]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* make apt-get source smarter about not downloading the same sources twice
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-07 15:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
267 "\n"
268 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
269 "\n"
270 "Kommandoer:\n"
271 " shell - Skal-tilstand\n"
272 " dump - Vis opsætningen\n"
273 "\n"
274 "Tilvalg:\n"
275 " -h Denne hjælpetekst.\n"
276 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
277 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
300 "oplysninger fra Debianpakker\n"
301 "\n"
302 "Tilvalg:\n"
303 " -h Denne hjælpetekst\n"
304 " -t Angiv temp-mappe\n"
305 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
306 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
383 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
384 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " contents sti\n"
386 " release sti\n"
387 " generate config [grupper]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
391 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
395 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
396 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
397 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
398 "\n"
399 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
400 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
401 "angive en src-tvangsfil.\n"
402 "\n"
403 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
404 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
405 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
406 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Tilvalg:\n"
411 " -h Denne hjælpetekst\n"
412 " --md5 Styr generering af MD5\n"
413 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
414 " -q Stille\n"
415 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
416 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
417 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
418 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
419 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Ingen valg passede"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Filens dato er ændret %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Kunne skaffe en markør"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:78
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:83
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:125
469 msgid "E: "
470 msgstr "F: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:127
473 msgid "W: "
474 msgstr "A: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Trævandring mislykkedes"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:245
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:253
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:264
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:274
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Kunne ikke finde %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Kunne ikke spalte"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Komprimer barn"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "dekomprimerings-program"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:120
635 msgid "Y"
636 msgstr "J"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:237
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "men %s er installeret"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "men %s forventes installeret"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "men den kan ikke installeres"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:338
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "men det er en virtuel pakke"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "men den er ikke installeret"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "men den bliver ikke installeret"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:346
674 msgid " or"
675 msgstr " eller"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:375
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:401
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:423
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:444
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:465
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:485
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (grundet %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 msgid ""
708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 msgstr ""
711 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
712 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:577
715 #, c-format
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu geninstalleres, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu nedgraderes, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 #, c-format
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:589
735 #, c-format
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:649
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Retter afhængigheder..."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:652
744 msgid " failed."
745 msgstr " mislykkedes."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:655
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:660
756 msgid " Done"
757 msgstr " Færdig"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
765 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:689
768 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
769 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:693
772 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:700
776 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
777 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:702
780 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:755
788 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:764
792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:816
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:821
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:824
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:829
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:832
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, c-format
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:868
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 " ?] "
856 msgstr ""
857 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
858 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
859 " ?] "
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
862 msgid "Abort."
863 msgstr "Afbryder."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:889
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:979
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 msgid ""
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "missing?"
886 msgstr ""
887 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
888 "eller prøv med --fix-missing."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:995
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:996
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Afbryder installationen."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1030
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 #, c-format
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr ""
911 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
912 "deaktiveret.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1058
915 #, c-format
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1069
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1081
925 msgid " [Installed]"
926 msgstr " [Installeret]"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1091
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
938 msgstr ""
939 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
940 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
941 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1110
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 #, c-format
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1133
953 #, c-format
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1141
958 #, c-format
959 msgid "%s is already the newest version.\n"
960 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1168
963 #, c-format
964 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
965 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 #, c-format
969 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1176
973 #, c-format
974 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
975 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1313
978 msgid "The update command takes no arguments"
979 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
982 msgid "Unable to lock the list directory"
983 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1384
986 msgid ""
987 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "used instead."
989 msgstr ""
990 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
991 "bruges i stedet."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1403
994 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
995 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
998 #, c-format
999 msgid "Couldn't find package %s"
1000 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1003 #, c-format
1004 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1005 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1008 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1009 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1012 msgid ""
1013 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "solution)."
1015 msgstr ""
1016 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1017 "en løsning)."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1020 msgid ""
1021 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1022 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1023 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1024 "or been moved out of Incoming."
