1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
270 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
272 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
273 "Einbindungspunkte\n"
274 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
277 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
279 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
281 #: cmdline/apt-config.cc:48
282 msgid "Arguments not in pairs"
283 msgstr "Argumente nicht paarweise"
285 #: cmdline/apt-config.cc:89
287 "Usage: apt-config [options] command\n"
289 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
302 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
306 " shell – Shell-Modus\n"
307 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
310 " -h Dieser Hilfetext\n"
311 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
312 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-get.cc:245
316 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
317 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
322 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
324 #: cmdline/apt-get.cc:330
326 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
327 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
360 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
361 "und »apt-mark manual«."
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
367 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
368 msgid "Unable to lock the download directory"
369 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
371 #: cmdline/apt-get.cc:726
372 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
374 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
388 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
399 "Bitte verwenden Sie:\n"
401 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
402 "für das Paket abzurufen.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:963
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:964
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:992
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1011
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1030
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
474 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
475 "überprüft werden sollen."
477 #: cmdline/apt-get.cc:1055
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
483 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
484 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
486 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
492 #: cmdline/apt-get.cc:1102
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1272
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1290
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
512 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
513 "gefunden werden kann."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1313
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1352
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
528 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
529 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
532 #: cmdline/apt-get.cc:1358
535 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
538 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
539 "Installationskandidat existiert."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1381
543 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
544 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1396
548 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
551 #: cmdline/apt-get.cc:1401
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1592
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Unterstützte Module:"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1633
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
609 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
610 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
611 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
613 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
614 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
615 "sind update und install.\n"
618 " update – neue Paketinformationen holen\n"
619 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
620 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
622 " remove – Pakete entfernen\n"
623 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
625 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
626 "Konfigurationsdateien)\n"
627 " source – Quellarchive herunterladen\n"
628 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
629 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
630 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
631 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
632 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
633 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
634 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
635 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
638 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
642 " -h dieser Hilfetext\n"
643 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
644 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
645 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
646 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
647 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
648 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
649 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
650 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
651 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
652 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
653 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
654 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
655 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
656 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
657 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
659 #: cmdline/apt-helper.cc:36
660 msgid "Need one URL as argument"
661 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
663 #: cmdline/apt-helper.cc:49
664 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
665 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
667 #: cmdline/apt-helper.cc:67
668 msgid "Download Failed"
669 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
671 #: cmdline/apt-helper.cc:80
673 "Usage: apt-helper [options] command\n"
674 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
676 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
679 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
680 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
682 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
684 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
685 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
687 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
690 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
691 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
693 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:68
697 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
699 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:74
703 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
704 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:76
708 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:241
713 msgid "%s was already set on hold.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:243
718 msgid "%s was already not hold.\n"
719 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
725 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
726 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
728 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
730 msgid "%s set on hold.\n"
731 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
733 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
735 msgid "Canceled hold on %s.\n"
736 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
738 #: cmdline/apt-mark.cc:345
739 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
740 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
742 #: cmdline/apt-mark.cc:392
744 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
746 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
747 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
750 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
751 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
752 " hold - Mark a package as held back\n"
753 " unhold - Unset a package set as held back\n"
754 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
755 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
756 " showhold - Print the list of package on hold\n"
759 " -h This help text.\n"
760 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
761 " -qq No output except for errors\n"
762 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
763 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
764 " -c=? Read this configuration file\n"
765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
766 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
768 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
770 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
771 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
772 "aufgelistet werden.\n"
775 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
776 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
777 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
778 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
779 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
780 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
781 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
784 " -h dieser Hilfetext\n"
785 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
786 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
787 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
788 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
789 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
790 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
791 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
792 "weitergehender Informationen."
796 "Usage: apt [options] command\n"
800 " list - list packages based on package names\n"
801 " search - search in package descriptions\n"
802 " show - show package details\n"
804 " update - update list of available packages\n"
806 " install - install packages\n"
807 " remove - remove packages\n"
809 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
813 " edit-sources - edit the source information file\n"
815 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
817 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
819 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
820 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
821 " show - Paketdetails anzeigen\n"
823 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
825 " install - Pakete installieren\n"
826 " remove - Pakete entfernen\n"
828 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
830 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
832 " vollständig hochrüsten\n"
834 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
836 #: methods/cdrom.cc:203
838 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
839 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
841 #: methods/cdrom.cc:212
843 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
844 "cannot be used to add new CD-ROMs"
846 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
847 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
849 #: methods/cdrom.cc:222
851 msgstr "Falsche CD-ROM"
853 #: methods/cdrom.cc:249
855 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
857 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
858 "sie noch verwendet."
860 #: methods/cdrom.cc:254
861 msgid "Disk not found."
