]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
debian/gbp.conf: point debian-branch to master
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "已有:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "下載:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "略過:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "錯誤:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [工作中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
65 " '%s'\n"
66 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "正在修正相依關係..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "無法修正相依關係"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "無法將升級計劃最小化"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完成"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "【已安裝】"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "候選版本"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr ""
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr ""
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
202 msgstr "未找到套件"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
210 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
214 msgstr "有部份套件無法驗證"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Install these packages without verification?"
218 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
219
220 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, c-format
235 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
236 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
250 msgstr "無法鎖定下載目錄"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
254 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
258 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 #, fuzzy
262 msgid ""
263 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
264 "essential."
265 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
266
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
270 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid ""
274 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
275 "packages."
276 msgstr ""
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
280 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
284 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
285
286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
287 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, c-format
290 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
291 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
292
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, c-format
297 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
298 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
299
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, c-format
304 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
305 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
306
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
310 #, c-format
311 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
312 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
316 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
317
318 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
319 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Yes, do as I say!"
322 msgstr "Yes, do as I say!"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "You are about to do something potentially harmful.\n"
328 "To continue type in the phrase '%s'\n"
329 " ?] "
330 msgstr ""
331 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
332 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
333 " ?] "
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Abort."
337 msgstr "放棄執行。"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, fuzzy
341 msgid "Do you want to continue?"
342 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Some files failed to download"
346 msgstr "有部份檔案無法下載"
347
348 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
349 msgid "Download complete and in download only mode"
350 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid ""
354 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
355 "missing?"
356 msgstr ""
357 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
358 "項?"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
362 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Unable to correct missing packages."
366 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Aborting install."
370 msgstr "放棄安裝。"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid ""
374 "The following package disappeared from your system as\n"
375 "all files have been overwritten by other packages:"
376 msgid_plural ""
377 "The following packages disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgstr[0] ""
380 msgstr[1] ""
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
384 msgstr ""
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
388 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
393 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
394 msgstr ""
395 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
396 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
397
398 #.
399 #. if (Packages == 1)
400 #. {
401 #. c1out << std::endl;
402 #. c1out <<
403 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
404 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
405 #. "that package should be filed.") << std::endl;
406 #. }
407 #.
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
410 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
414 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 #, fuzzy
418 msgid ""
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
422 "required:"
423 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
424 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
429 msgid_plural ""
430 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
431 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
432 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Use '%s' to remove it."
437 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
438 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
439 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
443 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
448 "solution)."
449 msgstr ""
450 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
451 "決方案)。"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid ""
455 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
456 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
457 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
458 "or been moved out of Incoming."
459 msgstr ""
460 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
461 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Broken packages"
465 msgstr "損毀的套件"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, fuzzy
469 msgid "The following additional packages will be installed:"
470 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Suggested packages:"
474 msgstr "建議套件:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Recommended packages:"
478 msgstr "推薦套件:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
483 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
488 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
494
495 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
499 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
500
501 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
502 #, c-format
503 msgid "%s set to manually installed.\n"
504 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 msgid "Listing"
518 msgstr ""
519
520 #: apt-private/private-list.cc
521 #, c-format
522 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
523 msgid_plural ""
524 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
525 msgstr[0] ""
526 msgstr[1] ""
527
528 #: apt-private/private-main.cc
529 msgid ""
530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
534 msgstr ""
535
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
537 msgid "unknown"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr "【已安裝】"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy
547 msgid "[installed,local]"
548 msgstr "【已安裝】"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,auto-removable]"
552 msgstr ""
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, fuzzy
556 msgid "[installed,automatic]"
557 msgstr "【已安裝】"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed]"
562 msgstr "【已安裝】"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, c-format
566 msgid "[upgradable from: %s]"
567 msgstr ""
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[residual-config]"
571 msgstr ""
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, c-format
575 msgid "but %s is installed"
576 msgstr "但 %s 卻已安裝"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is to be installed"
581 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not installable"
585 msgstr "但它卻無法安裝"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is a virtual package"
589 msgstr "但它是虛擬套件"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not installed"
593 msgstr "但它卻尚未安裝"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not going to be installed"
597 msgstr "但它卻將不會被安裝"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid " or"
601 msgstr "或"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
605 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following NEW packages will be installed:"
609 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be REMOVED:"
613 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have been kept back:"
617 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be upgraded:"
621 msgstr "下列套件將會被升級:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
625 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following held packages will be changed:"
629 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 #, c-format
633 msgid "%s (due to %s)"
634 msgstr "%s(因為 %s"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid ""
638 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
639 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
640 msgstr ""
641 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
642 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
647 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu reinstalled, "
652 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu downgraded, "
657 msgstr "降級 %lu 個,"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
662 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
667 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
668
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
670 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "[Y/n]"
675 msgstr ""
676
677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
678 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
679 #. The user has to answer with an input matching the
680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "[y/N]"
683 msgstr ""
684
685 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "Y"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "N"
693 msgstr ""
694
695 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
696 #, c-format
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 #, fuzzy
702 msgid "You must give at least one search pattern"
703 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 msgid "Full Text Search"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
710 #, c-format
711 msgid "Package file %s is out of sync."