1025 msgstr ""
1026 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1027 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1028 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1037 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Ødelagte pakker"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Foreslåede pakker:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Anbefalede pakker:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Mislykkedes"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Færdig"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1090 #, c-format
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1105 #, c-format
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1119 #, c-format
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1124 #, c-format
1125 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1126 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1129 #, c-format
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1139 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1144 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has no build depends.\n"
1149 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1155 "found"
1156 msgstr ""
1157 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1163 "package %s can satisfy version requirements"
1164 msgstr ""
1165 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1166 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1171 msgstr ""
1172 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1173 "ny"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1181 #, c-format
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "Understøttede moduler:"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1201 "and install.\n"
1202 "\n"
1203 "Commands:\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1215 "\n"
1216 "Options:\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1235 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1236 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1239 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1240 "install.\n"
1241 "\n"
1242 "Kommandoer:\n"
1243 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1244 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1245 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1246 " remove - Afinstallér pakker\n"
1247 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1248 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1249 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1251 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1252 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1253 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1254 "\n"
1255 "Tilvalg:\n"
1256 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1257 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1258 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1259 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1260 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1261 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1262 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1263 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1264 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1265 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1266 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1267 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1268 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1270 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1271 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1274 msgid "Hit "
1275 msgstr "Havde "
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1278 msgid "Get:"
1279 msgstr "Henter:"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1282 msgid "Ign "
1283 msgstr "Ignorerer "
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1286 msgid "Err "
1287 msgstr "Fejl "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1290 #, c-format
1291 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1292 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1295 #, c-format
1296 msgid " [Working]"
1297 msgstr " [Arbejder]"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1303 " '%s'\n"
1304 "in the drive '%s' and press enter\n"
1305 msgstr ""
1306 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1307 " '%s'\n"
1308 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1311 msgid "Unknown package record!"
1312 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1313
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1319 "to indicate what kind of file it is.\n"
1320 "\n"
1321 "Options:\n"
1322 " -h This help text\n"
1323 " -s Use source file sorting\n"
1324 " -c=? Read this configuration file\n"
1325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326 msgstr ""
1327 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1330 "bruges til at angive filens type.\n"
1331 "\n"
1332 "Tilvalg:\n"
1333 " -h Denne hjælpetekst\n"
1334 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1335 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1336 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1337
1338 #: dselect/install:32
1339 msgid "Bad default setting!"
1340 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1341
1342 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1343 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1344 msgid "Press enter to continue."
1345 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1346
1347 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1348 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1349 # at only 80 characters per line, if possible.
1350 #: dselect/install:100
1351 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1352 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1353
1354 #: dselect/install:101
1355 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1356 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1357
1358 #: dselect/install:102
1359 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1360 msgstr ""
1361 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1362
1363 #: dselect/install:103
1364 msgid ""
1365 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1366 msgstr ""
1367 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1368
1369 #: dselect/update:30
1370 msgid "Merging available information"
1371 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1374 msgid "Failed to create pipes"
1375 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1378 msgid "Failed to exec gzip "
1379 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1382 msgid "Corrupted archive"
1383 msgstr "Ødelagt arkiv"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1386 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1387 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1390 #, c-format
1391 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1392 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1395 msgid "Invalid archive signature"
1396 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1399 msgid "Error reading archive member header"
1400 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1403 msgid "Invalid archive member header"
1404 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1407 msgid "Archive is too short"
1408 msgstr "Arkivet er for kort"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1411 msgid "Failed to read the archive headers"
1412 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:384
1415 msgid "DropNode called on still linked node"
1416 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:416
1419 msgid "Failed to locate the hash element!"
