1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-25 17:43+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidează: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
241 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
268 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
272 " shell - Modul consolă\n"
273 " dump - Arată configurarea\n"
276 " -h Acest text de ajutor.\n"
277 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
278 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
301 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
304 " -h Acest text de ajutor.\n"
305 " -t Impune directorul temp\n"
306 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
307 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Nu pot scrie în %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
384 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
385 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
388 " generate config [grupuri]\n"
391 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
393 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
394 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
396 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
397 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
399 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
401 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
403 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
405 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
408 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
410 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
412 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
414 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Acest text de ajutor.\n"
421 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
422 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
424 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
425 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
426 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
427 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
428 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:45
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:63
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:73
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:114
456 msgid "File date has changed %s"
457 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:155
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:267
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
467 #: ftparchive/writer.cc:78
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:83
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:125
481 #: ftparchive/writer.cc:127
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Erori la fişierul "
489 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:163
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
498 #: ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:245
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:253
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:264
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:274
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
529 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
548 #: ftparchive/contents.cc:317
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "Nu pot deschide %s"
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "Eşuare în bifurcare"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Comprimare copil"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:120
647 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:237
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
656 #: cmdline/apt-get.cc:327
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "dar %s este instalat"
661 #: cmdline/apt-get.cc:329
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "dar nu este instalabil"
670 #: cmdline/apt-get.cc:338
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "dar este un pachet virtual"
674 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "dar nu este instalat"
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
682 #: cmdline/apt-get.cc:346
686 #: cmdline/apt-get.cc:375
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:401
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:423
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:444
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:465
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:485
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:538
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (datorită %s) "
715 #: cmdline/apt-get.cc:546
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
722 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:577
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalate, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu de-gradate, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:649
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Corectez dependenţele..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:652
757 #: cmdline/apt-get.cc:655
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
765 #: cmdline/apt-get.cc:660
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
777 #: cmdline/apt-get.cc:689
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:693
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:702
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:755
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
810 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
814 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
819 #: cmdline/apt-get.cc:816
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:824
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:829
835 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:832
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
858 #: cmdline/apt-get.cc:866
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
862 #: cmdline/apt-get.cc:868
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
870 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
881 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:979
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
890 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
894 #: cmdline/apt-get.cc:986
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
902 #: cmdline/apt-get.cc:990
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
906 #: cmdline/apt-get.cc:995
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
910 #: cmdline/apt-get.cc:996
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Abandonez instalarea."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1030
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1040
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1058
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1069
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1091
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
949 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
950 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
951 "este disponibil numai din altă sursă\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1110
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1113
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1141
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1176
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1313
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1384
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1001 "fost folosite în loc unele vechi."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1027 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1036 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1038 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1040 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1048 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1049 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1050 "acest pachet ar trebui completat."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Pachete deteriorate"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Pachete sugerate:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Pachete recomandate:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calculez înnoirea... "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1086 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1091 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1095 msgid "Unable to find a source package for %s"
1096 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1100 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1101 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1105 msgid "You don't have enough free space in %s"
1106 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1110 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1111 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1115 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1120 msgid "Fetch source %s\n"
1121 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1124 msgid "Failed to fetch some archives."
1125 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1129 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1130 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1134 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1139 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1144 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1148 msgid "Child process failed"
1149 msgstr "Eşuare proces copil"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1152 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1159 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1160 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1164 msgid "%s has no build depends.\n"
1165 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1173 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1180 "package %s can satisfy version requirements"
1182 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1183 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1194 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1195 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1199 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1200 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1203 msgid "Failed to process build dependencies"
1204 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Module suportate:"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1212 "Usage: apt-get [options] command\n"
1213 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1217 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1221 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1222 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1223 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1224 " remove - Remove packages\n"
1225 " source - Download source archives\n"
1226 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1227 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1228 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1229 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1230 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1231 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1238 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1239 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1240 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1241 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1242 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1243 " -b Build the source package after fetching it\n"
1244 " -V Show verbose version numbers\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1248 "pages for more information and options.\n"
1249 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1252 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1253 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1255 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1256 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1260 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1261 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1262 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1263 " remove - Şterge pachete\n"
1264 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1265 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1267 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1269 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1270 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1271 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1274 " -h Acest text de ajutor.\n"
1275 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1276 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1277 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1278 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1279 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1280 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1281 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1282 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1283 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1284 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1285 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1286 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1288 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1289 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1309 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1310 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1315 msgstr " [În lucru]"
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1320 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1322 "in the drive '%s' and press enter\n"
1324 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1326 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1329 msgid "Unknown package record!"