862 msgstr "Medium nicht gefunden"
864 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
865 msgid "File not found"
866 msgstr "Datei nicht gefunden"
868 # looks like someone hardcoded English grammar
869 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
870 #: methods/rred.cc:608
871 msgid "Failed to stat"
872 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
874 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
875 msgid "Failed to set modification time"
876 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
878 #: methods/file.cc:48
879 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
880 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
882 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
883 #: methods/ftp.cc:177
885 msgstr "Anmeldung läuft"
887 #: methods/ftp.cc:183
888 msgid "Unable to determine the peer name"
889 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
891 #: methods/ftp.cc:188
892 msgid "Unable to determine the local name"
893 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
895 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
897 msgid "The server refused the connection and said: %s"
898 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
900 #: methods/ftp.cc:225
902 msgid "USER failed, server said: %s"
903 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
905 #: methods/ftp.cc:232
907 msgid "PASS failed, server said: %s"
908 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
910 #: methods/ftp.cc:252
912 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
915 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
916 "ProxyLogin ist leer."
918 #: methods/ftp.cc:280
920 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
921 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
923 #: methods/ftp.cc:306
925 msgid "TYPE failed, server said: %s"
926 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
928 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
929 msgid "Connection timeout"
930 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
932 #: methods/ftp.cc:350
933 msgid "Server closed the connection"
934 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
936 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
942 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
943 msgid "A response overflowed the buffer."
944 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
946 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
947 msgid "Protocol corruption"
948 msgstr "Protokoll beschädigt"
950 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
955 msgstr "Schreibfehler"
957 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
958 msgid "Could not create a socket"
959 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
961 #: methods/ftp.cc:712
962 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
963 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
965 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
967 msgstr "Fehlgeschlagen"
969 #: methods/ftp.cc:718
970 msgid "Could not connect passive socket."
971 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
973 #: methods/ftp.cc:735
974 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
976 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
979 #: methods/ftp.cc:749
980 msgid "Could not bind a socket"
981 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
983 #: methods/ftp.cc:753
984 msgid "Could not listen on the socket"
985 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
987 #: methods/ftp.cc:760
988 msgid "Could not determine the socket's name"
989 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
991 #: methods/ftp.cc:792
992 msgid "Unable to send PORT command"
993 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
995 #: methods/ftp.cc:802
997 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
998 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1000 #: methods/ftp.cc:811
1002 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1003 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1005 #: methods/ftp.cc:831
1006 msgid "Data socket connect timed out"
1007 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1009 #: methods/ftp.cc:838
1010 msgid "Unable to accept connection"
1011 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1013 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
1014 msgid "Problem hashing file"
1015 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1017 #: methods/ftp.cc:890
1019 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1020 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1022 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
1023 msgid "Data socket timed out"
1024 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1026 #: methods/ftp.cc:935
1028 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1029 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1031 #. Get the files information
1032 #: methods/ftp.cc:1014
1036 #: methods/ftp.cc:1128
1037 msgid "Unable to invoke "
1038 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1040 #: methods/connect.cc:76
1042 msgid "Connecting to %s (%s)"
1043 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1045 #: methods/connect.cc:87
1048 msgstr "[IP: %s %s]"
1050 #: methods/connect.cc:94
1052 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1053 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1055 #: methods/connect.cc:100
1057 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1060 #: methods/connect.cc:108
1062 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1064 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1065 "Zeitüberschreitung trat auf."
1067 #: methods/connect.cc:126
1069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1070 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1072 #. We say this mainly because the pause here is for the
1073 #. ssh connection that is still going
1074 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1076 msgid "Connecting to %s"
1077 msgstr "Verbindung mit %s"
1079 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1081 msgid "Could not resolve '%s'"
1082 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1084 #: methods/connect.cc:205
1086 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1087 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1089 #: methods/connect.cc:209
1091 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1092 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1094 #: methods/connect.cc:211
1096 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1097 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1099 #: methods/connect.cc:258
1101 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1102 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1104 #: methods/gpgv.cc:168
1106 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1108 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1109 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1111 #: methods/gpgv.cc:172
1112 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1113 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1115 #: methods/gpgv.cc:174
1116 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1118 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gnupg "
1121 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1122 #: methods/gpgv.cc:180
1125 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1128 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1129 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1131 #: methods/gpgv.cc:184
1132 msgid "Unknown error executing apt-key"
1133 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1135 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1136 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1137 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1139 #: methods/gpgv.cc:231
1141 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1144 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1146 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1148 #: methods/gzip.cc:69
1149 msgid "Empty files can't be valid archives"
1150 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1152 #: methods/http.cc:511
1153 msgid "Error writing to the file"
1154 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1156 #: methods/http.cc:525
1157 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1159 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1160 "anderen Seite geschlossen."
