]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
* make apt-get source smarter about not downloading the same sources twice
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Kérlek tedd be a(z)\n"
242 " %s\n"
243 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
269 "\n"
270 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
271 "\n"
272 "Parancsok:\n"
273 " shell - Shell mód\n"
274 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
275 "Opciók:\n"
276 " -h Ez a súgó szöveg\n"
277 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
278 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
299 "\n"
300 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
301 "debian-\n"
302 "csomagokból való kibontására\n"
303 "\n"
304 "Opciók:\n"
305 " -h Ez a súgó szöveg\n"
306 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
307 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
308 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
386 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [csoportok]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
394 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
395 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
396 "\n"
397 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
398 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
399 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
400 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
401 "\n"
402 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
403 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
404 "\n"
405 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
406 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
407 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
408 "előtag\n"
409 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
410 "a\n"
411 "debian archívumból:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opciók:\n"
416 " -h Ez a súgó szöveg\n"
417 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
418 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
419 " -q Szűkszavú mód\n"
420 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
421 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
422 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
423 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
424 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
451 #, c-format
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:78
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:83
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:125
474 msgid "E: "
475 msgstr "H: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:127
478 msgid "W: "
479 msgstr "F: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "H: Hibás a fájl "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:245
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:253
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:264
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:274
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
526 #, c-format
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "%s elérése sikertelen"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:317
545 #, c-format
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
552
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
554 #, c-format
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
557
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
562
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
567
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
572
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
579 #, c-format
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
584 #, c-format
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nem sikerült forkolni"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
605 #, c-format
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
618 msgid "decompressor"
619 msgstr "kicsomagoló"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
630 #, c-format
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
635 #, c-format
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:120
640 msgid "Y"
641 msgstr "I"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
644 #, c-format
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:237
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 #, c-format
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "de %s van telepítve"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:329
658 #, c-format
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "de csak %s telepíthető"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "de az nem telepíthető"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:338
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "de az egy virtuális csomag"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "de az nincs telepítve"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:346
679 msgid " or"
680 msgstr " vagy"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:375
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:401
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:423
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:444
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:465
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:485
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:538
707 #, c-format
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (%s miatt) "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:546
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
718 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Függőségek javítása..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
750 msgid " failed."
751 msgstr " sikertelen."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
762 msgid " Done"
763 msgstr " Kész"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:689
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:693
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:702
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:755
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr ""
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 #, fuzzy
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "A források listája olvashatatlan."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:816
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:824
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:829
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:832
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:868
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
865 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
869 msgid "Abort."
870 msgstr "Megszakítva."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:979
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:986
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
895 "vagy a --fix-missing -et."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:995
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:996
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Telepítés megszakítása."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1030
910 #, c-format
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 #, c-format
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1058
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1069
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 msgid " [Installed]"
931 msgstr " [Telepítve]"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1091
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
943 msgstr ""
944 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
945 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
946 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1110
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1113
953 #, c-format
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 #, c-format
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1141
963 #, c-format
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
968 #, c-format
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 #, c-format
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
978 #, c-format
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1313
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1384
991 msgid ""
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "used instead."
994 msgstr ""
995 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
996 "régi változatuk lesz használva."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1403
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1003 #, c-format
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1008 #, c-format
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 msgstr ""
1015 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1018 msgid ""
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "solution)."
1021 msgstr ""
1022 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1023 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1026 msgid ""
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1031 msgstr ""
1032 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1033 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1034 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1035 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1038 msgid ""
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1042 msgstr ""
1043 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1044 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1045 "kitölteni a csomaghoz."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Törött csomagok"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Javasolt csomagok:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072 msgid "Failed"
1073 msgstr "Sikertelen"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1076 msgid "Done"
1077 msgstr "Kész"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 msgstr ""
1087 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1097 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1129 #, c-format
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1134 #, c-format
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1139 #, c-format
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr ""
1150 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1151 "kell"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "found"
1168 msgstr ""
1169 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1170 "található"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1177 msgstr ""
1178 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1179 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184 msgstr ""
1185 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1186 "friss."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1194 #, c-format
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Támogatott modulok:"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214 "and install.\n"
1215 "\n"
1216 "Commands:\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 "\n"
1229 "Options:\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1248 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1252 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1253 "az install.\n"
1254 "\n"
1255 "Parancsok:\n"
1256 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1257 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1258 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1259 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1260 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1261 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1262 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1264 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1265 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1266 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1267 "\n"
1268 "Opciók:\n"
1269 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1270 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1271 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1272 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1273 " -s Szimulációs mód.\n"
1274 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1275 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1276 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1277 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1278 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1279 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1280 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1282 "további információkért és opciókért.\n"
1283 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1286 msgid "Hit "
1287 msgstr "Találat "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1290 msgid "Get:"
1291 msgstr "Letöltés:"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1294 msgid "Ign "
1295 msgstr "Mellőz "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1298 msgid "Err "
1299 msgstr "Hiba "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1302 #, c-format
1303 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1304 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1307 #, c-format
1308 msgid " [Working]"
1309 msgstr " [Dolgozom]"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1315 " '%s'\n"
1316 "in the drive '%s' and press enter\n"
1317 msgstr ""
1318 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1319 " %s\n"
1320 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1323 msgid "Unknown package record!"
