]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
debian/gbp.conf: point debian-branch to master
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Поп:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Изт:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Игн:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Грш:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [В процес на работа]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
68 " „%s“\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " пропадна."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Готово"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
95 "неизправности."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr ""
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr " [Инсталиран]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
169 "„%s“?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
237 "unauthenticated"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 #, c-format
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
254
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
261 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
265 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
266
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, fuzzy
269 msgid ""
270 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
271 "essential."
272 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
273
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, fuzzy
276 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
277 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid ""
281 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
282 "packages."
283 msgstr ""
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
287 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291 msgstr ""
292 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
293
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, c-format
298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
300
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, c-format
305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
307
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
311 #, c-format
312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313 msgstr ""
314 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
315 "пространство.\n"
316
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, c-format
321 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
327
328 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
329 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Yes, do as I say!"
332 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "You are about to do something potentially harmful.\n"
338 "To continue type in the phrase '%s'\n"
339 " ?] "
340 msgstr ""
341 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
342 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
343 " ?] "
344
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Abort."
347 msgstr "Прекъсване."
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Do you want to continue?"
351 msgstr "Искате ли да продължите?"
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Some files failed to download"
355 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
356
357 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
358 msgid "Download complete and in download only mode"
359 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid ""
363 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
364 "missing?"
365 msgstr ""
366 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
367 "или да опитате с „--fix-missing“?"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
371 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Unable to correct missing packages."
375 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Aborting install."
379 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid ""
383 "The following package disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
385 msgid_plural ""
386 "The following packages disappeared from your system as\n"
387 "all files have been overwritten by other packages:"
388 msgstr[0] ""
389 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
390 "файлове от други пакети:"
391 msgstr[1] ""
392 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
393 "им файлове от други пакети:"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
397 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
401 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
407 msgstr ""
408 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
409 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
410
411 #.
412 #. if (Packages == 1)
413 #. {
414 #. c1out << std::endl;
415 #. c1out <<
416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
419 #. }
420 #.
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423 msgstr ""
424 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
437 msgstr[1] ""
438 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 #, c-format
442 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
443 msgid_plural ""
444 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
445 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
446 msgstr[1] ""
447 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, c-format
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
454 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid ""
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "solution)."
464 msgstr ""
465 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
466 "укажете разрешение)."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
474 msgstr ""
475 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
476 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
477 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
478 "са били преместени от Incoming."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Счупени пакети"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545
546 #: apt-private/private-main.cc
547 msgid ""
548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
552 msgstr ""
553 "Забележка: това е само симулация!\n"
554 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
555 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
556 " на повтаряемост в реална ситуация."
557
558 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
559 msgid "unknown"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
565 msgstr " [Инсталиран]"
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr " [Инсталиран]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,automatic]"
579 msgstr " [Инсталиран]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed]"
584 msgstr " [Инсталиран]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "[upgradable from: %s]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[residual-config]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "but %s is installed"
598 msgstr "но е инсталиран %s"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "but %s is to be installed"
603 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installable"
607 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is a virtual package"
611 msgstr "но той е виртуален пакет"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installed"
615 msgstr "но той не е инсталиран"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not going to be installed"
619 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid " or"
623 msgstr " или"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
631 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
635 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have been kept back:"
639 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be upgraded:"
643 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
647 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following held packages will be changed:"
651 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 #, c-format
655 msgid "%s (due to %s)"
656 msgstr "%s (поради %s)"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid ""
660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
662 msgstr ""
663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
664 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu преинсталирани, "
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[Y/n]"
697 msgstr "[Y/n]"
698
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "[y/N]"
705 msgstr "[y/N]"
706
707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "Y"
710 msgstr "Y"
711
712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "N"
715 msgstr "N"
716
717 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
718 #, c-format
719 msgid "Regex compilation error - %s"
720 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
728 msgstr ""
729
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
731 #, c-format
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 #, c-format
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
738 msgid_plural ""
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
740 msgstr[0] ""
741 msgstr[1] ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
745 msgstr ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
748 #, c-format
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Пакетни файлове:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
758 msgstr ""
759 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
760
761 #. Show any packages have explicit pins
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Pinned packages:"
764 msgstr "Отбити пакети:"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "(not found)"
768 msgstr "(не са намерени)"
769
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
772 #, c-format
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Installed: "
778 msgstr " Инсталирана: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Candidate: "
782 msgstr " Кандидат: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "(none)"
786 msgstr "(няма)"
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Package pin: "
790 msgstr " Отбиване на пакета: "
791
792 #. Show the priority tables
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Version table:"
795 msgstr " Таблица с версиите:"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
800 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
805 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
810 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
815 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
820 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
824 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835 "%s\n"
836 msgstr ""
837 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
838 "адрес:\n"
839 "%s\n"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Please use:\n"
845 "%s\n"
846 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
847 msgstr ""
848 "Използвайте:\n"
849 "%s\n"
850 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
851 "разработка).\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
864
865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Fetch source %s\n"
875 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Failed to fetch some archives."
