt/sid with some updated...
[apt.git] / doc / po / es.po
1 # apt man pages translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Ismael Fanlo, 2003
8 # Carlos Mestre, 2003
9 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13 #
14 # - Updates
15 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17 #
18 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20 # formato, por ejemplo ejecutando:
21 # info -n '(gettext)PO Files'
22 # info -n '(gettext)Header Entry'
23 #
24 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25 # los siguientes documentos:
26 #
27 # - El proyecto de traducción de Debian al español
28 # http://www.debian.org/intl/spanish/
29 # especialmente las notas y normas de traducción en
30 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31 #
32 # - La guía de traducción de po's de debconf:
33 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
35 #
36 msgid ""
37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:38+0100\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Language: es\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
49
50 #. type: TH
51 #: apt.8:17
52 #, no-wrap
53 msgid "apt"
54 msgstr "apt"
55
56 #. type: TH
57 #: apt.8:17
58 #, no-wrap
59 msgid "16 June 1998"
60 msgstr "16 de Junio de 1998"
61
62 #. type: TH
63 #: apt.8:17
64 #, no-wrap
65 msgid "Debian GNU/Linux"
66 msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68 #. type: SH
69 #: apt.8:18
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NOMBRE"
73
74 #. type: Plain text
75 #: apt.8:20
76 msgid "apt - Advanced Package Tool"
77 msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
78
79 #. type: SH
80 #: apt.8:20
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "SINOPSIS"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.8:22
87 msgid "B<apt>"
88 msgstr "B<apt>"
89
90 #. type: SH
91 #: apt.8:22
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96 #. type: Plain text
97 #: apt.8:31
98 msgid ""
99 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103 msgstr ""
104 "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105 "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106 "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107 "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:31
111 #, no-wrap
112 msgid "SEE ALSO"
113 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:38
117 msgid ""
118 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
119 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
120 msgstr ""
121 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
122 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
123
124 #. type: SH
125 #: apt.8:38
126 #, no-wrap
127 msgid "DIAGNOSTICS"
128 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
129
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:40
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr ""
134 "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
135
136 #. type: SH
137 #: apt.8:40
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "FALLOS"
141
142 #. type: Plain text
143 #: apt.8:42
144 msgid "This manpage isn't even started."
145 msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
146
147 #. type: Plain text
148 #: apt.8:51
149 msgid ""
150 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
151 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
152 "B<reportbug>(1) command."
153 msgstr ""
154 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
155 "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
156 "o use la orden B<reportbug>(1)."
157
158 #. type: SH
159 #: apt.8:51
160 #, no-wrap
161 msgid "AUTHOR"
162 msgstr "AUTOR"
163
164 #. type: Plain text
165 #: apt.8:52
166 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
168
169 #. type: Plain text
170 #: apt.ent:2
171 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
172 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:16
176 #, no-wrap
177 msgid ""
178 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
179 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
180 " <refentryinfo>\n"
181 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
182 " <author>\n"
183 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
184 " <contrib></contrib>\n"
185 " </author>\n"
186 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
187 " <date>28 October 2008</date>\n"
188 " <productname>Linux</productname>\n"
189 " </refentryinfo>\n"
190 "\">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
193 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
194 " <refentryinfo>\n"
195 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
196 " <author>\n"
197 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
198 " <contrib></contrib>\n"
199 " </author>\n"
200 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
201 " <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
202 " <productname>Linux</productname>\n"
203 " </refentryinfo>\n"
204 "\">\n"
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:23
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
211 " <author>\n"
212 " <othername>APT team</othername>\n"
213 " <contrib></contrib>\n"
214 " </author>\n"
215 "\">\n"
216 msgstr ""
217 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
218 " <author>\n"
219 " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
220 " <contrib></contrib>\n"
221 " </author>\n"
222 "\">\n"
223
224 #. type: Plain text
225 #: apt.ent:29
226 #, no-wrap
227 msgid ""
228 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
229 "\t<para>\n"
230 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
231 "\t</para>\n"
232 "\">\n"
233 msgstr ""
234 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
235 "\t<para>\n"
236 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
237 "\t</para>\n"
238 "\">\n"
239
240 #. type: Plain text
241 #: apt.ent:40
242 #, no-wrap
243 msgid ""
244 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
245 "<!ENTITY manbugs \"\n"
246 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
247 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
248 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
249 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
250 " &reportbug; command.\n"
251 " </para>\n"
252 " </refsect1>\n"
253 "\">\n"
254 msgstr ""
255 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
256 "<!ENTITY manbugs \"\n"
257 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
258 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
259 " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
260 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
261 " &reportbug;.\n"
262 " </para>\n"
263 " </refsect1>\n"
264 "\">\n"
265
266 #. type: Plain text
267 #: apt.ent:48
268 #, no-wrap
269 msgid ""
270 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
271 "<!ENTITY manauthor \"\n"
272 " <refsect1><title>Author</title>\n"
273 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
274 " </para>\n"
275 " </refsect1>\n"
276 "\">\n"
277 msgstr ""
278 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
279 "<!ENTITY manauthor \"\n"
280 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
281 " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
282 " </para>\n"
283 " </refsect1>\n"
284 "\">\n"
285
286 #. type: Plain text
287 #: apt.ent:58
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
291 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
292 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
293 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
294 " <term><option>--help</option></term>\n"
295 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
296 " </para>\n"
297 " </listitem>\n"
298 " </varlistentry>\n"
299 msgstr ""
300 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
301 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
302 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
303 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
304 " <term><option>--help</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
306 " </para>\n"
307 " </listitem>\n"
308 " </varlistentry>\n"
309
310 #. type: Plain text
311 #: apt.ent:66
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 " <varlistentry>\n"
315 " <term><option>-v</option></term>\n"
316 " <term><option>--version</option></term>\n"
317 " <listitem><para>Show the program version.\n"
318 " </para>\n"
319 " </listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 msgstr ""
322 " <varlistentry>\n"
323 " <term><option>-v</option></term>\n"
324 " <term><option>--version</option></term>\n"
325 " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
326 " </para>\n"
327 " </listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329
330 #. type: Plain text
331 #: apt.ent:78
332 #, no-wrap
333 msgid ""
334 " <varlistentry>\n"
335 " <term><option>-c</option></term>\n"
336 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
337 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
338 " The program will read the default configuration file and then this \n"
339 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
340 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
341 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
342 " </para>\n"
343 " </listitem>\n"
344 " </varlistentry>\n"
345 msgstr ""
346 " <varlistentry>\n"
347 " <term><option>-c</option></term>\n"
348 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
349 " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
350 " configuración a usar. \n"
351 " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
352 " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
353 " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
354 " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
355 " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
356 " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
357 " </para>\n"
358 " </listitem>\n"
359 " </varlistentry>\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:90
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 " <varlistentry>\n"
366 " <term><option>-o</option></term>\n"
367 " <term><option>--option</option></term>\n"
368 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
369 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
371 " times to set different options.\n"
372 " </para>\n"
373 " </listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 "\">\n"
376 msgstr ""
377 " <varlistentry>\n"
378 " <term><option>-o</option></term>\n"
379 " <term><option>--option</option></term>\n"
380 " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
381 " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
382 " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
383 " veces para definir diferentes opciones.\n"
384 " </para>\n"
385 " </listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387 "\">\n"
388
389 #. type: Plain text
390 #: apt.ent:101
391 #, no-wrap
392 msgid ""
393 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
397 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
398 " options you can override the config file by using something like \n"
399 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400 " or several other variations.\n"
401 " </para>\n"
402 "\">\n"
403 msgstr ""
404 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
405 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
406 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
407 " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
408 " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
409 " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
410 " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
411 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
412 " u otras muchas variaciones.\n"
413 " </para>\n"
414 "\">\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: apt.ent:107
418 #, no-wrap
419 msgid ""
420 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
421 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
423 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
424 " </varlistentry>\n"
425 msgstr ""
426 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
427 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
428 " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
429 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431
432 #. type: Plain text
433 #: apt.ent:113
434 #, no-wrap
435 msgid ""
436 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 "\">\n"
441 msgstr ""
442 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
444 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
445 " </varlistentry>\n"
446 "\">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:119
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
453 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
454 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
455 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
456 " </varlistentry>\n"
457 msgstr ""
458 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
459 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
461 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
462 " </varlistentry>\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: apt.ent:125
466 #, no-wrap
467 msgid ""
468 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
469 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
470 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
471 " </varlistentry>\n"
472 "\">\n"
473 msgstr ""
474 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
475 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
476 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
477 " </varlistentry>\n"
478 "\">\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:135
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
485 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
486 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
487 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
488 " i.e. a preference to get certain packages\n"
489 " from a separate source\n"
490 " or from a different version of a distribution.\n"
491 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
492 " </varlistentry>\n"
493 msgstr ""
494 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
495 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
497 " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
498 " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
499 " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
500 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
501 " </varlistentry>\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: apt.ent:141
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
508 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
509 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
510 " </varlistentry>\n"
511 "\">\n"
512 msgstr ""
513 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
514 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
515 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
516 " </varlistentry>\n"
517 "\">\n"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent:147
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
524 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
525 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
526 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
527 " </varlistentry>\n"
528 msgstr ""
529 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
530 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
531 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
532 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
533 " </varlistentry>\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:153
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
540 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
541 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
542 " </varlistentry>\n"
543 "\">\n"
544 msgstr ""
545 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
546 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
547 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
548 " </varlistentry>\n"
549 "\">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:160
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
556 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
558 " &sources-list;\n"
559 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
560 " </varlistentry>\n"
561 msgstr ""
562 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
563 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
564 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
565 " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
566 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
567 " </varlistentry>\n"
568
569 #. type: Plain text
570 #: apt.ent:166
571 #, no-wrap
572 msgid ""
573 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
574 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
575 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
576 " </varlistentry>\n"
577 "\">\n"
578 msgstr ""
579 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
580 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
581 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
582 " </varlistentry>\n"
583 "\">\n"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent:172
587 #, no-wrap
588 msgid ""
589 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
590 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
591 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
592 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
593 " </varlistentry>\n"
594 msgstr ""
595 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
596 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
597 " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
598 " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
599 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
600 " </varlistentry>\n"
601
602 #. type: Plain text
603 #: apt.ent:179
604 #, no-wrap
605 msgid ""
606 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
607 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
608 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
609 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
610 " </varlistentry>\n"
611 "\">\n"
612 msgstr ""
613 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
614 " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
615 " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
616 " paquetes o el administrador.\n"
617 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
618 " </varlistentry>\n"
619 "\">\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: apt.ent:187
623 #, no-wrap
624 msgid ""
625 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
626 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
627 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
628 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
629 " </para></listitem>\n"
630 " </varlistentry>\n"
631 "\">\n"
632 msgstr ""
633 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
634 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
635 " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
636 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
637 " </para></listitem>\n"
638 " </varlistentry>\n"
639 "\">\n"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:191
643 #, no-wrap
644 msgid ""
645 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
646 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
647 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
648 msgstr ""
649 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
650 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
651 "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:200
655 #, no-wrap
656 msgid ""
657 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
658 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
659 " specially related to your translation. -->\n"
660 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
661 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
662 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
663 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
664 "\">\n"
665 msgstr ""
666 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
667 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
668 " specially related to your translation. -->\n"
669 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
670 " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
671 " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
672 " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
673 " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
674 " 2009 y 2010.\n"
675 "\">\n"
676
677 #. type: Plain text
678 #: apt.ent:210
679 #, no-wrap
680 msgid ""
681 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
682 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
683 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
684 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
685 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
686 "<!ENTITY translation-english \"\n"
687 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
688 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
689 " translation is lagging behind the original content.\n"
690 "\">\n"
691 msgstr ""
692 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
693 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
694 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
695 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
696 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
697 "<!ENTITY translation-english \"\n"
698 " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
699 " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
700 " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
701 "\">\n"
702
703 #. The last update date
704 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
705 #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
706 #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
707 msgid ""
708 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
709 "February 2004</date>"
710 msgstr ""
711 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
712 "de Febrero de 2004</date>"
713
714 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
715 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
716 msgid "apt-cache"
717 msgstr "apt-cache"
718
719 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
720 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
721 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
722 msgid "8"
723 msgstr "8"
724
725 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
726 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
727 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
728 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
729 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
730 #: sources.list.5.xml:27
731 msgid "APT"
732 msgstr "APT"
733
734 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
735 #: apt-cache.8.xml:33
736 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
737 msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
738
739 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
740 #: apt-cache.8.xml:39
741 msgid ""
742 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
743 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
744 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
745 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
746 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
747 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
748 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
749 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
750 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
751 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
752 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
753 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
754 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
755 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
756 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
757 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
758 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
759 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
760 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
761 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
762 msgstr ""
763 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
764 "o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
765 "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
766 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
767 "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
768 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
769 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
770 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
771 "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
772 "choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
773 "<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
774 "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
775 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
776 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
777 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
778 "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
779 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
780 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
781 "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
782 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
783 "\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
784
785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
786 #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
787 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
788 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
789 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
790 #: sources.list.5.xml:36
791 msgid "Description"
792 msgstr "Descripción"
793
794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
795 #: apt-cache.8.xml:66
796 msgid ""
797 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
798 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
799 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
800 "output from the package metadata."
801 msgstr ""
802 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
803 "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
804 "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
805 "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
806
807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
808 #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
809 msgid ""
810 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
811 "one of the commands below must be present."
812 msgstr ""
813 "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
814 "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
815
816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
817 #: apt-cache.8.xml:75
818 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
819 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
820
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
822 #: apt-cache.8.xml:76
823 msgid ""
824 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
825 "cache. This is for debugging only."
826 msgstr ""
827 "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
828 "la caché del paquete. Sólo para depuración."
829
830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
831 #: apt-cache.8.xml:80
832 msgid "gencaches"
833 msgstr "gencaches"
834
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836 #: apt-cache.8.xml:81
837 msgid ""
838 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
839 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
840 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
841 msgstr ""
842 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
843 "check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
844 "binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
845 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
848 #: apt-cache.8.xml:87
849 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
850 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
851
852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
853 #: apt-cache.8.xml:88
854 msgid ""
855 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
856 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
857 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
858 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
859 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
860 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
861 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
862 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
863 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
864 msgstr ""
865 "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
866 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
867 "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
868 "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
869 "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
870 "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
871 "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
872 "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
873 "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
874 "siguiente:"
875
876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
877 #: apt-cache.8.xml:100
878 #, no-wrap
879 msgid ""
880 "Package: libreadline2\n"
881 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
882 "Reverse Depends: \n"
883 " libreadlineg2,libreadline2\n"
884 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
885 "Dependencies:\n"
886 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
887 "Provides:\n"
888 "2.1-12 - \n"
889 "Reverse Provides: \n"
890 msgstr ""
891 "Paquete: libreadline2\n"
892 "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
893 "Dependencias inversas: \n"
894 " libreadlineg2,libreadline2\n"
895 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
896 "Dependencias:\n"
897 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
898 "Provides:\n"
899 "2.1-12 - \n"
900 "Reverse Provides: \n"
901
902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
903 #: apt-cache.8.xml:112
904 msgid ""
905 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
906 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
907 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
908 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
909 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
910 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
911 "best to consult the apt source code."
912 msgstr ""
913 "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
914 "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
915 "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
916 "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
917 "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
918 "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
919 "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
920
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
922 #: apt-cache.8.xml:121
923 msgid "stats"
924 msgstr "stats"
925
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
927 #: apt-cache.8.xml:121
928 msgid ""
929 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
930 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
931 msgstr ""
932 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
933 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
934
935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
936 #: apt-cache.8.xml:124
937 msgid ""
938 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
939 "in the cache."
940 msgstr ""
941 "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
942 "encontrados en la caché."
943
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
945 #: apt-cache.8.xml:128
946 msgid ""
947 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
948 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
949 "between their names and the names used by other packages for them in "
950 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
951 msgstr ""
952 "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
953 "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
954 "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
955 "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
956
957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
958 #: apt-cache.8.xml:134
959 msgid ""
960 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
961 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
962 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
963 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
964 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
965 "package named \"mail-transport-agent\"."
966 msgstr ""
967 "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
968 "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
969 "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
970 "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
971 "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
972 "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
973 "agent»."
974
975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
976 #: apt-cache.8.xml:142
977 msgid ""
978 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
979 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
980 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
981 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
982 msgstr ""
983 "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
984 "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
985 "en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
986 "pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
987
988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
989 #: apt-cache.8.xml:148
990 msgid ""
991 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
992 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
993 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
994 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
995 msgstr ""
996 "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
997 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
998 "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
999 "Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1000 "paquete debconf-tiny."
1001
1002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003 #: apt-cache.8.xml:155
1004 msgid ""
1005 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1006 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1007 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1008 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1009 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1010 msgstr ""
1011 "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1012 "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1013 "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1014 "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1015 "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1016 "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
1017
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1019 #: apt-cache.8.xml:162
1020 msgid ""
1021 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1022 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1023 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1024 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1025 "considerably larger than the number of total package names."
1026 msgstr ""
1027 "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1028 "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1029 "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1030 "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
1031 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1032
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1034 #: apt-cache.8.xml:169
1035 msgid ""
1036 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1037 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1038 msgstr ""
1039 "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1040 "dependencia de todos los paquetes de la caché."
1041
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1043 #: apt-cache.8.xml:176
1044 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1045 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 #: apt-cache.8.xml:177
1049 msgid ""
1050 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1051 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1052 "records that declare the name to be a Binary."
1053 msgstr ""
1054 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1055 "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1056 "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1057 "son binarios."
1058
1059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1060 #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
1061 msgid "dump"
1062 msgstr "dump"
1063
1064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1065 #: apt-cache.8.xml:183
1066 msgid ""
1067 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1068 "It is primarily for debugging."
1069 msgstr ""
1070 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1071 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1072
1073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1074 #: apt-cache.8.xml:187
1075 msgid "dumpavail"
1076 msgstr "dumpavail"
1077
1078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1079 #: apt-cache.8.xml:188
1080 msgid ""
1081 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1082 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1083 msgstr ""
1084 "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1085 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1086 "además, la usa el método &dselect;."
1087
1088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1089 #: apt-cache.8.xml:192
1090 msgid "unmet"
1091 msgstr "unmet"
1092
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1094 #: apt-cache.8.xml:193
1095 msgid ""
1096 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1097 "package cache."
1098 msgstr ""
1099 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1100 "satisfechas en la caché de paquetes."
1101
1102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1103 #: apt-cache.8.xml:197
1104 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1105 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1106
1107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1108 #: apt-cache.8.xml:198
1109 msgid ""
1110 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1111 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1112 msgstr ""
1113 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1114 "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
1115
1116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1117 #: apt-cache.8.xml:203
1118 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1119 msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
1120
1121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122 #: apt-cache.8.xml:204
1123 msgid ""
1124 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1125 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1126 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1127 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1128 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1129 "the package name and the short description, including virtual package "
1130 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1131 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1132 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1133 "searched, only the package name is."
1134 msgstr ""
1135 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1136 "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1137 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1138 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1139 "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1140 "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1141 "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1142 "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1143 "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1144 "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
1145
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:217
1148 msgid ""
1149 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1150 "and'ed together."
1151 msgstr ""
1152 "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1153 "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
1154
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1156 #: apt-cache.8.xml:221
1157 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1158 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1159
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 #: apt-cache.8.xml:222
1162 msgid ""
1163 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1164 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1165 msgstr ""
1166 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1167 "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
1168
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1170 #: apt-cache.8.xml:226
1171 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1172 msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-cache.8.xml:227
1176 msgid ""
1177 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1178 "package has."
1179 msgstr ""
1180 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183 #: apt-cache.8.xml:231
1184 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1185 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:232
1189 msgid ""
1190 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1191 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1192 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1193 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1194 "option> option."
1195 msgstr ""
1196 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1197 "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1198 "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1199 "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1200 "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
1201 "generate</option>."
1202
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204 #: apt-cache.8.xml:237
1205 msgid ""
1206 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1207 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1208 "the generated list."
1209 msgstr ""
1210 "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1211 "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1212 "virtuales también aparecen en la lista generada."
1213
1214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1215 #: apt-cache.8.xml:242
1216 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1217 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1218
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-cache.8.xml:243
1221 msgid ""
1222 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1223 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1224 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1225 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1226 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1227 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1228 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1229 "GivenOnly</literal> option."
1230 msgstr ""
1231 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1232 "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1233 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1234 "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1235 "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1236 "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1237 "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1238 "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1239
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:252
1242 msgid ""
1243 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1244 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1245 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1246 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1247 msgstr ""
1248 "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1249 "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1250 "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1251 "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1252 "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
1253 "líneas verdes son conflictos."
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:257
1257 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1258 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
1259
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1261 #: apt-cache.8.xml:260
1262 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1263 msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1264
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1266 #: apt-cache.8.xml:261
1267 msgid ""
1268 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1269 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1270 msgstr ""
1271 "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1272 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1273 "ulink>."
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1276 #: apt-cache.8.xml:265
1277 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1278 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-cache.8.xml:266
1282 msgid ""
1283 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1284 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1285 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1286 "selection of the named package."
1287 msgstr ""
1288 "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1289 "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1290 "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1291 "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
1292
1293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1294 #: apt-cache.8.xml:272
1295 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1296 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1299 #: apt-cache.8.xml:273
1300 msgid ""
1301 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1302 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1303 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1304 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1305 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1306 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1307 "Architecture</literal>)."
1308 msgstr ""
1309 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1310 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1311 "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1312 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1313 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1314 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1315 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1316
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1318 #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1319 #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1320 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
1321 msgid "options"
1322 msgstr "Opciones"
1323
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1325 #: apt-cache.8.xml:288
1326 msgid "<option>-p</option>"
1327 msgstr "<option>-p</option>"
1328
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1330 #: apt-cache.8.xml:288
1331 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1332 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-cache.8.xml:289
1336 msgid ""
1337 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1338 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1339 "pkgcache</literal>."
1340 msgstr ""
1341 "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1342 "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1343 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1346 #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1347 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1348 msgid "<option>-s</option>"
1349 msgstr "<option>-s</option>"
1350
1351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1352 #: apt-cache.8.xml:294
1353 msgid "<option>--src-cache</option>"
1354 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-cache.8.xml:295
1358 msgid ""
1359 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1360 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1361 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1362 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1363 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1364 msgstr ""
1365 "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1366 "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1367 "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1368 "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1369 "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1373 msgid "<option>-q</option>"
1374 msgstr "<option>-q</option>"
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1377 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1378 msgid "<option>--quiet</option>"
1379 msgstr "<option>--quiet</option>"
1380
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-cache.8.xml:303
1383 msgid ""
1384 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1385 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1386 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1387 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1388 msgstr ""
1389 "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1390 "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1391 "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1392 "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1393 "configuración: <literal>quiet</literal>."