712 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
713
714 #: apt-private/private-show.cc
715 #, c-format
716 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
717 msgid_plural ""
718 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
719 msgstr[0] ""
720 msgstr[1] ""
721
722 #: apt-private/private-show.cc
723 msgid "not a real package (virtual)"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
727 #, c-format
728 msgid "Unable to locate package %s"
729 msgstr "找不到套件 %s"
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "Package files:"
733 msgstr "套件檔:"
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
737 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
738
739 #. Show any packages have explicit pins
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Pinned packages:"
742 msgstr "鎖定的套件:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "(not found)"
746 msgstr "(未找到)"
747
748 #. Print the package name and the version we are forcing to
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
752 msgstr ""
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid " Installed: "
756 msgstr " 已安裝:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid " Candidate: "
760 msgstr " 候選:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(none)"
764 msgstr "(無)"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Package pin: "
768 msgstr " 套件鎖定:"
769
770 #. Show the priority tables
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Version table:"
773 msgstr " 版本列表:"
774
775 #: apt-private/private-source.cc
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
778 msgstr "無法找到套件 %s"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
783 msgstr "無法找到套件 %s"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
788 msgstr "無法找到套件 %s"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
793 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, c-format
797 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
802 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid "Unable to find a source package for %s"
807 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
813 "%s\n"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Please use:\n"
820 "%s\n"
821 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
827 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
828
829 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
830 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
834 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
835
836 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
837 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
841 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Fetch source %s\n"
846 msgstr "取得原始碼 %s\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Failed to fetch some archives."
850 msgstr "無法取得某些套件檔。"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
855 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
860 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
865 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Build command '%s' failed.\n"
870 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
874 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
880 "Architectures for setup"
881 msgstr ""
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
886 msgstr ""
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
891 msgstr "無法處理編譯相依關係"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
896 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "%s has no build depends.\n"
901 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid ""
906 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
907 "packages"
908 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
914 "found"
915 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
920 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid ""
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
926 "package %s can't satisfy version requirements"
927 msgstr ""
928 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
934 "version"
935 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
940 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, c-format
944 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
945 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Failed to process build dependencies"
949 msgstr "無法處理編譯相依關係"
950
951 #: apt-private/private-sources.cc
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
954 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
955
956 #: apt-private/private-sources.cc
957 #, c-format
958 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959 msgstr ""
960
961 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "The update command takes no arguments"
963 msgstr "update 指令不需任何參數"
964
965 #: apt-private/private-update.cc
966 #, c-format
967 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
968 msgid_plural ""
969 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
970 msgstr[0] ""
971 msgstr[1] ""
972
973 #: apt-private/private-update.cc
974 msgid "All packages are up to date."
975 msgstr ""
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 #, c-format
979 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
980 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 #, fuzzy
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "update 指令不需任何參數"
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
989 msgstr "套件名稱合計:"
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 #, fuzzy
993 msgid "Total package structures: "
994 msgstr "套件名稱合計:"
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Normal packages: "
998 msgstr " 一般套件:"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Pure virtual packages: "
1002 msgstr " 完全虛擬套件:"
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Single virtual packages: "
1006 msgstr " 單一虛擬套件:"
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Mixed virtual packages: "
1010 msgstr " 混合虛擬套件:"
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Missing: "
1014 msgstr " 找不到:"
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total distinct versions: "
1018 msgstr "個別版本合計:"
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct descriptions: "
1022 msgstr "個別版本類別合計:"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total dependencies: "
1026 msgstr "相依關係合計:"
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total ver/file relations: "
1030 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total Desc/File relations: "
1034 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total Provides mappings: "
1038 msgstr "提供者對應合計:"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total globbed strings: "
1042 msgstr "所有字串合計:"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total slack space: "
1046 msgstr "間暇空間合計:"
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total space accounted for: "
1050 msgstr "統計後的空間合計:"
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid ""
1058 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1059 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 "\n"
1061 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1062 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1063 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1064 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1065 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1066 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show source records"
1071 msgstr "顯示原始碼報告"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show raw dependency information for a package"
1079 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show a readable record for the package"
1087 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "List the names of all packages in the system"
1091 msgstr "列出系統中所有套件"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show policy settings"
1095 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
1096
1097 #: cmdline/apt.cc
1098 msgid ""
1099 "Usage: apt [options] command\n"
1100 "\n"
1101 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1102 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1103 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1104 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1105 "interactive use by default.\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #. query
1109 #: cmdline/apt.cc
1110 msgid "list packages based on package names"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: cmdline/apt.cc
1114 #, fuzzy
1115 msgid "search in package descriptions"
1116 msgstr "正在讀取套件清單"
1117
1118 #: cmdline/apt.cc
1119 msgid "show package details"
1120 msgstr ""
1121
1122 #. package stuff
1123 #: cmdline/apt.cc
1124 #, fuzzy
1125 msgid "install packages"
1126 msgstr "鎖定的套件:"
1127
1128 #: cmdline/apt.cc
1129 #, fuzzy
1130 msgid "remove packages"
1131 msgstr "損毀的套件"
1132
1133 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Remove automatically all unused packages"
1135 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
1136
1137 #. system wide stuff
1138 #: cmdline/apt.cc
1139 #, fuzzy
1140 msgid "update list of available packages"
1141 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1142
1143 #: cmdline/apt.cc