879 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
884 msgstr ""
885 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
895 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Build command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
904 msgstr ""
905 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
911 "Architectures for setup"
912 msgstr ""
913 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
914 "Architectures в apt.conf(5)."
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr ""
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
929 msgstr ""
930 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "%s has no build depends.\n"
935 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
941 "packages"
942 msgstr ""
943 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
944 "за пакети „%s“"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
950 "found"
951 msgstr ""
952 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
953 "не може да бъде намерен"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
958 msgstr ""
959 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
960 "пакет %s е твърде нов"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966 "package %s can't satisfy version requirements"
967 msgstr ""
968 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
969 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
975 "version"
976 msgstr ""
977 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
978 "няма подходящи версии"
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 #, c-format
982 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
983 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, c-format
987 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
988 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Failed to process build dependencies"
992 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
993
994 #: apt-private/private-sources.cc
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
998
999 #: apt-private/private-sources.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: apt-private/private-update.cc
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1007
1008 #: apt-private/private-update.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1011 msgid_plural ""
1012 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1013 msgstr[0] ""
1014 msgstr[1] ""
1015
1016 #: apt-private/private-update.cc
1017 msgid "All packages are up to date."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 #, c-format
1022 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1023 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 #, fuzzy
1027 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package names: "
1032 msgstr "Общо имена на пакети : "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total package structures: "
1036 msgstr "Общо пакетни структури: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Normal packages: "
1040 msgstr " Нормални пакети: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Pure virtual packages: "
1044 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Single virtual packages: "
1048 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Mixed virtual packages: "
1052 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid " Missing: "
1056 msgstr " Липсващи: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct versions: "
1060 msgstr "Общо уникални версии: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total distinct descriptions: "
1064 msgstr "Общо уникални описания: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total dependencies: "
1068 msgstr "Общо зависимости: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total ver/file relations: "
1072 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Desc/File relations: "
1076 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total Provides mappings: "
1080 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total globbed strings: "
1084 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total slack space: "
1088 msgstr "Общо празно пространство: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total space accounted for: "
1092 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1101 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 "\n"
1103 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show source records"
1113 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show raw dependency information for a package"
1121 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show a readable record for the package"
1129 msgstr "Показване на записа за пакет"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "List the names of all packages in the system"
1133 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show policy settings"
1137 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1138
1139 #: cmdline/apt.cc
1140 msgid ""
1141 "Usage: apt [options] command\n"
1142 "\n"
1143 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1144 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1145 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1146 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1147 "interactive use by default.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #. query
1151 #: cmdline/apt.cc
1152 msgid "list packages based on package names"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: cmdline/apt.cc
1156 #, fuzzy
1157 msgid "search in package descriptions"
1158 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1159
1160 #: cmdline/apt.cc
1161 msgid "show package details"
1162 msgstr ""
1163
1164 #. package stuff
1165 #: cmdline/apt.cc
1166 #, fuzzy
1167 msgid "install packages"
1168 msgstr "Отбити пакети:"
1169
1170 #: cmdline/apt.cc
1171 #, fuzzy
1172 msgid "remove packages"
1173 msgstr "Счупени пакети"
1174
1175 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Remove automatically all unused packages"
1177 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1178
1179 #. system wide stuff
1180 #: cmdline/apt.cc
1181 #, fuzzy
1182 msgid "update list of available packages"
1183 msgstr "но той е виртуален пакет"
1184
1185 #: cmdline/apt.cc
1186 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt.cc
1190 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1191 msgstr ""
1192
1193 #. misc
1194 #: cmdline/apt.cc
1195 #, fuzzy
1196 msgid "edit the source information file"
1197 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1198
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1200 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1201 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1202
1203 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1206 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1207
1208 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1211 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1214 msgid ""
1215 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1216 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1217 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1218 "mount point."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1222 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1223 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1224
1225 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1228 "\n"
1229 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1230 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1231 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-config.cc
1235 msgid "Arguments not in pairs"
1236 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1237
1238 #: cmdline/apt-config.cc
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "Usage: apt-config [options] command\n"
1242 "\n"
1243 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1244 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1247 "\n"
1248 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: cmdline/apt-config.cc
1255 msgid "show the active configuration setting"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 #, c-format
1260 msgid "Couldn't find package %s"
1261 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1264 #, c-format
1265 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1266 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1269 msgid ""
1270 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1271 "instead."