1394
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1396 #: apt-cache.8.xml:309
1397 msgid "<option>-i</option>"
1398 msgstr "<option>-i</option>"
1399
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1401 #: apt-cache.8.xml:309
1402 msgid "<option>--important</option>"
1403 msgstr "<option>--important</option>"
1404
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1406 #: apt-cache.8.xml:310
1407 msgid ""
1408 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1409 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1410 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1411 msgstr ""
1412 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1413 "Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1414 "configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1417 #: apt-cache.8.xml:315
1418 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1419 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1420
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1422 #: apt-cache.8.xml:316
1423 msgid "<option>--no-depends</option>"
1424 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1425
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1427 #: apt-cache.8.xml:317
1428 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1429 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1432 #: apt-cache.8.xml:318
1433 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1434 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1437 #: apt-cache.8.xml:319
1438 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1439 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1442 #: apt-cache.8.xml:320
1443 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1444 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1445
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1447 #: apt-cache.8.xml:321
1448 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1449 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1450
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1452 #: apt-cache.8.xml:322
1453 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1454 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1455
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #: apt-cache.8.xml:323
1458 msgid ""
1459 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1460 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1461 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1462 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1463 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1464 msgstr ""
1465 "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1466 "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1467 "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1468 "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1469 "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1470 "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1471
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1473 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
1474 msgid "<option>-f</option>"
1475 msgstr "<option>-f</option>"
1476
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1478 #: apt-cache.8.xml:329
1479 msgid "<option>--full</option>"
1480 msgstr "<option>--full</option>"
1481
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1483 #: apt-cache.8.xml:330
1484 msgid ""
1485 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1486 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1487 msgstr ""
1488 "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1489 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1490
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1492 #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
1493 msgid "<option>-a</option>"
1494 msgstr "<option>-a</option>"
1495
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1497 #: apt-cache.8.xml:334
1498 msgid "<option>--all-versions</option>"
1499 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1500
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: apt-cache.8.xml:335
1503 msgid ""
1504 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1505 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1506 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1507 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1508 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1509 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1510 msgstr ""
1511 "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
1512 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1513 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
1514 "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1515 "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
1516 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519 #: apt-cache.8.xml:343
1520 msgid "<option>-g</option>"
1521 msgstr "<option>-g</option>"
1522
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1524 #: apt-cache.8.xml:343
1525 msgid "<option>--generate</option>"
1526 msgstr "<option>--generate</option>"
1527
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: apt-cache.8.xml:344
1530 msgid ""
1531 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1532 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1533 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1534 msgstr ""
1535 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1536 "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
1537 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1538 "Cache::Generate</literal>."
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1541 #: apt-cache.8.xml:349
1542 msgid "<option>--names-only</option>"
1543 msgstr "<option>--names-only</option>"
1544
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1546 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
1547 msgid "<option>-n</option>"
1548 msgstr "<option>-n</option>"
1549
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #: apt-cache.8.xml:350
1552 msgid ""
1553 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1554 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1555 msgstr ""
1556 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1557 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1560 #: apt-cache.8.xml:354
1561 msgid "<option>--all-names</option>"
1562 msgstr "<option>--all-names</option>"
1563
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1565 #: apt-cache.8.xml:355
1566 msgid ""
1567 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1568 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1569 "AllNames</literal>."
1570 msgstr ""
1571 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
1572 "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
1573 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1574
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1576 #: apt-cache.8.xml:360
1577 msgid "<option>--recurse</option>"
1578 msgstr "<option>--recurse</option>"
1579
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581 #: apt-cache.8.xml:361
1582 msgid ""
1583 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1584 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1585 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1586 msgstr ""
1587 "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1588 "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1589 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1592 #: apt-cache.8.xml:366
1593 msgid "<option>--installed</option>"
1594 msgstr "<option>--installed</option>"
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:368
1598 msgid ""
1599 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1600 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1601 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1602 msgstr ""
1603 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1604 "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1605 "Cache::Installed</literal>."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1608 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1609 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1610 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1611 msgid "&apt-commonoptions;"
1612 msgstr "&apt-commonoptions;"
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1615 #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1616 #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
1617 msgid "Files"
1618 msgstr "Ficheros"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1621 #: apt-cache.8.xml:380
1622 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1623 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1624
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1626 #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1627 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1628 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1629 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1630 #: sources.list.5.xml:236
1631 msgid "See Also"
1632 msgstr "Véase también"
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1635 #: apt-cache.8.xml:386
1636 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1637 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1640 #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1641 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1642 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1643 msgid "Diagnostics"
1644 msgstr "Diagnósticos"
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1647 #: apt-cache.8.xml:391
1648 msgid ""
1649 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1650 "on error."
1651 msgstr ""
1652 "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1653 "valor 100 en caso de error."
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1656 #: apt-cdrom.8.xml:16
1657 msgid ""
1658 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1659 "February 2004</date>"
1660 msgstr ""
1661 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1662 "de Febrero de 2004</date>"
1663
1664 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1665 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1666 msgid "apt-cdrom"
1667 msgstr "apt-cdrom"
1668
1669 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1670 #: apt-cdrom.8.xml:32
1671 msgid "APT CDROM management utility"
1672 msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
1673
1674 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1675 #: apt-cdrom.8.xml:38
1676 msgid ""
1677 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1678 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1679 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1680 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1681 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1682 msgstr ""
1683 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1684 "<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
1685 "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
1686 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
1687 "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1688
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1690 #: apt-cdrom.8.xml:51
1691 msgid ""
1692 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1693 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1694 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1695 "burns and verifying the index files."
1696 msgstr ""
1697 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1698 "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1699 "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1700 "los ficheros de índice."
1701
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1703 #: apt-cdrom.8.xml:58
1704 msgid ""
1705 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1706 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1707 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1708 msgstr ""
1709 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1710 "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1711 "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1712 "posibles errores de grabación."
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1715 #: apt-cdrom.8.xml:68
1716 msgid "add"
1717 msgstr "add"
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: apt-cdrom.8.xml:69
1721 msgid ""
1722 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1723 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1724 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1725 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1726 "title."
1727 msgstr ""
1728 "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1729 "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1730 "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1731 "contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1732 "título descriptivo."
1733
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1735 #: apt-cdrom.8.xml:77
1736 msgid ""
1737 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1738 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1739 "filename>"
1740 msgstr ""
1741 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
1742 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1743 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1744
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1746 #: apt-cdrom.8.xml:84
1747 msgid "ident"
1748 msgstr "ident"
1749
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 #: apt-cdrom.8.xml:85
1752 msgid ""
1753 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1754 "stored file name"
1755 msgstr ""
1756 "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1757 "así como del nombre del fichero guardado."
1758
1759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1760 #: apt-cdrom.8.xml:64
1761 msgid ""
1762 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1763 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1764 "\" id=\"0\"/>"
1765 msgstr ""
1766 "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1767 "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1768 "option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1771 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1772 msgid "Options"
1773 msgstr "Opciones"
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1776 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
1777 msgid "<option>-d</option>"
1778 msgstr "<option>-d</option>"
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781 #: apt-cdrom.8.xml:98
1782 msgid "<option>--cdrom</option>"
1783 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1784
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786 #: apt-cdrom.8.xml:99
1787 msgid ""
1788 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1789 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1790 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1791 msgstr ""
1792 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1793 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1794 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
1795 "mount</literal>."
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1798 #: apt-cdrom.8.xml:107
1799 msgid "<option>-r</option>"
1800 msgstr "<option>-r</option>"
1801
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1803 #: apt-cdrom.8.xml:107
1804 msgid "<option>--rename</option>"
1805 msgstr "<option>--rename</option>"
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1808 #: apt-cdrom.8.xml:108
1809 msgid ""
1810 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1811 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1812 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1813 msgstr ""
1814 "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1815 "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1816 "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1817 "literal>."
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1820 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
1821 msgid "<option>-m</option>"
1822 msgstr "<option>-m</option>"
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825 #: apt-cdrom.8.xml:116
1826 msgid "<option>--no-mount</option>"
1827 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #: apt-cdrom.8.xml:117
1831 msgid ""
1832 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1833 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1834 "NoMount</literal>."
1835 msgstr ""
1836 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
1837 "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
1838
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1840 #: apt-cdrom.8.xml:124
1841 msgid "<option>--fast</option>"
1842 msgstr "<option>--fast</option>"
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1845 #: apt-cdrom.8.xml:125
1846 msgid ""
1847 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1848 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1849 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1850 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1851 msgstr ""
1852 "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1853 "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1854 "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1855 "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:134
1859 msgid "<option>--thorough</option>"
1860 msgstr "<option>--thorough</option>"
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863 #: apt-cdrom.8.xml:135
1864 msgid ""
1865 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1866 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1867 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1868 msgstr ""
1869 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
1870 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1871 "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1872 "pero encontrará todo el contenido."
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1875 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
1876 msgid "<option>--just-print</option>"
1877 msgstr "<option>--just-print</option>"
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1880 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
1881 msgid "<option>--recon</option>"
1882 msgstr "<option>--recon</option>"
1883
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1885 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
1886 msgid "<option>--no-act</option>"
1887 msgstr "<option>--no-act</option>"
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 #: apt-cdrom.8.xml:146
1891 msgid ""
1892 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1893 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1894 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1895 msgstr ""
1896 "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1897 "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1898 "CDROM::NoAct</literal>."
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1901 #: apt-cdrom.8.xml:159
1902 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1903 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1906 #: apt-cdrom.8.xml:164
1907 msgid ""
1908 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1909 "on error."
1910 msgstr ""
1911 "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1912 "100 en caso de error."
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1915 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1916 msgid "apt-config"
1917 msgstr "apt-config"
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1920 #: apt-config.8.xml:33
1921 msgid "APT Configuration Query program"
1922 msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
1923
1924 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1925 #: apt-config.8.xml:39
1926 msgid ""
1927 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1928 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1929 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1930 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1931 msgstr ""
1932 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1933 "o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1934 "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1935 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1936
1937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1938 #: apt-config.8.xml:51
1939 msgid ""
1940 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1941 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1942 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1943 "manner that is easy to use by scripted applications."
1944 msgstr ""
1945 "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
1946 "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
1947 "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
1948 "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
1949 "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1952 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1953 msgid ""
1954 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1955 "one of the commands below must be present."
1956 msgstr ""
1957 "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1958 "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1959 "option>."
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1962 #: apt-config.8.xml:61
1963 msgid "shell"
1964 msgstr "shell"
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967 #: apt-config.8.xml:63
1968 msgid ""
1969 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1970 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1971 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1972 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1973 "should be used like:"
1974 msgstr ""
1975 "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
1976 "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
1977 "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
1978 "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
1979 "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
1980 "manera en un script:"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1983 #: apt-config.8.xml:71
1984 #, no-wrap
1985 msgid ""
1986 "OPTS=\"-f\"\n"
1987 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1988 "eval $RES\n"
1989 msgstr ""
1990 "OPTS=\"-f\"\n"
1991 "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
1992 "eval $RES\n"
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1995 #: apt-config.8.xml:76
1996 msgid ""
1997 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1998 "options with a default of <option>-f</option>."
1999 msgstr ""
2000 "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2001 "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004 #: apt-config.8.xml:80
2005 msgid ""
2006 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2007 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2008 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2009 msgstr ""
2010 "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2011 "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2012 "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2013 "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2014 "internamente."
2015
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2017 #: apt-config.8.xml:89
2018 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2019 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2022 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
2023 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2024 msgid "&apt-conf;"
2025 msgstr "&apt-conf;"
2026
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 #: apt-config.8.xml:112
2029 msgid ""
2030 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2031 "on error."
2032 msgstr ""
2033 "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2034 "valor 100 en caso de error."
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2037 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2038 msgid "apt-extracttemplates"
2039 msgstr "apt-extracttemplates"
2040
2041 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2042 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2043 msgid "1"
2044 msgstr "1"
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2047 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2048 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2049 msgstr ""
2050 "Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2051 "paquetes de Debian"
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2054 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2055 msgid ""
2056 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2057 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2058 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2059 "arg>"
2060 msgstr ""
2061 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2062 "<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2063 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2064 "replaceable></arg>"
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2067 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2068 msgid ""
2069 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2070 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2071 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2072 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2073 "format:"
2074 msgstr ""
2075 "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2076 "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2077 "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2078 "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2079 "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2082 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2083 msgid "package version template-file config-script"
2084 msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
2085
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2087 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2088 msgid ""
2089 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2090 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2091 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2092 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2093 msgstr ""
2094 "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2095 "directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2096 "tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2097 "los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2098 "<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2101 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
2102 msgid "<option>-t</option>"
2103 msgstr "<option>-t</option>"
2104
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2106 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2107 msgid "<option>--tempdir</option>"
2108 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2111 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2112 msgid ""
2113 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2114 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2115 "TempDir</literal>"
2116 msgstr ""
2117 "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2118 "debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2119 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2122 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2123 msgid ""
2124 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2125 "decimal 100 on error."
2126 msgstr ""
2127 "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2128 "error, y el valor 100 en caso de error."
2129
2130 #. The last update date
2131 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2132 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2133 msgid ""
2134 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2135 "August 2009</date>"
2136 msgstr ""
2137 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2138 "de Agosto de 2009</date>"
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2141 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2142 msgid "apt-ftparchive"
2143 msgstr "apt-ftparchive"
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2146 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2147 msgid "Utility to generate index files"
2148 msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2151 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2152 msgid ""
2153 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2154 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2155 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2156 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2157 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2158 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2159 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2160 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2161 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2162 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2163 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2164 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2165 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2166 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2167 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2168 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2169 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2170 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2171 msgstr ""
2172 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2173 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2174 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2175 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
2176 "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2177 "replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2178 "c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2179 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2180 "replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2181 "replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2182 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2183 "replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2184 "replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2185 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></"
2186 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2187 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-"
2188 "configuración</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2189 "\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2190 "\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg></arg> </"
2191 "group>"
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2195 msgid ""
2196 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2197 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2198 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2199 "site."
2200 msgstr ""
2201 "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2202 "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2203 "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2204 "de origen basado en el contenido de ese sitio."
2205
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2207 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2208 msgid ""
2209 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2210 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2211 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2212 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2213 "generation process for a complete archive."
2214 msgstr ""
2215 "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2216 "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2217 "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2218 "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2219 "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2222 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2223 msgid ""
2224 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2225 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2226 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2227 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2228 "output files."
2229 msgstr ""
2230 "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2231 "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2232 "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2233 "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2234 "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2238 msgid "packages"
2239 msgstr "packages"
2240
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2242 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2243 msgid ""
2244 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2245 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2246 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2247 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2248 msgstr ""
2249 "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2250 "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2251 "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2252 "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2256 msgid ""
2257 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2258 msgstr ""
2259 "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2260 "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
2261
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2263 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2264 msgid "sources"
2265 msgstr "sources"
2266
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2269 msgid ""
2270 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2271 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2272 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2273 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2274 msgstr ""
2275 "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2276 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2277 "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2278 "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2279 "scansources;."
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2283 msgid ""
2284 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2285 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2286 "change the source override file that will be used."
2287 msgstr ""
2288 "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2289 "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2290 "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
2291
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2293 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2294 msgid "contents"
2295 msgstr "contents"
2296
2297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2299 msgid ""
2300 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2301 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2302 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2303 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2304 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2305 "package is separated by a comma in the output."
2306 msgstr ""
2307 "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2308 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2309 "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2310 "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2311 "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2312 "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2313 "por una coma en la salida."
2314
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2316 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2317 msgid "release"
2318 msgstr "release"
2319
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2322 msgid ""
2323 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2324 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2325 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2326 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2327 "digest and SHA1 digest for each file."
2328 msgstr ""
2329 "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
2330 "un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
2331 "los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources."
2332 "gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar "
2333 "un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-ftparchive.1.xml:122
2337 msgid ""
2338 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2339 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2340 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2341 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2342 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2343 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2344 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2345 "<literal>Description</literal>."
2346 msgstr ""
2347 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2348 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2349 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2350 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2351 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2352 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2353 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2354 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
2355
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2357 #: apt-ftparchive.1.xml:133
2358 msgid "generate"
2359 msgstr "generate"
2360
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2362 #: apt-ftparchive.1.xml:135
2363 msgid ""
2364 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2365 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2366 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2367 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2368 "maintaining the required settings."
2369 msgstr ""
2370 "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2371 "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2372 "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2373 "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2374 "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2375 "configuración necesaria."
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2378 #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
2379 msgid "clean"
2380 msgstr "clean"
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2384 msgid ""
2385 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2386 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2387 msgstr ""
2388 "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2389 "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2390 "necesarios."
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2393 #: apt-ftparchive.1.xml:150
2394 msgid "The Generate Configuration"
2395 msgstr "La configuración de «generate»"
2396
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2398 #: apt-ftparchive.1.xml:152
2399 msgid ""
2400 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2401 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2402 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2403 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2404 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2405 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2406 msgstr ""
2407 "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2408 "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2409 "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2410 "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2411 "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2412 "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2413 "etiqueta."
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2417 msgid ""
2418 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2419 msgstr ""
2420 "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2421 "describen a continuación."
2422
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2424 #: apt-ftparchive.1.xml:162
2425 msgid "Dir Section"
2426 msgstr "Sección Dir"
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2429 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2430 msgid ""
2431 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2432 "to locate the files required during the generation process. These "
2433 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2434 "to produce a complete an absolute path."
2435 msgstr ""
2436 "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2437 "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2438 "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2439 "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:169
2443 msgid "ArchiveDir"
2444 msgstr "Sección ArchiveDir"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2448 msgid ""
2449 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2450 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2451 "nodes."
2452 msgstr ""
2453 "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2454 "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2455 "«dist»."
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2459 msgid "OverrideDir"
2460 msgstr "Sección OverrideDir"
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2464 msgid "Specifies the location of the override files."
2465 msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2468 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2469 msgid "CacheDir"
2470 msgstr "Sección CacheDir"
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2474 msgid "Specifies the location of the cache files"
2475 msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2479 msgid "FileListDir"
2480 msgstr "Sección FileListDir"
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2484 msgid ""
2485 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2486 "literal> setting is used below."
2487 msgstr ""
2488 "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2489 "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2493 msgid "Default Section"
2494 msgstr "Sección Default"
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2498 msgid ""
2499 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2500 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2501 "override these defaults with a per-section setting."
2502 msgstr ""
2503 "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2504 "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2505 "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:200
2509 msgid "Packages::Compress"
2510 msgstr "Packages::Compress"
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2514 msgid ""
2515 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2516 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2517 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2518 "'. gzip'."
2519 msgstr ""
2520 "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2521 "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2522 "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2523 "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2524 "compresión es «. gzip»."
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2528 msgid "Packages::Extensions"
2529 msgstr "Packages::Extensions"
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2533 msgid ""
2534 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2535 "defaults to '.deb'."
2536 msgstr ""
2537 "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2538 "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
2539
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2541 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2542 msgid "Sources::Compress"
2543 msgstr "Sources::Compress"
2544
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2547 msgid ""
2548 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2549 "controls the compression for the Sources files."
2550 msgstr ""
2551 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2552 "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
2553
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2556 msgid "Sources::Extensions"
2557 msgstr "Sources::Extensions"
2558
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2561 msgid ""
2562 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2563 "defaults to '.dsc'."
2564 msgstr ""
2565 "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2566 "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2569 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2570 msgid "Contents::Compress"
2571 msgstr "Contents::Compress"
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2575 msgid ""
2576 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2577 "controls the compression for the Contents files."
2578 msgstr ""
2579 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2580 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
2581
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2583 #: apt-ftparchive.1.xml:232
2584 msgid "Translation::Compress"
2585 msgstr "Translation::Compress"
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2589 msgid ""
2590 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2591 "controls the compression for the Translation-en master file."
2592 msgstr ""
2593 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2594 "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:238
2598 msgid "DeLinkLimit"
2599 msgstr "DeLinkLimit"
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2602 #: apt-ftparchive.1.xml:240
2603 msgid ""
2604 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2605 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2606 "Links</literal> setting."
2607 msgstr ""
2608 "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2609 "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2610 "cada sección."
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2614 msgid "FileMode"
2615 msgstr "FileMode"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:247
2619 msgid ""
2620 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2621 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2622 msgstr ""
2623 "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2624 "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2625 "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
2629 msgid "LongDescription"
2630 msgstr "LongDescription"
2631
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
2634 msgid ""
2635 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2636 "out into a master Translation-en file."
2637 msgstr ""
2638 "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2639 "«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2640 "en»."
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2644 msgid "TreeDefault Section"
2645 msgstr "Sección TreeDefault"
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:262
2649 msgid ""
2650 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2651 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2652 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2653 msgstr ""
2654 "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2655 "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2656 "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
2657
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2659 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2660 msgid "MaxContentsChange"
2661 msgstr "MaxContentsChange"
2662
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2665 msgid ""
2666 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2667 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2668 "be rebuilt."
2669 msgstr ""
2670 "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2671 "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2672 "que durante varios días todos se regenerarán."
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2676 msgid "ContentsAge"
2677 msgstr "ContentsAge"
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2681 msgid ""
2682 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2683 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2684 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2685 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2686 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2687 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2688 msgstr ""
2689 "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2690 "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2691 "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2692 "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2693 "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2694 "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2695 "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2696 "unidades usadas son días."
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:285
2700 msgid "Directory"
2701 msgstr "Directory"
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2705 msgid ""
2706 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2707 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2708 msgstr ""
2709 "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2710 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2714 msgid "SrcDirectory"
2715 msgstr "SrcDirectory"
2716
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2719 msgid ""
2720 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2721 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2722 msgstr ""
2723 "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2724 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
2728 msgid "Packages"
2729 msgstr "Packages"
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:299
2733 msgid ""
2734 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2735 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2736 msgstr ""
2737 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2738 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
2742 msgid "Sources"
2743 msgstr "Sources"
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:305
2747 msgid ""
2748 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2749 "source/Sources</filename>"
2750 msgstr ""
2751 "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2752 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2756 msgid "Translation"
2757 msgstr "Translation"
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2761 msgid ""
2762 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2763 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2764 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2765 msgstr ""
2766 "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2767 "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2768 "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2769 "filename>"
2770
2771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2772 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2773 msgid "InternalPrefix"
2774 msgstr "InternalPrefix"
2775
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2778 msgid ""
2779 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2780 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2781 "filename>"
2782 msgstr ""
2783 "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2784 "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2785 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2786
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
2789 msgid "Contents"
2790 msgstr "Contents"
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2794 msgid ""
2795 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2796 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2797 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2798 "command> will integrate those package files together automatically."
2799 msgstr ""
2800 "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2801 "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2802 "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2803 "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2804 "esos ficheros de paquete juntos."
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2807 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2808 msgid "Contents::Header"
2809 msgstr "Contents::Header"
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2813 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2814 msgstr ""
2815 "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
2819 msgid "BinCacheDB"
2820 msgstr "BinCacheDB"
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:339
2824 msgid ""
2825 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2826 "can share the same database."
2827 msgstr ""
2828 "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2829 "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2833 msgid "FileList"
2834 msgstr "FileList"
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:345
2838 msgid ""
2839 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2840 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2841 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2842 msgstr ""
2843 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2844 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2845 "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2846 "como prefijo el directorio del archivo."
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2850 msgid "SourceFileList"
2851 msgstr "SourceFileList"
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:352
2855 msgid ""
2856 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2857 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2858 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2859 "when processing source indexes."
2860 msgstr ""
2861 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2862 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2863 "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2864 "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2865 "índices de fuentes."
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2869 msgid "Tree Section"
2870 msgstr "Sección Tree"
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2874 msgid ""
2875 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2876 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2877 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2878 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2879 "variable."
2880 msgstr ""
2881 "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2882 "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2883 "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2884 "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2885 "literal>."
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2888 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2889 msgid ""
2890 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2891 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2892 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2893 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2894 msgstr ""
2895 "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2896 "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2897 "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
2898 "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:372
2902 msgid ""
2903 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2904 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2905 "variables."
2906 msgstr ""
2907 "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2908 "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2909 "variables."