1144 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: cmdline/apt.cc
1148 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1149 msgstr ""
1150
1151 #. misc
1152 #: cmdline/apt.cc
1153 #, fuzzy
1154 msgid "edit the source information file"
1155 msgstr "正在讀取狀態資料"
1156
1157 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1160 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1161
1162 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1165 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1166
1167 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1170 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1173 msgid ""
1174 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1175 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1176 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1177 "mount point."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1181 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1182 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1183
1184 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1185 msgid ""
1186 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1187 "\n"
1188 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1189 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1190 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: cmdline/apt-config.cc
1194 msgid "Arguments not in pairs"
1195 msgstr "參數並未成對"
1196
1197 #: cmdline/apt-config.cc
1198 #, fuzzy
1199 msgid ""
1200 "Usage: apt-config [options] command\n"
1201 "\n"
1202 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1203 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1204 msgstr ""
1205 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1206 "\n"
1207 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-config.cc
1210 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: cmdline/apt-config.cc
1214 msgid "show the active configuration setting"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "Couldn't find package %s"
1220 msgstr "無法找到套件 %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1225 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1228 msgid ""
1229 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1230 "instead."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1235 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "已支援模組:"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1249 "and information about them from authenticated sources and\n"
1250 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1251 "with their dependencies.\n"
1252 msgstr ""
1253 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1254 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1255 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1258 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Retrieve new lists of packages"
1262 msgstr "取得新的套件列表"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Perform an upgrade"
1266 msgstr "進行升級"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1270 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Remove packages"
1274 msgstr "移除套件"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Remove packages and config files"
1278 msgstr "移除並清除套件"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1282 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Follow dselect selections"
1286 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1290 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Erase downloaded archive files"
1294 msgstr "刪除已下載的套件檔"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Erase old downloaded archive files"
1298 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1302 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Download source archives"
1306 msgstr "下載套件原始碼"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Download the binary package into the current directory"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "Need one URL as argument"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1323 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1324
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1326 msgid "Download Failed"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: cmdline/apt-helper.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid ""
1336 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1337 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1338 "\n"
1339 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1340 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "download the given uri to the target-path"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-helper.cc
1352 msgid "detect proxy using apt.conf"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1358 msgstr "但它卻尚未安裝"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1363 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1368 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "%s was already set on hold.\n"
1373 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "%s was already not hold.\n"
1378 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "%s set on hold.\n"
1387 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1392 msgstr "無法開啟 %s"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, c-format
1396 msgid "Selected %s for purge.\n"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "Selected %s for removal.\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "Selected %s for installation.\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid ""
1411 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1414 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1415 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1416 "all packages with or without a certain marking.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1422 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1427 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Mark a package as held back"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Unset a package set as held back"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1440 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Print the list of manually installed packages"
1445 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1446
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 msgid "Print the list of package on hold"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: methods/cdrom.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1454 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 msgid ""
1458 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1459 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1460 msgstr ""
1461 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid "Wrong CD-ROM"
1465 msgstr "不正確的光碟"
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1471
1472 #: methods/cdrom.cc
1473 msgid "Disk not found."
1474 msgstr "找不到磁碟。"
1475
1476 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "File not found"
1478 msgstr "找不到檔案"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Connecting to %s (%s)"
1483 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "[IP: %s %s]"
1488 msgstr "[IP: %s %s]"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1504
1505 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1506 msgid "Failed"
1507 msgstr "失敗"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1513
1514 #. We say this mainly because the pause here is for the
1515 #. ssh connection that is still going
1516 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Connecting to %s"
1519 msgstr "正連線至 %s"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not resolve '%s'"
1524 msgstr "無法解析 '%s'"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1545
1546 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1547 msgid "Failed to stat"
1548 msgstr "無法取得狀態"
1549
1550 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1551 msgid "Failed to set modification time"
1552 msgstr "無法設定修改時間"
1553
1554 #: methods/file.cc
1555 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1557
1558 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1559 #: methods/ftp.cc
1560 msgid "Logging in"
1561 msgstr "登入中"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 msgid "Unable to determine the peer name"
1565 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1566
1567 #: methods/ftp.cc
1568 msgid "Unable to determine the local name"
1569 msgstr "無法解析本機名稱"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "USER failed, server said: %s"
1579 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "PASS failed, server said: %s"
1584 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid ""
1588 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1589 "is empty."
1590 msgstr ""
1591 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1596 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1601 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604 msgid "Connection timeout"
1605 msgstr "連線逾時"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Server closed the connection"
1609 msgstr "伺服器已關閉連線"
1610
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1612 msgid "Read error"
1613 msgstr "讀取錯誤"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1616 msgid "A response overflowed the buffer."
