1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-02-14 11:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
398 "di override per i sorgenti\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Impossibile analizzare %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
464 #: ftparchive/writer.cc:79
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:84
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:135
478 #: ftparchive/writer.cc:137
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Errori applicati al file "
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Impossibile risolvere %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Visita dell'albero fallita"
495 #: ftparchive/writer.cc:198
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Impossibile aprire %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:257
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:265
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:269
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:276
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:286
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s non ha un campo override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:623
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:627
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:317
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Impossibile aprire %s"
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Impossibile creare FILE*"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Impossibile eseguire fork"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Sottoprocesso compresso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgstr "decompressore"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:121
648 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:238
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "ma %s è installato"
662 #: cmdline/apt-get.cc:330
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "ma %s sta per essere installato"
667 #: cmdline/apt-get.cc:337
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "ma non è installabile"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "ma non è installato"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "ma non sta per essere installato"
683 #: cmdline/apt-get.cc:347
687 #: cmdline/apt-get.cc:376
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:402
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:424
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:445
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:466
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
707 #: cmdline/apt-get.cc:486
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:539
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (a causa di %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:547
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
722 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
725 #: cmdline/apt-get.cc:578
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:582
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "%lu reinstallati, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
740 #: cmdline/apt-get.cc:586
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:650
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 #: cmdline/apt-get.cc:656
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
762 #: cmdline/apt-get.cc:659
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
766 #: cmdline/apt-get.cc:661
770 #: cmdline/apt-get.cc:665
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
775 #: cmdline/apt-get.cc:668
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
779 #: cmdline/apt-get.cc:690
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:694
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:701
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:703
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
795 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
799 #: cmdline/apt-get.cc:756
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:765
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
808 #: cmdline/apt-get.cc:776
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
812 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
816 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
821 #: cmdline/apt-get.cc:817
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
825 "apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:822
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:825
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:830
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:833
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
857 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
863 #: cmdline/apt-get.cc:867
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:869
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
875 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
882 #: cmdline/apt-get.cc:890
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Continuare [S/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:980
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
895 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
899 #: cmdline/apt-get.cc:987
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
905 "o provare l'opzione --fix-missing"
907 #: cmdline/apt-get.cc:991
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
915 #: cmdline/apt-get.cc:997
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1031
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1041
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
928 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
931 #: cmdline/apt-get.cc:1059
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1070
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1082
943 msgstr " [Installato]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1087
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
957 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
958 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1111
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1134
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1142
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1171
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1173
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1179
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1316
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1329
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1007 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
1008 "si useranno quelli precedenti."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1021 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1022 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1026 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1027 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1030 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1031 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1035 msgid "Couldn't find package %s"
1036 msgstr "Impossibile trovare %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1040 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1041 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1044 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1046 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1050 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1054 "specificare una soluzione)."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1058 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1059 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1060 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1061 "or been moved out of Incoming."
1063 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1064 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1065 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1066 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1070 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1071 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1072 "that package should be filed."
1074 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1075 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1076 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1079 msgid "Broken packages"
1080 msgstr "Pacchetto non integro"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1083 msgid "The following extra packages will be installed:"
1084 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1087 msgid "Suggested packages:"
1088 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1091 msgid "Recommended packages:"
1092 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1095 msgid "Calculating upgrade... "
1096 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1112 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1116 msgid "Unable to find a source package for %s"
1117 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1121 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1122 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1126 msgid "You don't have enough free space in %s"
1127 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1131 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1132 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1136 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1137 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1141 msgid "Fetch source %s\n"
1142 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1145 msgid "Failed to fetch some archives."