2910
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2912 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2913 #, no-wrap
2914 msgid ""
2915 "for i in Sections do \n"
2916 " for j in Architectures do\n"
2917 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2918 " "
2919 msgstr ""
2920 "for i in Sections do \n"
2921 " for j in Architectures do\n"
2922 " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2923 " "
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2927 msgid ""
2928 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2929 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2930 "\" id=\"0\"/>"
2931 msgstr ""
2932 "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
2933 "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2934 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:384
2938 msgid "Sections"
2939 msgstr "Secciones"
2940
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942 #: apt-ftparchive.1.xml:386
2943 msgid ""
2944 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2945 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2946 "free</literal>"
2947 msgstr ""
2948 "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
2949 "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
2950 "literal>."
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:391
2954 msgid "Architectures"
2955 msgstr "Arquitecturas"
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:393
2959 msgid ""
2960 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2961 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2962 "this tree has a source archive."
2963 msgstr ""
2964 "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
2965 "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
2966 "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
2970 msgid "BinOverride"
2971 msgstr "BinOverride"
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:406
2975 msgid ""
2976 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2977 "and maintainer address information."
2978 msgstr ""
2979 "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
2980 "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
2984 msgid "SrcOverride"
2985 msgstr "SrcOverride"
2986
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2988 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2989 msgid ""
2990 "Sets the source override file. The override file contains section "
2991 "information."
2992 msgstr ""
2993 "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
2994 "la sección."
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
2998 msgid "ExtraOverride"
2999 msgstr "ExtraOverride"
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3002 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3003 msgid "Sets the binary extra override file."
3004 msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3007 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
3008 msgid "SrcExtraOverride"
3009 msgstr "SrcExtraOverride"
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
3013 msgid "Sets the source extra override file."
3014 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:428
3018 msgid "BinDirectory Section"
3019 msgstr "Sección BinDirectory"
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3023 msgid ""
3024 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3025 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3026 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3027 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3028 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3029 msgstr ""
3030 "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3031 "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3032 "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3033 "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3034 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:438
3038 msgid "Sets the Packages file output."
3039 msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:443
3043 msgid ""
3044 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3045 "<literal>Sources</literal> is required."
3046 msgstr ""
3047 "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3048 "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3052 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3053 msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3057 msgid "Sets the binary override file."
3058 msgstr "Define el fichero binario alternativo."
3059
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3062 msgid "Sets the source override file."
3063 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3067 msgid "Sets the cache DB."
3068 msgstr "Define la base de datos de la caché."
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3072 msgid "PathPrefix"
3073 msgstr "PathPrefix"
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3077 msgid "Appends a path to all the output paths."
3078 msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3082 msgid "FileList, SourceFileList"
3083 msgstr "FileList, SourceFileList"
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3087 msgid "Specifies the file list file."
3088 msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3091 #: apt-ftparchive.1.xml:491
3092 msgid "The Binary Override File"
3093 msgstr "El fichero binario alternativo"
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3096 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3097 msgid ""
3098 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3099 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3100 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3101 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3102 "permutation field."
3103 msgstr ""
3104 "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3105 "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3106 "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3107 "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3108 "de permutación del mantenedor."
3109
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3111 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3112 #, no-wrap
3113 msgid "old [// oldn]* => new"
3114 msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3118 #, no-wrap
3119 msgid "new"
3120 msgstr "nueva"
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3123 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3124 msgid ""
3125 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3126 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3127 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3128 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3129 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3130 "maintainer field."
3131 msgstr ""
3132 "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3133 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3134 "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3135 "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3136 "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3137 "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3141 msgid "The Source Override File"
3142 msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3145 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3146 msgid ""
3147 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3148 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3149 "package name, the second is the section to assign it."
3150 msgstr ""
3151 "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3152 "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3153 "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:515
3157 msgid "The Extra Override File"
3158 msgstr "El fichero alternativo adicional"
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3161 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3162 msgid ""
3163 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3164 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3165 "tag and the remainder of the line is the new value."
3166 msgstr ""
3167 "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3168 "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3169 "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3173 msgid "<option>--md5</option>"
3174 msgstr "<option>--md5</option>"
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3178 msgid ""
3179 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3180 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3181 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3182 msgstr ""
3183 "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3184 "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3185 "MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3186 "FTPArchive::MD5</literal>"
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3190 msgid "<option>--db</option>"
3191 msgstr "<option>--db</option>"
3192
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3195 msgid ""
3196 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3197 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3198 msgstr ""
3199 "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3200 "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3201
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3204 msgid ""
3205 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3206 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3207 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3208 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3209 msgstr ""
3210 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
3211 "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3212 "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3213 "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3214 "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3218 msgid "<option>--delink</option>"
3219 msgstr "<option>--delink</option>"
3220
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3222 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3223 msgid ""
3224 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3225 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3226 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3227 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3228 msgstr ""
3229 "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3230 "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3231 "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3232 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3233
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3235 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3236 msgid "<option>--contents</option>"
3237 msgstr "<option>--contents</option>"
3238
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3240 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3241 msgid ""
3242 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3243 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3244 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3245 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3246 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3247 msgstr ""
3248 "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3249 "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3250 "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3251 "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3252 "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3253 "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3254 "Contents</literal>."
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:565
3258 msgid "<option>--source-override</option>"
3259 msgstr "<option>--source-override</option>"
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3263 msgid ""
3264 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3265 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3266 "literal>."
3267 msgstr ""
3268 "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3269 "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3270 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3271
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3274 msgid "<option>--readonly</option>"
3275 msgstr "<option>--readonly</option>"
3276
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3279 msgid ""
3280 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3281 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3282 msgstr ""
3283 "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3284 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3288 msgid "<option>--arch</option>"
3289 msgstr "<option>--arch</option>"
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3293 msgid ""
3294 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3295 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3296 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3297 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3298 msgstr ""
3299 "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
3300 "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
3301 "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
3302 "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
3303 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3304
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3306 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3307 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3308 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3309
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3311 #: apt-ftparchive.1.xml:586
3312 msgid ""
3313 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3314 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3315 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3316 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3317 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3318 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3319 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3320 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3321 "are useless."
3322 msgstr ""
3323 "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
3324 "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
3325 "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
3326 "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
3327 "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
3328 "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
3329 "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
3330 "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
3331 "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
3332 "comprobaciones adicionales son innecesarias."
3333
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3335 #: apt-ftparchive.1.xml:596
3336 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3337 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3341 msgid ""
3342 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3343 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3344 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3345 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3346 "in the generate command."
3347 msgstr ""
3348 "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3349 "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3350 "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3351 "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
3352 "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
3353 "con la orden «generate»."
3354
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3356 #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3357 #: sources.list.5.xml:196
3358 msgid "Examples"
3359 msgstr "Ejemplos"
3360
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3362 #: apt-ftparchive.1.xml:616
3363 #, no-wrap
3364 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3365 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3366
3367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3368 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3369 msgid ""
3370 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3371 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3372 msgstr ""
3373 "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3374 "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:626
3378 msgid ""
3379 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3380 "100 on error."
3381 msgstr ""
3382 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3383 "valor 100 en caso de error."
3384
3385 #. The last update date
3386 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3387 #: apt-get.8.xml:16
3388 msgid ""
3389 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3390 "November 2008</date>"
3391 msgstr ""
3392 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3393 "de Noviembre de 2008</date>"
3394
3395 #. type: <heading></heading>
3396 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3397 msgid "apt-get"
3398 msgstr "apt-get"
3399
3400 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3401 #: apt-get.8.xml:33
3402 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3403 msgstr ""
3404 "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
3405
3406 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3407 #: apt-get.8.xml:39
3408 msgid ""
3409 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3410 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3411 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3412 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3413 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3414 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3415 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3416 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3417 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3418 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3419 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3420 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3421 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3422 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3423 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3424 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3425 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3426 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3427 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3428 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3429 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3430 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3431 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3432 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3433 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3434 "</group> </arg> </group>"
3435 msgstr ""
3436 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3437 "<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
3438 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
3439 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3440 "<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </arg> "
3441 "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3442 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3443 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3444 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
3445 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
3446 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
3447 "objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3448 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3449 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3450 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
3451 "arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3452 "\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3453 "choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
3454 "choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
3455 "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3456 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
3457 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3458 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3459 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3460 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3461 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3462 "</group> </arg> </group>"
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3465 #: apt-get.8.xml:115
3466 msgid ""
3467 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3468 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3469 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3470 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3471 msgstr ""
3472 "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3473 "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3474 "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3475 "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
3476 "&synaptic; y &wajig;."
3477
3478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3479 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3480 msgid "update"
3481 msgstr "update"
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484 #: apt-get.8.xml:125
3485 msgid ""
3486 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3487 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3488 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3489 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3490 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3491 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3492 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3493 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3494 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3495 msgstr ""
3496 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
3497 "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3498 "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
3499 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3500 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
3501 "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3502 "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3503 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3504 "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3505 "tamaño de los archivos de paquete."
3506
3507 #. type: <tag></tag>
3508 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3509 msgid "upgrade"
3510 msgstr "upgrade"
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-get.8.xml:137
3514 msgid ""
3515 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3516 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3517 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3518 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3519 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3520 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3521 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3522 "status of another package will be left at their current version. An "
3523 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3524 "command> knows that new versions of packages are available."
3525 msgstr ""
3526 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3527 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3528 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
3529 "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
3530 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
3531 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3532 "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3533 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3534 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3535 "hay nuevas versiones disponibles."
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3538 #: apt-get.8.xml:149
3539 msgid "dselect-upgrade"
3540 msgstr "dselect-upgrade"
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-get.8.xml:150
3544 msgid ""
3545 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3546 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3547 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3548 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3549 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3550 "new packages)."
3551 msgstr ""
3552 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3553 "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3554 "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3555 "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
3556 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3557 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3558
3559 #. type: <tag></tag>
3560 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3561 msgid "dist-upgrade"
3562 msgstr "dist-upgrade"
3563
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565 #: apt-get.8.xml:160
3566 msgid ""
3567 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3568 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3569 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3570 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3571 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3572 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3573 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3574 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3575 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3576 msgstr ""
3577 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
3578 "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3579 "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3580 "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
3581 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3582 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3583 "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3584 "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3585 "comportamiento para paquetes individuales."
3586
3587 #. type: <tag></tag>
3588 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3589 msgid "install"
3590 msgstr "install"
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 #: apt-get.8.xml:174
3594 msgid ""
3595 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3596 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3597 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3598 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3599 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3600 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3601 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3602 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3603 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3604 "a package to install. These latter features may be used to override "
3605 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3606 msgstr ""
3607 "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
3608 "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
3609 "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
3610 "Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
3611 "Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
3612 "especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
3613 "list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
3614 "nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
3615 "instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
3616 "que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
3617 "usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
3618 "conflictos de apt-get."
3619
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3621 #: apt-get.8.xml:192
3622 msgid ""
3623 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3624 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3625 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3626 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3627 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3628 "name (stable, testing, unstable)."
3629 msgstr ""
3630 "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3631 "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
3632 "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
3633 "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
3634 "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
3635 "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
3636 "(stable, testing, unstable)."
3637
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639 #: apt-get.8.xml:199
3640 msgid ""
3641 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3642 "used with care."
3643 msgstr ""
3644 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
3645 "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
3646
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3648 #: apt-get.8.xml:202
3649 msgid ""
3650 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3651 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3652 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3653 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3654 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3655 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3656 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3657 msgstr ""
3658 "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
3659 "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3660 "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
3661 "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
3662 "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
3663 "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
3664 "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
3665 "instalarán."
3666
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #: apt-get.8.xml:213
3669 msgid ""
3670 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3671 "installation policy for individual packages."
3672 msgstr ""
3673 "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
3674 "paquetes individuales."
3675
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt-get.8.xml:217
3678 msgid ""
3679 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3680 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3681 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3682 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3683 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3684 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3685 "expression."
3686 msgstr ""
3687 "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3688 "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3689 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
3690 "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
3691 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
3692 "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3693 "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3694 "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3697 #: apt-get.8.xml:226
3698 msgid "remove"
3699 msgstr "remove"
3700
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3702 #: apt-get.8.xml:227
3703 msgid ""
3704 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3705 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3706 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3707 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3708 "installed instead of removed."
3709 msgstr ""
3710 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3711 "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3712 "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3713 "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3714 "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3715 "cuestión será instalado en vez de eliminado."
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3718 #: apt-get.8.xml:234
3719 msgid "purge"
3720 msgstr "purge"
3721
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3723 #: apt-get.8.xml:235
3724 msgid ""
3725 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3726 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3727 "too)."
3728 msgstr ""
3729 "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3730 "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3731 "también cualquier fichero de configuración)."
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3734 #: apt-get.8.xml:239
3735 msgid "source"
3736 msgstr "source"
3737
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-get.8.xml:240
3740 msgid ""
3741 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3742 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3743 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3744 "the newest available version of that source package while respect the "
3745 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3746 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3747 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3748 msgstr ""
3749 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3750 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3751 "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3752 "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3753 "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3754 "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3755 "release</literal>, si es posible."
3756
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #: apt-get.8.xml:248
3759 msgid ""
3760 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3761 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3762 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3763 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3764 "none) source version than the one you have installed or could install."
3765 msgstr ""
3766 "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3767 "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3768 "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3769 "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3770 "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3771 "instalada o de la que podría instalar."
3772
3773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774 #: apt-get.8.xml:255
3775 msgid ""
3776 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3777 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3778 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3779 "not be unpacked."
3780 msgstr ""
3781 "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3782 "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3783 "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3784 "desempaquetará."
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3787 #: apt-get.8.xml:260
3788 msgid ""
3789 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3790 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3791 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3792 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3793 "literal> option."
3794 msgstr ""
3795 "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3796 "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3797 "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
3798 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3799 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3800
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt-get.8.xml:266
3803 msgid ""
3804 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3805 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3806 "balls."
3807 msgstr ""
3808 "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3809 "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3810 "tar comprimidos con las fuentes."
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3813 #: apt-get.8.xml:271
3814 msgid "build-dep"
3815 msgstr "build-dep"
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818 #: apt-get.8.xml:272
3819 msgid ""
3820 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3821 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3822 msgstr ""
3823 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3824 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3825 "fuente."
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3828 #: apt-get.8.xml:276
3829 msgid "check"
3830 msgstr "check"
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833 #: apt-get.8.xml:277
3834 msgid ""
3835 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3836 "and checks for broken dependencies."
3837 msgstr ""
3838 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3839 "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
3840
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3842 #: apt-get.8.xml:282
3843 msgid ""
3844 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3845 "package files. It removes everything but the lock file from "
3846 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3847 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3848 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3849 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3850 "disk space."
3851 msgstr ""
3852 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
3853 "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3854 "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
3855 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3856 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
3857 "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
3858 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3859
3860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3861 #: apt-get.8.xml:291
3862 msgid "autoclean"
3863 msgstr "autoclean"
3864
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3866 #: apt-get.8.xml:292
3867 msgid ""
3868 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3869 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3870 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3871 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3872 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3873 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3874 "is set to off."
3875 msgstr ""
3876 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3877 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
3878 "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3879 "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3880 "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3881 "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3882 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
3883
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3885 #: apt-get.8.xml:301
3886 msgid "autoremove"
3887 msgstr "autoremove"
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3890 #: apt-get.8.xml:302
3891 msgid ""
3892 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3893 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3894 "are no more needed."
3895 msgstr ""
3896 "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3897 "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3898 "paquete, pero que ya no son necesarios."
3899
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3901 #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
3902 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3903 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3904
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3906 #: apt-get.8.xml:313
3907 msgid ""
3908 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3909 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3910 msgstr ""
3911 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3912 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3913
3914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3915 #: apt-get.8.xml:317
3916 msgid "<option>--download-only</option>"
3917 msgstr "<option>--download-only</option>"
3918
3919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3920 #: apt-get.8.xml:318
3921 msgid ""
3922 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3923 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3924 msgstr ""
3925 "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3926 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3927
3928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3929 #: apt-get.8.xml:322
3930 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3931 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3932
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3934 #: apt-get.8.xml:323
3935 msgid ""
3936 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3937 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3938 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3939 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3940 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3941 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3942 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3943 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3944 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3945 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3946 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3947 msgstr ""
3948 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3949 "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
3950 "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
3951 "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
3952 "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
3953 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3954 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
3955 "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
3956 "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
3957 "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
3958 "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
3959 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3960
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3962 #: apt-get.8.xml:336
3963 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3964 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3967 #: apt-get.8.xml:337
3968 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3969 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3970
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3972 #: apt-get.8.xml:338
3973 msgid ""
3974 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3975 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3976 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3977 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3978 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3979 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3980 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3981 msgstr ""
3982 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
3983 "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
3984 "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
3985 "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
3986 "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
3987 "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
3988 "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
3989 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3992 #: apt-get.8.xml:348
3993 msgid "<option>--no-download</option>"
3994 msgstr "<option>--no-download</option>"
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt-get.8.xml:349
3998 msgid ""
3999 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4000 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4001 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4002 msgstr ""
4003 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
4004 "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4005 "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
4006 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4007
4008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4009 #: apt-get.8.xml:356
4010 msgid ""
4011 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4012 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4013 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4014 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4015 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4016 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4017 "<literal>quiet</literal>."
4018 msgstr ""
4019 "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4020 "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4021 "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4022 "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4023 "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
4024 "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4025 "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4026 "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4027 "<literal>quiet</literal>."
4028
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4030 #: apt-get.8.xml:366
4031 msgid "<option>--simulate</option>"
4032 msgstr "<option>--simulate</option>"
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4035 #: apt-get.8.xml:368
4036 msgid "<option>--dry-run</option>"
4037 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4040 #: apt-get.8.xml:371
4041 msgid ""
4042 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4043 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4044 "Simulate</literal>."
4045 msgstr ""
4046 "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4047 "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
4048 "Simulate</literal>."
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051 #: apt-get.8.xml:375
4052 msgid ""
4053 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4054 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4055 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4056 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4057 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4058 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4059 msgstr ""
4060 "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4061 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4062 "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4063 "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4064 "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4065 "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4066 "avisos de <literal>apt-get</literal>)."
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #: apt-get.8.xml:381
4070 msgid ""
4071 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4072 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4073 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4074 "that are of no consequence (rare)."
4075 msgstr ""
4076 "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
4077 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4078 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4079 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4080 "problema (poco probable)."
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4083 #: apt-get.8.xml:388
4084 msgid "<option>-y</option>"
4085 msgstr "<option>-y</option>"
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4088 #: apt-get.8.xml:388
4089 msgid "<option>--yes</option>"
4090 msgstr "<option>--yes</option>"
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4093 #: apt-get.8.xml:389
4094 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4095 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098 #: apt-get.8.xml:390
4099 msgid ""
4100 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4101 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4102 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4103 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4104 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4105 msgstr ""
4106 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
4107 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
4108 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4109 "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4110 "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4111 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4112
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4114 #: apt-get.8.xml:397
4115 msgid "<option>-u</option>"
4116 msgstr "<option>-u</option>"
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4119 #: apt-get.8.xml:397
4120 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4121 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:398
4125 msgid ""
4126 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4127 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4128 msgstr ""
4129 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
4130 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4131
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4133 #: apt-get.8.xml:403
4134 msgid "<option>-V</option>"
4135 msgstr "<option>-V</option>"
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4138 #: apt-get.8.xml:403
4139 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4140 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4141
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143 #: apt-get.8.xml:404
4144 msgid ""
4145 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4146 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4147 msgstr ""
4148 "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
4149 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4152 #: apt-get.8.xml:408
4153 msgid "<option>-b</option>"
4154 msgstr "<option>-b</option>"
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4157 #: apt-get.8.xml:408
4158 msgid "<option>--compile</option>"
4159 msgstr "<option>--compile</option>"
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4162 #: apt-get.8.xml:409
4163 msgid "<option>--build</option>"
4164 msgstr "<option>--build</option>"
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt-get.8.xml:410
4168 msgid ""
4169 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4170 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4171 msgstr ""
4172 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
4173 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4176 #: apt-get.8.xml:414
4177 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4178 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4181 #: apt-get.8.xml:415
4182 msgid "Also install recommended packages."
4183 msgstr "También instala los paquetes recomendados."
4184
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186 #: apt-get.8.xml:419
4187 msgid "Do not install recommended packages."
4188 msgstr "No instala los paquetes recomendados."
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4191 #: apt-get.8.xml:422
4192 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4193 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #: apt-get.8.xml:423
4197 msgid ""
4198 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4199 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4200 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4201 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4202 msgstr ""
4203 "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4204 "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4205 "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4206 "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4207 "Ignore-Hold</literal>."
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4210 #: apt-get.8.xml:429
4211 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4212 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215 #: apt-get.8.xml:430
4216 msgid ""
4217 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4218 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4219 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4220 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4221 msgstr ""
4222 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4223 "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4224 "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4225 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4226
4227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4228 #: apt-get.8.xml:436
4229 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4230 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4231
4232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4233 #: apt-get.8.xml:437
4234 msgid ""
4235 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4236 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4237 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4238 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4239 msgstr ""
4240 "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
4241 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
4242 "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
4243 "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246 #: apt-get.8.xml:443
4247 msgid "<option>--force-yes</option>"
4248 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt-get.8.xml:444
4252 msgid ""
4253 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4254 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4255 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4256 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4257 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4258 msgstr ""
4259 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
4260 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4261 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4262 "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4263 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4264 "literal>."
4265
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4267 #: apt-get.8.xml:451
4268 msgid "<option>--print-uris</option>"
4269 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4270
4271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 #: apt-get.8.xml:452
4273 msgid ""
4274 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4275 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4276 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4277 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4278 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4279 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4280 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4281 "Print-URIs</literal>."
4282 msgstr ""
4283 "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4284 "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4285 "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4286 "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4287 "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
4288 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
4289 "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4290 "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4291 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:462
4295 msgid "<option>--purge</option>"
4296 msgstr "<option>--purge</option>"
4297
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 #: apt-get.8.xml:463
4300 msgid ""
4301 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4302 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4303 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4304 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4305 msgstr ""
4306 "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4307 "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4308 "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
4309 "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4310 "literal>."
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4313 #: apt-get.8.xml:470
4314 msgid "<option>--reinstall</option>"
4315 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4316
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4318 #: apt-get.8.xml:471
4319 msgid ""
4320 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4321 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4322 msgstr ""
4323 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4324 "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
4325 "ReInstall</literal>."
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4328 #: apt-get.8.xml:475
4329 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4330 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333 #: apt-get.8.xml:476
4334 msgid ""
4335 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4336 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4337 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4338 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4339 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4340 "Cleanup</literal>."
4341 msgstr ""
4342 "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4343 "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4344 "get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4345 "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4346 "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4347 "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4348 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4349
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4351 #: apt-get.8.xml:485
4352 msgid "<option>--target-release</option>"
4353 msgstr "<option>--target-release</option>"
4354
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4356 #: apt-get.8.xml:486
4357 msgid "<option>--default-release</option>"
4358 msgstr "<option>--default-release</option>"
4359
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361 #: apt-get.8.xml:487
4362 msgid ""
4363 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4364 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4365 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4366 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4367 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4368 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4369 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4370 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4371 "also the &apt-preferences; manual page."
4372 msgstr ""
4373 "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4374 "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4375 "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4376 "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4377 "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4378 "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4379 "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4380 "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4381 "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4382 "también la página del manual de &apt-preferences;."
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4385 #: apt-get.8.xml:500
4386 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4387 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #: apt-get.8.xml:502
4391 msgid ""
4392 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4393 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4394 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4395 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4396 msgstr ""
4397 "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4398 "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4399 "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4400 "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4401 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4404 #: apt-get.8.xml:508
4405 msgid "<option>--no-remove</option>"
4406 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt-get.8.xml:509
4410 msgid ""
4411 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4412 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4413 msgstr ""
4414 "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4415 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4416
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4418 #: apt-get.8.xml:514
4419 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4420 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423 #: apt-get.8.xml:515
4424 msgid ""
4425 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4426 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4427 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4428 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4429 msgstr ""
4430 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4431 "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4432 "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4433 "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4436 #: apt-get.8.xml:521
4437 msgid "<option>--only-source</option>"
4438 msgstr "<option>--only-source</option>"
4439
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4441 #: apt-get.8.xml:522
4442 msgid ""
4443 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4444 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4445 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4446 "specified, these commands will only accept source package names as "
4447 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4448 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4449 "Source</literal>."