1617 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Protocol corruption"
1621 msgstr "協定失敗"
1622
1623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1624 msgid "Write error"
1625 msgstr "寫入錯誤"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not create a socket"
1629 msgstr "無法建立 Socket"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1633 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Could not connect passive socket."
1637 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1641 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not bind a socket"
1645 msgstr "無法 bind 至 socket"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Could not listen on the socket"
1649 msgstr "無法監聽 socket"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Could not determine the socket's name"
1653 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Unable to send PORT command"
1657 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1662 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1667 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Data socket connect timed out"
1671 msgstr "Data socket 連線逾時"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Unable to accept connection"
1675 msgstr "無法接受連線"
1676
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1678 msgid "Problem hashing file"
1679 msgstr "有問題的雜湊檔"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1684 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1685
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1687 msgid "Data socket timed out"
1688 msgstr "Data socket 連線逾時"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1693 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1694
1695 #. Get the files information
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Query"
1698 msgstr "查詢"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Unable to invoke "
1702 msgstr "無法 invoke "
1703
1704 #: methods/gpgv.cc
1705 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1706 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 msgid ""
1710 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1711 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1716 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1717
1718 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1719 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1723 "authentication?)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid "Unknown error executing apt-key"
1728 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1729
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1732 msgstr "以下簽名無效:\n"
1733
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 msgid ""
1736 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1737 "available:\n"
1738 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1739
1740 #: methods/gzip.cc
1741 msgid "Empty files can't be valid archives"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error writing to the file"
1746 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error reading from server"
1754 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error writing to file"
1758 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Select failed"
1762 msgstr "選擇失敗"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Connection timed out"
1766 msgstr "連線逾時"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Error writing to output file"
1770 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1771
1772 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1773 #. Only warn if there is no sources.list file.
1774 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1776 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read %s"
1779 msgstr "無法讀取 %s"
1780
1781 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to change to %s"
1785 msgstr "無法切換至 %s"
1786
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "No mirror file '%s' found "
1792 msgstr ""
1793
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1799 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1800
1801 #: methods/mirror.cc
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1804 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1805
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, c-format
1808 msgid "[Mirror: %s]"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1812 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1813 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1814
1815 #: methods/rsh.cc
1816 msgid "Connection closed prematurely"
1817 msgstr "連線突然終止"
1818
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "Waiting for headers"
1821 msgstr "等待標頭"
1822
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "Bad header line"
1825 msgstr "標頭行錯誤"
1826
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1829 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1833 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1837 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "This HTTP server has broken range support"
1841 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Unknown date format"
1845 msgstr "未知的資料格式"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "Bad header data"
1849 msgstr "錯誤的標頭資料"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "Connection failed"
1853 msgstr "連線失敗"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1859 "5 apt.conf)"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Internal error"
1864 msgstr "內部錯誤"
1865
1866 #: dselect/install:33
1867 msgid "Bad default setting!"
1868 msgstr "錯誤的預設設定!"
1869
1870 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1871 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Press [Enter] to continue."
1874 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1875
1876 #: dselect/install:92
1877 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1878 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1879
1880 #: dselect/install:102
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1883 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1884
1885 #: dselect/install:103
1886 #, fuzzy
1887 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1888 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1889
1890 #: dselect/install:104
1891 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1892 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1893
1894 #: dselect/install:105
1895 msgid ""
1896 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1897 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1898
1899 #: dselect/update:30
1900 msgid "Merging available information"
1901 msgstr "整合現有的資料"
1902
1903 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1904 #, fuzzy
1905 msgid ""
1906 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1907 "\n"
1908 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1909 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1910 "configuration questions before installation of packages.\n"
1911 msgstr ""
1912 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1913 "\n"
1914 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1915 "的工具\n"
1916 "\n"
1917 "選項\n"
1918 " -h 本幫助訊息。\n"
1919 " -t 指定暫存目錄\n"
1920 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1921 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1922
1923 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Unable to mkstemp %s"
1926 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1927
1928 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to write to %s"
1931 msgstr "無法寫入 %s"
1932
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1934 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1935 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1936
1937 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Usage: apt-internal-solver\n"
1941 "\n"
1942 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1943 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1944 "the like.\n"
1945 msgstr ""
1946 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1947 "\n"
1948 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1949 "的工具\n"
1950 "\n"
1951 "選項\n"
1952 " -h 本幫助訊息。\n"
1953 " -t 指定暫存目錄\n"
1954 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1955 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1956
1957 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1958 msgid "Unknown package record!"
1959 msgstr "未知的套件記錄!"