1420 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:463
1423 msgid "Failed to allocate diversion"
1424 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:468
1427 msgid "Internal error in AddDiversion"
1428 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:481
1431 #, c-format
1432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1433 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:510
1436 #, c-format
1437 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1438 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:553
1441 #, c-format
1442 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1443 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1444
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to write file %s"
1448 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1449
1450 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to close file %s"
1453 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1456 #, c-format
1457 msgid "The path %s is too long"
1458 msgstr "Stien %s er for lang"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:127
1461 #, c-format
1462 msgid "Unpacking %s more than once"
1463 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:137
1466 #, c-format
1467 msgid "The directory %s is diverted"
1468 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:147
1471 #, c-format
1472 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1473 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1476 msgid "The diversion path is too long"
1477 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:243
1480 #, c-format
1481 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1482 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:283
1485 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1486 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:287
1489 msgid "The path is too long"
1490 msgstr "Stien er for lang"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:417
1493 #, c-format
1494 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1495 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:434
1498 #, c-format
1499 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1500 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1504 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to read %s"
1507 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:494
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to stat %s"
1512 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to remove %s"
1517 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to create %s"
1522 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to stat %sinfo"
1527 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1530 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1531 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1532
1533 #. Build the status cache
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1537 msgid "Reading package lists"
1538 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1543 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1547 msgid "Internal error getting a package name"
1548 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1551 msgid "Reading file listing"
1552 msgstr "Læser fillisten"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1558 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1559 "package!"
1560 msgstr ""
1561 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1562 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1563 "pakken!"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1568 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1571 msgid "Internal error getting a node"
1572 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1577 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1580 msgid "The diversion file is corrupted"
1581 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1587 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1590 msgid "Internal error adding a diversion"
1591 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1594 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1595 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1598 msgid "Reading file list"
1599 msgstr "Indlæser fillisten"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1604 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1607 #, c-format
1608 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1609 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1612 #, c-format
1613 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1614 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1617 #, c-format
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1619 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1622 #, c-format
1623 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1624 msgstr ""
1625 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1628 #, c-format
1629 msgid "Couldn't change to %s"
1630 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1633 msgid "Internal error, could not locate member"
1634 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1637 msgid "Failed to locate a valid control file"
1638 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1641 msgid "Unparsable control file"
1642 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:114
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1647 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:123
1650 msgid ""
1651 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1652 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1653 msgstr ""
1654 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1655 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:131
1658 msgid "Wrong CD-ROM"
1659 msgstr "Forkert cd"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:164
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1664 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:169
1667 msgid "Disk not found."
1668 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1671 msgid "File not found"
1672 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1673
1674 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1675 #: methods/gzip.cc:142
1676 msgid "Failed to stat"
1677 msgstr "Kunne ikke finde"
1678
1679 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1680 msgid "Failed to set modification time"
1681 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1682
1683 #: methods/file.cc:44
1684 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1685 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1686
1687 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1688 #: methods/ftp.cc:162
1689 msgid "Logging in"
1690 msgstr "Logget på"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:168
1693 msgid "Unable to determine the peer name"
1694 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:173
1697 msgid "Unable to determine the local name"
1698 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1701 #, c-format
1702 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1703 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:210
1706 #, c-format
1707 msgid "USER failed, server said: %s"
1708 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:217
1711 #, c-format
1712 msgid "PASS failed, server said: %s"
1713 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:237
1716 msgid ""
1717 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1718 "is empty."
1719 msgstr ""
1720 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1721 "ProxyLogin er tom."
1722
1723 #: methods/ftp.cc:265
1724 #, c-format
1725 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1726 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:291
1729 #, c-format
1730 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1731 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1734 msgid "Connection timeout"
1735 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:335
1738 msgid "Server closed the connection"
1739 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1742 msgid "Read error"
1743 msgstr "Læsefejl"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1746 msgid "A response overflowed the buffer."
1747 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1748
1749 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1750 msgid "Protocol corruption"
1751 msgstr "Protokolfejl"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1754 msgid "Write error"
1755 msgstr "Skrivefejl"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1758 msgid "Could not create a socket"
1759 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:698
1762 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1763 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:704
1766 msgid "Could not connect passive socket."