4450 msgstr ""
4451 "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4452 "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4453 "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4454 "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4455 "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4456 "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4457 "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4458 "literal>"
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4461 #: apt-get.8.xml:532
4462 msgid "<option>--diff-only</option>"
4463 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4464
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4466 #: apt-get.8.xml:532
4467 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4468 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4471 #: apt-get.8.xml:532
4472 msgid "<option>--tar-only</option>"
4473 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4476 #: apt-get.8.xml:533
4477 msgid ""
4478 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4479 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4480 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4481 msgstr ""
4482 "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4483 "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4484 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4485
4486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4487 #: apt-get.8.xml:538
4488 msgid "<option>--arch-only</option>"
4489 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492 #: apt-get.8.xml:539
4493 msgid ""
4494 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4495 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4496 msgstr ""
4497 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4498 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4501 #: apt-get.8.xml:543
4502 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4503 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4506 #: apt-get.8.xml:544
4507 msgid ""
4508 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4509 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4510 "AllowUnauthenticated</literal>."
4511 msgstr ""
4512 "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4513 "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4514 "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4515
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4517 #: apt-get.8.xml:557
4518 msgid ""
4519 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4520 "&file-statelists;"
4521 msgstr ""
4522 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4523 "&file-statelists;"
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4526 #: apt-get.8.xml:566
4527 msgid ""
4528 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4529 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4530 "preferences;, the APT Howto."
4531 msgstr ""
4532 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4533 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4534 "preferences;, el Cómo de APT."
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4537 #: apt-get.8.xml:572
4538 msgid ""
4539 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4540 "error."
4541 msgstr ""
4542 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4543 "100 en caso de error."
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4546 #: apt-get.8.xml:575
4547 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4548 msgstr "AUTORES ORIGINALES"
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4551 #: apt-get.8.xml:576
4552 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4553 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4556 #: apt-get.8.xml:579
4557 msgid "CURRENT AUTHORS"
4558 msgstr "AUTORES ACTUALES"
4559
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4561 #: apt-get.8.xml:581
4562 msgid "&apt-author.team;"
4563 msgstr "&apt-author.team;"
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4566 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4567 msgid "apt-key"
4568 msgstr "apt-key"
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4571 #: apt-key.8.xml:25
4572 msgid "APT key management utility"
4573 msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4576 #: apt-key.8.xml:31
4577 msgid ""
4578 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4579 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4580 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4581 "arg>"
4582 msgstr ""
4583 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
4584 "fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</replaceable></"
4585 "arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</replaceable></"
4586 "option></arg>"
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4589 #: apt-key.8.xml:40
4590 msgid ""
4591 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4592 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4593 "keys will be considered trusted."
4594 msgstr ""
4595 "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
4596 "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
4597 "claves se consideran de confianza."
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4600 #: apt-key.8.xml:46
4601 msgid "Commands"
4602 msgstr "Órdenes"
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4605 #: apt-key.8.xml:48
4606 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4607 msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610 #: apt-key.8.xml:52
4611 msgid ""
4612 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4613 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4614 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4615 msgstr ""
4616 "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
4617 "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
4618 "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
4619 "<literal>-</literal>."
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4622 #: apt-key.8.xml:60
4623 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4624 msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #: apt-key.8.xml:64
4628 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4629 msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4632 #: apt-key.8.xml:71
4633 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4634 msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt-key.8.xml:75
4638 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4639 msgstr ""
4640 "Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
4641 "clave</replaceable> por la salida estándar."
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4644 #: apt-key.8.xml:82
4645 msgid "exportall"
4646 msgstr "exportall"
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 #: apt-key.8.xml:86
4650 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4651 msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4654 #: apt-key.8.xml:93
4655 msgid "list"
4656 msgstr "list"
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt-key.8.xml:97
4660 msgid "List trusted keys."
4661 msgstr "Lista las claves de confianza."
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4664 #: apt-key.8.xml:104
4665 msgid "finger"
4666 msgstr "finger"
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt-key.8.xml:108
4670 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4671 msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
4672
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4674 #: apt-key.8.xml:115
4675 msgid "adv"
4676 msgstr "adv"
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4679 #: apt-key.8.xml:119
4680 msgid ""
4681 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4682 "public key."
4683 msgstr ""
4684 "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
4685 "«adv --recv-key»."
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-key.8.xml:131
4689 msgid ""
4690 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4691 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4692 msgstr ""
4693 "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
4694 "Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4697 #: apt-key.8.xml:143
4698 msgid ""
4699 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4700 "previous section."
4701 msgstr ""
4702 "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
4703 "descritas en el sección anterior."
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4706 #: apt-key.8.xml:145
4707 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4708 msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt-key.8.xml:146
4712 msgid ""
4713 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4714 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4715 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4716 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4717 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4718 "this one."
4719 msgstr ""
4720 "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
4721 "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
4722 "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
4723 "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
4724 "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
4725 "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4728 #: apt-key.8.xml:159
4729 msgid "&file-trustedgpg;"
4730 msgstr "&file-trustedgpg;"
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733 #: apt-key.8.xml:161
4734 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4735 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 #: apt-key.8.xml:162
4739 msgid "Local trust database of archive keys."
4740 msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4743 #: apt-key.8.xml:165
4744 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4745 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt-key.8.xml:166
4749 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4750 msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4753 #: apt-key.8.xml:169
4754 msgid ""
4755 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4756 msgstr ""
4757 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760 #: apt-key.8.xml:170
4761 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4762 msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4765 #: apt-key.8.xml:179
4766 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4767 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4768
4769 #. The last update date
4770 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4771 #: apt-mark.8.xml:16
4772 msgid ""
4773 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4774 "August 2009</date>"
4775 msgstr ""
4776 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
4777 "Agosto de 2009</date>"
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4780 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4781 msgid "apt-mark"
4782 msgstr "apt-mark"
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4785 #: apt-mark.8.xml:33
4786 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4787 msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4790 #: apt-mark.8.xml:39
4791 msgid ""
4792 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4793 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4794 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4795 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4796 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4797 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4798 msgstr ""
4799 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4800 "f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
4801 "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4802 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4803 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
4804 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4805
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4807 #: apt-mark.8.xml:56
4808 msgid ""
4809 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4810 "being automatically installed."
4811 msgstr ""
4812 "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
4813 "o no."
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4816 #: apt-mark.8.xml:60
4817 msgid ""
4818 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4819 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4820 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4821 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4822 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4823 msgstr ""
4824 "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
4825 "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
4826 "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
4827 "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
4828 "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
4829 "eliminará."
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4832 #: apt-mark.8.xml:68
4833 msgid "markauto"
4834 msgstr "markauto"
4835
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4837 #: apt-mark.8.xml:69
4838 msgid ""
4839 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4840 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4841 "installed packages depend on this package."
4842 msgstr ""
4843 "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4844 "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
4845 "paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4848 #: apt-mark.8.xml:76
4849 msgid "unmarkauto"
4850 msgstr "unmarkauto"
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853 #: apt-mark.8.xml:77
4854 msgid ""
4855 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4856 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4857 "if no other packages depend on it."
4858 msgstr ""
4859 "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4860 "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
4861 "ningún otro depende de él."
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4864 #: apt-mark.8.xml:84
4865 msgid "showauto"
4866 msgstr "showauto"
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4869 #: apt-mark.8.xml:85
4870 msgid ""
4871 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4872 "installed packages with each package on a new line."
4873 msgstr ""
4874 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4875 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
4876
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4878 #: apt-mark.8.xml:96
4879 msgid ""
4880 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4881 msgstr ""
4882 "<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
4883 "filename></option>"
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4886 #: apt-mark.8.xml:97
4887 msgid ""
4888 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4889 "option>"
4890 msgstr ""
4891 "<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
4892 "filename></option>"
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4895 #: apt-mark.8.xml:100
4896 msgid ""
4897 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4898 "filename> instead of the default location, which is "
4899 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4900 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4901 msgstr ""
4902 "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
4903 "<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
4904 "de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
4905 "en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
4906 "State</literal>."
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4909 #: apt-mark.8.xml:106
4910 msgid "<option>-h</option>"
4911 msgstr "<option>-h</option>"
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4914 #: apt-mark.8.xml:107
4915 msgid "<option>--help</option>"
4916 msgstr "<option>--help</option>"
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4919 #: apt-mark.8.xml:108
4920 msgid "Show a short usage summary."
4921 msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4924 #: apt-mark.8.xml:114
4925 msgid "<option>-v</option>"
4926 msgstr "<option>-v</option>"
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4929 #: apt-mark.8.xml:115
4930 msgid "<option>--version</option>"
4931 msgstr "<option>--version</option>"
4932
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4934 #: apt-mark.8.xml:116
4935 msgid "Show the program version."
4936 msgstr "Muestra la versión del programa."
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4939 #: apt-mark.8.xml:127
4940 msgid " &file-extended_states;"
4941 msgstr " &file-extended_states;"
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4944 #: apt-mark.8.xml:132
4945 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4946 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4949 #: apt-mark.8.xml:136
4950 msgid ""
4951 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4952 "error."
4953 msgstr ""
4954 "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4955 "100 en caso de error."
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4958 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4959 msgid "apt-secure"
4960 msgstr "apt-secure"
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4963 #: apt-secure.8.xml:40
4964 msgid "Archive authentication support for APT"
4965 msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4968 #: apt-secure.8.xml:45
4969 msgid ""
4970 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4971 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4972 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4973 "the Release file signing key."
4974 msgstr ""
4975 "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
4976 "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
4977 "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
4978 "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4981 #: apt-secure.8.xml:53
4982 msgid ""
4983 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4984 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4985 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4986 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4987 "sources to be verified before downloading packages from them."
4988 msgstr ""
4989 "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
4990 "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
4991 "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
4992 "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
4993 "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
4994
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4996 #: apt-secure.8.xml:62
4997 msgid ""
4998 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4999 "authentication feature."
5000 msgstr ""
5001 "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5002 "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
5003
5004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5005 #: apt-secure.8.xml:67
5006 msgid "Trusted archives"
5007 msgstr "Archivos de confianza"
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5010 #: apt-secure.8.xml:70
5011 msgid ""
5012 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5013 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5014 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5015 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5016 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5017 "archive integrity is correct."
5018 msgstr ""
5019 "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5020 "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5021 "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5022 "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5023 "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5024 "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5027 #: apt-secure.8.xml:78
5028 msgid ""
5029 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5030 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5031 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5032 "packages respectively)."
5033 msgstr ""
5034 "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5035 "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5036 "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5037 "devscripts respectivamente)."
5038
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5040 #: apt-secure.8.xml:85
5041 msgid ""
5042 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5043 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5044 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5045 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5046 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5047 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5048 msgstr ""
5049 "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5050 "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5051 "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5052 "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5053 "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5054 "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5055 "del propietario de la clave."
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5058 #: apt-secure.8.xml:95
5059 msgid ""
5060 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5061 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5062 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5063 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5064 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5065 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5066 msgstr ""
5067 "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5068 "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5069 "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5070 "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5071 "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5072 "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5073 "registro de claves de Debian."
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5076 #: apt-secure.8.xml:105
5077 msgid ""
5078 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5079 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5080 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5081 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5082 "file are checked."
5083 msgstr ""
5084 "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5085 "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5086 "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5087 "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5088 "MD5 y la firma del fichero «Release»."
5089
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5091 #: apt-secure.8.xml:112
5092 msgid ""
5093 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5094 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5095 msgstr ""
5096 "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5097 "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
5098
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5100 #: apt-secure.8.xml:117
5101 msgid ""
5102 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5103 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5104 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5105 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5106 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5107 msgstr ""
5108 "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5109 "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5110 "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5111 "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5112 "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5113 "ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
5114
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5116 #: apt-secure.8.xml:125
5117 msgid ""
5118 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5119 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5120 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5121 "host."
5122 msgstr ""
5123 "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5124 "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5125 "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5126 "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5129 #: apt-secure.8.xml:132
5130 msgid ""
5131 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5132 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5133 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5134 "package signature."
5135 msgstr ""
5136 "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5137 "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5138 "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5139 "una firma por paquete."
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5142 #: apt-secure.8.xml:138
5143 msgid "User configuration"
5144 msgstr "Configuración de usuario"
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5147 #: apt-secure.8.xml:140
5148 msgid ""
5149 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5150 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5151 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5152 "keys used in the Debian package repositories."
5153 msgstr ""
5154 "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5155 "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5156 "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5157 "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5158 "paquetes de Debian."
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5161 #: apt-secure.8.xml:147
5162 msgid ""
5163 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5164 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5165 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5166 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5167 "filename> files from the archives you have configured."
5168 msgstr ""
5169 "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5170 "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5171 "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5172 "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5173 "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5176 #: apt-secure.8.xml:156
5177 msgid "Archive configuration"
5178 msgstr "Configuración del archivo"
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5181 #: apt-secure.8.xml:158
5182 msgid ""
5183 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5184 "maintenance you have to:"
5185 msgstr ""
5186 "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5187 "que:"
5188
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5190 #: apt-secure.8.xml:163
5191 msgid ""
5192 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5193 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5194 "command> (provided in apt-utils)."
5195 msgstr ""
5196 "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5197 "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5198 "utils)."
5199
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5201 #: apt-secure.8.xml:168
5202 msgid ""
5203 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5204 "o Release.gpg Release</command>."
5205 msgstr ""
5206 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5207 "Release.gpg Release</command>."
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5210 #: apt-secure.8.xml:171
5211 msgid ""
5212 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5213 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5214 "archive."
5215 msgstr ""
5216 "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5217 "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5218 "del archivo."
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5221 #: apt-secure.8.xml:178
5222 msgid ""
5223 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5224 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5225 "outlined."
5226 msgstr ""
5227 "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5228 "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5229 "explicados anteriormente."
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232 #: apt-secure.8.xml:186
5233 msgid ""
5234 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5235 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5236 msgstr ""
5237 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5238 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5241 #: apt-secure.8.xml:190
5242 msgid ""
5243 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5244 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5245 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5246 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5247 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5248 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5249 msgstr ""
5250 "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5251 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5252 "\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5253 "Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5254 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5255 "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5258 #: apt-secure.8.xml:203
5259 msgid "Manpage Authors"
5260 msgstr "Autores de la página del manual"
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5263 #: apt-secure.8.xml:205
5264 msgid ""
5265 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5266 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5267 msgstr ""
5268 "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5269 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
5270
5271 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5272 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5273 msgid "apt-sortpkgs"
5274 msgstr "apt-sortpkgs"
5275
5276 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5277 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5278 msgid "Utility to sort package index files"
5279 msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
5280
5281 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5282 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5283 msgid ""
5284 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5285 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5286 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5287 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5288 msgstr ""
5289 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5290 "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5291 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5292 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5295 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5296 msgid ""
5297 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5298 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5299 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5300 "internal sorting rules."
5301 msgstr ""
5302 "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
5303 "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5304 "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5305 "acuerdo a las reglas de ordenación internas."
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5308 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5309 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5310 msgstr ""
5311 "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5312 "fichero ubicable."
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5315 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5316 msgid "<option>--source</option>"
5317 msgstr "<option>--source</option>"
5318
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5320 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5321 msgid ""
5322 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5323 "SortPkgs::Source</literal>."
5324 msgstr ""
5325 "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5326 "SortPkgs::Source</literal>."
5327
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5329 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5330 msgid ""
5331 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5332 "100 on error."
5333 msgstr ""
5334 "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5335 "valor 100 en caso de error."
5336
5337 #. The last update date
5338 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5339 #: apt.conf.5.xml:16
5340 msgid ""
5341 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5342 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5343 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5344 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5345 msgstr ""
5346 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5347 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5348 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5349 "&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5352 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5353 msgid "apt.conf"
5354 msgstr "apt.conf"
5355
5356 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5357 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5358 msgid "5"
5359 msgstr "5"
5360
5361 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5362 #: apt.conf.5.xml:39
5363 msgid "Configuration file for APT"
5364 msgstr "Fichero de configuración de APT"
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5367 #: apt.conf.5.xml:43
5368 msgid ""
5369 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5370 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5371 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5372 "common command line parser to provide a uniform environment."
5373 msgstr ""
5374 "<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
5375 "conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
5376 "ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
5377 "los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
5378 "órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5381 #: apt.conf.5.xml:48
5382 msgid ""
5383 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5384 "following order:"
5385 msgstr ""
5386 "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
5387 "en el siguiente orden:"
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5390 #: apt.conf.5.xml:50
5391 msgid ""
5392 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5393 "any)"
5394 msgstr ""
5395 "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
5396 "existir)."
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5399 #: apt.conf.5.xml:52
5400 msgid ""
5401 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5402 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5403 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5404 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5405 msgstr ""
5406 "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
5407 "alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
5408 "«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
5409 "guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
5410 "silenciosamente."
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5413 #: apt.conf.5.xml:57
5414 msgid ""
5415 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5416 msgstr ""
5417 "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
5418 "literal>."
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5421 #: apt.conf.5.xml:59
5422 msgid ""
5423 "the command line options are applied to override the configuration "
5424 "directives or to load even more configuration files."
5425 msgstr ""
5426 "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
5427 "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5430 #: apt.conf.5.xml:63
5431 msgid "Syntax"
5432 msgstr "Sintaxis"
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435 #: apt.conf.5.xml:64
5436 msgid ""
5437 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5438 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5439 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5440 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5441 "their parent groups."
5442 msgstr ""
5443 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
5444 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5445 "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5446 "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5447 "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5450 #: apt.conf.5.xml:70
5451 msgid ""
5452 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5453 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5454 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5455 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5456 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5457 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5458 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5459 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5460 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5461 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5462 "opened with curly braces, like:"
5463 msgstr ""
5464 "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
5465 "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
5466 "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
5467 "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
5468 "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
5469 "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5470 "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5471 "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5472 "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5473 "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5474 "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5475 "se puede abrir con llaves, como:"
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5478 #: apt.conf.5.xml:84
5479 #, no-wrap
5480 msgid ""
5481 "APT {\n"
5482 " Get {\n"
5483 " Assume-Yes \"true\";\n"
5484 " Fix-Broken \"true\";\n"
5485 " };\n"
5486 "};\n"
5487 msgstr ""
5488 "APT {\n"
5489 " Get {\n"
5490 " Assume-Yes \"true\";\n"
5491 " Fix-Broken \"true\";\n"
5492 " };\n"
5493 "};\n"
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496 #: apt.conf.5.xml:92
5497 msgid ""
5498 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5499 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5500 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5501 msgstr ""
5502 "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5503 "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5504 "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5505 "una separada por un punto y coma."
5506
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5508 #: apt.conf.5.xml:97
5509 #, no-wrap
5510 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5511 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5514 #: apt.conf.5.xml:100
5515 msgid ""
5516 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5517 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5518 msgstr ""
5519 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5520 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5521 "entender su aspecto."
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5524 #: apt.conf.5.xml:104
5525 msgid ""
5526 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5527 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5528 msgstr ""
5529 "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5530 "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5531 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5534 #: apt.conf.5.xml:107
5535 msgid ""
5536 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5537 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5538 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5539 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5540 "option by reassigning a new value to the option."
5541 msgstr ""
5542 "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5543 "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5544 "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5545 "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5546 "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5549 #: apt.conf.5.xml:112
5550 msgid ""
5551 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5552 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5553 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5554 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5555 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5556 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5557 "lines also need to end with a semicolon.)"
5558 msgstr ""
5559 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5560 "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5561 "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5562 "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5563 "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5564 "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5565 "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
5566 "necesitan acabar con punto y coma)."
5567
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5569 #: apt.conf.5.xml:120
5570 msgid ""
5571 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5572 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5573 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5574 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5575 "overridden, only cleared."
5576 msgstr ""
5577 "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
5578 "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
5579 "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
5580 "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
5581 "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5584 #: apt.conf.5.xml:125
5585 msgid ""
5586 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5587 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5588 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5589 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5590 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5591 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5592 msgstr ""
5593 "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
5594 "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
5595 "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
5596 "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
5597 "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
5598 "final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
5599 "sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
5600
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5602 #: apt.conf.5.xml:132
5603 msgid ""
5604 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5605 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5606 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5607 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5608 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5609 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5610 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5611 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5612 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5613 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5614 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5615 "them."
5616 msgstr ""
5617 "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
5618 "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
5619 "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
5620 "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
5621 "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
5622 "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
5623 "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
5624 "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
5625 "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
5626 "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
5627 "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
5628 "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
5629 "APT no se queja explícitamente de ellos."
5630
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5632 #: apt.conf.5.xml:144
5633 msgid "The APT Group"
5634 msgstr "El grupo APT"
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5637 #: apt.conf.5.xml:145
5638 msgid ""
5639 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5640 "options for all of the tools."
5641 msgstr ""
5642 "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
5643 "mantiene las opciones para todas las herramientas."
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5646 #: apt.conf.5.xml:149
5647 msgid "Architecture"
5648 msgstr "Arquitectura"
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5651 #: apt.conf.5.xml:150
5652 msgid ""
5653 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5654 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5655 "compiled for."
5656 msgstr ""
5657 "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
5658 "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
5659 "arquitectura para la que apt se compiló."
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5662 #: apt.conf.5.xml:155
5663 msgid "Default-Release"
5664 msgstr "Default-Release"
5665
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5667 #: apt.conf.5.xml:156
5668 msgid ""
5669 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5670 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5671 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5672 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5673 msgstr ""
5674 "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
5675 "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
5676 "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
5677 "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
5678 "«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
5679
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5681 #: apt.conf.5.xml:161
5682 msgid "Ignore-Hold"
5683 msgstr "Ignore-Hold"
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5686 #: apt.conf.5.xml:162
5687 msgid ""
5688 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5689 "ignore held packages in its decision making."
5690 msgstr ""
5691 "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
5692 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5695 #: apt.conf.5.xml:166
5696 msgid "Clean-Installed"
5697 msgstr "Clean-Installed"
5698
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5700 #: apt.conf.5.xml:167
5701 msgid ""
5702 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5703 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5704 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5705 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5706 msgstr ""
5707 "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
5708 "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
5709 "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
5710 "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
5711 "mecanismo directo para reinstalarlos."
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5714 #: apt.conf.5.xml:173
5715 msgid "Immediate-Configure"
5716 msgstr "Immediate-Configure"
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5719 #: apt.conf.5.xml:174
5720 msgid ""
5721 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5722 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5723 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5724 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5725 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5726 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5727 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5728 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5729 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5730 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5731 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5732 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5733 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5734 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5735 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5736 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5737 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5738 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5739 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5740 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5741 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5742 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5743 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5744 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5745 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5746 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5747 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5748 "improving or correcting the upgrade process."
5749 msgstr ""
5750 "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
5751 "e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
5752 "Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
5753 "Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
5754 "mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
5755 "importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
5756 "configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
5757 "que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
5758 "mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
5759 "el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
5760 "el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
5761 "A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
5762 "todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
5763 "por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
5764 "configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
5765 "en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
5766 "llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
5767 "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
5768 "temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
5769 "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
5770 "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
5771 "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
5772 "en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
5773 "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
5774 "que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
5775 "operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
5776 "desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
5777 "que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
5778 "del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
5779 "de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
5780 "actualización."