1960
1961 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1962 msgid ""
1963 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1964 "\n"
1965 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1966 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1967 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1971 msgid "Package extension list is too long"
1972 msgstr "套件延伸列表過長"
1973
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975 #, c-format
1976 msgid "Error processing directory %s"
1977 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Source extension list is too long"
1981 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 msgid "Error writing header to contents file"
1985 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 #, c-format
1989 msgid "Error processing contents %s"
1990 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid ""
1994 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1995 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1996 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1997 " contents path\n"
1998 " release path\n"
1999 " generate config [groups]\n"
2000 " clean config\n"
2001 "\n"
2002 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2003 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2004 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2005 "\n"
2006 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2007 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2008 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2009 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2010 "\n"
2011 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2012 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2013 "\n"
2014 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2015 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2016 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2017 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2018 "Debian archive:\n"
2019 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2020 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2021 "\n"
2022 "Options:\n"
2023 " -h This help text\n"
2024 " --md5 Control MD5 generation\n"
2025 " -s=? Source override file\n"
2026 " -q Quiet\n"
2027 " -d=? Select the optional caching database\n"
2028 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2029 " --contents Control contents file generation\n"
2030 " -c=? Read this configuration file\n"
2031 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2032 msgstr ""
2033 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2034 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2035 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2036 " contents 搜索路徑\n"
2037 " release 搜索路徑\n"
2038 " generate 設定檔 [群組]\n"
2039 " clean 設定檔\n"
2040 "\n"
2041 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2042 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2043 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2044 "Package 檔。Package 檔\n"
2045 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2046 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2047 "其所屬的類別。\n"
2048 "\n"
2049 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2050 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2051 "\n"
2052 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2053 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2054 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2055 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2056 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2057 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2058 "\n"
2059 "選項:\n"
2060 " -h 本幫助說明\n"
2061 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2062 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
2063 " -q 安靜模式\n"
2064 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2065 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2066 " --contents 產生控制內容檔\n"
2067 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2068 " -o=? 指定任意的設定選項"
2069
2070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071 msgid "No selections matched"
2072 msgstr "找不到符合的選項"
2073
2074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 #, c-format
2076 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2077 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2078
2079 #: ftparchive/cachedb.cc
2080 #, c-format
2081 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2082 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2083
2084 #: ftparchive/cachedb.cc
2085 #, c-format
2086 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2087 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2088
2089 #: ftparchive/cachedb.cc
2090 #, fuzzy
2091 msgid ""
2092 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2093 "remove and re-create the database."
2094 msgstr ""
2095 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2096
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2100 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to stat %s"
2105 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Failed to read .dsc"
2110 msgstr "無法讀取連結 %s"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "Archive has no control record"
2114 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid "Unable to get a cursor"
2118 msgstr "無法取得遊標"
2119
2120 #: ftparchive/contents.cc
2121 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2122 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2127 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2132 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc
2135 msgid "Failed to fork"
2136 msgstr "fork 時失敗"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Compress child"
2140 msgstr "壓縮子程序"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Internal error, failed to create %s"
2145 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "IO to subprocess/file failed"
2149 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Failed to read while computing MD5"
2153 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Failed to rename %s to %s"
2158 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2159
2160 #: ftparchive/override.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to open %s"
2163 msgstr "無法開啟 %s"
2164
2165 #. skip spaces
2166 #. find end of word
2167 #: ftparchive/override.cc
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2170 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2171
2172 #: ftparchive/override.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to read the override file %s"
2175 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2176
2177 #: ftparchive/override.cc
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2180 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2181
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2185 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2190 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2191
2192 #: ftparchive/writer.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2195 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2196
2197 #: ftparchive/writer.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2200 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2201
2202 #: ftparchive/writer.cc
2203 msgid "E: "
2204 msgstr "錯誤:"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "W: "
2208 msgstr "警告:"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "E: Errors apply to file "
2212 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to resolve %s"
2217 msgstr "無法解析 %s"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "Tree walking failed"
2221 msgstr "無法走訪目錄樹"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to open %s"
2226 msgstr "無法開啟 %s"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc
2229 #, c-format
2230 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2231 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to readlink %s"
2236 msgstr "無法讀取連結 %s"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2241 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2246 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "Archive had no package field"
2250 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid " %s has no override entry\n"
2255 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2260 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " %s has no source override entry\n"
2265 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2270 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2271
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2273 msgid "Invalid archive signature"
2274 msgstr "無效的套件庫簽章"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277 msgid "Error reading archive member header"
2278 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2279
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Invalid archive member header %s"
2283 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Invalid archive member header"
2287 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Archive is too short"
2291 msgstr "套件檔過短"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Failed to read the archive headers"
2295 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2300 msgstr "無法找到套件 %s"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2303 msgid "Corrupted archive"
2304 msgstr "損毀的套件檔"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2308 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2313 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2314
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2318 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2319
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2323 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2324
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2326 msgid "Unparsable control file"
2327 msgstr "無法分析的 control 檔"
2328
2329 #: apt-inst/dirstream.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to write file %s"
2332 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2333
2334 #: apt-inst/dirstream.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to close file %s"
2337 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "The path %s is too long"
2342 msgstr "路徑 %s 過長"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Unpacking %s more than once"
2347 msgstr "解開 %s 超過一次"
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "The directory %s is diverted"
2352 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2357 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "The diversion path is too long"
2361 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2366 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2370 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The path is too long"
2374 msgstr "路徑過長"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2379 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2384 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to stat %s"
2389 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2390
2391 #: apt-inst/filelist.cc
2392 msgid "DropNode called on still linked node"
2393 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2394
2395 #: apt-inst/filelist.cc
2396 msgid "Failed to locate the hash element!"
2397 msgstr "找不到雜湊元件!"