1330 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1334 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1336 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1337 "to indicate what kind of file it is.\n"
1340 " -h This help text\n"
1341 " -s Use source file sorting\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1347 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1349 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1352 " -h Acest text de ajutor\n"
1353 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1354 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1355 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1358 #: dselect/install:32
1359 msgid "Bad default setting!"
1360 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1362 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1363 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1364 msgid "Press enter to continue."
1365 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1374 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1376 #: dselect/install:102
1377 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1379 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1381 #: dselect/install:103
1383 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1385 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1386 "din nou [I]nstalarea"
1388 #: dselect/update:30
1389 msgid "Merging available information"
1390 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1393 msgid "Failed to create pipes"
1394 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1397 msgid "Failed to exec gzip "
1398 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1401 msgid "Corrupted archive"
1402 msgstr "Arhivă deteriorată"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1406 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1411 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1414 msgid "Invalid archive signature"
1415 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1418 msgid "Error reading archive member header"
1419 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1422 msgid "Invalid archive member header"
1423 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1426 msgid "Archive is too short"
1427 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1430 msgid "Failed to read the archive headers"
1431 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:384
1434 msgid "DropNode called on still linked node"
1435 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:416
1438 msgid "Failed to locate the hash element!"
1439 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:463
1442 msgid "Failed to allocate diversion"
1443 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:468
1446 msgid "Internal error in AddDiversion"
1447 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:481
1451 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1452 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:510
1456 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1457 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:553
1461 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1462 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1466 msgid "Failed to write file %s"
1467 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1471 msgid "Failed to close file %s"
1472 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1476 msgid "The path %s is too long"
1477 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1479 #: apt-inst/extract.cc:127
1481 msgid "Unpacking %s more than once"
1482 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1484 #: apt-inst/extract.cc:137
1486 msgid "The directory %s is diverted"
1487 msgstr "Directorul %s este distras"
1489 #: apt-inst/extract.cc:147
1491 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1492 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1494 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1495 msgid "The diversion path is too long"
1496 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1498 #: apt-inst/extract.cc:243
1500 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1501 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1503 #: apt-inst/extract.cc:283
1504 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1505 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1507 #: apt-inst/extract.cc:287
1508 msgid "The path is too long"
1509 msgstr "Calea este prea lungă"
1511 #: apt-inst/extract.cc:417
1513 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1514 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1516 #: apt-inst/extract.cc:434
1518 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1519 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1523 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1525 msgid "Unable to read %s"
1526 msgstr "Nu pot citi %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:494
1530 msgid "Unable to stat %s"
1531 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1535 msgid "Failed to remove %s"
1536 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1540 msgid "Unable to create %s"
1541 msgstr "Nu pot crea %s"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1545 msgid "Failed to stat %sinfo"
1546 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1549 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1551 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1554 #. Build the status cache
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1558 msgid "Reading package lists"
1559 msgstr "Citire liste de pachete"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1563 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1564 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1568 msgid "Internal error getting a package name"
1569 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1572 msgid "Reading file listing"
1573 msgstr "Citire derulare fişier"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1578 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1582 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1583 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1588 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1589 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1592 msgid "Internal error getting a node"
1593 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1597 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1598 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1601 msgid "The diversion file is corrupted"
1602 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1607 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1608 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1611 msgid "Internal error adding a diversion"
1612 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1616 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1617 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1620 msgid "Reading file list"
1621 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1625 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1626 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1630 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1631 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1635 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1636 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1641 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1646 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1650 msgid "Couldn't change to %s"
1651 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654 msgid "Internal error, could not locate member"
1655 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658 msgid "Failed to locate a valid control file"
1659 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662 msgid "Unparsable control file"
1663 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1665 #: methods/cdrom.cc:114
1667 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1670 #: methods/cdrom.cc:123
1672 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1675 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1676 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1678 #: methods/cdrom.cc:131
1679 msgid "Wrong CD-ROM"
1680 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1682 #: methods/cdrom.cc:164
1684 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1687 #: methods/cdrom.cc:169
1689 msgid "Disk not found."