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5783 #: apt.conf.5.xml:196
5784 msgid "Force-LoopBreak"
5785 msgstr "Force-LoopBreak"
5786
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5788 #: apt.conf.5.xml:197
5789 msgid ""
5790 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5791 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5792 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5793 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5794 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5795 "those packages depend on."
5796 msgstr ""
5797 "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
5798 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
5799 "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
5800 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
5801 "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
5802 "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5805 #: apt.conf.5.xml:205
5806 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5807 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5810 #: apt.conf.5.xml:206
5811 msgid ""
5812 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5813 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5814 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5815 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5816 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5817 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5818 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5819 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5820 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5821 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5822 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5823 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5824 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5825 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5826 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5827 msgstr ""
5828 "A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
5829 "cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
5830 "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
5831 "caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
5832 "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
5833 "cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
5834 "fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
5835 "memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
5836 "fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
5837 "valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
5838 "caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
5839 "suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
5840 "suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
5841 "alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
5842 "<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
5843 "<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
5844 "crecimiento automático del cache."
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5847 #: apt.conf.5.xml:221
5848 msgid "Build-Essential"
5849 msgstr "Build-Essential"
5850
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5852 #: apt.conf.5.xml:222
5853 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5854 msgstr ""
5855 "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5858 #: apt.conf.5.xml:225
5859 msgid "Get"
5860 msgstr "Get"
5861
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5863 #: apt.conf.5.xml:226
5864 msgid ""
5865 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5866 "for more information about the options here."
5867 msgstr ""
5868 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
5869 "documentación para más información sobre esta opción."
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5872 #: apt.conf.5.xml:230
5873 msgid "Cache"
5874 msgstr "Cache"
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5877 #: apt.conf.5.xml:231
5878 msgid ""
5879 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5880 "documentation for more information about the options here."
5881 msgstr ""
5882 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
5883 "la documentación para más información sobre esta opción."
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5886 #: apt.conf.5.xml:235
5887 msgid "CDROM"
5888 msgstr "CDROM"
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5891 #: apt.conf.5.xml:236
5892 msgid ""
5893 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5894 "documentation for more information about the options here."
5895 msgstr ""
5896 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
5897 "la documentación para más información sobre esta opción."
5898
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5900 #: apt.conf.5.xml:242
5901 msgid "The Acquire Group"
5902 msgstr "El grupo Acquire"
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5905 #: apt.conf.5.xml:247
5906 msgid "Check-Valid-Until"
5907 msgstr "Check-Valid-Until"
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5910 #: apt.conf.5.xml:248
5911 msgid ""
5912 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5913 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5914 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5915 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5916 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5917 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5918 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5919 msgstr ""
5920 "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
5921 "que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
5922 "«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
5923 "actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
5924 "sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
5925 "ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
5926 "se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
5927 "<literal>Max-ValidTime</literal>."
5928
5929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5930 #: apt.conf.5.xml:258
5931 msgid "Max-ValidTime"
5932 msgstr "Max-ValidTime"
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5935 #: apt.conf.5.xml:259
5936 msgid ""
5937 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5938 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5939 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5940 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5941 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5942 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5943 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5944 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5945 "name."
5946 msgstr ""
5947 "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5948 "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5949 "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5950 "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5951 "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5952 "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5953 "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5954 "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5955 "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5956 "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5957 "opción."
5958
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5960 #: apt.conf.5.xml:271
5961 msgid "PDiffs"
5962 msgstr "PDiffs"
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5965 #: apt.conf.5.xml:272
5966 msgid ""
5967 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5968 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5969 msgstr ""
5970 "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
5971 "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
5972 "predeterminada"
5973
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5975 #: apt.conf.5.xml:275
5976 msgid ""
5977 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5978 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5979 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5980 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5981 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5982 "complete file is downloaded instead of the patches."
5983 msgstr ""
5984 "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
5985 "<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
5986 "máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
5987 "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
5988 "parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
5989 "estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
5990
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5992 #: apt.conf.5.xml:284
5993 msgid "Queue-Mode"
5994 msgstr "Queue-Mode"
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5997 #: apt.conf.5.xml:285
5998 msgid ""
5999 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6000 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6001 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6002 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6003 "connection per URI type will be opened."
6004 msgstr ""
6005 "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6006 "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6007 "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6008 "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6009 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6012 #: apt.conf.5.xml:292
6013 msgid "Retries"
6014 msgstr "Retries"
6015
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6017 #: apt.conf.5.xml:293
6018 msgid ""
6019 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6020 "files the given number of times."
6021 msgstr ""
6022 "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6023 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6026 #: apt.conf.5.xml:297
6027 msgid "Source-Symlinks"
6028 msgstr "Source-Symlinks"
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6031 #: apt.conf.5.xml:298
6032 msgid ""
6033 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6034 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6035 msgstr ""
6036 "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6037 "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6038 "forma predeterminada."
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6041 #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
6042 msgid "http"
6043 msgstr "http"
6044
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6046 #: apt.conf.5.xml:303
6047 msgid ""
6048 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6049 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6050 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6051 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6052 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6053 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6054 msgstr ""
6055 "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6056 "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6057 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6058 "forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6059 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6060 "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6061 "definir ninguna de las opciones anteriores."
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6064 #: apt.conf.5.xml:311
6065 msgid ""
6066 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6067 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6068 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6069 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6070 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6071 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6072 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6073 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6074 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6075 msgstr ""
6076 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
6077 "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6078 "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6079 "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6080 "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6081 "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6082 "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6083 "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6084 "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6085 "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6086 "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6089 #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
6090 msgid ""
6091 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6092 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6093 "timeout."
6094 msgstr ""
6095 "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6096 "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
6097 "realizar la conexión y para recibir datos."
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6100 #: apt.conf.5.xml:324
6101 msgid ""
6102 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6103 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6104 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6105 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6106 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6107 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6108 "are in violation of RFC 2068."
6109 msgstr ""
6110 "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6111 "que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
6112 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
6113 "valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6114 "APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6115 "conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6116 "necesitan esto violan la RFC 2068."
6117
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119 #: apt.conf.5.xml:332
6120 msgid ""
6121 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6122 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6123 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6124 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6125 "multiple servers at the same time.)"
6126 msgstr ""
6127 "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6128 "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6129 "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6130 "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6131 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
6132
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6134 #: apt.conf.5.xml:337
6135 msgid ""
6136 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6137 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6138 "clients only if the client uses a known identifier."
6139 msgstr ""
6140 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6141 "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6142 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6145 #: apt.conf.5.xml:343
6146 msgid "https"
6147 msgstr "https"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6150 #: apt.conf.5.xml:344
6151 msgid ""
6152 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6153 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6154 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6155 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6156 "not supported yet."
6157 msgstr ""
6158 "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6159 "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6160 "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6161 "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6162 "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6165 #: apt.conf.5.xml:350
6166 msgid ""
6167 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6168 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6169 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6170 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6171 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6172 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6173 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6174 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6175 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6176 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6177 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6178 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6179 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6180 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6181 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6182 "option."
6183 msgstr ""
6184 "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6185 "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6186 "host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6187 "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6188 "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6189 "host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6190 "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6191 "servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6192 "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6193 "para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6194 "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6195 "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6196 "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6197 "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6198 "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6199 "corresponde a la opción por máquina."
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6202 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
6203 msgid "ftp"
6204 msgstr "ftp"
6205
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6207 #: apt.conf.5.xml:369
6208 msgid ""
6209 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6210 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6211 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6212 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6213 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6214 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6215 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6216 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6217 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6218 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6219 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6220 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6221 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6222 "respective URI component."
6223 msgstr ""
6224 "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6225 "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6226 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6227 "forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6228 "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6229 "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6230 "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6231 "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6232 "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6233 "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6234 "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6235 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6236 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6237 "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6238 "URI."
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6241 #: apt.conf.5.xml:388
6242 msgid ""
6243 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6244 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6245 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6246 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6247 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6248 msgstr ""
6249 "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6250 "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6251 "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6252 "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6253 "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6254 "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6257 #: apt.conf.5.xml:395
6258 msgid ""
6259 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6260 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6261 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6262 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6263 msgstr ""
6264 "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6265 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6266 "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6267 "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6268 "de http debido a su poca eficiencia."
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6271 #: apt.conf.5.xml:400
6272 msgid ""
6273 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6274 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6275 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6276 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6277 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6278 msgstr ""
6279 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
6280 "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6281 "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6282 "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6283 "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6284 "compatibles con la RFC 2428."
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6287 #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
6288 msgid "cdrom"
6289 msgstr "cdrom"
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6292 #: apt.conf.5.xml:413
6293 #, no-wrap
6294 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6295 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6298 #: apt.conf.5.xml:408
6299 msgid ""
6300 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6301 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6302 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6303 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6304 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6305 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6306 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6307 "can be specified using UMount."
6308 msgstr ""
6309 "CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6310 "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6311 "montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6312 "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6313 "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6314 "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6315 "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6316 "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6317 "para desmontar usando UMount."
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6320 #: apt.conf.5.xml:418
6321 msgid "gpgv"
6322 msgstr "gpgv"
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6325 #: apt.conf.5.xml:419
6326 msgid ""
6327 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6328 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6329 "passed to gpgv."
6330 msgstr ""
6331 "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6332 "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6333 "introducidos a gpgv."
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6336 #: apt.conf.5.xml:424
6337 msgid "CompressionTypes"
6338 msgstr "CompressionTypes"
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6341 #: apt.conf.5.xml:430
6342 #, no-wrap
6343 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6344 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
6345
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6347 #: apt.conf.5.xml:425
6348 msgid ""
6349 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6350 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6351 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6352 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6353 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6354 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6355 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6356 msgstr ""
6357 "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6358 "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6359 "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6360 "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6361 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6362 "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
6363 "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6364 "\"0\"/>"
6365
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6367 #: apt.conf.5.xml:435
6368 #, no-wrap
6369 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6370 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6371
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6373 #: apt.conf.5.xml:438
6374 #, no-wrap
6375 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6376 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6377
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6379 #: apt.conf.5.xml:431
6380 msgid ""
6381 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6382 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6383 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6384 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6385 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6386 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6387 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6388 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6389 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6390 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6391 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6392 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6393 msgstr ""
6394 "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6395 "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6396 "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6397 "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6398 "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6399 "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6400 "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6401 "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6402 "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6403 "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6404 "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6405 "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6406 "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6407 "lista ya que se añadirá de forma automática."
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6410 #: apt.conf.5.xml:442
6411 #, no-wrap
6412 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6413 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6414
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6416 #: apt.conf.5.xml:440
6417 msgid ""
6418 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6419 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6420 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6421 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6422 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6423 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6424 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6425 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6426 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6427 "type."
6428 msgstr ""
6429 "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6430 "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6431 "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6432 "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6433 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6434 "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6435 "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6436 "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6437 "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6438 "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6439 "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6442 #: apt.conf.5.xml:447
6443 msgid ""
6444 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6445 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6446 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6447 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6448 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6449 msgstr ""
6450 "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
6451 "actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
6452 "ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
6453 "Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
6454 "sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6457 #: apt.conf.5.xml:453
6458 msgid "GzipIndexes"
6459 msgstr "GzipIndexes"
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6462 #: apt.conf.5.xml:455
6463 msgid ""
6464 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6465 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6466 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6467 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6468 msgstr ""
6469 "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
6470 "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
6471 "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
6472 "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
6473 "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6476 #: apt.conf.5.xml:462
6477 msgid "Languages"
6478 msgstr "Languages"
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6481 #: apt.conf.5.xml:463
6482 msgid ""
6483 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6484 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6485 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6486 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6487 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6488 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6489 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6490 "before you set here impossible values."
6491 msgstr ""
6492 "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6493 "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
6494 "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
6495 "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6496 "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6497 "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6498 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6499 "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6502 #: apt.conf.5.xml:479
6503 #, no-wrap
6504 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6505 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
6506
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6508 #: apt.conf.5.xml:469
6509 msgid ""
6510 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6511 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6512 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6513 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6514 "that these codes are not included twice in the list. If "
6515 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6516 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6517 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6518 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6519 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6520 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6521 "know that it should download also this files without actually use them if "
6522 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6523 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6524 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6525 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6526 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6527 "\"0\"/>"
6528 msgstr ""
6529 "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6530 "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6531 "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6532 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6533 "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
6534 "definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
6535 "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
6536 "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
6537 "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
6538 "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
6539 "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
6540 "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
6541 "usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
6542 "de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
6543 "regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
6544 "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
6545 "configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
6546 "(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
6547 "\"0\"/>"
6548
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6550 #: apt.conf.5.xml:243
6551 msgid ""
6552 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6553 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6554 msgstr ""
6555 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
6556 "paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6559 #: apt.conf.5.xml:486
6560 msgid "Directories"
6561 msgstr "Directorios"
6562
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6564 #: apt.conf.5.xml:488
6565 msgid ""
6566 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6567 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6568 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6569 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6570 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6571 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6572 "filename> or <filename>./</filename>."
6573 msgstr ""
6574 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6575 "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6576 "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6577 "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6578 "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6579 "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6580 "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6581 "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6584 #: apt.conf.5.xml:495
6585 msgid ""
6586 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6587 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6588 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6589 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6590 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6591 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6592 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6593 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6594 msgstr ""
6595 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6596 "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6597 "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6598 "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6599 "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6600 "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6601 "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6602 "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6603 "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6606 #: apt.conf.5.xml:504
6607 msgid ""
6608 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6609 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6610 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6611 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6612 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6613 msgstr ""
6614 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6615 "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
6616 "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
6617 "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
6618 "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
6619 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6620
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6622 #: apt.conf.5.xml:510
6623 msgid ""
6624 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6625 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6626 "main config file is loaded."
6627 msgstr ""
6628 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
6629 "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
6630 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6633 #: apt.conf.5.xml:514
6634 msgid ""
6635 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6636 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6637 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6638 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6639 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6640 "literal> specify the location of the respective programs."
6641 msgstr ""
6642 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
6643 "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
6644 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6645 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
6646 "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
6647 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6650 #: apt.conf.5.xml:522
6651 msgid ""
6652 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6653 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6654 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6655 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6656 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6657 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6658 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6659 "filename>."
6660 msgstr ""
6661 "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
6662 "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
6663 "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
6664 "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
6665 "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
6666 "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
6667 "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
6668 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6671 #: apt.conf.5.xml:535
6672 msgid ""
6673 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6674 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6675 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6676 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6677 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6678 "patterns can use regular expression syntax."
6679 msgstr ""
6680 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
6681 "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
6682 "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
6683 "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
6684 "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
6685 "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
6686 "de expresiones regulares."
6687
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6689 #: apt.conf.5.xml:544
6690 msgid "APT in DSelect"
6691 msgstr "APT con DSelect"
6692
6693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6694 #: apt.conf.5.xml:546
6695 msgid ""
6696 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6697 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6698 "section."
6699 msgstr ""
6700 "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
6701 "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
6702 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
6703
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6705 #: apt.conf.5.xml:550
6706 msgid "Clean"
6707 msgstr "Clean"
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6710 #: apt.conf.5.xml:551
6711 msgid ""
6712 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6713 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6714 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6715 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6716 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6717 "packages."
6718 msgstr ""
6719 "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
6720 "«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
6721 "los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
6722 "predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
6723 "paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
6724 "otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
6725 "descargar los paquetes nuevos."
6726
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6728 #: apt.conf.5.xml:560
6729 msgid ""
6730 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6731 "when it is run for the install phase."
6732 msgstr ""
6733 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6734 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
6735
6736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6737 #: apt.conf.5.xml:564
6738 msgid "Updateoptions"
6739 msgstr "Updateoptions"
6740
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6742 #: apt.conf.5.xml:565
6743 msgid ""
6744 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6745 "when it is run for the update phase."
6746 msgstr ""
6747 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6748 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
6749
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6751 #: apt.conf.5.xml:569
6752 msgid "PromptAfterUpdate"
6753 msgstr "PromptAfterUpdate"
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6756 #: apt.conf.5.xml:570
6757 msgid ""
6758 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6759 "The default is to prompt only on error."
6760 msgstr ""
6761 "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
6762 "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
6763 "preguntará en caso de error."
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6766 #: apt.conf.5.xml:576
6767 msgid "How APT calls dpkg"
6768 msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
6769
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6771 #: apt.conf.5.xml:577
6772 msgid ""
6773 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6774 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6775 msgstr ""
6776 "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
6777 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6780 #: apt.conf.5.xml:582
6781 msgid ""
6782 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6783 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6784 "&dpkg;."
6785 msgstr ""
6786 "Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
6787 "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
6788 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
6789
6790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6791 #: apt.conf.5.xml:587
6792 msgid "Pre-Invoke"
6793 msgstr "Pre-Invoke"
6794
6795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6796 #: apt.conf.5.xml:587
6797 msgid "Post-Invoke"
6798 msgstr "Post-Invoke"
6799
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6801 #: apt.conf.5.xml:588
6802 msgid ""
6803 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6804 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6805 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6806 "fail APT will abort."
6807 msgstr ""
6808 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
6809 "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
6810 "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
6811 "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6814 #: apt.conf.5.xml:594
6815 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6816 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6819 #: apt.conf.5.xml:595
6820 msgid ""
6821 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6822 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6823 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6824 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6825 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6826 msgstr ""
6827 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
6828 "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
6829 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
6830 "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
6831 "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
6832 "instalar, uno por línea."
6833
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6835 #: apt.conf.5.xml:601
6836 msgid ""
6837 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6838 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6839 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6840 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6841 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6842 msgstr ""
6843 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
6844 "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
6845 "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
6846 "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
6847 "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6848 "literal>."
6849
6850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6851 #: apt.conf.5.xml:608
6852 msgid "Run-Directory"
6853 msgstr "Run-Directory"
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6856 #: apt.conf.5.xml:609
6857 msgid ""
6858 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6859 "</filename>."
6860 msgstr ""
6861 "APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
6862 "predeterminado es <filename>/</filename>."
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6865 #: apt.conf.5.xml:613
6866 msgid "Build-options"
6867 msgstr "Build-options"
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6870 #: apt.conf.5.xml:614
6871 msgid ""
6872 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6873 "default is to disable signing and produce all binaries."
6874 msgstr ""
6875 "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
6876 "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
6877 "paquetes y a producir todos los binarios."
6878
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6880 #: apt.conf.5.xml:619
6881 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6882 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6885 #: apt.conf.5.xml:620
6886 msgid ""
6887 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6888 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6889 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6890 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6891 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6892 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6893 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6894 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6895 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6896 "100% state while it actually configures all packages."
6897 msgstr ""
6898 "APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
6899 "disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
6900 "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
6901 "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
6902 "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
6903 "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
6904 "la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
6905 "opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
6906 "de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
6907 "las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
6908 "mientras se están configurando todos los paquetes."
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6911 #: apt.conf.5.xml:635
6912 #, no-wrap
6913 msgid ""
6914 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6915 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6916 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6917 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6918 msgstr ""
6919 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6920 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6921 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6922 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6925 #: apt.conf.5.xml:629
6926 msgid ""
6927 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6928 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6929 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6930 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6931 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6932 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6933 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6934 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6935 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6936 msgstr ""
6937 "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
6938 "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
6939 "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
6940 "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
6941 "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
6942 "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
6943 "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
6944 "útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
6945 "command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
6946 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6947
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6949 #: apt.conf.5.xml:641
6950 msgid "DPkg::NoTriggers"
6951 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954 #: apt.conf.5.xml:642
6955 msgid ""
6956 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6957 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6958 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6959 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6960 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6961 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6962 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6963 msgstr ""
6964 "Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
6965 "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
6966 "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
6967 "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
6968 "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
6969 "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
6970 "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
6971 "triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
6972 "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6975 #: apt.conf.5.xml:649
6976 msgid "PackageManager::Configure"
6977 msgstr "PackageManager::Configure"
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6980 #: apt.conf.5.xml:650
6981 msgid ""
6982 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6983 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6984 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6985 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6986 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6987 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6988 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6989 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6990 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6991 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6992 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6993 msgstr ""
6994 "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
6995 "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
6996 "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
6997 "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
6998 "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
6999 "(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7000 "generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7001 "configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7002 "fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7003 "valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7004 "predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7005 "mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7006 "sistema. "
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7009 #: apt.conf.5.xml:660
7010 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7011 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7014 #: apt.conf.5.xml:661
7015 msgid ""
7016 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7017 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7018 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7019 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7020 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7021 "you could deactivate this option in all but the last run."
7022 msgstr ""
7023 "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7024 "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7025 "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7026 "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7027 "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7028 "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7029 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
7030
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7032 #: apt.conf.5.xml:667
7033 msgid "DPkg::TriggersPending"
7034 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7037 #: apt.conf.5.xml:668
7038 msgid ""
7039 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7040 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7041 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7042 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7043 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7044 msgstr ""
7045 "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7046 "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7047 "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7048 "rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7049 "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7050 "necesarios para configurar este paquete."
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7053 #: apt.conf.5.xml:673
7054 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7055 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7056
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7058 #: apt.conf.5.xml:674
7059 msgid ""
7060 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7061 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7062 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7063 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7064 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7065 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7066 "really useful."
7067 msgstr ""
7068 "Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7069 "puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7070 "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
7071 "es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7072 "pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7073 "anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7074 "ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7075 "ser realmente útil."
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt.conf.5.xml:681
7079 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7080 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7081
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7083 #: apt.conf.5.xml:689
7084 #, no-wrap
7085 msgid ""
7086 "OrderList::Score {\n"
7087 "\tDelete 500;\n"
7088 "\tEssential 200;\n"
7089 "\tImmediate 10;\n"
7090 "\tPreDepends 50;\n"
7091 "};"
7092 msgstr ""
7093 "OrderList::Score {\n"
7094 "\tDelete 500;\n"
7095 "\tEssential 200;\n"
7096 "\tImmediate 10;\n"
7097 "\tPreDepends 50;\n"
7098 "};"
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:682
7102 msgid ""
7103 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7104 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7105 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7106 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7107 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7108 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7109 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7110 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7111 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7112 msgstr ""
7113 "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7114 "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7115 "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7116 "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7117 "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7118 "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7119 "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7120 "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7121 "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7122 "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7123 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7126 #: apt.conf.5.xml:702
7127 msgid "Periodic and Archives options"
7128 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7131 #: apt.conf.5.xml:703
7132 msgid ""
7133 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7134 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7135 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7136 "the brief documentation of these options."
7137 msgstr ""
7138 "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7139 "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7140 "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7141 "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7142 "documentación de estas opciones."
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7145 #: apt.conf.5.xml:711
7146 msgid "Debug options"
7147 msgstr "Opciones de depuración"
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7150 #: apt.conf.5.xml:713
7151 msgid ""
7152 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7153 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7154 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7155 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7156 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7157 "few may be:"
7158 msgstr ""
7159 "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7160 "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7161 "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7162 "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7163 "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7164 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7167 #: apt.conf.5.xml:724
7168 msgid ""
7169 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7170 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7171 "literal>."
7172 msgstr ""
7173 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7174 "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7175 "purge</literal>."
7176
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7178 #: apt.conf.5.xml:732
7179 msgid ""
7180 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7181 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7182 "literal>) as a non-root user."
7183 msgstr ""
7184 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7185 "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7186 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
7187
7188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7189 #: apt.conf.5.xml:741
7190 msgid ""
7191 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7192 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7193 msgstr ""
7194 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7195 "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
7196
7197 #. TODO: provide a
7198 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7199 #. to do this.