1162 #: methods/http.cc:527
1163 msgid "Error reading from server"
1164 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1166 #: methods/http.cc:563
1167 msgid "Error writing to file"
1168 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1170 #: methods/http.cc:623
1171 msgid "Select failed"
1172 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1174 #: methods/http.cc:628
1175 msgid "Connection timed out"
1176 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1178 #: methods/http.cc:651
1179 msgid "Error writing to output file"
1180 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1182 #: methods/server.cc:52
1183 msgid "Waiting for headers"
1184 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1186 #: methods/server.cc:110
1187 msgid "Bad header line"
1188 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1190 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1191 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1192 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1194 #: methods/server.cc:172
1195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1197 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1199 #: methods/server.cc:195
1200 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1202 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1204 #: methods/server.cc:197
1205 msgid "This HTTP server has broken range support"
1207 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1209 #: methods/server.cc:221
1210 msgid "Unknown date format"
1211 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1213 #: methods/server.cc:490
1214 msgid "Bad header data"
1215 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1217 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1218 msgid "Connection failed"
1219 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1221 #: methods/server.cc:655
1222 msgid "Internal error"
1223 msgstr "Interner Fehler"
1225 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1229 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1233 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1237 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1241 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1243 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1246 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1249 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1251 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1254 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1256 "in the drive '%s' and press enter\n"
1258 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1260 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1262 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1263 msgid "Correcting dependencies..."
1264 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1266 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1268 msgstr " fehlgeschlagen."
1270 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1271 msgid "Unable to correct dependencies"
1272 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1274 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1275 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1276 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1278 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1282 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1283 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1284 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1286 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1287 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1288 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1290 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1294 #: apt-private/private-download.cc:36
1295 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1296 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1298 #: apt-private/private-download.cc:40
1299 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1300 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1302 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1303 msgid "Some packages could not be authenticated"
1304 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1306 #: apt-private/private-download.cc:50
1307 msgid "Install these packages without verification?"
1308 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1310 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1311 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1312 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1314 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1316 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1317 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1319 #: apt-private/private-install.cc:82
1320 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1321 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1323 #: apt-private/private-install.cc:91
1324 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1325 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1327 #: apt-private/private-install.cc:110
1328 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1329 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1331 #: apt-private/private-install.cc:148
1332 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1334 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1335 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1338 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1339 #: apt-private/private-install.cc:155
1341 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1342 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1346 #: apt-private/private-install.cc:160
1348 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1349 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1351 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1352 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1353 #: apt-private/private-install.cc:167
1355 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1356 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1358 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1359 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1360 #: apt-private/private-install.cc:172
1362 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1363 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1365 #: apt-private/private-install.cc:200
1367 msgid "You don't have enough free space in %s."
1368 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1370 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1371 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1372 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1374 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1375 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1376 #: apt-private/private-install.cc:220
1377 msgid "Yes, do as I say!"
1378 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1380 #: apt-private/private-install.cc:222
1383 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1384 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1387 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1388 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1391 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1395 #: apt-private/private-install.cc:243
1396 msgid "Do you want to continue?"
1397 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1399 #: apt-private/private-install.cc:313
1400 msgid "Some files failed to download"
1401 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1403 #: apt-private/private-install.cc:320
1405 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1408 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1409 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1411 #: apt-private/private-install.cc:324
1412 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1413 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1415 #: apt-private/private-install.cc:329
1416 msgid "Unable to correct missing packages."
1417 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1419 #: apt-private/private-install.cc:330
1420 msgid "Aborting install."
1421 msgstr "Installation abgebrochen."
1423 #: apt-private/private-install.cc:366
1425 "The following package disappeared from your system as\n"
1426 "all files have been overwritten by other packages:"
1428 "The following packages disappeared from your system as\n"
1429 "all files have been overwritten by other packages:"
1431 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1432 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1434 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1435 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1437 #: apt-private/private-install.cc:370
1438 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1439 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1441 #: apt-private/private-install.cc:391
1442 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1444 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1446 #: apt-private/private-install.cc:499
1448 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1449 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1451 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1452 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1456 #. if (Packages == 1)
1458 #. c1out << std::endl;
1460 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1461 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1462 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1465 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1466 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1468 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1470 #: apt-private/private-install.cc:506
1471 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1472 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1474 #: apt-private/private-install.cc:513
1476 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1478 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1481 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1484 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1487 #: apt-private/private-install.cc:517
1489 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1491 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1493 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1495 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1497 #: apt-private/private-install.cc:519
1498 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1499 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1500 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1501 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1503 #: apt-private/private-install.cc:612
1504 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1505 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1507 #: apt-private/private-install.cc:614
1509 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1512 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1513 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1515 #: apt-private/private-install.cc:638
1517 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1518 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1519 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1520 "or been moved out of Incoming."
1522 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1523 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1524 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1525 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1527 #: apt-private/private-install.cc:659
1528 msgid "Broken packages"
1529 msgstr "Beschädigte Pakete"
1531 #: apt-private/private-install.cc:712
1532 msgid "The following extra packages will be installed:"
1533 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1535 #: apt-private/private-install.cc:802
1536 msgid "Suggested packages:"
1537 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1539 #: apt-private/private-install.cc:803
1540 msgid "Recommended packages:"
1541 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1543 #: apt-private/private-install.cc:825
1545 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1547 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1550 #: apt-private/private-install.cc:829
1552 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1554 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1557 #: apt-private/private-install.cc:841
1559 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1561 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1562 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1564 #: apt-private/private-install.cc:846
1566 msgid "%s is already the newest version.\n"
1567 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1569 #: apt-private/private-install.cc:894
1571 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1572 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1574 #: apt-private/private-install.cc:899
1576 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1577 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1579 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1580 #: apt-private/private-install.cc:941
1582 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1584 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1587 #: apt-private/private-install.cc:947
1589 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1590 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1592 #: apt-private/private-list.cc:129
1596 #: apt-private/private-list.cc:159
1598 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1600 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1602 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1605 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1608 #: apt-private/private-main.cc:32
1610 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1611 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1612 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1613 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1615 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1616 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1617 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1618 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1619 " Status der Sperre nicht darauf!"