1690 msgstr "Fişier negăsit"
1692 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1693 msgid "File not found"
1694 msgstr "Fişier negăsit"
1696 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1697 #: methods/gzip.cc:142
1698 msgid "Failed to stat"
1699 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1701 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1702 msgid "Failed to set modification time"
1703 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1705 #: methods/file.cc:44
1706 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1707 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1709 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1710 #: methods/ftp.cc:162
1712 msgstr "Se autentifică"
1714 #: methods/ftp.cc:168
1715 msgid "Unable to determine the peer name"
1716 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1718 #: methods/ftp.cc:173
1719 msgid "Unable to determine the local name"
1720 msgstr "Nu pot determina numele local"
1722 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1725 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:210
1729 msgid "USER failed, server said: %s"
1730 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:217
1734 msgid "PASS failed, server said: %s"
1735 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:237
1739 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1742 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1743 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1745 #: methods/ftp.cc:265
1747 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1748 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1750 #: methods/ftp.cc:291
1752 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1753 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1756 msgid "Connection timeout"
1757 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1759 #: methods/ftp.cc:335
1760 msgid "Server closed the connection"
1761 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1763 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1765 msgstr "Eroare de citire"
1767 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1768 msgid "A response overflowed the buffer."
1769 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1771 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1772 msgid "Protocol corruption"
1773 msgstr "Degradare protocol"
1775 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1777 msgstr "Eroare de scriere"
1779 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1780 msgid "Could not create a socket"
1781 msgstr "Nu pot crea un socket"
1783 #: methods/ftp.cc:698
1784 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1785 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1787 #: methods/ftp.cc:704
1788 msgid "Could not connect passive socket."
1789 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1791 #: methods/ftp.cc:722
1792 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1793 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1795 #: methods/ftp.cc:736
1796 msgid "Could not bind a socket"
1797 msgstr "Nu pot lega un socket"
1799 #: methods/ftp.cc:740
1800 msgid "Could not listen on the socket"
1801 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1803 #: methods/ftp.cc:747
1804 msgid "Could not determine the socket's name"
1805 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1807 #: methods/ftp.cc:779
1808 msgid "Unable to send PORT command"
1809 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1811 #: methods/ftp.cc:789
1813 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1814 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1816 #: methods/ftp.cc:798
1818 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1819 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:818
1822 msgid "Data socket connect timed out"
1823 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1825 #: methods/ftp.cc:825
1826 msgid "Unable to accept connection"
1827 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1829 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1830 msgid "Problem hashing file"
1831 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1833 #: methods/ftp.cc:877
1835 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1836 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1838 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1839 msgid "Data socket timed out"
1840 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1842 #: methods/ftp.cc:922
1844 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1845 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1847 #. Get the files information
1848 #: methods/ftp.cc:997
1852 #: methods/ftp.cc:1106
1853 msgid "Unable to invoke "
1854 msgstr "Nu pot invoca"
1856 #: methods/connect.cc:64
1858 msgid "Connecting to %s (%s)"
1859 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1861 #: methods/connect.cc:71
1864 msgstr "[IP: %s %s]"
1866 #: methods/connect.cc:80
1868 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871 #: methods/connect.cc:86
1873 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1876 #: methods/connect.cc:93
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1879 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1881 #: methods/connect.cc:106
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1886 #. We say this mainly because the pause here is for the
1887 #. ssh connection that is still going
1888 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1890 msgid "Connecting to %s"
1891 msgstr "Conectare la %s"
1893 #: methods/connect.cc:165
1895 msgid "Could not resolve '%s'"
1896 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1898 #: methods/connect.cc:171
1900 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1901 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1903 #: methods/connect.cc:174
1905 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1906 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1908 #: methods/connect.cc:221
1910 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1911 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1913 #: methods/gpgv.cc:92
1914 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1917 #: methods/gpgv.cc:191
1919 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922 #: methods/gpgv.cc:196
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1926 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1927 #: methods/gpgv.cc:201
1929 msgid "Could not execute "
1930 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
1932 #: methods/gpgv.cc:202
1933 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1936 #: methods/gpgv.cc:206
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1940 #: methods/gpgv.cc:237
1942 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1945 #: methods/gpgv.cc:244
1947 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1951 #: methods/gzip.cc:57
1953 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1954 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1956 #: methods/gzip.cc:102
1958 msgid "Read error from %s process"
1959 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1961 #: methods/http.cc:381
1962 msgid "Waiting for headers"
1963 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1965 #: methods/http.cc:527
1967 msgid "Got a single header line over %u chars"
1968 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1970 #: methods/http.cc:535
1971 msgid "Bad header line"
1972 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1974 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1976 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1978 #: methods/http.cc:590
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1980 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1982 #: methods/http.cc:605
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1984 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1986 #: methods/http.cc:607
1987 msgid "This HTTP server has broken range support"
1988 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1990 #: methods/http.cc:631
1991 msgid "Unknown date format"
1992 msgstr "Format de date necunoscut"
1994 #: methods/http.cc:778
1995 msgid "Select failed"
1996 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1998 #: methods/http.cc:783
1999 msgid "Connection timed out"
2000 msgstr "Timp de conectare expirat"
2002 #: methods/http.cc:806
2003 msgid "Error writing to output file"
2004 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2006 #: methods/http.cc:837
2007 msgid "Error writing to file"
2008 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2010 #: methods/http.cc:865
2011 msgid "Error writing to the file"
2012 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2014 #: methods/http.cc:879
2015 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2019 #: methods/http.cc:881
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2023 #: methods/http.cc:1112
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2027 #: methods/http.cc:1129
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "Conectare eşuată"
2031 #: methods/http.cc:1220
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Eroare internă"
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2088 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2093 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2098 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2103 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2107 msgid "%c%s... Error!"