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7201 #: apt.conf.5.xml:749
7202 msgid ""
7203 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7204 "in CDROM IDs."
7205 msgstr ""
7206 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7207 "statfs en los identificadores de los CDROM."
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7210 #: apt.conf.5.xml:759
7211 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7212 msgstr ""
7213 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7214 "de apt."
7215
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7217 #: apt.conf.5.xml:764
7218 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7219 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7222 #: apt.conf.5.xml:768
7223 msgid ""
7224 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7225 msgstr ""
7226 "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7227 "<literal>cdrom://</literal>"
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7230 #: apt.conf.5.xml:775
7231 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7232 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7235 #: apt.conf.5.xml:779
7236 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7237 msgstr ""
7238 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7241 #: apt.conf.5.xml:786
7242 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7243 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7244
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7246 #: apt.conf.5.xml:790
7247 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7248 msgstr ""
7249 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7252 #: apt.conf.5.xml:797
7253 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7254 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7257 #: apt.conf.5.xml:801
7258 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7259 msgstr ""
7260 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7261 "HTTPS."
7262
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7264 #: apt.conf.5.xml:808
7265 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7266 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7269 #: apt.conf.5.xml:812
7270 msgid ""
7271 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7272 "<literal>gpg</literal>."
7273 msgstr ""
7274 "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7275 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7278 #: apt.conf.5.xml:819
7279 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7280 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283 #: apt.conf.5.xml:823
7284 msgid ""
7285 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7286 "stored on CD-ROMs."
7287 msgstr ""
7288 "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7289 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7292 #: apt.conf.5.xml:830
7293 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7294 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297 #: apt.conf.5.xml:833
7298 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7299 msgstr ""
7300 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7301 "get;."
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7304 #: apt.conf.5.xml:840
7305 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7306 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7307
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7309 #: apt.conf.5.xml:843
7310 msgid ""
7311 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7312 "literal> libraries."
7313 msgstr ""
7314 "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7315 "<literal>apt</literal>."
7316
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7318 #: apt.conf.5.xml:850
7319 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7320 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7321
7322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7323 #: apt.conf.5.xml:853
7324 msgid ""
7325 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7326 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7327 "a CD-ROM."
7328 msgstr ""
7329 "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7330 "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7331 "identificador de un CD-ROM."
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7334 #: apt.conf.5.xml:861
7335 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7336 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7339 #: apt.conf.5.xml:864
7340 msgid ""
7341 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7342 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7343 msgstr ""
7344 "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7345 "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7346 "a la vez."
7347
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7349 #: apt.conf.5.xml:872
7350 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7351 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7352
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7354 #: apt.conf.5.xml:876
7355 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7356 msgstr ""
7357 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7358 "global."
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7361 #: apt.conf.5.xml:883
7362 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7363 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7366 #: apt.conf.5.xml:886
7367 msgid ""
7368 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7369 "cryptographic signatures of downloaded files."
7370 msgstr ""
7371 "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7372 "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7373 "ficheros descargados."
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7376 #: apt.conf.5.xml:893
7377 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7378 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381 #: apt.conf.5.xml:896
7382 msgid ""
7383 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7384 "and errors relating to package index list diffs."
7385 msgstr ""
7386 "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7387 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7390 #: apt.conf.5.xml:904
7391 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7392 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7395 #: apt.conf.5.xml:908
7396 msgid ""
7397 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7398 "index diffs instead of full indices."
7399 msgstr ""
7400 "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7401 "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7402 "índices completos."
7403
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7405 #: apt.conf.5.xml:915
7406 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7407 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7408
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7410 #: apt.conf.5.xml:919
7411 msgid ""
7412 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7413 msgstr ""
7414 "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7415 "descargas."
7416
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7418 #: apt.conf.5.xml:926
7419 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7420 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7421
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7423 #: apt.conf.5.xml:930
7424 msgid ""
7425 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7426 "the removal of unused packages."
7427 msgstr ""
7428 "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7429 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
7430
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7432 #: apt.conf.5.xml:937
7433 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7434 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7435
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7437 #: apt.conf.5.xml:940
7438 msgid ""
7439 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7440 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7441 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7442 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7443 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7444 msgstr ""
7445 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7446 "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7447 "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7448 "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7449 "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
7450
7451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7452 #: apt.conf.5.xml:951
7453 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7454 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457 #: apt.conf.5.xml:954
7458 msgid ""
7459 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7460 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7461 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7462 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7463 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7464 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7465 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7466 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7467 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7468 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7469 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7470 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7471 msgstr ""
7472 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7473 "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7474 "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7475 "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7476 "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7477 "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7478 "<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7479 "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7480 "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7481 "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7482 "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7483 "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7484 "la sección en la que aparece el paquete."
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7487 #: apt.conf.5.xml:973
7488 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7489 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7490
7491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7492 #: apt.conf.5.xml:976
7493 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7494 msgstr ""
7495 "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7496 "iniciarse."
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7499 #: apt.conf.5.xml:983
7500 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7501 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7504 #: apt.conf.5.xml:986
7505 msgid ""
7506 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7507 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7508 msgstr ""
7509 "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7510 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7513 #: apt.conf.5.xml:994
7514 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7515 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7518 #: apt.conf.5.xml:997
7519 msgid ""
7520 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7521 "any errors encountered while parsing it."
7522 msgstr ""
7523 "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7524 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
7525
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7527 #: apt.conf.5.xml:1004
7528 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7529 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7532 #: apt.conf.5.xml:1008
7533 msgid ""
7534 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7535 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7536 msgstr ""
7537 "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7538 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7541 #: apt.conf.5.xml:1016
7542 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7543 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7546 #: apt.conf.5.xml:1020
7547 msgid ""
7548 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7549 msgstr ""
7550 "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7551 "&dpkg;."
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7554 #: apt.conf.5.xml:1027
7555 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7556 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7557
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7559 #: apt.conf.5.xml:1031
7560 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7561 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7564 #: apt.conf.5.xml:1037
7565 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7566 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7569 #: apt.conf.5.xml:1041
7570 msgid ""
7571 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7572 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7573 msgstr ""
7574 "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7575 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
7576
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7578 #: apt.conf.5.xml:1049
7579 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7580 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7581
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7583 #: apt.conf.5.xml:1052
7584 msgid ""
7585 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7586 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7587 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7588 msgstr ""
7589 "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7590 "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7591 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7592
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7594 #: apt.conf.5.xml:1060
7595 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7596 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7599 #: apt.conf.5.xml:1064
7600 msgid ""
7601 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7602 "list</filename>."
7603 msgstr ""
7604 "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7605 "vendors.list</filename>."
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7608 #: apt.conf.5.xml:1087
7609 msgid ""
7610 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7611 "possible options."
7612 msgstr ""
7613 "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7614 "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
7615
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7617 #: apt.conf.5.xml:1094
7618 msgid "&file-aptconf;"
7619 msgstr "&file-aptconf;"
7620
7621 #. ? reading apt.conf
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7623 #: apt.conf.5.xml:1099
7624 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7625 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7626
7627 #. The last update date
7628 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7629 #: apt_preferences.5.xml:16
7630 msgid ""
7631 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7632 msgstr ""
7633 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7636 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7637 msgid "apt_preferences"
7638 msgstr "apt_preferences"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7641 #: apt_preferences.5.xml:32
7642 msgid "Preference control file for APT"
7643 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7646 #: apt_preferences.5.xml:37
7647 msgid ""
7648 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7649 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7650 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7651 "installation."
7652 msgstr ""
7653 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7654 "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
7655 "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
7656 "paquetes seleccionados para su instalación."
7657
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7659 #: apt_preferences.5.xml:42
7660 msgid ""
7661 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7662 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7663 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7664 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7665 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7666 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7667 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7668 "user control over which one is selected for installation."
7669 msgstr ""
7670 "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
7671 "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
7672 "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
7673 "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
7674 "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
7675 "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7676 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
7677 "seleccionará para su instalación."
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7680 #: apt_preferences.5.xml:52
7681 msgid ""
7682 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7683 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7684 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7685 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7686 "choice of instance, only the choice of version."
7687 msgstr ""
7688 "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
7689 "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
7690 "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
7691 "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
7692 "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
7693 "de la versión."
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7696 #: apt_preferences.5.xml:59
7697 msgid ""
7698 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7699 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7700 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7701 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7702 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7703 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7704 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7705 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7706 "different releases. You have been warned."
7707 msgstr ""
7708 "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
7709 "administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
7710 "pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
7711 "contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
7712 "instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
7713 "surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
7714 "un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
7715 "en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
7716 "distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
7717 "esperado. Queda avisado."
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7720 #: apt_preferences.5.xml:70
7721 msgid ""
7722 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7723 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7724 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7725 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7726 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7727 "ignored."
7728 msgstr ""
7729 "Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
7730 "d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
7731 "convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
7732 "extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
7733 "alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
7734 "ignorarán silenciosamente."
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7737 #: apt_preferences.5.xml:77
7738 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7739 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
7740
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7742 #: apt_preferences.5.xml:92
7743 #, no-wrap
7744 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7745 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7748 #: apt_preferences.5.xml:95
7749 #, no-wrap
7750 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7751 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7754 #: apt_preferences.5.xml:79
7755 msgid ""
7756 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7757 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7758 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7759 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7760 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7761 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7762 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7763 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7764 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7765 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7766 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7767 msgstr ""
7768 "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
7769 "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
7770 "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
7771 "una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
7772 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
7773 "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
7774 "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
7775 "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
7776 "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
7777 "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
7778 "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
7779 "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7782 #: apt_preferences.5.xml:104
7783 msgid "priority 1"
7784 msgstr "priority 1"
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7787 #: apt_preferences.5.xml:105
7788 msgid ""
7789 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7790 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7791 "experimental archive."
7792 msgstr ""
7793 "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
7794 "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
7795 "el archivo «experimental» de Debian."
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7798 #: apt_preferences.5.xml:110
7799 msgid "priority 100"
7800 msgstr "prioridad 100"
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7803 #: apt_preferences.5.xml:111
7804 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7805 msgstr "a la versión instalada (de existir)."
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7808 #: apt_preferences.5.xml:115
7809 msgid "priority 500"
7810 msgstr "prioridad 500"
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7813 #: apt_preferences.5.xml:116
7814 msgid ""
7815 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7816 "release."
7817 msgstr ""
7818 "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
7819 "objetivo."
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7822 #: apt_preferences.5.xml:120
7823 msgid "priority 990"
7824 msgstr "prioridad 990"
7825
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7827 #: apt_preferences.5.xml:121
7828 msgid ""
7829 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7830 msgstr ""
7831 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
7832 "objetivo."
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7835 #: apt_preferences.5.xml:99
7836 msgid ""
7837 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7838 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7839 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7840 msgstr ""
7841 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
7842 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
7843 "Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7846 #: apt_preferences.5.xml:126
7847 msgid ""
7848 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7849 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7850 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7851 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7852 "- these versions get the priority 1."
7853 msgstr ""
7854 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
7855 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
7856 "instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
7857 "ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
7858 "- estas versiones reciben la prioridad 1."
7859
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7861 #: apt_preferences.5.xml:132
7862 msgid ""
7863 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7864 "determine which version of a package to install."
7865 msgstr ""
7866 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
7867 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7870 #: apt_preferences.5.xml:135
7871 msgid ""
7872 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7873 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7874 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7875 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7876 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7877 msgstr ""
7878 "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
7879 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
7880 "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
7881 "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
7882 "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
7883 "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
7884 "ser peligroso)."
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7887 #: apt_preferences.5.xml:141
7888 msgid "Install the highest priority version."
7889 msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7892 #: apt_preferences.5.xml:142
7893 msgid ""
7894 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7895 "(that is, the one with the higher version number)."
7896 msgstr ""
7897 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
7898 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
7899
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7901 #: apt_preferences.5.xml:145
7902 msgid ""
7903 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7904 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7905 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7906 msgstr ""
7907 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
7908 "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
7909 "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7912 #: apt_preferences.5.xml:151
7913 msgid ""
7914 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7915 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7916 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7917 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7918 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7919 msgstr ""
7920 "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
7921 "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
7922 "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
7923 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
7924 "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7927 #: apt_preferences.5.xml:158
7928 msgid ""
7929 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7930 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7931 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7932 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7933 msgstr ""
7934 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
7935 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
7936 "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
7937 "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
7938 "upgrade</command>."
7939
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7941 #: apt_preferences.5.xml:163
7942 msgid ""
7943 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7944 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7945 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7946 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7947 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7948 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7949 "than the installed version."
7950 msgstr ""
7951 "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
7952 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
7953 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
7954 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
7955 "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
7956 "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
7957 "versión instalada."
7958
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7960 #: apt_preferences.5.xml:172
7961 msgid "The Effect of APT Preferences"
7962 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
7963
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7965 #: apt_preferences.5.xml:174
7966 msgid ""
7967 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7968 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7969 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7970 "specific form and a general form."
7971 msgstr ""
7972 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
7973 "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
7974 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
7975 "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
7976
7977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7978 #: apt_preferences.5.xml:180
7979 msgid ""
7980 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7981 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7982 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7983 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7984 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7985 msgstr ""
7986 "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
7987 "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
7988 "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7989 "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
7990 "empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
7991 "separados por espacios."
7992
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7994 #: apt_preferences.5.xml:187
7995 #, no-wrap
7996 msgid ""
7997 "Package: perl\n"
7998 "Pin: version 5.8*\n"
7999 "Pin-Priority: 1001\n"
8000 msgstr ""
8001 "Package: perl\n"
8002 "Pin: version 5.8*\n"
8003 "Pin-Priority: 1001\n"
8004
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8006 #: apt_preferences.5.xml:193
8007 msgid ""
8008 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8009 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8010 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8011 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8012 "fully qualified domain name."
8013 msgstr ""
8014 "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8015 "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8016 "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8017 "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8018 "identificado por su nombre de dominio."
8019
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8021 #: apt_preferences.5.xml:199
8022 msgid ""
8023 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8024 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8025 "all package versions available from the local site."
8026 msgstr ""
8027 "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8028 "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
8029 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8030
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8032 #: apt_preferences.5.xml:204
8033 #, no-wrap
8034 msgid ""
8035 "Package: *\n"
8036 "Pin: origin \"\"\n"
8037 "Pin-Priority: 999\n"
8038 msgstr ""
8039 "Package: *\n"
8040 "Pin: origin \"\"\n"
8041 "Pin-Priority: 999\n"
8042
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8044 #: apt_preferences.5.xml:209
8045 msgid ""
8046 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8047 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8048 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8049 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8050 msgstr ""
8051 "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
8052 "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
8053 "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
8054 "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
8055 "debian.org»."
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8058 #: apt_preferences.5.xml:213
8059 #, no-wrap
8060 msgid ""
8061 "Package: *\n"
8062 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8063 "Pin-Priority: 999\n"
8064 msgstr ""
8065 "Package: *\n"
8066 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8067 "Pin-Priority: 999\n"
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8070 #: apt_preferences.5.xml:217
8071 msgid ""
8072 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8073 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8074 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8075 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8076 "\"."
8077 msgstr ""
8078 "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
8079 "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
8080 "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
8081 "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
8082 "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8085 #: apt_preferences.5.xml:222
8086 msgid ""
8087 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8088 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8089 "literal>\"."
8090 msgstr ""
8091 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8092 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
8093 "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
8094
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8096 #: apt_preferences.5.xml:226
8097 #, no-wrap
8098 msgid ""
8099 "Package: *\n"
8100 "Pin: release a=unstable\n"
8101 "Pin-Priority: 50\n"
8102 msgstr ""
8103 "Package: *\n"
8104 "Pin: release a=unstable\n"
8105 "Pin-Priority: 50\n"
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8108 #: apt_preferences.5.xml:231
8109 msgid ""
8110 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8111 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8112 "</literal>\"."
8113 msgstr ""
8114 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8115 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
8116 "«<literal>&testing-codename;</literal>»."
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8119 #: apt_preferences.5.xml:235
8120 #, no-wrap
8121 msgid ""
8122 "Package: *\n"
8123 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8124 "Pin-Priority: 900\n"
8125 msgstr ""
8126 "Package: *\n"
8127 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8128 "Pin-Priority: 900\n"
8129
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8131 #: apt_preferences.5.xml:240
8132 msgid ""
8133 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8134 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8135 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8136 msgstr ""
8137 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8138 "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8139 "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8140 "«<literal>3.0</literal>»."
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8143 #: apt_preferences.5.xml:245
8144 #, no-wrap
8145 msgid ""
8146 "Package: *\n"
8147 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8148 "Pin-Priority: 500\n"
8149 msgstr ""
8150 "Package: *\n"
8151 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8152 "Pin-Priority: 500\n"
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8155 #: apt_preferences.5.xml:256
8156 msgid "How APT Interprets Priorities"
8157 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8160 #: apt_preferences.5.xml:264
8161 msgid "P &gt; 1000"
8162 msgstr "P &gt; 1000"
8163
8164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8165 #: apt_preferences.5.xml:265
8166 msgid ""
8167 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8168 "package"
8169 msgstr ""
8170 "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
8171 "el sistema."
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8174 #: apt_preferences.5.xml:269
8175 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8176 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8177
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8179 #: apt_preferences.5.xml:270
8180 msgid ""
8181 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8182 "release, unless the installed version is more recent"
8183 msgstr ""
8184 "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
8185 "que la versión instalada sea más reciente."
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8188 #: apt_preferences.5.xml:275
8189 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8190 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8193 #: apt_preferences.5.xml:276
8194 msgid ""
8195 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8196 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8197 msgstr ""
8198 "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8199 "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8200 "más reciente."
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8203 #: apt_preferences.5.xml:281
8204 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8205 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8208 #: apt_preferences.5.xml:282
8209 msgid ""
8210 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8211 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8212 msgstr ""
8213 "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8214 "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
8215
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8217 #: apt_preferences.5.xml:287
8218 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8219 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8222 #: apt_preferences.5.xml:288
8223 msgid ""
8224 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8225 "the package"
8226 msgstr ""
8227 "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
8228
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8230 #: apt_preferences.5.xml:292
8231 msgid "P &lt; 0"
8232 msgstr "P &lt; 0"
8233
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8235 #: apt_preferences.5.xml:293
8236 msgid "prevents the version from being installed"
8237 msgstr "Evita la instalación de la versión."
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8240 #: apt_preferences.5.xml:259
8241 msgid ""
8242 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8243 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8244 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8245 msgstr ""
8246 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
8247 "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8248 "siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8251 #: apt_preferences.5.xml:298
8252 msgid ""
8253 "If any specific-form records match an available package version then the "
8254 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8255 "that, if any general-form records match an available package version then "
8256 "the first such record determines the priority of the package version."
8257 msgstr ""
8258 "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8259 "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8260 "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8261 "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8262 "versión del paquete."
8263
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8265 #: apt_preferences.5.xml:304
8266 msgid ""
8267 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8268 "presented earlier:"
8269 msgstr ""
8270 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8271 "registros antes mencionados:"
8272
8273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8274 #: apt_preferences.5.xml:308
8275 #, no-wrap
8276 msgid ""
8277 "Package: perl\n"
8278 "Pin: version 5.8*\n"
8279 "Pin-Priority: 1001\n"
8280 "\n"
8281 "Package: *\n"
8282 "Pin: origin \"\"\n"
8283 "Pin-Priority: 999\n"
8284 "\n"
8285 "Package: *\n"
8286 "Pin: release unstable\n"
8287 "Pin-Priority: 50\n"
8288 msgstr ""
8289 "Package: perl\n"
8290 "Pin: version 5.8*\n"
8291 "Pin-Priority: 1001\n"
8292 "\n"
8293 "Package: *\n"
8294 "Pin: origin \"\"\n"
8295 "Pin-Priority: 999\n"
8296 "\n"
8297 "Package: *\n"
8298 "Pin: release unstable\n"
8299 "Pin-Priority: 50\n"
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8302 #: apt_preferences.5.xml:321
8303 msgid "Then:"
8304 msgstr "Por ello:"
8305
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8307 #: apt_preferences.5.xml:323
8308 msgid ""
8309 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8310 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8311 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8312 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8313 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8314 msgstr ""
8315 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
8316 "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8317 "literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8318 "de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8319 "la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8322 #: apt_preferences.5.xml:328
8323 msgid ""
8324 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8325 "available from the local system has priority over other versions, even "
8326 "versions belonging to the target release."
8327 msgstr ""
8328 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8329 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8330 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8331
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8333 #: apt_preferences.5.xml:332
8334 msgid ""
8335 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8336 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8337 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8338 "and no version of the package is already installed."
8339 msgstr ""
8340 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
8341 "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8342 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8343 "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
8344
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8346 #: apt_preferences.5.xml:342
8347 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8348 msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
8349
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8351 #: apt_preferences.5.xml:344
8352 msgid ""
8353 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8354 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8355 "describe the packages available at that location."
8356 msgstr ""
8357 "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8358 "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
8359 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8360
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8362 #: apt_preferences.5.xml:356
8363 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8364 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
8365
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8367 #: apt_preferences.5.xml:357
8368 msgid "gives the package name"
8369 msgstr "indica el nombre del paquete."
8370
8371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8372 #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
8373 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8374 msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
8375
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8377 #: apt_preferences.5.xml:361
8378 msgid "gives the version number for the named package"
8379 msgstr "indica el número de versión del paquete."
8380
8381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8382 #: apt_preferences.5.xml:348
8383 msgid ""
8384 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8385 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8386 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8387 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8388 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8389 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8390 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8391 "\"0\"/>"
8392 msgstr ""
8393 "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8394 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
8395 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8396 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
8397 "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8398 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8399 "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8400 "de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8401
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8403 #: apt_preferences.5.xml:377
8404 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8405 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8408 #: apt_preferences.5.xml:378
8409 msgid ""
8410 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8411 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8412 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8413 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8414 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8415 "the line:"
8416 msgstr ""
8417 "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8418 "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8419 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8420 "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8421 "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8422 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8423 "línea en el fichero de preferencias de APT:"
8424
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8426 #: apt_preferences.5.xml:388
8427 #, no-wrap
8428 msgid "Pin: release a=stable\n"
8429 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8430
8431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8432 #: apt_preferences.5.xml:394
8433 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8434 msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
8435
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8437 #: apt_preferences.5.xml:395
8438 msgid ""
8439 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8440 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8441 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8442 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8443 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8444 "preferences file would require the line:"
8445 msgstr ""
8446 "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
8447 "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
8448 "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
8449 "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
8450 "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
8451 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8452 "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
8453 "de APT:"
8454
8455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8456 #: apt_preferences.5.xml:404
8457 #, no-wrap
8458 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8459 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8460
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8462 #: apt_preferences.5.xml:411
8463 msgid ""
8464 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8465 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8466 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8467 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8468 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8469 msgstr ""
8470 "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8471 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8472 "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8473 "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
8474 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8475 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8476
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8478 #: apt_preferences.5.xml:420
8479 #, no-wrap
8480 msgid ""
8481 "Pin: release v=3.0\n"
8482 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8483 "Pin: release 3.0\n"
8484 msgstr ""
8485 "Pin: release v=3.0\n"
8486 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8487 "Pin: release 3.0\n"
8488
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8490 #: apt_preferences.5.xml:429
8491 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8492 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
8493
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8495 #: apt_preferences.5.xml:430
8496 msgid ""
8497 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8498 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8499 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8500 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8501 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8502 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8503 msgstr ""
8504 "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
8505 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
8506 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8507 "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8508 "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8509 "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
8510 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8511 "de APT:"
8512
8513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8514 #: apt_preferences.5.xml:439
8515 #, no-wrap
8516 msgid "Pin: release c=main\n"
8517 msgstr "Pin: release c=main\n"
8518
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8520 #: apt_preferences.5.xml:445
8521 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8522 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
8523
8524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8525 #: apt_preferences.5.xml:446
8526 msgid ""
8527 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8528 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8529 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8530 "the line:"
8531 msgstr ""
8532 "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8533 "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8534 "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8535 "mediante la siguiente línea:"
8536
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8538 #: apt_preferences.5.xml:452
8539 #, no-wrap
8540 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8541 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8542
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8544 #: apt_preferences.5.xml:458
8545 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8546 msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
8547
8548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8549 #: apt_preferences.5.xml:459
8550 msgid ""
8551 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8552 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8553 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8554 "the line:"
8555 msgstr ""
8556 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
8557 "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
8558 "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
8559 "siguiente línea:"
8560
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8562 #: apt_preferences.5.xml:465
8563 #, no-wrap
8564 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8565 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8566
8567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8568 #: apt_preferences.5.xml:366
8569 msgid ""
8570 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8571 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8572 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8573 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8574 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8575 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8576 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8577 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8578 "\"0\"/>"
8579 msgstr ""
8580 "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
8581 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
8582 "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
8583 "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
8584 "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
8585 "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
8586 "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
8587 "son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
8588 "\" id=\"0\"/>"
8589
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8591 #: apt_preferences.5.xml:472
8592 msgid ""
8593 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8594 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8595 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8596 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8597 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8598 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8599 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8600 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8601 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8602 "<literal>unstable</literal> distribution."