1767 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1768
1769 #: methods/ftp.cc:722
1770 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1771 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:736
1774 msgid "Could not bind a socket"
1775 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:740
1778 msgid "Could not listen on the socket"
1779 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:747
1782 msgid "Could not determine the socket's name"
1783 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:779
1786 msgid "Unable to send PORT command"
1787 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:789
1790 #, c-format
1791 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1792 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:798
1795 #, c-format
1796 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1797 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:818
1800 msgid "Data socket connect timed out"
1801 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:825
1804 msgid "Unable to accept connection"
1805 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1808 msgid "Problem hashing file"
1809 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:877
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1814 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1817 msgid "Data socket timed out"
1818 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:922
1821 #, c-format
1822 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1823 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1824
1825 #. Get the files information
1826 #: methods/ftp.cc:997
1827 msgid "Query"
1828 msgstr "Forespørgsel"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:1106
1831 msgid "Unable to invoke "
1832 msgstr "Kunne ikke udføre "
1833
1834 #: methods/connect.cc:64
1835 #, c-format
1836 msgid "Connecting to %s (%s)"
1837 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1838
1839 #: methods/connect.cc:71
1840 #, c-format
1841 msgid "[IP: %s %s]"
1842 msgstr "[IP: %s %s]"
1843
1844 #: methods/connect.cc:80
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1847 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1848
1849 #: methods/connect.cc:86
1850 #, c-format
1851 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1852 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1853
1854 #: methods/connect.cc:93
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1857 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1858
1859 #: methods/connect.cc:106
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1862 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1863
1864 #. We say this mainly because the pause here is for the
1865 #. ssh connection that is still going
1866 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s"
1869 msgstr "Forbinder til %s"
1870
1871 #: methods/connect.cc:165
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not resolve '%s'"
1874 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1875
1876 #: methods/connect.cc:171
1877 #, c-format
1878 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1879 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1880
1881 #: methods/connect.cc:174
1882 #, c-format
1883 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1884 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1885
1886 #: methods/connect.cc:221
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1889 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:92
1892 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1893 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:191
1896 msgid ""
1897 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1898 msgstr ""
1899 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:196
1902 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1903 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1904
1905 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1906 #: methods/gpgv.cc:201
1907 msgid "Could not execute "
1908 msgstr "Kunne ikke køre "
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:202
1911 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1912 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:206
1915 msgid "Unknown error executing gpgv"
1916 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:237
1919 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1920 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:244
1923 msgid ""
1924 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1925 "available:\n"
1926 msgstr ""
1927 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1928 "tilgængelig:\n"
1929
1930 #: methods/gzip.cc:57
1931 #, c-format
1932 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1933 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1934
1935 #: methods/gzip.cc:102
1936 #, c-format
1937 msgid "Read error from %s process"
1938 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1939
1940 #: methods/http.cc:381
1941 msgid "Waiting for headers"
1942 msgstr "Afventer hoveder"
1943
1944 #: methods/http.cc:527
1945 #, c-format
1946 msgid "Got a single header line over %u chars"
1947 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1948
1949 #: methods/http.cc:535
1950 msgid "Bad header line"
1951 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1952
1953 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1955 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1956
1957 #: methods/http.cc:590
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1959 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1960
1961 #: methods/http.cc:605
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1963 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1964
1965 #: methods/http.cc:607
1966 msgid "This HTTP server has broken range support"
1967 msgstr ""
1968 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1969
1970 #: methods/http.cc:631
1971 msgid "Unknown date format"
1972 msgstr "Ukendt datoformat"
1973
1974 #: methods/http.cc:778
1975 msgid "Select failed"
1976 msgstr "Valg mislykkedes"
1977
1978 #: methods/http.cc:783
1979 msgid "Connection timed out"
1980 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1981
1982 #: methods/http.cc:806
1983 msgid "Error writing to output file"
1984 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1985
1986 #: methods/http.cc:837
1987 msgid "Error writing to file"
1988 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1989
1990 #: methods/http.cc:865
1991 msgid "Error writing to the file"
1992 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1993
1994 #: methods/http.cc:879
1995 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1996 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1997
1998 #: methods/http.cc:881
1999 msgid "Error reading from server"
2000 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2001
2002 #: methods/http.cc:1112
2003 msgid "Bad header data"
2004 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2005
2006 #: methods/http.cc:1129
2007 msgid "Connection failed"
2008 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2009
2010 #: methods/http.cc:1220
2011 msgid "Internal error"
2012 msgstr "Intern fejl"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2015 msgid "Can't mmap an empty file"
2016 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2021 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2024 #, c-format
2025 msgid "Selection %s not found"
2026 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2029 #, c-format
2030 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2031 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2034 #, c-format
2035 msgid "Opening configuration file %s"
2036 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2039 #, c-format
2040 msgid "Line %d too long (max %d)"
2041 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2046 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2051 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2056 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2061 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2066 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2071 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2076 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2081 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2084 #, c-format
2085 msgid "%c%s... Error!"