1146 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1151 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1155 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1156 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1160 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1161 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1165 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1169 msgid "Child process failed"
1170 msgstr "Processo figlio fallito"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1173 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1180 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1181 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1185 msgid "%s has no build depends.\n"
1186 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1191 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1201 "package %s can satisfy version requirements"
1203 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1204 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1210 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "Moduli supportati:"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1238 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1242 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1243 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1244 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1245 " remove - Remove packages\n"
1246 " source - Download source archives\n"
1247 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1248 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1250 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1251 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1252 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1255 " -h This help text.\n"
1256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1257 " -qq No output except for errors\n"
1258 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1259 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1260 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1261 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1262 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1263 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1264 " -b Build the source package after fetching it\n"
1265 " -V Show verbose version numbers\n"
1266 " -c=? Read this configuration file\n"
1267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1269 "pages for more information and options.\n"
1270 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1272 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1273 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1277 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1281 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1282 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1283 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1284 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1285 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1286 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1288 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1290 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1291 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1292 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1295 " -h Questo help.\n"
1296 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1297 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1298 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1299 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1300 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1301 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1302 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1303 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1304 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1305 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1306 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1307 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1309 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1310 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 msgstr " [In corso]"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1347 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1370 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1374 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1375 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1376 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "Premere invio per continuare."
1387 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1388 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1389 # at only 80 characters per line, if possible.
1390 #: dselect/install:100
1391 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1392 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1394 #: dselect/install:101
1395 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1404 #: dselect/install:103
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1408 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1409 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "Archivio corrotto"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1476 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:510
1480 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1481 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:553
1485 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1486 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1490 msgid "Failed to write file %s"
1491 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1495 msgid "Failed to close file %s"
1496 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1498 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1500 msgid "The path %s is too long"
1501 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1503 #: apt-inst/extract.cc:127
1505 msgid "Unpacking %s more than once"
1506 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1508 #: apt-inst/extract.cc:137
1510 msgid "The directory %s is diverted"
1511 msgstr "La directory %s è deviata"
1513 #: apt-inst/extract.cc:147
1515 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1517 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1520 msgid "The diversion path is too long"
1521 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1523 #: apt-inst/extract.cc:243
1525 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1526 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1528 #: apt-inst/extract.cc:283
1529 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1530 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1532 #: apt-inst/extract.cc:287
1533 msgid "The path is too long"
1534 msgstr "Il path è troppo lungo"
1536 #: apt-inst/extract.cc:417
1538 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1539 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:434
1543 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1544 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1548 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1550 msgid "Unable to read %s"
1551 msgstr "Impossibile leggere %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:494
1555 msgid "Unable to stat %s"
1556 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1560 msgid "Failed to remove %s"
1561 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1565 msgid "Unable to create %s"
1566 msgstr "Impossibile creare %s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1570 msgid "Failed to stat %sinfo"
1571 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1574 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1575 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1577 #. Build the status cache
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1581 msgid "Reading package lists"
1582 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1586 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1587 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1591 msgid "Internal error getting a package name"
1592 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1595 msgid "Reading file listing"
1596 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1601 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1602 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1606 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1607 "versione del pacchetto!"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1611 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1612 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1615 msgid "Internal error getting a node"
1616 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1620 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1621 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1624 msgid "The diversion file is corrupted"
1625 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1630 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1634 msgid "Internal error adding a diversion"
1635 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1638 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1643 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1648 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1653 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1663 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1664 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1668 msgid "Couldn't change to %s"
1669 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1672 msgid "Internal error, could not locate member"
1673 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1676 msgid "Failed to locate a valid control file"
1677 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1680 msgid "Unparsable control file"
1681 msgstr "File control non corretto"
1683 #: methods/cdrom.cc:114
1685 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1686 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1688 #: methods/cdrom.cc:123
1690 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1691 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1693 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1694 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1696 #: methods/cdrom.cc:131
1697 msgid "Wrong CD-ROM"
1698 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1700 #: methods/cdrom.cc:164
1702 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1703 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1705 #: methods/cdrom.cc:169
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "Disco non trovato"
1709 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "File non trovato"
1713 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1714 #: methods/gzip.cc:142
1715 msgid "Failed to stat"
1716 msgstr "Impossibile analizzare"
1718 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1719 msgid "Failed to set modification time"
1720 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1722 #: methods/file.cc:44
1723 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1724 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1726 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1727 #: methods/ftp.cc:162
1729 msgstr "Accesso in corso"
1731 #: methods/ftp.cc:168
1732 msgid "Unable to determine the peer name"
1733 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1735 #: methods/ftp.cc:173
1736 msgid "Unable to determine the local name"
1737 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1739 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1742 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:210
1746 msgid "USER failed, server said: %s"
1747 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:217
1751 msgid "PASS failed, server said: %s"
1752 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:237
1756 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1759 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1760 "ProxyLogin è vuoto."