1324 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1325
1326 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1327 msgid ""
1328 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1331 "to indicate what kind of file it is.\n"
1332 "\n"
1333 "Options:\n"
1334 " -h This help text\n"
1335 " -s Use source file sorting\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 msgstr ""
1339 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1342 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1343 "\n"
1344 "Opciók:\n"
1345 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1346 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1347 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1348 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1349
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1353
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1358
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1362
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1366
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1370
1371 #: dselect/install:103
1372 msgid ""
1373 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374 msgstr ""
1375 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1376
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1391 msgstr "Hibás archívum"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1398 #, c-format
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1404 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "Az archívum túl rövid"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "A hash elem nem található!"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1439 #, c-format
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1444 #, c-format
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1449 #, c-format
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1452
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1457
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464 #, c-format
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1469 #, c-format
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1479 #, c-format
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484 msgid "The diversion path is too long"
1485 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:243
1488 #, c-format
1489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:283
1493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:287
1497 msgid "The path is too long"
1498 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:417
1501 #, c-format
1502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:434
1506 #, c-format
1507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1512 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "%s nem érhető el"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1540
1541 #. Build the status cache
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1545 msgid "Reading package lists"
1546 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1551 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1555 msgid "Internal error getting a package name"
1556 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1559 msgid "Reading file listing"
1560 msgstr "Fájllista olvasása"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1567 "package!"
1568 msgstr ""
1569 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1570 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1571 "verzióját!"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579 msgid "Internal error getting a node"
1580 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588 msgid "The diversion file is corrupted"
1589 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598 msgid "Internal error adding a diversion"
1599 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606 msgid "Reading file list"
1607 msgstr "Fájllista olvasása"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615 #, c-format
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620 #, c-format
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1625 #, c-format
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1630 #, c-format
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632 msgstr ""
1633 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636 #, c-format
1637 msgid "Couldn't change to %s"
1638 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641 msgid "Internal error, could not locate member"
1642 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645 msgid "Failed to locate a valid control file"
1646 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649 msgid "Unparsable control file"
1650 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:114
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:123
1658 msgid ""
1659 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1661 msgstr ""
1662 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1663 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:131
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1667 msgstr "Hibás CD"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:164
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672 msgstr ""
1673 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1674 "használod."
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Nem találom a fájlt"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Nem találom a fájlt"
1684
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1686 #: methods/gzip.cc:142
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Nem érhető el"
1689
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1693
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1697
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1700 msgid "Logging in"
1701 msgstr "Belépés"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712 #, c-format
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:210
1717 #, c-format
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:217
1722 #, c-format
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:237
1727 msgid ""
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729 "is empty."
1730 msgstr ""
1731 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1732 "ProxyLogin üres."