2398
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "Failed to allocate diversion"
2401 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2402
2403 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Internal error in AddDiversion"
2405 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2406
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2410 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2415 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2420 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "List directory %spartial is missing."
2425 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2430 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Unable to lock directory %s"
2435 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2441 "user '%s'."
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Clean of %s is not supported"
2447 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2448
2449 #. only show the ETA if it makes sense
2450 #. two days
2451 #: apt-pkg/acquire.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2454 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Retrieving file %li of %li"
2459 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid ""
2463 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2464 "disabled by default."
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid ""
2469 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2470 "potentially dangerous to use."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 msgid ""
2475 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2476 "details."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2482 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid "Hash Sum mismatch"
2486 msgstr "Hash Sum 不符"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid "Size mismatch"
2490 msgstr "大小不符"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Invalid file format"
2495 msgstr "無效的操作 %s"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Signature error"
2500 msgstr "寫入錯誤"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2506 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2507 msgstr ""
2508
2509 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "GPG error: %s: %s"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2519 "architecture '%s'"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2526 "or malformed file)"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2531 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2532
2533 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2534 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2535 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2540 "repository will not be applied."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2546 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2547
2548 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2549 #. back to queueing Packages files without verification
2550 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "The repository '%s' is not signed."
2554 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2555
2556 #. No Release file was present so fall
2557 #. back to queueing Packages files without verification
2558 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2562 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2567 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid ""
2571 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2572 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2579 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580 msgstr ""
2581 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2582 "台)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2593 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2594
2595 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2599 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "The method driver %s could not be found."
2604 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Is the package %s installed?"
2609 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Method %s did not start correctly"
2614 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2620 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2621
2622 #: apt-pkg/algorithms.cc
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2626 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2627
2628 #: apt-pkg/algorithms.cc
2629 msgid ""
2630 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2631 "held packages."
2632 msgstr ""
2633 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2634 "件。"
2635
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2637 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2638 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2639
2640 #: apt-pkg/cachefile.cc
2641 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2642 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2643
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc
2645 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2646 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2647
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc
2649 msgid "The list of sources could not be read."
2650 msgstr "無法讀取來源列表。"
2651
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2655 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2660 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Couldn't find task '%s'"
2665 msgstr "無法找到主題 %s"
2666
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2670 msgstr "無法找到套件 %s"
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2675 msgstr "無法找到套件 %s"
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2701 "neither of them"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Line %u too long in source list %s."
2707 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc
2710 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2711 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc
2719 msgid "Waiting for disc...\n"
2720 msgstr "正在等待碟片...\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc
2723 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2724 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc
2727 msgid "Identifying... "
2728 msgstr "正在識別..."
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Stored label: %s\n"
2733 msgstr "保存標籤:%s\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2737 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2743 "%zu signatures\n"
2744 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc
2747 msgid ""
2748 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2749 "wrong architecture?"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Found label '%s'\n"
2755 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2759 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "This disc is called: \n"
2765 "'%s'\n"
2766 msgstr ""
2767 "這個碟片名為:\n"
2768 "'%s'\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc
2771 msgid "Copying package lists..."
2772 msgstr "正在複製套件清單..."
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "Writing new source list\n"
2776 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2780 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2781
2782 #: apt-pkg/clean.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to stat %s."
2785 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2790 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2793 msgid "Failed to stat the cdrom"
2794 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2795
2796 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2800 "other options."
2801 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2802
2803 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid ""
2806 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2807 "options"
2808 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Command line option %s is not boolean"
2813 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Option %s requires an argument."
2818 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2821 #, c-format
2822 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2823 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2828 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Option '%s' is too long"
2833 msgstr "選項 %s 太長"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2838 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Invalid operation %s"
2843 msgstr "無效的操作 %s"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2848 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Opening configuration file %s"
2853 msgstr "開啟設定檔 %s"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2858 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2863 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2868 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2873 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2878 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2883 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2888 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2893 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2898 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Problem unlinking the file %s"
2903 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2908 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not open lock file %s"
2913 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2918 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Could not get lock %s"
2923 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2949 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2954 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2959 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2964 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2969 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2974 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not open file %s"
2979 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Could not open file descriptor %d"
2984 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2988 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 msgid "Failed to exec compressor "
2992 msgstr "無法執行壓縮程式"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2997 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3002 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Problem closing the file %s"
3007 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3012 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Problem syncing the file"
3016 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3019 msgid "Can't mmap an empty file"
3020 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3025 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3030 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Unable to close mmap"
3035 msgstr "無法開啟 %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Unable to synchronize mmap"
3040 msgstr "無法 invoke "
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3045 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Failed to truncate file"
3049 msgstr "無法截短檔案"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3055 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3056 msgstr ""
3057 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3058 "(man 5 apt.conf)"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3064 "reached."
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid ""
3069 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "%c%s... Error!"
3075 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "%c%s... Done"
3080 msgstr "%c%s... 完成"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3083 msgid "..."