1762 #: methods/ftp.cc:265
1764 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:291
1769 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1773 msgid "Connection timeout"
1774 msgstr "Timeout della connesione"
1776 #: methods/ftp.cc:335
1777 msgid "Server closed the connection"
1778 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1780 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1782 msgstr "Errore di lettura"
1784 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1785 msgid "A response overflowed the buffer."
1786 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1788 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1789 msgid "Protocol corruption"
1790 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1792 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1794 msgstr "Errore di scrittura"
1796 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1797 msgid "Could not create a socket"
1798 msgstr "Impossibile creare un socket"
1800 #: methods/ftp.cc:698
1801 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1803 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1805 #: methods/ftp.cc:704
1806 msgid "Could not connect passive socket."
1807 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1809 #: methods/ftp.cc:722
1810 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1813 #: methods/ftp.cc:736
1814 msgid "Could not bind a socket"
1815 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1817 #: methods/ftp.cc:740
1818 msgid "Could not listen on the socket"
1819 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1821 #: methods/ftp.cc:747
1822 msgid "Could not determine the socket's name"
1823 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1825 #: methods/ftp.cc:779
1826 msgid "Unable to send PORT command"
1827 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1829 #: methods/ftp.cc:789
1831 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1834 #: methods/ftp.cc:798
1836 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:818
1840 msgid "Data socket connect timed out"
1841 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1843 #: methods/ftp.cc:825
1844 msgid "Unable to accept connection"
1845 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1847 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1848 msgid "Problem hashing file"
1849 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1851 #: methods/ftp.cc:877
1853 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1856 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1857 msgid "Data socket timed out"
1858 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1860 #: methods/ftp.cc:922
1862 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1865 #. Get the files information
1866 #: methods/ftp.cc:997
1870 #: methods/ftp.cc:1109
1871 msgid "Unable to invoke "
1872 msgstr "Impossibile invocare "
1874 #: methods/connect.cc:64
1876 msgid "Connecting to %s (%s)"
1877 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1879 #: methods/connect.cc:71
1882 msgstr "[IP: %s %s]"
1884 #: methods/connect.cc:80
1886 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889 #: methods/connect.cc:86
1891 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1894 #: methods/connect.cc:93
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1898 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1900 #: methods/connect.cc:108
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1905 #. We say this mainly because the pause here is for the
1906 #. ssh connection that is still going
1907 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1909 msgid "Connecting to %s"
1910 msgstr "Connessione a %s in corso"
1912 #: methods/connect.cc:167
1914 msgid "Could not resolve '%s'"
1915 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1917 #: methods/connect.cc:173
1919 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1920 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1922 #: methods/connect.cc:176
1924 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1925 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1927 #: methods/connect.cc:223
1929 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1930 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1932 #: methods/gpgv.cc:65
1934 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1935 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1937 #: methods/gpgv.cc:100
1938 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1940 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1942 #: methods/gpgv.cc:204
1944 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1946 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1947 "fingerprint della chiave?!"