1621 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1622 #: apt-private/private-show.cc:89
1626 #: apt-private/private-output.cc:265
1628 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1629 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1631 #: apt-private/private-output.cc:268
1632 msgid "[installed,local]"
1633 msgstr " [Installiert,lokal]"
1635 #: apt-private/private-output.cc:270
1636 msgid "[installed,auto-removable]"
1637 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1639 #: apt-private/private-output.cc:272
1640 msgid "[installed,automatic]"
1641 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1643 #: apt-private/private-output.cc:274
1645 msgstr " [installiert]"
1647 #: apt-private/private-output.cc:277
1649 msgid "[upgradable from: %s]"
1650 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1652 #: apt-private/private-output.cc:281
1653 msgid "[residual-config]"
1654 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1656 #: apt-private/private-output.cc:455
1658 msgid "but %s is installed"
1659 msgstr "aber %s ist installiert"
1661 #: apt-private/private-output.cc:457
1663 msgid "but %s is to be installed"
1664 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1666 #: apt-private/private-output.cc:464
1667 msgid "but it is not installable"
1668 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1670 #: apt-private/private-output.cc:466
1671 msgid "but it is a virtual package"
1672 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1674 #: apt-private/private-output.cc:469
1675 msgid "but it is not installed"
1676 msgstr "ist aber nicht installiert"
1678 #: apt-private/private-output.cc:469
1679 msgid "but it is not going to be installed"
1680 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1682 #: apt-private/private-output.cc:474
1686 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1687 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1688 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1690 #: apt-private/private-output.cc:523
1691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1692 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1694 #: apt-private/private-output.cc:549
1695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1696 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1698 #: apt-private/private-output.cc:571
1699 msgid "The following packages have been kept back:"
1700 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1702 #: apt-private/private-output.cc:592
1703 msgid "The following packages will be upgraded:"
1704 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1706 #: apt-private/private-output.cc:613
1707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1709 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1711 #: apt-private/private-output.cc:633
1712 msgid "The following held packages will be changed:"
1713 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1715 #: apt-private/private-output.cc:688
1717 msgid "%s (due to %s) "
1718 msgstr "%s (wegen %s) "
1720 #: apt-private/private-output.cc:696
1722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1725 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1726 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1728 #: apt-private/private-output.cc:727
1730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1731 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1733 #: apt-private/private-output.cc:731
1735 msgid "%lu reinstalled, "
1736 msgstr "%lu erneut installiert, "
1738 #: apt-private/private-output.cc:733
1740 msgid "%lu downgraded, "
1741 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1743 #: apt-private/private-output.cc:735
1745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1746 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1748 #: apt-private/private-output.cc:739
1750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1751 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1753 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1754 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1755 #. The user has to answer with an input matching the
1756 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1757 #: apt-private/private-output.cc:761
1761 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1762 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1763 #. The user has to answer with an input matching the
1764 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1765 #: apt-private/private-output.cc:767
1769 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1770 #: apt-private/private-output.cc:778
1774 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1775 #: apt-private/private-output.cc:784
1779 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1781 msgid "Regex compilation error - %s"
1782 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1784 #: apt-private/private-search.cc:69
1785 msgid "Full Text Search"
1786 msgstr "Volltextsuche"
1788 #: apt-private/private-show.cc:156
1790 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1792 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1794 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1797 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1800 #: apt-private/private-show.cc:163
1801 msgid "not a real package (virtual)"
1802 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1804 #: apt-private/private-sources.cc:58
1806 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1807 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1809 #: apt-private/private-sources.cc:70
1811 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1813 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1815 #: apt-private/private-update.cc:31
1816 msgid "The update command takes no arguments"
1817 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1819 #: apt-private/private-update.cc:90
1821 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1823 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1825 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1826 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1828 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1829 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1831 #: apt-private/private-update.cc:94
1832 msgid "All packages are up to date."
1833 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1835 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1836 msgid "Calculating upgrade"
1837 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
1839 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1843 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1844 #. Only warn if there is no sources.list file.
1845 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1846 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1847 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1848 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1851 msgid "Unable to read %s"
1852 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1854 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1855 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1856 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1859 msgid "Unable to change to %s"
1860 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1862 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863 #. and provide a config option to define that default
1864 #: methods/mirror.cc:280
1866 msgid "No mirror file '%s' found "
1867 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1869 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870 #. and provide a config option to define that default
1871 #: methods/mirror.cc:287
1873 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1874 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1876 #: methods/mirror.cc:315
1878 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1879 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1881 #: methods/mirror.cc:445
1883 msgid "[Mirror: %s]"
1884 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1886 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1887 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1889 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1891 #: methods/rsh.cc:343
1892 msgid "Connection closed prematurely"
1893 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1895 #: dselect/install:33
1896 msgid "Bad default setting!"