3084 msgstr ""
3085
3086 #. Print the spinner
3087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "%c%s... %u%%"
3090 msgstr "%c%s... 完成"
3091
3092 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3096 msgstr ""
3097
3098 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "%lih %limin %lis"
3102 msgstr ""
3103
3104 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "%limin %lis"
3108 msgstr ""
3109
3110 #. TRANSLATOR: s means seconds
3111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "%lis"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Selection %s not found"
3119 msgstr "選項 %s 找不到"
3120
3121 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3122 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3123 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3127 msgstr ""
3128
3129 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3130 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3131 #. two sources.list entries
3132 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3161
3162 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3176 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3182 "it?"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3188 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3189
3190 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3191 #. dpkg --configure -a
3192 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3199 msgid "Not locked"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Installing %s"
3205 msgstr "正在安裝 %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Configuring %s"
3210 msgstr "正在設定 %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Removing %s"
3215 msgstr "正在移除 %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Completely removing %s"
3220 msgstr "已完整移除 %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Noting disappearance of %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Running post-installation trigger %s"
3230 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3231
3232 #. FIXME: use a better string after freeze
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Directory '%s' missing"
3236 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Could not open file '%s'"
3241 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Preparing %s"
3246 msgstr "正在準備 %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Unpacking %s"
3251 msgstr "正在解開 %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Preparing to configure %s"
3256 msgstr "正在準備設定 %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Installed %s"
3261 msgstr "已安裝 %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Preparing for removal of %s"
3266 msgstr "正在準備移除 %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Removed %s"
3271 msgstr "已移除 %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Preparing to completely remove %s"
3276 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Completely removed %s"
3281 msgstr "已完整移除 %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Can not write log (%s)"
3286 msgstr "無法寫入 %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3298 msgstr ""
3299
3300 #. check if its not a follow up error
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid ""
3307 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3308 "error from a previous failure."
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid ""
3313 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3314 "error"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid ""
3319 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3320 "error"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid ""
3325 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3326 "local system"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid ""
3331 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/depcache.cc
3335 msgid "Building dependency tree"
3336 msgstr "正在重建相依關係"
3337
3338 #: apt-pkg/depcache.cc
3339 msgid "Candidate versions"
3340 msgstr "候選版本"
3341
3342 #: apt-pkg/depcache.cc
3343 msgid "Dependency generation"
3344 msgstr "建立相依關係"
3345
3346 #: apt-pkg/depcache.cc
3347 msgid "Reading state information"
3348 msgstr "正在讀取狀態資料"
3349
3350 #: apt-pkg/depcache.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to open StateFile %s"
3353 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3354
3355 #: apt-pkg/depcache.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3358 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc
3361 msgid "Send scenario to solver"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc
3365 msgid "Send request to solver"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc
3369 msgid "Prepare for receiving solution"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc
3373 msgid "External solver failed without a proper error message"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc
3377 msgid "Execute external solver"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Wrote %i records.\n"
3383 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3384
3385 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3388 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3389
3390 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3393 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3394
3395 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3398 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3399
3400 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Hash mismatch for: %s"
3408 msgstr "Hash Sum 不符"
3409
3410 #: apt-pkg/init.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3413 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3414
3415 #: apt-pkg/init.cc
3416 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3417 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3418
3419 #: apt-pkg/install-progress.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Progress: [%3i%%]"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/install-progress.cc
3425 msgid "Running dpkg"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3432 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Could not configure '%s'. "
3438 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3439
3440 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3446 msgstr ""
3447 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3448 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3449
3450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3451 msgid "Empty package cache"
3452 msgstr "清空套件快取"
3453
3454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3455 msgid "The package cache file is corrupted"
3456 msgstr "套件快取檔損壞"
3457
3458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3459 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3460 msgstr "套件快取檔版本不符"
3461
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 #, fuzzy
3464 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3465 msgstr "套件快取檔損壞"
3466
3467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3470 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3471
3472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3475 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3476
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3478 msgid "Depends"
3479 msgstr "相依關係"
3480
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3482 msgid "PreDepends"
3483 msgstr "預先相依關係"
3484
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 msgid "Suggests"
3487 msgstr "建議"
3488
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "Recommends"
3491 msgstr "推薦"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "Conflicts"
3495 msgstr "衝突"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "Replaces"
3499 msgstr "取代"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgid "Obsoletes"
3503 msgstr "廢棄"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "Breaks"
3507 msgstr "毀損"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "Enhances"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "important"
3515 msgstr "重要"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "required"
3519 msgstr "必要"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "standard"
3523 msgstr "標準"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "optional"
3527 msgstr "次要"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "extra"
3531 msgstr "額外"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3534 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3535 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3536
3537 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3538 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3540 #, fuzzy, c-format
3541 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3542 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3545 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3546 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3549 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3550 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3553 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3554 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3557 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3558 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3561 msgid "Reading package lists"
3562 msgstr "正在讀取套件清單"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3565 msgid "IO Error saving source cache"
3566 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3571 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3572
3573 #: apt-pkg/policy.cc
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3577 "available in the sources"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: apt-pkg/policy.cc
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3583 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3584
3585 #: apt-pkg/policy.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Did not understand pin type %s"
3588 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3589
3590 #: apt-pkg/policy.cc
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: apt-pkg/policy.cc
3596 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3597 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3598
3599 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3600 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3603 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3604
3605 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Opening %s"
3608 msgstr "正在開啟 %s"
3609
3610 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3613 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3614
3615 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3618 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3619
3620 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3623 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3624
3625 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3628 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3629
3630 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3636 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3637 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3638
3639 #: apt-pkg/tagfile.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Cannot convert %s to integer"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: apt-pkg/update.cc
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "Failed to fetch %s %s"
3647 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
3648
3649 #: apt-pkg/update.cc
3650 #, fuzzy
3651 msgid ""
3652 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3653 "used instead."