2086 msgstr "%c%s... Fejl!"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2089 #, c-format
2090 msgid "%c%s... Done"
2091 msgstr "%c%s... Færdig"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2094 #, c-format
2095 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2096 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2100 #, c-format
2101 msgid "Command line option %s is not understood"
2102 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2105 #, c-format
2106 msgid "Command line option %s is not boolean"
2107 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2110 #, c-format
2111 msgid "Option %s requires an argument."
2112 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2115 #, c-format
2116 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2117 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2120 #, c-format
2121 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2122 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2125 #, c-format
2126 msgid "Option '%s' is too long"
2127 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2130 #, c-format
2131 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2132 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2135 #, c-format
2136 msgid "Invalid operation %s"
2137 msgstr "Ugyldig handling %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2142 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2145 #, c-format
2146 msgid "Unable to change to %s"
2147 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2150 msgid "Failed to stat the cdrom"
2151 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2154 #, c-format
2155 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2156 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2159 #, c-format
2160 msgid "Could not open lock file %s"
2161 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2164 #, c-format
2165 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2166 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not get lock %s"
2171 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2174 #, c-format
2175 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2176 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2179 #, c-format
2180 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2181 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2184 #, c-format
2185 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2186 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2189 #, c-format
2190 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2191 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not open file %s"
2196 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2199 #, c-format
2200 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2201 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2204 #, c-format
2205 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2206 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2209 msgid "Problem closing the file"
2210 msgstr "Problem under lukning af fil"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2213 msgid "Problem unlinking the file"
2214 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2217 msgid "Problem syncing the file"
2218 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2221 msgid "Empty package cache"
2222 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2225 msgid "The package cache file is corrupted"
2226 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2229 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2230 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2233 #, c-format
2234 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2235 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2238 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2239 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 msgid "Depends"
2243 msgstr "Afhængigheder"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 msgid "PreDepends"
2247 msgstr "Præ-afhængigheder"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "Suggests"
2251 msgstr "Foreslåede"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2254 msgid "Recommends"
2255 msgstr "Anbefalede"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 msgid "Conflicts"
2259 msgstr "Konflikter"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Replaces"
2263 msgstr "Erstatter"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2266 msgid "Obsoletes"
2267 msgstr "Overflødiggør"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 msgid "important"
2271 msgstr "vigtig"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 msgid "required"
2275 msgstr "krævet"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "standard"
2279 msgstr "standard"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2282 msgid "optional"
2283 msgstr "frivillig"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 msgid "extra"
2287 msgstr "ekstra"
2288
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2290 msgid "Building dependency tree"
2291 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2292
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2294 msgid "Candidate versions"
2295 msgstr "Kandidatversioner"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2298 msgid "Dependency generation"
2299 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2300
2301 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2304 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2305
2306 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2309 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2314 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2319 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2324 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2329 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2334 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2337 #, c-format
2338 msgid "Opening %s"
2339 msgstr "Åbner %s"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2342 #, c-format
2343 msgid "Line %u too long in source list %s."
2344 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2349 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2354 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2359 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2360
2361 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2365 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2366 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2367 msgstr ""
2368 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2369 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2370 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2371 "LoopBreak'."
2372
2373 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2374 #, c-format
2375 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2376 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2377
2378 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2382 msgstr ""
2383 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2384
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2386 msgid ""
2387 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2388 "held packages."
2389 msgstr ""
2390 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2391 "tilbageholdte pakker."