1897 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1899 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1900 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1901 msgid "Press enter to continue."
1902 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1904 #: dselect/install:92
1905 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1906 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1908 #: dselect/install:102
1909 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1910 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1912 #: dselect/install:103
1913 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1915 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1918 #: dselect/install:104
1919 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1920 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1922 #: dselect/install:105
1924 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1926 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1927 "[I]nstallieren Sie erneut."
1929 #: dselect/update:30
1930 msgid "Merging available information"
1931 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1935 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1937 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1938 "from debian packages\n"
1941 " -h This help text\n"
1942 " -t Set the temp dir\n"
1943 " -c=? Read this configuration file\n"
1944 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1946 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1948 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1949 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1952 " -h Dieser Hilfetext\n"
1953 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1954 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1955 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1959 msgid "Unable to mkstemp %s"
1960 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1964 msgid "Unable to write to %s"
1965 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1968 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1970 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1973 msgid "Package extension list is too long"
1974 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1977 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1980 msgid "Error processing directory %s"
1981 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1984 msgid "Source extension list is too long"
1985 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1988 msgid "Error writing header to contents file"
1989 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1993 msgid "Error processing contents %s"
1994 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1998 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1999 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2000 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2003 " generate config [groups]\n"
2006 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2007 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2008 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2010 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2011 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2012 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2013 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2015 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2016 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2018 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2019 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2020 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2021 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2023 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2024 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2027 " -h This help text\n"
2028 " --md5 Control MD5 generation\n"
2029 " -s=? Source override file\n"
2031 " -d=? Select the optional caching database\n"
2032 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2033 " --contents Control contents file generation\n"
2034 " -c=? Read this configuration file\n"
2035 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2037 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2038 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2039 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2042 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2043 " clean Konfigurationsdatei\n"
2045 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2047 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2048 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2050 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2052 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2054 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2056 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2058 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2060 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2062 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2064 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2065 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2067 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2068 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2074 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2075 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2077 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2078 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2079 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2080 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2081 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2084 msgid "No selections matched"
2085 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2089 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2090 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2092 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2094 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2095 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2097 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2099 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2100 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2102 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2104 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2105 "remove and re-create the database."
2107 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2108 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2109 "und erstellen Sie sie neu."
2111 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2113 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2114 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2116 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2117 #: apt-inst/extract.cc:216
2119 msgid "Failed to stat %s"
2120 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2122 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2123 msgid "Failed to read .dsc"
2124 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2126 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2127 msgid "Archive has no control record"
2128 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2130 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2131 msgid "Unable to get a cursor"
2132 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2134 #: ftparchive/writer.cc:91
2136 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2137 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2139 #: ftparchive/writer.cc:96
2141 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2142 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2144 #: ftparchive/writer.cc:152
2148 #: ftparchive/writer.cc:154
2152 #: ftparchive/writer.cc:161
2153 msgid "E: Errors apply to file "
2154 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2156 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2158 msgid "Failed to resolve %s"
2159 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2161 #: ftparchive/writer.cc:192
2162 msgid "Tree walking failed"
2163 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2165 #: ftparchive/writer.cc:219
2167 msgid "Failed to open %s"
2168 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2170 #: ftparchive/writer.cc:278
2172 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2173 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2175 #: ftparchive/writer.cc:286
2177 msgid "Failed to readlink %s"
2178 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2180 #: ftparchive/writer.cc:290
2182 msgid "Failed to unlink %s"
2183 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2185 #: ftparchive/writer.cc:298
2187 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2188 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2190 #: ftparchive/writer.cc:308
2192 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2193 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2195 #: ftparchive/writer.cc:417
2196 msgid "Archive had no package field"
2197 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2199 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2201 msgid " %s has no override entry\n"
2202 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2204 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2206 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2207 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2209 #: ftparchive/writer.cc:706
2211 msgid " %s has no source override entry\n"
2212 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2214 #: ftparchive/writer.cc:710
2216 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2217 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2219 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2220 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2221 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2223 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2225 msgid "Unable to open %s"
2226 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2230 #: ftparchive/override.cc:68
2232 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2235 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2237 msgid "Failed to read the override file %s"
2238 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2240 #: ftparchive/override.cc:166
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2245 #: ftparchive/override.cc:178
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2250 #: ftparchive/override.cc:191
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2255 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2257 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2258 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2260 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2262 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2263 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2265 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2266 msgid "Failed to create FILE*"
2267 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2269 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2270 msgid "Failed to fork"
2271 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2273 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2274 msgid "Compress child"
2275 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2277 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2279 msgid "Internal error, failed to create %s"
2280 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2282 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2283 msgid "IO to subprocess/file failed"
2284 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2286 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2287 msgid "Failed to read while computing MD5"
2288 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2290 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2292 msgid "Problem unlinking %s"
2293 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2295 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2297 msgid "Failed to rename %s to %s"
2298 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2300 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2302 "Usage: apt-internal-solver\n"
2304 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2305 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2308 " -h This help text.\n"
2309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2310 " -c=? Read this configuration file\n"
2311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2313 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2315 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2316 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2317 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2320 " -h dieser Hilfetext\n"
2321 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2322 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2323 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2326 msgid "Unknown package record!"