8603 msgstr ""
8604 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
8605 "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
8606 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
8607 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
8608 "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
8609 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8610 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8611 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8612 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
8613 "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
8614
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8616 #: apt_preferences.5.xml:485
8617 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8618 msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
8619
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8621 #: apt_preferences.5.xml:487
8622 msgid ""
8623 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8624 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8625 "provides a place for comments."
8626 msgstr ""
8627 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8628 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8629 "Útil para comentarios."
8630
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8632 #: apt_preferences.5.xml:496
8633 msgid "Tracking Stable"
8634 msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
8635
8636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8637 #: apt_preferences.5.xml:504
8638 #, no-wrap
8639 msgid ""
8640 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8641 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8642 "Package: *\n"
8643 "Pin: release a=stable\n"
8644 "Pin-Priority: 900\n"
8645 "\n"
8646 "Package: *\n"
8647 "Pin: release o=Debian\n"
8648 "Pin-Priority: -10\n"
8649 msgstr ""
8650 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8651 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8652 "Package: *\n"
8653 "Pin: release a=stable\n"
8654 "Pin-Priority: 900\n"
8655 "\n"
8656 "Package: *\n"
8657 "Pin: release o=Debian\n"
8658 "Pin-Priority: -10\n"
8659
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8661 #: apt_preferences.5.xml:498
8662 msgid ""
8663 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8664 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8665 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8666 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8667 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8668 msgstr ""
8669 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
8670 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
8671 "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
8672 "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
8673 "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8676 #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8677 #: apt_preferences.5.xml:625
8678 #, no-wrap
8679 msgid ""
8680 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8681 "apt-get upgrade\n"
8682 "apt-get dist-upgrade\n"
8683 msgstr ""
8684 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8685 "apt-get upgrade\n"
8686 "apt-get dist-upgrade\n"
8687
8688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8689 #: apt_preferences.5.xml:516
8690 msgid ""
8691 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8692 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8693 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8694 "id=\"0\"/>"
8695 msgstr ""
8696 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
8697 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8698 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8699 "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
8700 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8701
8702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8703 #: apt_preferences.5.xml:533
8704 #, no-wrap
8705 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8706 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
8707
8708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8709 #: apt_preferences.5.xml:527
8710 msgid ""
8711 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8712 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8713 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8714 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8715 msgstr ""
8716 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
8717 "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
8718 "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
8719 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8720
8721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8722 #: apt_preferences.5.xml:539
8723 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8724 msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
8725
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8727 #: apt_preferences.5.xml:548
8728 #, no-wrap
8729 msgid ""
8730 "Package: *\n"
8731 "Pin: release a=testing\n"
8732 "Pin-Priority: 900\n"
8733 "\n"
8734 "Package: *\n"
8735 "Pin: release a=unstable\n"
8736 "Pin-Priority: 800\n"
8737 "\n"
8738 "Package: *\n"
8739 "Pin: release o=Debian\n"
8740 "Pin-Priority: -10\n"
8741 msgstr ""
8742 "Package: *\n"
8743 "Pin: release a=testing\n"
8744 "Pin-Priority: 900\n"
8745 "\n"
8746 "Package: *\n"
8747 "Pin: release a=unstable\n"
8748 "Pin-Priority: 800\n"
8749 "\n"
8750 "Package: *\n"
8751 "Pin: release o=Debian\n"
8752 "Pin-Priority: -10\n"
8753
8754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8755 #: apt_preferences.5.xml:541
8756 msgid ""
8757 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8758 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8759 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8760 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8761 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8762 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8763 msgstr ""
8764 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
8765 "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
8766 "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
8767 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
8768 "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8769 ">"
8770
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8772 #: apt_preferences.5.xml:562
8773 msgid ""
8774 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8775 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8776 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8777 "id=\"0\"/>"
8778 msgstr ""
8779 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
8780 "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
8781 "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
8782 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8783
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8785 #: apt_preferences.5.xml:582
8786 #, no-wrap
8787 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8788 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
8789
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8791 #: apt_preferences.5.xml:573
8792 msgid ""
8793 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8794 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8795 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8796 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8797 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8798 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8799 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8800 msgstr ""
8801 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8802 "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
8803 "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
8804 "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
8805 "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
8806 "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
8807 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8808
8809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8810 #: apt_preferences.5.xml:589
8811 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8812 msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
8813
8814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8815 #: apt_preferences.5.xml:603
8816 #, no-wrap
8817 msgid ""
8818 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8819 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8820 "Package: *\n"
8821 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8822 "Pin-Priority: 900\n"
8823 "\n"
8824 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8825 "Package: *\n"
8826 "Pin: release n=sid\n"
8827 "Pin-Priority: 800\n"
8828 "\n"
8829 "Package: *\n"
8830 "Pin: release o=Debian\n"
8831 "Pin-Priority: -10\n"
8832 msgstr ""
8833 "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
8834 "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
8835 "Package: *\n"
8836 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8837 "Pin-Priority: 900\n"
8838 "\n"
8839 "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
8840 "Package: *\n"
8841 "Pin: release n=sid\n"
8842 "Pin-Priority: 800\n"
8843 "\n"
8844 "Package: *\n"
8845 "Pin: release o=Debian\n"
8846 "Pin-Priority: -10\n"
8847
8848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8849 #: apt_preferences.5.xml:591
8850 msgid ""
8851 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8852 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8853 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8854 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8855 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8856 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8857 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8858 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8859 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8860 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8861 msgstr ""
8862 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
8863 "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
8864 "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
8865 "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
8866 "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
8867 "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
8868 "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
8869 "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
8870 "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
8871 "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
8872 "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
8873 "\" id=\"0\"/>"
8874
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8876 #: apt_preferences.5.xml:620
8877 msgid ""
8878 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8879 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8880 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8881 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8882 msgstr ""
8883 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
8884 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
8885 "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
8886 "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
8887 "id=\"0\"/>"
8888
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8890 #: apt_preferences.5.xml:640
8891 #, no-wrap
8892 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8893 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
8894
8895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8896 #: apt_preferences.5.xml:631
8897 msgid ""
8898 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8899 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8900 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8901 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8902 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8903 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8904 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8905 msgstr ""
8906 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8907 "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
8908 "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
8909 "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
8910 "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
8911 "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
8912 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8913
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8915 #: apt_preferences.5.xml:649
8916 msgid "&file-preferences;"
8917 msgstr "&file-preferences;"
8918
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8920 #: apt_preferences.5.xml:655
8921 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8922 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8923
8924 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8925 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8926 msgid "sources.list"
8927 msgstr "sources.list"
8928
8929 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8930 #: sources.list.5.xml:33
8931 msgid "Package resource list for APT"
8932 msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
8933
8934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8935 #: sources.list.5.xml:37
8936 msgid ""
8937 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8938 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8939 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8940 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8941 msgstr ""
8942 "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
8943 "Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
8944 "de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
8945 "Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
8946 "sources.list</filename>"
8947
8948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8949 #: sources.list.5.xml:42
8950 msgid ""
8951 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8952 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8953 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8954 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8955 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8956 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8957 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8958 "comment by using a #."
8959 msgstr ""
8960 "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
8961 "de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
8962 "por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
8963 "de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
8964 "elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
8965 "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
8966 "Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
8967 "más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
8968 "marcar el resto de la línea como comentario usando #."
8969
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8971 #: sources.list.5.xml:53
8972 msgid "sources.list.d"
8973 msgstr "sources.list.d"
8974
8975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8976 #: sources.list.5.xml:54
8977 msgid ""
8978 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8979 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8980 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8981 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8982 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8983 "Otherwise they will be silently ignored."
8984 msgstr ""
8985 "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
8986 "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
8987 "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
8988 "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
8989 "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
8990 "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
8991
8992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8993 #: sources.list.5.xml:63
8994 msgid "The deb and deb-src types"
8995 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8998 #: sources.list.5.xml:64
8999 msgid ""
9000 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9001 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9002 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9003 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9004 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9005 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9006 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9007 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9008 "is required to fetch source indexes."
9009 msgstr ""
9010 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
9011 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9012 "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9013 "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9014 "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9015 "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9016 "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9017 "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9018 "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9019 "literal> para obtener los índices de fuentes."
9020
9021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9022 #: sources.list.5.xml:76
9023 msgid ""
9024 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9025 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9026 msgstr ""
9027 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9028 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9029
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9031 #: sources.list.5.xml:79
9032 #, no-wrap
9033 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9034 msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
9035
9036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9037 #: sources.list.5.xml:81
9038 msgid ""
9039 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9040 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9041 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9042 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9043 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9044 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9045 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9046 "literal> must be present."
9047 msgstr ""
9048 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9049 "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9050 "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9051 "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9052 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9053 "sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9054 "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9055 "literal> no define una ruta exacta."
9056
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9058 #: sources.list.5.xml:90
9059 msgid ""
9060 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9061 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9062 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9063 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9064 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9065 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9066 msgstr ""
9067 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
9068 "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9069 "(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9070 "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9071 "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9072 "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
9073 "arquitectura actual del sistema."
9074
9075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9076 #: sources.list.5.xml:98
9077 msgid ""
9078 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9079 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9080 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9081 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9082 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9083 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9084 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9085 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9086 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9087 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9088 msgstr ""
9089 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9090 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9091 "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9092 "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9093 "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9094 "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9095 "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9096 "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9097 "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9098 "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9099 "aprovechar mejor el ancho de banda."
9100
9101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9102 #: sources.list.5.xml:110
9103 msgid ""
9104 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9105 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9106 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9107 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9108 msgstr ""
9109 "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9110 "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9111 "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9112 "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
9113
9114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9115 #: sources.list.5.xml:115
9116 msgid "Some examples:"
9117 msgstr "Algunos ejemplos:"
9118
9119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9120 #: sources.list.5.xml:117
9121 #, no-wrap
9122 msgid ""
9123 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9124 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9125 " "
9126 msgstr ""
9127 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9128 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9129 " "
9130
9131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9132 #: sources.list.5.xml:123
9133 msgid "URI specification"
9134 msgstr "Especificación de la URI"
9135
9136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9137 #: sources.list.5.xml:128
9138 msgid "file"
9139 msgstr "file"
9140
9141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9142 #: sources.list.5.xml:130
9143 msgid ""
9144 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9145 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9146 "archives."
9147 msgstr ""
9148 "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9149 "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9150 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
9151
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9153 #: sources.list.5.xml:137
9154 msgid ""
9155 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9156 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9157 msgstr ""
9158 "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
9159 "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9160 "list»."
9161
9162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9163 #: sources.list.5.xml:144
9164 msgid ""
9165 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9166 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9167 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9168 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9169 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9170 "authentication."
9171 msgstr ""
9172 "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9173 "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9174 "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9175 "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9176 "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9177 "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
9178
9179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9180 #: sources.list.5.xml:155
9181 msgid ""
9182 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9183 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9184 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9185 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9186 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9187 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9188 "ignored."
9189 msgstr ""
9190 "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9191 "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9192 "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9193 "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9194 "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9195 "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9196 "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
9197
9198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9199 #: sources.list.5.xml:164
9200 msgid "copy"
9201 msgstr "copy"
9202
9203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9204 #: sources.list.5.xml:166
9205 msgid ""
9206 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9207 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9208 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9209 msgstr ""
9210 "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9211 "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9212 "Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
9213
9214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9215 #: sources.list.5.xml:171
9216 msgid "rsh"
9217 msgstr "rsh"
9218
9219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9220 #: sources.list.5.xml:171
9221 msgid "ssh"
9222 msgstr "ssh"
9223
9224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9225 #: sources.list.5.xml:173
9226 msgid ""
9227 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9228 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9229 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9230 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9231 "file transfers from the remote."
9232 msgstr ""
9233 "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9234 "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9235 "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9236 "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9237 "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
9238
9239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9240 #: sources.list.5.xml:181
9241 msgid "more recognizable URI types"
9242 msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
9243
9244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9245 #: sources.list.5.xml:183
9246 msgid ""
9247 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9248 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9249 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9250 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9251 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9252 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9253 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9254 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9255 msgstr ""
9256 "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9257 "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9258 "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9259 "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9260 "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9261 "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9262 "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9263 "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9264
9265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9266 #: sources.list.5.xml:125
9267 msgid ""
9268 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9269 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9270 msgstr ""
9271 "Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9272 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9273
9274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9275 #: sources.list.5.xml:197
9276 msgid ""
9277 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9278 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9279 msgstr ""
9280 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9281 "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
9282
9283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9284 #: sources.list.5.xml:199
9285 #, no-wrap
9286 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9287 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9288
9289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9290 #: sources.list.5.xml:201
9291 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9292 msgstr ""
9293 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
9294
9295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9296 #: sources.list.5.xml:202
9297 #, no-wrap
9298 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9299 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9300
9301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9302 #: sources.list.5.xml:204
9303 msgid "Source line for the above"
9304 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
9305
9306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9307 #: sources.list.5.xml:205
9308 #, no-wrap
9309 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9310 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9311
9312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9313 #: sources.list.5.xml:207
9314 msgid ""
9315 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9316 "hamm/main area."
9317 msgstr ""
9318 "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9319 "sólo la sección «hamm/main»."
9320
9321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9322 #: sources.list.5.xml:209
9323 #, no-wrap
9324 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9325 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9326
9327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9328 #: sources.list.5.xml:211
9329 msgid ""
9330 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9331 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9332 msgstr ""
9333 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9334 "directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
9335
9336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9337 #: sources.list.5.xml:213
9338 #, no-wrap
9339 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9340 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9341
9342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9343 #: sources.list.5.xml:215
9344 msgid ""
9345 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9346 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9347 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9348 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9349 msgstr ""
9350 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9351 "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9352 "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9353 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
9354
9355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9356 #: sources.list.5.xml:219
9357 #, no-wrap
9358 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9359 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9360
9361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9362 #: sources.list.5.xml:221
9363 msgid ""
9364 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9365 "directory."
9366 msgstr ""
9367 "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
9368 "directorio debian-non-US."
9369
9370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9371 #: sources.list.5.xml:223
9372 #, no-wrap
9373 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9374 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9375
9376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9377 #: sources.list.5.xml:232
9378 #, no-wrap
9379 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9380 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9381
9382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9383 #: sources.list.5.xml:225
9384 msgid ""
9385 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9386 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9387 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9388 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9389 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9390 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9391 msgstr ""
9392 "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9393 "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
9394 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9395 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
9396 "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9397 "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9398 "estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9399
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9401 #: sources.list.5.xml:237
9402 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9403 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9404
9405 #. type: <title></title>
9406 #: guide.sgml:4
9407 msgid "APT User's Guide"
9408 msgstr "Guía de usuario de APT"
9409
9410 #. type: <author></author>
9411 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9412 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9413 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9414
9415 #. type: <version></version>
9416 #: guide.sgml:7
9417 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9418 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9419
9420 #. type: <abstract></abstract>
9421 #: guide.sgml:11
9422 msgid ""
9423 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9424 msgstr ""
9425 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9426 "APT."
9427
9428 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9429 #: guide.sgml:15
9430 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9431 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9432
9433 #. type: <p></p>
9434 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9435 msgid ""
9436 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9437 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9438 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9439 "or (at your option) any later version."
9440 msgstr ""
9441 "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9442 "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9443 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9444 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
9445
9446 #. type: <p></p>
9447 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9448 msgid ""
9449 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9450 "common-licenses/GPL for the full license."
9451 msgstr ""
9452 "Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9453 "completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
9454
9455 #. type: <heading></heading>
9456 #: guide.sgml:32
9457 msgid "General"
9458 msgstr "General"
9459
9460 #. type: <p></p>
9461 #: guide.sgml:38
9462 msgid ""
9463 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9464 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9465 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9466 "packages from the Internet."
9467 msgstr ""
9468 "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9469 "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9470 "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9471 "descargar paquetes nuevos de Internet."
9472
9473 #. type: <heading></heading>
9474 #: guide.sgml:39
9475 msgid "Anatomy of the Package System"
9476 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
9477
9478 #. type: <p></p>
9479 #: guide.sgml:44
9480 msgid ""
9481 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9482 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9483 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9484 msgstr ""
9485 "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9486 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9487 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
9488
9489 #. type: <p></p>
9490 #: guide.sgml:52
9491 msgid ""
9492 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9493 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9494 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9495 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9496 "in mail transport agents, X servers and so on."
9497 msgstr ""
9498 "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9499 "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9500 "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9501 "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9502 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9503 "de X y demás."
9504
9505 #. type: <p></p>
9506 #: guide.sgml:57
9507 msgid ""
9508 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9509 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9510 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9511 "properly."
9512 msgstr ""
9513 "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9514 "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9515 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9516 "funcionar correctamente."
9517
9518 #. type: <p></p>
9519 #: guide.sgml:63
9520 msgid ""
9521 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9522 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9523 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9524 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9525 msgstr ""
9526 "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9527 "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9528 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9529 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
9530
9531 #. type: <p></p>
9532 #: guide.sgml:73
9533 msgid ""
9534 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9535 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9536 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9537 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9538 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9539 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9540 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9541 "other mail transport agents."
9542 msgstr ""
9543 "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9544 "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9545 "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9546 "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9547 "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9548 "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9549 "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9550 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9551 "dependencia de conflicto con todos los demás."
9552
9553 #. type: <p></p>
9554 #: guide.sgml:83
9555 msgid ""
9556 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9557 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9558 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9559 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9560 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9561 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9562 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9563 "trying to manually fix packages."
9564 msgstr ""
9565 "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9566 "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9567 "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9568 "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9569 "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9570 "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
9571 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9572 "intentar arreglar paquetes manualmente."
9573
9574 #. type: <p></p>
9575 #: guide.sgml:88
9576 msgid ""
9577 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9578 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9579 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9580 "packages for installation."
9581 msgstr ""
9582 "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9583 "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9584 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9585 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
9586
9587 #. type: <p></p>
9588 #: guide.sgml:102
9589 msgid ""
9590 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9591 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9592 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9593 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9594 msgstr ""
9595 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
9596 "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
9597 "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
9598 "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
9599
9600 #. type: <p></p>
9601 #: guide.sgml:109
9602 msgid ""
9603 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9604 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9605 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9606 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9607 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9608 "instance,"
9609 msgstr ""
9610 "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
9611 "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
9612 "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
9613 "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
9614 "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
9615 "Por ejemplo,"
9616
9617 #. type: <example></example>
9618 #: guide.sgml:116
9619 #, no-wrap
9620 msgid ""
9621 "# apt-get update\n"
9622 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9623 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9624 "Reading Package Lists... Done\n"
9625 "Building Dependency Tree... Done"
9626 msgstr ""
9627 "# apt-get update\n"
9628 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9629 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9630 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9631 "Creando árbol de dependencias... Hecho"
9632
9633 #. type: <p><taglist>
9634 #: guide.sgml:120
9635 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9636 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
9637
9638 #. type: <p></p>
9639 #: guide.sgml:131
9640 msgid ""
9641 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9642 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9643 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9644 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9645 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9646 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9647 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9648 msgstr ""
9649 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9650 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9651 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9652 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9653 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
9654 "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
9655 "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
9656 "paquetes."
9657
9658 #. type: <p></p>
9659 #: guide.sgml:140
9660 msgid ""
9661 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9662 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9663 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9664 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9665 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9666 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9667 "anything other than its arguments are changed."
9668 msgstr ""
9669 "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9670 "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9671 "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9672 "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9673 "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9674 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9675 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
9676
9677 #. type: <p></p>
9678 #: guide.sgml:149
9679 msgid ""
9680 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9681 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9682 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9683 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9684 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9685 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9686 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9687 msgstr ""
9688 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
9689 "actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
9690 "para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
9691 "para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
9692 "algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
9693 "resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
9694 "prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
9695
9696 #. type: <p></p>
9697 #: guide.sgml:152
9698 msgid ""
9699 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9700 "decisions may sometimes be quite surprising."
9701 msgstr ""
9702 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9703 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
9704
9705 #. type: <p></p>
9706 #: guide.sgml:163
9707 msgid ""
9708 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9709 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9710 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9711 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9712 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9713 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9714 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9715 msgstr ""
9716 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
9717 "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
9718 "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
9719 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
9720 "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
9721 "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
9722 "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
9723
9724 #. type: <heading></heading>
9725 #: guide.sgml:168
9726 msgid "DSelect"
9727 msgstr "DSelect"
9728
9729 #. type: <p></p>
9730 #: guide.sgml:173
9731 msgid ""
9732 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9733 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9734 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9735 "them."
9736 msgstr ""
9737 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
9738 "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
9739 "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
9740 "desinstalar que en realidad instalará APT."
9741
9742 #. type: <p></p>
9743 #: guide.sgml:184
9744 msgid ""
9745 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9746 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9747 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9748 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9749 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9750 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9751 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9752 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9753 "your CDROM before downloading from the Internet."
9754 msgstr ""
9755 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
9756 "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
9757 "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
9758 "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
9759 "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
9760 "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
9761 "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
9762 "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
9763 "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
9764 "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
9765 "Internet."
9766
9767 #. type: <example></example>
9768 #: guide.sgml:198
9769 #, no-wrap
9770 msgid ""
9771 " Set up a list of distribution source locations\n"
9772 "\t \n"
9773 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9774 " The access schemes I know about are: http file\n"
9775 "\t \n"
9776 " For example:\n"
9777 " file:/mnt/debian,\n"
9778 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9779 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9780 " \n"
9781 " \n"
9782 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9783 msgstr ""
9784 " Set up a list of distribution source locations\n"
9785 "\t \n"
9786 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9787 " The access schemes I know about are: http file\n"
9788 "\t \n"
9789 " For example:\n"
9790 " file:/mnt/debian,\n"
9791 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9792 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9793 " \n"
9794 " \n"
9795 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9796
9797 #. type: <p></p>
9798 #: guide.sgml:205
9799 msgid ""
9800 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9801 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9802 "get."