1733
1734 #: methods/ftp.cc:265
1735 #, c-format
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:291
1740 #, c-format
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1753 msgid "Read error"
1754 msgstr "Olvasási hiba"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1759
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Protokoll hiba"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765 msgid "Write error"
1766 msgstr "Írási hiba"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr ""
1775 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:789
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:798
1807 #, c-format
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:877
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:922
1833 #, c-format
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1836
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1839 msgid "Query"
1840 msgstr "Lekérdezés"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:1106
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Nem lehet meghívni "
1845
1846 #: methods/connect.cc:64
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:71
1852 #, c-format
1853 msgid "[IP: %s %s]"
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856 #: methods/connect.cc:80
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:86
1862 #, c-format
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1865
1866 #: methods/connect.cc:93
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:106
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1875
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1879 #, c-format
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1882
1883 #: methods/connect.cc:165
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1887
1888 #: methods/connect.cc:171
1889 #, c-format
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1892
1893 #: methods/connect.cc:174
1894 #, c-format
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:221
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:92
1904 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:191
1908 msgid ""
1909 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:196
1913 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1914 msgstr ""
1915
1916 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1917 #: methods/gpgv.cc:201
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Could not execute "
1920 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:202
1923 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:206
1927 msgid "Unknown error executing gpgv"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:237
1931 #, fuzzy
1932 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1933 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:244
1936 msgid ""
1937 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1938 "available:\n"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: methods/gzip.cc:57
1942 #, c-format
1943 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1944 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1945
1946 #: methods/gzip.cc:102
1947 #, c-format
1948 msgid "Read error from %s process"
1949 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1950
1951 #: methods/http.cc:381
1952 msgid "Waiting for headers"
1953 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1954
1955 #: methods/http.cc:527
1956 #, c-format
1957 msgid "Got a single header line over %u chars"
1958 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1959
1960 #: methods/http.cc:535
1961 msgid "Bad header line"
1962 msgstr "Rossz fejléc sor"
1963
1964 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1966 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1967
1968 #: methods/http.cc:590
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1970 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1971
1972 #: methods/http.cc:605
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1974 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1975
1976 #: methods/http.cc:607
1977 msgid "This HTTP server has broken range support"
1978 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1979
1980 #: methods/http.cc:631
1981 msgid "Unknown date format"
1982 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1983
1984 #: methods/http.cc:778
1985 msgid "Select failed"
1986 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1987
1988 #: methods/http.cc:783
1989 msgid "Connection timed out"
1990 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1991
1992 #: methods/http.cc:806
1993 msgid "Error writing to output file"
1994 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1995
1996 #: methods/http.cc:837
1997 msgid "Error writing to file"
1998 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1999
2000 #: methods/http.cc:865
2001 msgid "Error writing to the file"
2002 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2003
2004 #: methods/http.cc:879
2005 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2006 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2007
2008 #: methods/http.cc:881
2009 msgid "Error reading from server"
2010 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2011
2012 #: methods/http.cc:1112
2013 msgid "Bad header data"
2014 msgstr "Rossz fejlécadat"
2015
2016 #: methods/http.cc:1129
2017 msgid "Connection failed"
2018 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
2019
2020 #: methods/http.cc:1220
2021 msgid "Internal error"
2022 msgstr "Belső hiba"
2023
2024 # FIXME
2025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2026 msgid "Can't mmap an empty file"
2027 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2032 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2035 #, c-format
2036 msgid "Selection %s not found"
2037 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2040 #, c-format
2041 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2042 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2045 #, c-format
2046 msgid "Opening configuration file %s"
2047 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2050 #, c-format
2051 msgid "Line %d too long (max %d)"
2052 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2057 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2062 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2067 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2072 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2077 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2082 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2087 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2092 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2095 #, c-format
2096 msgid "%c%s... Error!"
2097 msgstr "%c%s... Hiba!"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2100 #, c-format
2101 msgid "%c%s... Done"
2102 msgstr "%c%s... Kész"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2105 #, c-format
2106 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2107 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option %s is not understood"
2113 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option %s is not boolean"
2118 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s requires an argument."
2123 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2128 msgstr ""
2129 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137 #, c-format
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142 #, c-format
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166 #, c-format
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not open lock file %s"
2173 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2176 #, c-format
2177 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not get lock %s"
2183 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2186 #, c-format
2187 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2188 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2191 #, c-format
2192 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2193 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not open file %s"
2208 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2211 #, c-format
2212 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2216 #, c-format
2217 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2221 msgid "Problem closing the file"
2222 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2225 msgid "Problem unlinking the file"
2226 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2229 msgid "Problem syncing the file"
2230 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2233 msgid "Empty package cache"
2234 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2237 msgid "The package cache file is corrupted"
2238 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2245 #, c-format
2246 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2247 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2250 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "Depends"
2255 msgstr "Függ ettől"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "PreDepends"
2259 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "Suggests"
2263 msgstr "Javasolja"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Recommends"
2267 msgstr "Ajánlja"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Conflicts"
2271 msgstr "Ütközik"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Replaces"
2275 msgstr "Kicseréli"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2278 msgid "Obsoletes"
2279 msgstr "Elavulttá teszi"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "important"
2283 msgstr "fontos"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "required"
2287 msgstr "szükséges"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "standard"
2291 msgstr "szabványos"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 msgid "optional"
2295 msgstr "opcionális"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 msgid "extra"
2299 msgstr "extra"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2302 msgid "Building dependency tree"
2303 msgstr "Függőségi fa építése"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2306 msgid "Candidate versions"
2307 msgstr "Lehetséges verziók"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2310 msgid "Dependency generation"
2311 msgstr "Függőséggenerálás"
2312
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2316 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2317
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2321 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2326 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2331 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2336 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2341 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2346 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2349 #, c-format
2350 msgid "Opening %s"
2351 msgstr "%s megnyitása"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2354 #, c-format
2355 msgid "Line %u too long in source list %s."