2327 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2334 "to indicate what kind of file it is.\n"
2337 " -h This help text\n"
2338 " -s Use source file sorting\n"
2339 " -c=? Read this configuration file\n"
2340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2342 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2344 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2345 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2349 " -h Dieser Hilfetext\n"
2350 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2351 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2352 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2354 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2356 msgid "Failed to write file %s"
2357 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2359 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2361 msgid "Failed to close file %s"
2362 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2364 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2366 msgid "The path %s is too long"
2367 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2369 #: apt-inst/extract.cc:132
2371 msgid "Unpacking %s more than once"
2372 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2374 #: apt-inst/extract.cc:142
2376 msgid "The directory %s is diverted"
2377 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2379 #: apt-inst/extract.cc:152
2381 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2382 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2384 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2385 msgid "The diversion path is too long"
2386 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2388 #: apt-inst/extract.cc:249
2390 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2391 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2393 #: apt-inst/extract.cc:289
2394 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2395 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2397 #: apt-inst/extract.cc:293
2398 msgid "The path is too long"
2399 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2401 #: apt-inst/extract.cc:421
2403 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2404 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2406 #: apt-inst/extract.cc:438
2408 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2409 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2411 #: apt-inst/extract.cc:498
2413 msgid "Unable to stat %s"
2414 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2416 #: apt-inst/filelist.cc:380
2417 msgid "DropNode called on still linked node"
2418 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2420 #: apt-inst/filelist.cc:412
2421 msgid "Failed to locate the hash element!"
2422 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2424 #: apt-inst/filelist.cc:459
2425 msgid "Failed to allocate diversion"
2426 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2428 #: apt-inst/filelist.cc:464
2429 msgid "Internal error in AddDiversion"
2430 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2432 #: apt-inst/filelist.cc:477
2434 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2435 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2437 #: apt-inst/filelist.cc:506
2439 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2440 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2442 #: apt-inst/filelist.cc:549
2444 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2445 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2448 msgid "Invalid archive signature"
2449 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2452 msgid "Error reading archive member header"
2453 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2457 msgid "Invalid archive member header %s"
2458 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2461 msgid "Invalid archive member header"
2462 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2465 msgid "Archive is too short"
2466 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2469 msgid "Failed to read the archive headers"
2470 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2473 msgid "Failed to create pipes"
2474 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2477 msgid "Failed to exec gzip "
2478 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2481 msgid "Corrupted archive"
2482 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2486 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2490 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2491 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2493 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2496 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2497 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2501 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2502 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2505 msgid "Unparsable control file"
2506 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2510 msgid "List directory %spartial is missing."
2511 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2515 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2520 msgid "Unable to lock directory %s"
2521 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2525 msgid "Clean of %s is not supported"
2526 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2542 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2543 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2546 msgid "Hash Sum mismatch"
2547 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2550 msgid "Size mismatch"
2551 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2554 msgid "Invalid file format"
2555 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2560 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2561 "or malformed file)"
2563 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2564 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2568 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2569 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2572 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2574 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2579 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2580 "repository will not be applied."
2582 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2583 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2587 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2588 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2593 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2594 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2596 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2597 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2598 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2600 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2603 msgid "GPG error: %s: %s"
2604 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2612 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2613 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2618 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2620 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2626 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2632 msgid "The method driver %s could not be found."
2633 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2637 msgid "Is the package %s installed?"
2638 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2642 msgid "Method %s did not start correctly"
2643 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2647 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2649 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2650 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2655 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2657 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2662 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2665 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2666 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2669 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2671 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2677 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2681 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2682 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2685 msgid "The list of sources could not be read."
2686 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2690 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2691 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2695 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2696 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2700 msgid "Couldn't find task '%s'"
2701 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2705 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2706 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2710 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2711 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2715 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2717 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2723 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2726 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2727 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2731 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2733 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2738 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2740 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2741 "solcher existiert."
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2745 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2747 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2748 "nicht installiert ist."
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2752 msgid "Line %u too long in source list %s."
2753 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2756 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2761 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2765 msgid "Waiting for disc...\n"
2766 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2769 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2773 msgid "Identifying... "
2774 msgstr "Identifizieren ... "
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2778 msgid "Stored label: %s\n"
2779 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2782 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2783 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2791 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2792 "Signaturen gefunden\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2796 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2797 "wrong architecture?"
2799 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2800 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2804 msgid "Found label '%s'\n"
2805 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2808 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2814 "This disc is called: \n"
2817 "Dieses Medium heißt: \n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2821 msgid "Copying package lists..."