2392
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2394 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2395 msgstr ""
2396 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2399 #, c-format
2400 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2404 #, c-format
2405 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2406 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2409 #, c-format
2410 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2411 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2414 #, c-format
2415 msgid "The method driver %s could not be found."
2416 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2419 #, c-format
2420 msgid "Method %s did not start correctly"
2421 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2424 #, c-format
2425 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2427
2428 #: apt-pkg/init.cc:120
2429 #, c-format
2430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2432
2433 #: apt-pkg/init.cc:136
2434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2436
2437 #: apt-pkg/clean.cc:61
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2441
2442 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2445
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2448 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2449
2450 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2451 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2452 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:269
2455 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2457
2458 #: apt-pkg/policy.cc:291
2459 #, c-format
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2462
2463 #: apt-pkg/policy.cc:299
2464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 msgstr ""
2509 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2513 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2516 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2517 msgstr ""
2518 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2523 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2528 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2531 #, c-format
2532 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2533 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2536 #, c-format
2537 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2538 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2541 msgid "Collecting File Provides"
2542 msgstr "Samler filudbud"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2545 msgid "IO Error saving source cache"
2546 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2549 #, c-format
2550 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2551 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2554 msgid "MD5Sum mismatch"
2555 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2561 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2562 msgstr ""
2563 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2564 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2570 "manually fix this package."
2571 msgstr ""
2572 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2573 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2579 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2582 msgid "Size mismatch"
2583 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2584
2585 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2586 #, c-format
2587 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2594 "Mounting CD-ROM\n"
2595 msgstr ""
2596 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2597 "Monterer cdrom\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2600 msgid "Identifying.. "
2601 msgstr "Identificerer.. "
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2604 #, c-format
2605 msgid "Stored label: %s \n"
2606 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2609 #, c-format
2610 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2614 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "Venter på disken...\n"
2620
2621 #. Mount the new CDROM
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2623 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2627 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2631 #, c-format
2632 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2633 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2636 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2637 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "This disc is called: \n"
2643 "'%s'\n"
2644 msgstr ""
2645 "Denne disk hedder: \n"
2646 " %s \n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2649 msgid "Copying package lists..."
2650 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2653 msgid "Writing new source list\n"
2654 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2657 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2658 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2661 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2662 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2663
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2665 #, c-format
2666 msgid "Wrote %i records.\n"
2667 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2668
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2670 #, c-format
2671 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2672 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2673
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2675 #, c-format
2676 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2677 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2682 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2685 #, c-format
2686 msgid "Preparing %s"
2687 msgstr "Klargør %s"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2690 #, c-format
2691 msgid "Unpacking %s"
2692 msgstr "Pakker %s ud"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2695 #, c-format
2696 msgid "Preparing to configure %s"
2697 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2700 #, c-format
2701 msgid "Configuring %s"
2702 msgstr "Sætter %s op"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2705 #, c-format
2706 msgid "Installed %s"
2707 msgstr "Installerede %s"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2710 #, c-format
2711 msgid "Preparing for removal of %s"
2712 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2715 #, c-format
2716 msgid "Removing %s"
2717 msgstr "Fjerner %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2720 #, c-format
2721 msgid "Removed %s"
2722 msgstr "Fjernede %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2725 #, c-format
2726 msgid "Preparing for remove with config %s"
2727 msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2730 #, c-format
2731 msgid "Removed with config %s"
2732 msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2733
2734 #: methods/rsh.cc:330
2735 msgid "Connection closed prematurely"
2736 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2737
2738 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2739 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2740
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2743 #~ "dependencies.\n"
2744 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2747 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2748 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2749
2750 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2753 #~ "filerne."