1949 #: methods/gpgv.cc:209
1950 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1951 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1953 #: methods/gpgv.cc:213
1955 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1956 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1958 #: methods/gpgv.cc:218
1959 msgid "Unknown error executing gpgv"
1960 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1962 #: methods/gpgv.cc:249
1963 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1964 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1966 #: methods/gpgv.cc:256
1968 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1971 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1974 #: methods/gzip.cc:57
1976 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1977 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1979 #: methods/gzip.cc:102
1981 msgid "Read error from %s process"
1982 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1984 #: methods/http.cc:376
1985 msgid "Waiting for headers"
1986 msgstr "In attesa degli header"
1988 #: methods/http.cc:522
1990 msgid "Got a single header line over %u chars"
1991 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1993 #: methods/http.cc:530
1994 msgid "Bad header line"
1995 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1997 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1999 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2001 #: methods/http.cc:585
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2003 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
2005 #: methods/http.cc:600
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2007 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
2009 #: methods/http.cc:602
2010 msgid "This HTTP server has broken range support"
2011 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
2013 #: methods/http.cc:626
2014 msgid "Unknown date format"
2015 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2017 #: methods/http.cc:773
2018 msgid "Select failed"
2019 msgstr "Select fallito"
2021 #: methods/http.cc:778
2022 msgid "Connection timed out"
2023 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2025 #: methods/http.cc:801
2026 msgid "Error writing to output file"
2027 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2029 #: methods/http.cc:832
2030 msgid "Error writing to file"
2031 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2033 #: methods/http.cc:860
2034 msgid "Error writing to the file"
2035 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2037 #: methods/http.cc:874
2038 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2040 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2042 #: methods/http.cc:876
2043 msgid "Error reading from server"
2044 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2046 #: methods/http.cc:1107
2047 msgid "Bad header data"
2048 msgstr "Header dei dati malformato"
2050 #: methods/http.cc:1124
2051 msgid "Connection failed"
2052 msgstr "Connessione fallita"
2054 #: methods/http.cc:1215
2055 msgid "Internal error"
2056 msgstr "Errore interno"
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2059 msgid "Can't mmap an empty file"
2060 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2064 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2065 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2069 msgid "Selection %s not found"
2070 msgstr "Selezione %s non trovata"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2074 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2075 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2079 msgid "Opening configuration file %s"
2080 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2084 msgid "Line %d too long (max %d)"
2085 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2090 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2095 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2100 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2106 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2112 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2117 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2122 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2127 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2131 msgid "%c%s... Error!"
2132 msgstr "%c%s... Errore!"
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2136 msgid "%c%s... Done"
2137 msgstr "%c%s... Fatto"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2141 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2142 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2147 msgid "Command line option %s is not understood"
2148 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2152 msgid "Command line option %s is not boolean"
2153 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2157 msgid "Option %s requires an argument."
2158 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2162 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2164 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2169 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2170 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2174 msgid "Option '%s' is too long"
2175 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2179 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2180 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2184 msgid "Invalid operation %s"
2185 msgstr "Operazione non valida %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2189 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2190 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2194 msgid "Unable to change to %s"
2195 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2198 msgid "Failed to stat the cdrom"
2199 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2203 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2204 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2208 msgid "Could not open lock file %s"
2209 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2213 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2214 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2218 msgid "Could not get lock %s"
2219 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2223 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2224 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2228 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2229 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2233 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2234 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2238 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2239 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2243 msgid "Could not open file %s"
2244 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2248 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2249 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2253 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2254 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2257 msgid "Problem closing the file"
2258 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2261 msgid "Problem unlinking the file"
2262 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2265 msgid "Problem syncing the file"
2266 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2269 msgid "Empty package cache"
2270 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2273 msgid "The package cache file is corrupted"
2274 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2277 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2278 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2282 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2283 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2286 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2288 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 msgstr "Va in conflitto"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2312 msgstr "Sostituisce"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2316 msgstr "Rende obsoleto"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2339 msgid "Building dependency tree"
2340 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2343 msgid "Candidate versions"
2344 msgstr "Versioni candidate"
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2347 msgid "Dependency generation"
2348 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2352 msgid "Reading state information"
2353 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2357 msgid "Failed to open StateFile %s"
2358 msgstr "Impossibile aprire %s"
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2362 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2363 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2367 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2368 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2372 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2373 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2378 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2383 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2388 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2393 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2398 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2403 msgstr "Apertura di %s in corso"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2407 msgid "Line %u too long in source list %s."