2822 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2825 msgid "Writing new source list\n"
2826 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2829 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2832 #: apt-pkg/clean.cc:64
2834 msgid "Unable to stat %s."
2835 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2837 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2838 msgid "Building dependency tree"
2839 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2841 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2842 msgid "Candidate versions"
2843 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2845 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2846 msgid "Dependency generation"
2847 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2849 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2850 msgid "Reading state information"
2851 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2853 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2855 msgid "Failed to open StateFile %s"
2856 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2858 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2860 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2861 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2863 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2864 msgid "Send scenario to solver"
2865 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2867 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2868 msgid "Send request to solver"
2869 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2871 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2872 msgid "Prepare for receiving solution"
2873 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2875 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2876 msgid "External solver failed without a proper error message"
2878 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2880 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2881 msgid "Execute external solver"
2882 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2886 msgid "Wrote %i records.\n"
2887 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2889 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2891 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2892 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2896 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2897 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2901 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2903 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2908 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2909 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2913 msgid "Hash mismatch for: %s"
2914 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2916 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2918 msgid "Unable to parse Release file %s"
2919 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2921 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2923 msgid "No sections in Release file %s"
2924 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2926 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2928 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2929 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2931 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2933 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2934 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2936 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2938 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2939 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2941 #: apt-pkg/init.cc:146
2943 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2944 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2946 #: apt-pkg/init.cc:162
2947 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2948 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2950 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2952 msgid "Progress: [%3i%%]"
2953 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2955 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2956 msgid "Running dpkg"
2957 msgstr "Ausführen von dpkg"
2959 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2962 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2963 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2965 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2966 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2968 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2970 msgid "Could not configure '%s'. "
2971 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2973 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2976 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2977 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2978 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2980 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2981 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2982 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2983 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2986 msgid "Empty package cache"
2987 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2990 msgid "The package cache file is corrupted"
2991 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2994 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2996 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2999 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3000 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3004 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3005 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
3008 msgid "The package cache was built for a different architecture"
3009 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3013 msgstr "Hängt ab von"
3015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3017 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3021 msgstr "Schlägt vor"
3023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3029 msgstr "Kollidiert mit"
3031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3053 msgstr "erforderlich"
3055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3068 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3069 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3071 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3072 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3083 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3084 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3087 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3089 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3090 "APT-Version umgehen kann."
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3093 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3095 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3096 "APT-Version umgehen kann."
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3099 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3101 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3102 "diese APT-Version umgehen kann."
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3105 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3107 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3108 "diese APT-Version umgehen kann."
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3112 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3114 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3118 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3119 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3123 msgid "Reading package lists"
3124 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3127 msgid "Collecting File Provides"
3128 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3131 msgid "IO Error saving source cache"
3132 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3134 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3136 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3137 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3139 #: apt-pkg/policy.cc:83
3142 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3143 "available in the sources"
3145 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3146 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3148 #: apt-pkg/policy.cc:422
3150 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3152 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3154 #: apt-pkg/policy.cc:444
3156 msgid "Did not understand pin type %s"
3157 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3159 #: apt-pkg/policy.cc:452
3160 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3161 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3165 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3166 msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3170 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3171 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3175 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3176 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3180 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3181 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3185 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3186 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3190 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3192 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
3194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3196 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3197 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3201 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3202 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3207 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3212 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3217 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3222 msgstr "%s wird geöffnet."
3224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3226 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3227 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3231 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3232 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3236 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3237 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3239 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3240 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3242 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3245 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3247 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3248 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
3250 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3252 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3253 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
3255 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3257 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3260 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3261 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3263 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3265 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3266 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3270 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3271 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3274 msgid "Failed to stat the cdrom"
3275 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3279 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3280 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3285 msgid "Command line option %s is not understood"
3286 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3290 msgid "Command line option %s is not boolean"
3291 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3295 msgid "Option %s requires an argument."
3296 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3300 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3301 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3305 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3306 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3310 msgid "Option '%s' is too long"
3311 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3313 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3316 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3317 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3321 msgid "Invalid operation %s"
3322 msgstr "Ungültige Operation %s"
3324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3326 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3327 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3331 msgid "Opening configuration file %s"
3332 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3336 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3337 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3341 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3342 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3347 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3351 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3353 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3357 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3358 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3362 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3363 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3367 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3368 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3372 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3374 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3379 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3383 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3384 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3388 msgid "Could not open lock file %s"
3389 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3393 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3394 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3398 msgid "Could not get lock %s"
3399 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3403 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3404 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3408 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3410 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3414 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3416 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3422 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3424 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3425 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3429 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3430 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3434 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3435 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3439 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3440 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3444 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3445 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3449 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3450 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3454 msgid "Could not open file %s"
3455 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3459 msgid "Could not open file descriptor %d"
3460 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3463 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3465 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3468 msgid "Failed to exec compressor "
3469 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3473 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3475 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3479 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3481 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3486 msgid "Problem closing the file %s"
3487 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3491 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3492 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3496 msgid "Problem unlinking the file %s"
3497 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3500 msgid "Problem syncing the file"
3501 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3503 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3504 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3506 msgid "No keyring installed in %s."