2754
2755 #~ msgid "<- '"
2756 #~ msgstr "<- '"
2757
2758 #~ msgid "'"
2759 #~ msgstr "'"
2760
2761 #~ msgid "-> '"
2762 #~ msgstr "-> '"
2763
2764 #~ msgid "Followed conf file from "
2765 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2766
2767 #~ msgid " to "
2768 #~ msgstr " til "
2769
2770 #~ msgid "Extract "
2771 #~ msgstr "Ekstrahér "
2772
2773 #~ msgid "Aborted, backing out"
2774 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2775
2776 #~ msgid "De-replaced "
2777 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2778
2779 #~ msgid " from "
2780 #~ msgstr " fra "
2781
2782 #~ msgid "Backing out "
2783 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2784
2785 #~ msgid " [new node]"
2786 #~ msgstr " [ny knude]"
2787
2788 #~ msgid "Replaced file "
2789 #~ msgstr "Erstattede filen "
2790
2791 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2792 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2793
2794 #~ msgid "Unimplemented"
2795 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2796
2797 #~ msgid "You must give at least one file name"
2798 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2799
2800 #~ msgid "Generating cache"
2801 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2802
2803 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2804 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2805
2806 #~ msgid "Problem with MergeList"
2807 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2808
2809 #~ msgid "Regex compilation error"
2810 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2811
2812 #~ msgid "Write to stdout failed"
2813 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2814
2815 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2816 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2817
2818 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2819 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2820
2821 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2822 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2823
2824 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2825 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2826
2827 #~ msgid "I found (binary):"
2828 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2829
2830 #~ msgid "I found (source):"
2831 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2832
2833 #~ msgid "Found "
2834 #~ msgstr "Fandt "
2835
2836 #~ msgid " source indexes."
2837 #~ msgstr " kildeindekser."
2838
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2843
2844 #~ msgid " '"
2845 #~ msgstr " '"
2846
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2849 #~ "\n"
2850 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2851 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2852 #~ "and /etc/fstab.\n"
2853 #~ "\n"
2854 #~ "Commands:\n"
2855 #~ " add - Add a CDROM\n"
2856 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2857 #~ "\n"
2858 #~ "Options:\n"
2859 #~ " -h This help text\n"
2860 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2861 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2862 #~ " -m No mounting\n"
2863 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2864 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2865 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2866 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2867 #~ "See fstab(5)\n"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2870 #~ "\n"
2871 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2872 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2873 #~ "og /etc/fstab.\n"
2874 #~ "\n"
2875 #~ "Kommandoer:\n"
2876 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2877 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2878 #~ "\n"
2879 #~ "Tilvalg:\n"
2880 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2881 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2882 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2883 #~ " -m Montér ikke\n"
2884 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2885 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2886 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2887 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2888 #~ "Se fstab(5)\n"
2889
2890 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2891 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2892
2893 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2894 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2895
2896 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2897 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2898
2899 #~ msgid " New "
2900 #~ msgstr " Ny "
2901
2902 #~ msgid "B "
2903 #~ msgstr "B "
2904
2905 #~ msgid " files "
2906 #~ msgstr " filer "
2907
2908 #~ msgid " pkgs in "
2909 #~ msgstr " pakker i "
2910
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2913 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2914 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2915 #~ " contents path\n"
2916 #~ " generate config [groups]\n"
2917 #~ " clean config\n"
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2920 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2921 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2922 #~ " contents sti\n"
2923 #~ " generate config [grupper]\n"
2924 #~ " clean config\n"
2925
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "Options:\n"
2928 #~ " -h This help text\n"
2929 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2930 #~ " -s=? Source override file\n"
2931 #~ " -q Quiet\n"
2932 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2933 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2934 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2935 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2936 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Tilvalg:\n"
2939 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2940 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2941 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2942 #~ " -q Stille\n"
2943 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2944 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2945 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2946 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2947 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2948
2949 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2950 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2951
2952 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2953 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2954
2955 #~ msgid "Done. "
2956 #~ msgstr "Færdig. "
2957
2958 #~ msgid "B in "
2959 #~ msgstr "B i "
2960
2961 #~ msgid " archives. Took "
2962 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2963
2964 #~ msgid "B hit."
2965 #~ msgstr "B ramtes."
2966
2967 #~ msgid " not "
2968 #~ msgstr " ikke "
2969
2970 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2971 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2972
2973 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2974 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2975
2976 #~ msgid "Error parsing file record"
2977 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2978
2979 #~ msgid "Failed too stat %s"
2980 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2981
2982 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2983 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"