3654 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3655
3656 #: apt-pkg/upgrade.cc
3657 msgid "Calculating upgrade"
3658 msgstr "籌備升級中"
3659
3660 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3661 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3662
3663 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3664 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3668 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3669 #~ "\n"
3670 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3671 #~ "from APT's binary cache files\n"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3674 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3675 #~ "\n"
3676 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3677 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Options:\n"
3681 #~ " -h This help text.\n"
3682 #~ " -p=? The package cache.\n"
3683 #~ " -s=? The source cache.\n"
3684 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3685 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3686 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3687 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3688 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "選項:\n"
3691 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3692 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3693 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3694 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3695 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3696 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3697 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3698 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Options:\n"
3702 #~ " -h This help text.\n"
3703 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3704 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "選項:\n"
3707 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3708 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3709 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3713 #~ "\n"
3714 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3715 #~ "used\n"
3716 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3717 #~ "\n"
3718 #~ "Options:\n"
3719 #~ " -h This help text\n"
3720 #~ " -s Use source file sorting\n"
3721 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3722 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3725 #~ "\n"
3726 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3727 #~ "\n"
3728 #~ "選項:\n"
3729 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3730 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3731 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3732 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3733
3734 #~ msgid "Child process failed"
3735 #~ msgstr "子程序失敗"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3739 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3740
3741 #~ msgid "Failed to create pipes"
3742 #~ msgstr "無法建立管線"
3743
3744 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3745 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3746
3747 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3748 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3749
3750 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3751 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3755 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3756
3757 #, fuzzy
3758 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3759 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3760
3761 #, fuzzy
3762 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3763 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3764
3765 #, fuzzy
3766 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3767 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3768
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3771 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3772
3773 #, fuzzy
3774 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3775 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3776
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3778 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3779
3780 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3781 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3782
3783 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3784 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3785
3786 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3787 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3788
3789 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3790 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3791
3792 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3793 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3794
3795 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3796 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3797
3798 #~ msgid "Collecting File Provides"
3799 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3800
3801 #, fuzzy
3802 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3803 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3804
3805 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3806 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3807
3808 #~ msgid "Total dependency version space: "
3809 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3810
3811 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3812 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3813
3814 #~ msgid "Done"
3815 #~ msgstr "完成"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3819 #~ msgstr "放棄安裝。"
3820
3821 #, fuzzy
3822 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3823 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3824
3825 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3826 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3830 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3833 #~ "正在掛載光碟機\n"
3834
3835 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3836 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3837
3838 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3839 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3843 #~ "need to manually fix this package."
3844 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3845
3846 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3847 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3851 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3852
3853 #~ msgid "Failed to remove %s"
3854 #~ msgstr "無法移除 %s"
3855
3856 #~ msgid "Unable to create %s"
3857 #~ msgstr "無法建立 %s"
3858
3859 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3860 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3861
3862 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3863 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3864
3865 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3866 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3867
3868 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3869 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3870
3871 #~ msgid "Reading file listing"
3872 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3876 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3877 #~ "package!"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3880 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3881
3882 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3883 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3884
3885 #~ msgid "Internal error getting a node"
3886 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3887
3888 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3889 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3890
3891 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3892 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3893
3894 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3895 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3896
3897 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3898 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3899
3900 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3901 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3902
3903 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3904 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3905
3906 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3907 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3908
3909 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3910 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3911
3912 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3913 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3914
3915 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3916 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3917
3918 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3919 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3920
3921 #~ msgid "Read error from %s process"
3922 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3923
3924 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3925 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3926
3927 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3928 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3929
3930 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3931 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3932
3933 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3934 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3935
3936 #~ msgid "decompressor"
3937 #~ msgstr "解壓縮程式"
3938
3939 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3940 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3941
3942 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3943 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3944
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3946 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3947
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3949 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3950
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3952 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3953
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3955 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3956
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3958 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3962 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3963
3964 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3965 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3966
3967 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3968 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3969
3970 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3971 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3972
3973 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3974 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3975
3976 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3977 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3981 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3982
3983 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3984 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3987 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3988
3989 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3990 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3991
3992 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3993 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3994
3995 #~ msgid "Could not patch file"
3996 #~ msgstr "無法修補檔案"
3997
3998 #~ msgid " %4i %s\n"
3999 #~ msgstr " %4i %s\n"
4000
4001 #~ msgid "%4i %s\n"
4002 #~ msgstr "%4i %s\n"
4003
4004 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4005 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"