3507 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3509 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3510 msgid "Can't mmap an empty file"
3511 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3513 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3515 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3516 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3518 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3520 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3521 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3523 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3524 msgid "Unable to close mmap"
3525 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3527 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3528 msgid "Unable to synchronize mmap"
3529 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3531 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3533 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3534 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3536 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3537 msgid "Failed to truncate file"
3538 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3540 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3543 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3544 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3546 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3547 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3549 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3552 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3555 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3558 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3560 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3562 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3563 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3565 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3567 msgid "%c%s... Error!"
3568 msgstr "%c%s... Fehler!"
3570 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3572 msgid "%c%s... Done"
3573 msgstr "%c%s... Fertig"
3575 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3579 #. Print the spinner
3580 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3582 msgid "%c%s... %u%%"
3583 msgstr "%c%s... %u%%"
3585 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3586 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3588 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3589 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3591 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3592 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3594 msgid "%lih %limin %lis"
3595 msgstr "%li h %li min %li s"
3597 #. min means minutes, s means seconds
3598 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3601 msgstr "%li min %li s"
3604 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3609 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3611 msgid "Selection %s not found"
3612 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3614 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3617 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3620 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3621 "einem anderen Prozess verwendet?"
3623 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3625 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3627 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3629 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3630 #. dpkg --configure -a
3631 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3634 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3636 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3637 "das Problem zu beheben."
3639 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3641 msgstr "Nicht gesperrt"
3643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3645 msgid "Installing %s"
3646 msgstr "%s wird installiert."
3648 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3650 msgid "Configuring %s"
3651 msgstr "%s wird konfiguriert."
3653 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3656 msgstr "%s wird entfernt."
3658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3660 msgid "Completely removing %s"
3661 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3665 msgid "Noting disappearance of %s"
3666 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3670 msgid "Running post-installation trigger %s"
3671 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3673 #. FIXME: use a better string after freeze
3674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3676 msgid "Directory '%s' missing"
3677 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3681 msgid "Could not open file '%s'"
3682 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3686 msgid "Preparing %s"
3687 msgstr "%s wird vorbereitet."
3689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3691 msgid "Unpacking %s"
3692 msgstr "%s wird entpackt."
3694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3696 msgid "Preparing to configure %s"
3697 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3701 msgid "Installed %s"
3702 msgstr "%s installiert"
3704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3706 msgid "Preparing for removal of %s"
3707 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3712 msgstr "%s entfernt"
3714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3716 msgid "Preparing to completely remove %s"
3717 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3721 msgid "Completely removed %s"
3722 msgstr "%s vollständig entfernt"
3724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3727 msgid "Can not write log (%s)"
3728 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3731 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3732 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3735 msgid "Is stdout a terminal?"
3736 msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3739 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3740 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3743 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3745 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3748 #. check if its not a follow up error
3749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3750 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3751 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3755 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3756 "error from a previous failure."
3758 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3759 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3763 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3766 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3767 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3771 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3774 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3775 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3779 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3782 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3783 "im lokalen System hindeutet."
3785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3787 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3789 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3790 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3792 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3793 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3795 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3796 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3798 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3799 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3802 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3803 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3805 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3806 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3809 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3810 #~ "seems to be corrupt."
3812 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3813 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3816 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3817 #~ "seems to be corrupt."
3819 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3820 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3823 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3824 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3826 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3827 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3829 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3830 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3832 #~ msgid " [Not candidate version]"
3833 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3835 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3836 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3839 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3840 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3841 #~ "is only available from another source\n"
3843 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3844 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3845 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3847 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3848 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3850 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3851 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3853 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3854 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3856 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3857 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3859 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3861 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3863 #~ msgid "Downloading %s %s"
3864 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3866 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3868 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3871 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3872 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3875 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3876 #~ "need to manually fix this package."
3878 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3879 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3881 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3883 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3884 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3886 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3887 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3889 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3890 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3892 #~ msgid "Failed to remove %s"
3893 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3895 #~ msgid "Unable to create %s"
3896 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3898 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3899 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3901 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3903 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3906 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3907 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3909 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3910 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3912 #~ msgid "Reading file listing"
3913 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3916 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3917 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3920 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3921 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3922 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3924 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3925 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3927 #~ msgid "Internal error getting a node"
3928 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3930 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3931 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3933 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3934 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3936 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3937 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3939 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3940 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3942 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3943 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3945 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3946 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3948 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3949 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3951 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3952 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3954 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3955 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3957 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3958 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3960 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3961 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3963 #~ msgid "Read error from %s process"
3964 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3966 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3967 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3969 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3971 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3973 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3974 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3976 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3977 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3979 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3980 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3982 #~ msgid "decompressor"
3983 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3985 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3987 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3989 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3991 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3995 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3996 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3998 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3999 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4000 #~ "weiterer Details."
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4003 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4006 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4009 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4012 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4015 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4018 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4021 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4024 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4027 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4030 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4032 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4033 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4035 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4036 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4038 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4039 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"