9803 msgstr ""
9804 "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
9805 "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
9806 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
9807
9808 #. type: <example></example>
9809 #: guide.sgml:212
9810 #, no-wrap
9811 msgid ""
9812 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9813 " package file ending in a /. The distribution\n"
9814 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9815 " \n"
9816 " Distribution [stable]:"
9817 msgstr ""
9818 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9819 " package file ending in a /. The distribution\n"
9820 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9821 " \n"
9822 " Distribution [stable]:"
9823
9824 #. type: <p></p>
9825 #: guide.sgml:222
9826 msgid ""
9827 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9828 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9829 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9830 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9831 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9832 "into the US is legal however."
9833 msgstr ""
9834 "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
9835 "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
9836 "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
9837 "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
9838 "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
9839 "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
9840
9841 #. type: <example></example>
9842 #: guide.sgml:228
9843 #, no-wrap
9844 msgid ""
9845 " Please give the components to get\n"
9846 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9847 " \n"
9848 " Components [main contrib non-free]:"
9849 msgstr ""
9850 " Please give the components to get\n"
9851 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9852 " \n"
9853 " Components [main contrib non-free]:"
9854
9855 #. type: <p></p>
9856 #: guide.sgml:236
9857 msgid ""
9858 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9859 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9860 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9861 "restrictions placed on their use and distribution."
9862 msgstr ""
9863 "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9864 "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9865 "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9866 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9867 "distribución."
9868
9869 #. type: <p></p>
9870 #: guide.sgml:240
9871 msgid ""
9872 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9873 "until you have specified all that you want."
9874 msgstr ""
9875 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
9876 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
9877
9878 #. type: <p></p>
9879 #: guide.sgml:247
9880 msgid ""
9881 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9882 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9883 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9884 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9885 "tt> has been run before."
9886 msgstr ""
9887 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
9888 "ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
9889 "<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
9890 "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
9891 "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
9892
9893 #. type: <p></p>
9894 #: guide.sgml:253
9895 msgid ""
9896 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9897 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9898 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9899 "them together."
9900 msgstr ""
9901 "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9902 "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9903 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9904 "ambos a la vez."
9905
9906 #. type: <p></p>
9907 #: guide.sgml:258
9908 msgid ""
9909 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9910 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9911 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9912 msgstr ""
9913 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9914 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
9915 "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
9916 "conf»."
9917
9918 #. type: <heading></heading>
9919 #: guide.sgml:264
9920 msgid "The Interface"
9921 msgstr "La interfaz"
9922
9923 #. type: <p></p>
9924 #: guide.sgml:278
9925 msgid ""
9926 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9927 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9928 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9929 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9930 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9931 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9932 "then will print out some informative status messages so that you can "
9933 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9934 msgstr ""
9935 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
9936 "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
9937 "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
9938 "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
9939 "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
9940 "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
9941 "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
9942 "estimación de cuánto queda por hacer."
9943
9944 #. type: <heading></heading>
9945 #: guide.sgml:280
9946 msgid "Startup"
9947 msgstr "Arranque"
9948
9949 #. type: <p></p>
9950 #: guide.sgml:284
9951 msgid ""
9952 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9953 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9954 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9955 "tt>."
9956 msgstr ""
9957 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9958 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9959 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9960 "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
9961
9962 #. type: <example></example>
9963 #: guide.sgml:289
9964 #, no-wrap
9965 msgid ""
9966 "# apt-get check\n"
9967 "Reading Package Lists... Done\n"
9968 "Building Dependency Tree... Done"
9969 msgstr ""
9970 "# apt-get check\n"
9971 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9972 "Creando árbol de dependencias \n"
9973 "Leyendo la información de estado... Hecho"
9974
9975 #. type: <p></p>
9976 #: guide.sgml:297
9977 msgid ""
9978 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9979 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9980 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9981 "warning will be printed when apt-get exits."
9982 msgstr ""
9983 "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9984 "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9985 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9986 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
9987
9988 #. type: <p></p>
9989 #: guide.sgml:303
9990 msgid ""
9991 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9992 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9993 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9994 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9995 msgstr ""
9996 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9997 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9998 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9999 "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
10000
10001 #. type: <example></example>
10002 #: guide.sgml:320
10003 #, no-wrap
10004 msgid ""
10005 "# apt-get check\n"
10006 "Reading Package Lists... Done\n"
10007 "Building Dependency Tree... Done\n"
10008 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10009 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10010 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10011 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10012 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10013 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10014 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10015 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10016 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10017 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10018 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10019 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10020 msgstr ""
10021 "# apt-get check\n"
10022 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10023 "Creando árbol de dependencias \n"
10024 "Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10025 "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10026 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10027 " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10028 " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10029 " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10030 " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10031 " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10032 " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10033 " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10034 " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10035 " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10036 " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10037
10038 #. type: <p></p>
10039 #: guide.sgml:329
10040 msgid ""
10041 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10042 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10043 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10044 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10045 "problem is also included."
10046 msgstr ""
10047 "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10048 "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10049 "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10050 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10051 "paquete tiene un problema de dependencias."
10052
10053 #. type: <p></p>
10054 #: guide.sgml:337
10055 msgid ""
10056 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10057 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10058 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10059 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10060 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10061 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10062 "installed."
10063 msgstr ""
10064 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10065 "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10066 "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10067 "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10068 "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10069 "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10070 "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10071 "previamente."
10072
10073 #. type: <p></p>
10074 #: guide.sgml:345
10075 msgid ""
10076 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10077 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10078 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10079 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10080 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10081 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10082 msgstr ""
10083 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10084 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10085 "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10086 "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10087 "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10088 "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10089 "mantenedor."
10090
10091 #. type: <p></p>
10092 #: guide.sgml:351
10093 msgid ""
10094 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10095 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10096 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10097 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10098 "the situation enough to allow APT to proceed."
10099 msgstr ""
10100 "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10101 "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10102 "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10103 "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10104 "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
10105
10106 #. type: <heading></heading>
10107 #: guide.sgml:356
10108 msgid "The Status Report"
10109 msgstr "El informe de estado"
10110
10111 #. type: <p></p>
10112 #: guide.sgml:363
10113 msgid ""
10114 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10115 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10116 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10117 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10118 "other relevant activities to the command being executed."
10119 msgstr ""
10120 "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10121 "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10122 "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10123 "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10124 "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
10125
10126 #. type: <heading></heading>
10127 #: guide.sgml:364
10128 msgid "The Extra Package list"
10129 msgstr "La lista de paquetes extras"
10130
10131 #. type: <example></example>
10132 #: guide.sgml:372
10133 #, no-wrap
10134 msgid ""
10135 "The following extra packages will be installed:\n"
10136 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10137 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10138 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10139 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10140 " ssh"
10141 msgstr ""
10142 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10143 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10144 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10145 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10146 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10147 " ssh"
10148
10149 #. type: <p></p>
10150 #: guide.sgml:379
10151 msgid ""
10152 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10153 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10154 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10155 "result of an Auto Install."
10156 msgstr ""
10157 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10158 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10159 "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10160 "listados son el resultado de una instalación automática."
10161
10162 #. type: <heading></heading>
10163 #: guide.sgml:382
10164 msgid "The Packages to Remove"
10165 msgstr "Los paquetes a eliminar"
10166
10167 #. type: <example></example>
10168 #: guide.sgml:389
10169 #, no-wrap
10170 msgid ""
10171 "The following packages will be REMOVED:\n"
10172 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10173 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10174 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10175 " nas xpilot xfig"
10176 msgstr ""
10177 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10178 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10179 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10180 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10181 " nas xpilot xfig"
10182
10183 #. type: <p></p>
10184 #: guide.sgml:399
10185 msgid ""
10186 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10187 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10188 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10189 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10190 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10191 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10192 "possibly due to an aborted installation."
10193 msgstr ""
10194 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10195 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10196 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10197 "importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10198 "puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10199 "posiblemente debido a una instalación interrumpida."
10200
10201 #. type: <heading></heading>
10202 #: guide.sgml:402
10203 msgid "The New Packages list"
10204 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
10205
10206 #. type: <example></example>
10207 #: guide.sgml:406
10208 #, no-wrap
10209 msgid ""
10210 "The following NEW packages will installed:\n"
10211 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10212 msgstr ""
10213 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10214 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10215
10216 #. type: <p></p>
10217 #: guide.sgml:411
10218 msgid ""
10219 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10220 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10221 "done."
10222 msgstr ""
10223 "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10224 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10225 "estarán cuando APT finalice."
10226
10227 #. type: <heading></heading>
10228 #: guide.sgml:414
10229 msgid "The Kept Back list"
10230 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
10231
10232 #. type: <example></example>
10233 #: guide.sgml:419
10234 #, no-wrap
10235 msgid ""
10236 "The following packages have been kept back\n"
10237 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10238 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10239 msgstr ""
10240 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10241 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10242 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10243
10244 #. type: <p></p>
10245 #: guide.sgml:428
10246 msgid ""
10247 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10248 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10249 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10250 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10251 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10252 "to resolve their problems."
10253 msgstr ""
10254 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10255 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10256 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10257 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10258 "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10259 "prgn> para así resolver esos problemas."
10260
10261 #. type: <heading></heading>
10262 #: guide.sgml:431
10263 msgid "Held Packages warning"
10264 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
10265
10266 #. type: <example></example>
10267 #: guide.sgml:435
10268 #, no-wrap
10269 msgid ""
10270 "The following held packages will be changed:\n"
10271 " cvs"
10272 msgstr ""
10273 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10274 " cvs"
10275
10276 #. type: <p></p>
10277 #: guide.sgml:441
10278 msgid ""
10279 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10280 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10281 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10282 msgstr ""
10283 "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10284 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10285 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
10286
10287 #. type: <heading></heading>
10288 #: guide.sgml:444
10289 msgid "Final summary"
10290 msgstr "Resumen final"
10291
10292 #. type: <p></p>
10293 #: guide.sgml:447
10294 msgid ""
10295 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10296 msgstr ""
10297 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
10298
10299 #. type: <example></example>
10300 #: guide.sgml:452
10301 #, no-wrap
10302 msgid ""
10303 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10304 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10305 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10306 msgstr ""
10307 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10308 "actualizados.\n"
10309 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10310 "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
10311
10312 #. type: <p></p>
10313 #: guide.sgml:470
10314 msgid ""
10315 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10316 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10317 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10318 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10319 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10320 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10321 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10322 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10323 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10324 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10325 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10326 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10327 "the amount of space that will be freed."
10328 msgstr ""
10329 "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10330 "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10331 "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10332 "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10333 "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10334 "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10335 "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10336 "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10337 "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10338 "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10339 "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10340 "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10341 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10342 "a liberar."
10343
10344 #. type: <p></p>
10345 #: guide.sgml:473
10346 msgid ""
10347 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10348 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10349 msgstr ""
10350 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10351 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
10352
10353 #. type: <heading></heading>
10354 #: guide.sgml:477
10355 msgid "The Status Display"
10356 msgstr "La pantalla de estado"
10357
10358 #. type: <p></p>
10359 #: guide.sgml:481
10360 msgid ""
10361 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10362 "status messages."
10363 msgstr ""
10364 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10365 "ficheros de paquete y archivo."
10366
10367 #. type: <example></example>
10368 #: guide.sgml:490
10369 #, no-wrap
10370 msgid ""
10371 "# apt-get update\n"
10372 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10373 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10374 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10375 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10376 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10377 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10378 msgstr ""
10379 "# apt-get update\n"
10380 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10381 "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10382 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10383 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10384 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10385 "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10386
10387 #. type: <p></p>
10388 #: guide.sgml:500
10389 msgid ""
10390 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10391 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10392 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10393 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10394 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10395 "inaccuracies."
10396 msgstr ""
10397 "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10398 "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10399 "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10400 "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10401 "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10402 "genera una estimación que puede ser inexacta."
10403
10404 #. type: <p></p>
10405 #: guide.sgml:509
10406 msgid ""
10407 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10408 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10409 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10410 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10411 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10412 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10413 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10414 msgstr ""
10415 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10416 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10417 "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10418 "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10419 "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10420 "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10421 "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10422 "contendrá el nombre del paquete obtenido."
10423
10424 #. type: <p></p>
10425 #: guide.sgml:524
10426 msgid ""
10427 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10428 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10429 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10430 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10431 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10432 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10433 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10434 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10435 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10436 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10437 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10438 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10439 "rate."
10440 msgstr ""
10441 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10442 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10443 "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10444 "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10445 "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10446 "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10447 "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10448 "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10449 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10450 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10451 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10452 "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10453 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10454 "de transferencia visible."
10455
10456 #. type: <p></p>
10457 #: guide.sgml:530
10458 msgid ""
10459 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10460 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10461 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10462 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10463 "display."
10464 msgstr ""
10465 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10466 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10467 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10468 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10469 "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10470 "la pantalla de estado."
10471
10472 #. type: <heading></heading>
10473 #: guide.sgml:535
10474 msgid "Dpkg"
10475 msgstr "Dpkg"
10476
10477 #. type: <p></p>
10478 #: guide.sgml:542
10479 msgid ""
10480 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10481 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10482 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10483 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10484 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10485 "questions are too varied to discuss completely here."
10486 msgstr ""
10487 "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10488 "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10489 "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10490 "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10491 "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10492 "como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
10493
10494 #. type: <title></title>
10495 #: offline.sgml:4
10496 msgid "Using APT Offline"
10497 msgstr "Usar APT Offline"
10498
10499 #. type: <version></version>
10500 #: offline.sgml:7
10501 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10502 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10503
10504 #. type: <abstract></abstract>
10505 #: offline.sgml:12
10506 msgid ""
10507 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10508 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10509 msgstr ""
10510 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10511 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
10512
10513 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10514 #: offline.sgml:16
10515 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10516 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10517
10518 #. type: <heading></heading>
10519 #: offline.sgml:32
10520 msgid "Introduction"
10521 msgstr "Introducción"
10522
10523 #. type: <heading></heading>
10524 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10525 msgid "Overview"
10526 msgstr "Resumen"
10527
10528 #. type: <p></p>
10529 #: offline.sgml:40
10530 msgid ""
10531 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10532 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10533 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10534 "fast connection but they are physically distant."
10535 msgstr ""
10536 "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10537 "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10538 "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10539 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10540 "rápida."
10541
10542 #. type: <p></p>
10543 #: offline.sgml:51
10544 msgid ""
10545 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10546 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10547 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10548 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10549 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10550 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10551 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10552 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10553 "bad or no connection."
10554 msgstr ""
10555 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10556 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10557 "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10558 "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10559 "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10560 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10561 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10562 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
10563 "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
10564 "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
10565
10566 #. type: <p></p>
10567 #: offline.sgml:57
10568 msgid ""
10569 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10570 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10571 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10572 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10573 msgstr ""
10574 "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10575 "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10576 "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10577 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10578 "tales como ext2, fat32 o vfat."
10579
10580 #. type: <heading></heading>
10581 #: offline.sgml:63
10582 msgid "Using APT on both machines"
10583 msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
10584
10585 #. type: <p><example>
10586 #: offline.sgml:71
10587 msgid ""
10588 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10589 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10590 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10591 "to download. The disk directory structure should look like:"
10592 msgstr ""
10593 "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10594 "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10595 "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10596 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10597 "disco debería tener este aspecto:"
10598
10599 #. type: <example></example>
10600 #: offline.sgml:80
10601 #, no-wrap
10602 msgid ""
10603 " /disc/\n"
10604 " archives/\n"
10605 " partial/\n"
10606 " lists/\n"
10607 " partial/\n"
10608 " status\n"
10609 " sources.list\n"
10610 " apt.conf"
10611 msgstr ""
10612 " /disc/\n"
10613 " archives/\n"
10614 " partial/\n"
10615 " lists/\n"
10616 " partial/\n"
10617 " status\n"
10618 " sources.list\n"
10619 " apt.conf"
10620
10621 #. type: <heading></heading>
10622 #: offline.sgml:88
10623 msgid "The configuration file"
10624 msgstr "El fichero de configuración"
10625
10626 #. type: <p></p>
10627 #: offline.sgml:96
10628 msgid ""
10629 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10630 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10631 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10632 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10633 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10634 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10635 msgstr ""
10636 "El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
10637 "disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
10638 "«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
10639 "el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
10640 "lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
10641 "usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
10642 "«file»."
10643
10644 #. type: <p><example>
10645 #: offline.sgml:100
10646 msgid ""
10647 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10648 "disc:"
10649 msgstr ""
10650 "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
10651 "use el disco:"
10652
10653 #. type: <example></example>
10654 #: offline.sgml:124
10655 #, no-wrap
10656 msgid ""
10657 " APT\n"
10658 " {\n"
10659 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10660 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10661 " Architecture \"i386\";\n"
10662 " \n"
10663 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10664 " };\n"
10665 " \n"
10666 " Dir\n"
10667 " {\n"
10668 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10669 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10670 " State \"/disc/\";\n"
10671 " State::status \"status\";\n"
10672 "\n"
10673 " // Binary caches will be stored locally\n"
10674 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10675 " Cache \"/tmp/\";\n"
10676 " \n"
10677 " // Location of the source list.\n"
10678 " Etc \"/disc/\";\n"
10679 " };"
10680 msgstr ""
10681 " APT\n"
10682 " {\n"
10683 " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10684 " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10685 " Architecture \"i386\";\n"
10686 " \n"
10687 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10688 " };\n"
10689 " \n"
10690 " Dir\n"
10691 " {\n"
10692 " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10693 " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10694 " State \"/disc/\";\n"
10695 " State::status \"status\";\n"
10696 "\n"
10697 " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10698 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10699 " Cache \"/tmp/\";\n"
10700 " \n"
10701 " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10702 " Etc \"/disc/\";\n"
10703 " };"
10704
10705 #. type: </example></p>
10706 #: offline.sgml:129
10707 msgid ""
10708 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10709 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10710 msgstr ""
10711 "Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
10712 "ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10713
10714 #. type: <p><example>
10715 #: offline.sgml:136
10716 msgid ""
10717 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10718 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10719 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10720 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10721 "list. On the remote machine execute the following:"
10722 msgstr ""
10723 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
10724 "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
10725 "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
10726 "partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
10727 "«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
10728
10729 #. type: <example></example>
10730 #: offline.sgml:142
10731 #, no-wrap
10732 msgid ""
10733 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10734 " # apt-get update\n"
10735 " [ APT fetches the package files ]\n"
10736 " # apt-get dist-upgrade\n"
10737 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10738 msgstr ""
10739 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10740 " # apt-get update\n"
10741 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10742 " # apt-get dist-upgrade\n"
10743 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
10744 " destino ]"
10745
10746 #. type: </example></p>
10747 #: offline.sgml:149
10748 msgid ""
10749 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10750 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10751 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10752 "your selections back to the local computer."
10753 msgstr ""
10754 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
10755 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
10756 "APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
10757 "informar después de sus selecciones al sistema remoto."
10758
10759 #. type: <p><example>
10760 #: offline.sgml:153
10761 msgid ""
10762 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10763 "the target machine. Take the disc back and run:"
10764 msgstr ""
10765 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10766 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
10767
10768 #. type: <example></example>
10769 #: offline.sgml:159
10770 #, no-wrap
10771 msgid ""
10772 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10773 " # apt-get check\n"
10774 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10775 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10776 " [ Or any other APT command ]"
10777 msgstr ""
10778 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10779 " # apt-get check\n"
10780 " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10781 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10782 " [ O cualquiera otra orden de APT ]"
10783
10784 #. type: <p></p>
10785 #: offline.sgml:165
10786 msgid ""
10787 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10788 "local one. This is very important!"
10789 msgstr ""
10790 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
10791 "local. ¡Es muy importante!"
10792
10793 #. type: <p></p>
10794 #: offline.sgml:172
10795 msgid ""
10796 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10797 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10798 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10799 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10800 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10801 msgstr ""
10802 "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
10803 "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
10804 "en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
10805 "sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
10806 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
10807
10808 #. type: <heading></heading>
10809 #: offline.sgml:178
10810 msgid "Using APT and wget"
10811 msgstr "Usar APT y wget"
10812
10813 #. type: <p></p>
10814 #: offline.sgml:185
10815 msgid ""
10816 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10817 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10818 "already has a list of available packages."
10819 msgstr ""
10820 "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
10821 "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
10822 "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
10823
10824 #. type: <p></p>
10825 #: offline.sgml:190
10826 msgid ""
10827 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10828 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10829 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10830 "packages."
10831 msgstr ""
10832 "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10833 "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10834 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10835 "obtendrá los paquetes."
10836
10837 #. type: <heading></heading>
10838 #: offline.sgml:196
10839 msgid "Operation"
10840 msgstr "Operación"
10841
10842 #. type: <p><example>
10843 #: offline.sgml:200
10844 msgid ""
10845 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10846 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10847 msgstr ""
10848 "A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
10849 "configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
10850 "generar el fichero con la lista."
10851
10852 #. type: <example></example>
10853 #: offline.sgml:205
10854 #, no-wrap
10855 msgid ""
10856 " # apt-get dist-upgrade \n"
10857 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10858 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10859 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10860 msgstr ""
10861 " # apt-get dist-upgrade \n"
10862 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10863 " acciones ]\n"
10864 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10865 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10866
10867 #. type: </example></p>
10868 #: offline.sgml:210
10869 msgid ""
10870 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10871 "upgrade."
10872 msgstr ""
10873 "Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
10874 "«dselect-upgrade»."
10875
10876 #. type: <p></p>
10877 #: offline.sgml:216
10878 msgid ""
10879 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10880 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10881 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10882 "output on the disc."
10883 msgstr ""
10884 "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
10885 "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
10886 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
10887 "la salida en el disco."
10888
10889 #. type: <p><example>
10890 #: offline.sgml:219
10891 msgid "The remote machine would do something like"
10892 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
10893
10894 #. type: <example></example>
10895 #: offline.sgml:223
10896 #, no-wrap
10897 msgid ""
10898 " # cd /disc\n"
10899 " # sh -x ./wget-script\n"
10900 " [ wait.. ]"
10901 msgstr ""
10902 " # cd /disc\n"
10903 " # sh -x ./wget-script\n"
10904 " [ wait.. ]"
10905
10906 #. type: </example><example>
10907 #: offline.sgml:228
10908 msgid ""
10909 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10910 "installation can proceed using,"
10911 msgstr ""
10912 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10913 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
10914
10915 #. type: <example></example>
10916 #: offline.sgml:230
10917 #, no-wrap
10918 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10919 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10920
10921 #. type: </example></p>
10922 #: offline.sgml:234
10923 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10924 msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
10925
10926 #~ msgid "OPTIONS"
10927 #~ msgstr "OPCIONES"
10928
10929 #~ msgid "None."
10930 #~ msgstr "Ninguna."
10931
10932 #~ msgid "FILES"
10933 #~ msgstr "FICHEROS"
10934
10935 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10936 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10937
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10940 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10941 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10942 #~ msgstr ""
10943 #~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
10944 #~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
10945 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10946
10947 #~ msgid "Cache-Limit"
10948 #~ msgstr "Cache-Limit"
10949
10950 #~ msgid ""
10951 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10952 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
10955 #~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
10956 #~ "(en bytes)."
10957
10958 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10959 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10960
10961 #~ msgid ""
10962 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10963 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10964 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10965 #~ "release ...</literal>."
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
10968 #~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
10969 #~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
10970 #~ "release ...</literal>."
10971
10972 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10973 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10974
10975 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10976 #~ msgstr ""
10977 #~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
10978 #~ "añadirán a este fichero."
10979
10980 #~ msgid ""
10981 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10982 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10983 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10984 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10985 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10986 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10987 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10988 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10989 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10990 #~ msgstr ""
10991 #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
10992 #~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
10993 #~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
10994 #~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
10995 #~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
10996 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
10997 #~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
10998 #~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
10999 #~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11000 #~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11001 #~ "cargando incluso más ficheros de configuración."