2108 msgstr "%c%s... Eroare!"
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2112 msgid "%c%s... Done"
2113 msgstr "%c%s... Terminat"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2118 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123 msgid "Command line option %s is not understood"
2124 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128 msgid "Command line option %s is not boolean"
2129 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133 msgid "Option %s requires an argument."
2134 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2144 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2145 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2149 msgid "Option '%s' is too long"
2150 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2154 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2155 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2159 msgid "Invalid operation %s"
2160 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2165 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2169 msgid "Unable to change to %s"
2170 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2173 msgid "Failed to stat the cdrom"
2174 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2178 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2179 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2183 msgid "Could not open lock file %s"
2184 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2188 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193 msgid "Could not get lock %s"
2194 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2199 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2204 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218 msgid "Could not open file %s"
2219 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "Cache gol de pachet"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgstr "Pre-depinde"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgstr "Este în conflict"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgstr "Înlocuieşte"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "Versiuni candidat"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "Generare dependenţe"
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2326 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2327 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2331 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2332 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2337 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2342 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2347 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2352 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2357 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2362 msgstr "Deschidere %s"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2366 msgid "Line %u too long in source list %s."
2367 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2371 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2372 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2376 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2377 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2381 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2382 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2387 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2388 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2389 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2392 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2393 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2396 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2398 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2399 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2404 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2406 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2410 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2414 "cauzată de pachete ţinute."
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2417 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2418 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2432 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
2451 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
2453 #: apt-pkg/init.cc:120
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2458 #: apt-pkg/init.cc:136
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2474 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2477 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2480 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2482 #: apt-pkg/policy.cc:269
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2484 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2486 #: apt-pkg/policy.cc:291
2488 msgid "Did not understand pin type %s"
2489 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2491 #: apt-pkg/policy.cc:299
2492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Pachet Nou)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2537 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2543 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2548 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2552 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2553 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (FindPkg)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2557 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2558 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2562 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2568 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572 msgid "Collecting File Provides"
2573 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576 msgid "IO Error saving source cache"
2577 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2585 msgid "MD5Sum mismatch"
2586 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2591 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2592 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2594 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2595 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2600 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2601 "manually fix this package."
2603 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2604 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2609 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2611 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2615 msgid "Size mismatch"
2616 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2618 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2620 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2621 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2626 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2629 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2633 msgid "Identifying.. "
2634 msgstr "Identificare.. "
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2638 msgid "Stored label: %s \n"
2639 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2643 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2644 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2647 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2648 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2651 msgid "Waiting for disc...\n"
2652 msgstr "Aştept discul...\n"
2654 #. Mount the new CDROM
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2656 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2657 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2660 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2661 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2665 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2666 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2669 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2670 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2675 "This disc is called: \n"
2678 "Acest disc este numit: \n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2682 msgid "Copying package lists..."
2683 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2686 msgid "Writing new source list\n"
2687 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2690 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2691 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2694 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2695 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2699 msgid "Wrote %i records.\n"
2700 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2704 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2705 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2709 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2710 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2714 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2716 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2720 msgid "Preparing %s"
2721 msgstr "Deschidere %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2725 msgid "Unpacking %s"
2726 msgstr "Deschidere %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2730 msgid "Preparing to configure %s"
2731 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2735 msgid "Configuring %s"
2736 msgstr "Conectare la %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2740 msgid "Installed %s"
2741 msgstr " Instalat: "
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2745 msgid "Preparing for removal of %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2751 msgstr "Deschidere %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2760 msgid "Preparing for remove with config %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2765 msgid "Removed with config %s"
2768 #: methods/rsh.cc:330
2769 msgid "Connection closed prematurely"
2770 msgstr "Conexiune închisă prematur"