2408 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2412 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2413 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2417 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2418 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2423 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2428 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2429 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2430 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2433 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2434 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2436 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2438 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2439 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2444 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2446 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2447 "archivio per esso."
2449 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2451 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2454 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2455 "causato da pacchetti bloccati "
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2458 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2459 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2463 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2468 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2471 #. only show the ETA if it makes sense
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2475 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2476 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2480 msgid "Retrieving file %li of %li"
2481 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2485 msgid "The method driver %s could not be found."
2486 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2490 msgid "Method %s did not start correctly"
2491 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2495 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2497 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2500 #: apt-pkg/init.cc:122
2502 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2503 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2505 #: apt-pkg/init.cc:138
2506 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2507 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2509 #: apt-pkg/clean.cc:61
2511 msgid "Unable to stat %s."
2512 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2514 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2515 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2516 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2518 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2519 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2521 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2523 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2524 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2525 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2527 #: apt-pkg/policy.cc:269
2528 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2529 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2531 #: apt-pkg/policy.cc:291
2533 msgid "Did not understand pin type %s"
2534 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2536 #: apt-pkg/policy.cc:299
2537 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2538 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2541 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2542 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2547 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2551 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2552 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2557 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2562 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2566 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2567 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2571 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2572 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2577 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2582 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2588 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2594 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2599 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2600 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2604 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2605 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2611 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2615 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2616 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2619 msgid "Collecting File Provides"
2620 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2623 msgid "IO Error saving source cache"
2624 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2628 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2629 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2632 msgid "MD5Sum mismatch"
2633 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2636 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2638 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2643 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2644 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2646 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2647 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2653 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2654 "manually fix this package."
2656 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2657 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2664 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2668 msgid "Size mismatch"
2669 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2671 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2673 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2674 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2679 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2683 "Montaggio CD-ROM\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2686 msgid "Identifying.. "
2687 msgstr "Identificazione in corso.. "
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2691 msgid "Stored label: %s \n"
2692 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2696 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2700 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2701 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2704 msgid "Waiting for disc...\n"
2705 msgstr "In attesa del disco...\n"
2707 #. Mount the new CDROM
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2709 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2710 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2713 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2714 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2718 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2719 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2722 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2723 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2728 "This disc is called: \n"
2731 "Questo disco è chiamato: \n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2735 msgid "Copying package lists..."
2736 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2739 msgid "Writing new source list\n"
2740 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2743 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2744 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2747 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2748 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2752 msgid "Wrote %i records.\n"
2753 msgstr "Scritti %i record.\n"
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2757 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2758 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2762 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2763 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2768 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2772 msgid "Preparing %s"
2773 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2777 msgid "Unpacking %s"
2778 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2782 msgid "Preparing to configure %s"
2783 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2787 msgid "Configuring %s"
2788 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2792 msgid "Installed %s"
2793 msgstr "%s Installato"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2797 msgid "Preparing for removal of %s"
2798 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2803 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2812 msgid "Preparing to completely remove %s"
2813 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2817 msgid "Completely removed %s"
2818 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
2820 #: methods/rsh.cc:330
2821 msgid "Connection closed prematurely"
2822 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2824 #~ msgid "File date has changed %s"
2825 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
2827 #~ msgid "Reading file list"
2828 #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
2830 #~ msgid "Could not execute "
2831 #~ msgstr "Impossibile eseguire "
2833 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2834 #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2836 #~ msgid "Removed with config %s"
2837 #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"