2356 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2361 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2366 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2371 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2372
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2377 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379 msgstr ""
2380 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2381 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2382 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2383
2384 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2385 #, c-format
2386 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2387 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2388
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2393 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396 msgid ""
2397 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2398 "held packages."
2399 msgstr ""
2400 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2401 "csomagok okozhatják."
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405 msgstr ""
2406 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2407 "rendszeren."
2408
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2410 #, c-format
2411 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2412 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2415 #, c-format
2416 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2417 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2420 #, c-format
2421 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2425 #, c-format
2426 msgid "The method driver %s could not be found."
2427 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2430 #, c-format
2431 msgid "Method %s did not start correctly"
2432 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2437 msgstr ""
2438 "Kérlek tedd be a(z)\n"
2439 " %s\n"
2440 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2441
2442 #: apt-pkg/init.cc:120
2443 #, c-format
2444 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2445 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2446
2447 #: apt-pkg/init.cc:136
2448 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2449 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2450
2451 #: apt-pkg/clean.cc:61
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to stat %s."
2454 msgstr "%s nem érhető el."
2455
2456 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2457 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2458 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2459
2460 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2461 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2462 msgstr ""
2463 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2464
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2466 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2467 msgstr ""
2468 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2469
2470 #: apt-pkg/policy.cc:269
2471 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2472 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2473
2474 #: apt-pkg/policy.cc:291
2475 #, c-format
2476 msgid "Did not understand pin type %s"
2477 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2478
2479 #: apt-pkg/policy.cc:299
2480 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2481 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2484 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2485 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2490 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2495 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2500 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2505 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2510 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2515 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2520 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2523 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2524 msgstr ""
2525 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529 msgstr ""
2530 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2534 msgstr ""
2535 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2540 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2545 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2548 #, c-format
2549 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2550 msgstr ""
2551 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554 #, c-format
2555 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2557
2558 # FIXME
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2560 msgid "Collecting File Provides"
2561 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2564 msgid "IO Error saving source cache"
2565 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2568 #, c-format
2569 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2573 msgid "MD5Sum mismatch"
2574 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2580 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2581 msgstr ""
2582 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2583 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2589 "manually fix this package."
2590 msgstr ""
2591 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2592 "kell kijavítani a csomagot."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598 msgstr ""
2599 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2602 msgid "Size mismatch"
2603 msgstr "A méret nem megfelelő"
2604
2605 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2606 #, c-format
2607 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2608 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2614 "Mounting CD-ROM\n"
2615 msgstr ""
2616 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2617 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2620 msgid "Identifying.. "
2621 msgstr "Azonosítás.. "
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2624 #, c-format
2625 msgid "Stored label: %s \n"
2626 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2629 #, c-format
2630 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2634 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2635 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2638 msgid "Waiting for disc...\n"
2639 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2640
2641 #. Mount the new CDROM
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2643 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2644 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2647 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2648 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2651 #, c-format
2652 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2653 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2656 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2657 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "This disc is called: \n"
2663 "'%s'\n"
2664 msgstr ""
2665 "Ezen lemez neve: \n"
2666 "%s\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2669 msgid "Copying package lists..."
2670 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2673 msgid "Writing new source list\n"
2674 msgstr "Új forráslista írása\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2677 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2678 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2681 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2682 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records.\n"
2687 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2692 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2697 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2702 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Preparing %s"
2707 msgstr "%s megnyitása"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Unpacking %s"
2712 msgstr "%s megnyitása"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Preparing to configure %s"
2717 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Configuring %s"
2722 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Installed %s"
2727 msgstr " Telepítve: "
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2730 #, c-format
2731 msgid "Preparing for removal of %s"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Removing %s"
2737 msgstr "%s megnyitása"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Removed %s"
2742 msgstr "Ajánlja"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing for remove with config %s"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2750 #, c-format
2751 msgid "Removed with config %s"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: methods/rsh.cc:330
2755 msgid "Connection closed prematurely"
2756 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"