1272 msgstr ""
1273 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1274 "manual“."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1278 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Поддържани модули:"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1292 "and information about them from authenticated sources and\n"
1293 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1294 "with their dependencies.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1297 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1298 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1301 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1302 "и „install“.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Retrieve new lists of packages"
1306 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Perform an upgrade"
1310 msgstr "Обновяване на системата"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1314 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Remove packages"
1318 msgstr "Премахване на пакети"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Remove packages and config files"
1322 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1326 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Follow dselect selections"
1330 msgstr "Следване на избора на dselect"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1334 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Erase downloaded archive files"
1338 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Erase old downloaded archive files"
1342 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1346 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Download source archives"
1350 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 msgid "Download the binary package into the current directory"
1354 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc
1357 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1358 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1359
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 msgid "Need one URL as argument"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1367 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1368
1369 #: cmdline/apt-helper.cc
1370 msgid "Download Failed"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-helper.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-helper.cc
1379 msgid ""
1380 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1381 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1382 "\n"
1383 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1384 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "download the given uri to the target-path"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-helper.cc
1392 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 msgid "detect proxy using apt.conf"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1402 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1407 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1412 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "%s was already set on hold.\n"
1417 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "%s was already not hold.\n"
1422 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1426 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "%s set on hold.\n"
1431 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1436 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Selected %s for purge.\n"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Selected %s for removal.\n"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 #, c-format
1450 msgid "Selected %s for installation.\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1457 "\n"
1458 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1459 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1460 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1461 "all packages with or without a certain marking.\n"
1462 msgstr ""
1463 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1464 "\n"
1465 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1466 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1467 "на текущата маркировка.\n"
1468
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1471 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1475 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1476
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Mark a package as held back"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "Unset a package set as held back"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Print the list of manually installed packages"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Print the list of package on hold"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: methods/cdrom.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1500 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1501
1502 #: methods/cdrom.cc
1503 msgid ""
1504 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1505 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1506 msgstr ""
1507 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1508 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1509
1510 #: methods/cdrom.cc
1511 msgid "Wrong CD-ROM"
1512 msgstr "Грешен CD-ROM"
1513
1514 #: methods/cdrom.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1517 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1518
1519 #: methods/cdrom.cc
1520 msgid "Disk not found."
1521 msgstr "Дискът не е намерен."
1522
1523 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1524 msgid "File not found"
1525 msgstr "Файлът не е намерен"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Connecting to %s (%s)"
1530 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "[IP: %s %s]"
1535 msgstr "[IP: %s %s]"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1545 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1550 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1551
1552 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1553 msgid "Failed"
1554 msgstr "Неуспех"
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1559 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1560
1561 #. We say this mainly because the pause here is for the
1562 #. ssh connection that is still going
1563 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Connecting to %s"
1566 msgstr "Свързване с %s"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not resolve '%s'"
1571 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1576 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1581 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1586 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1591 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1592
1593 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594 msgid "Failed to stat"
1595 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1596
1597 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1598 msgid "Failed to set modification time"
1599 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1600
1601 #: methods/file.cc
1602 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1604
1605 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Logging in"
1608 msgstr "Влизане"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Unable to determine the peer name"
1612 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Unable to determine the local name"
1616 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1621 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "USER failed, server said: %s"
1626 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid ""
1635 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636 "is empty."
1637 msgstr ""
1638 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1639 "ProxyLogin е празен."
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1649 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1652 msgid "Connection timeout"
1653 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Server closed the connection"
1657 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1658
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1660 msgid "Read error"
1661 msgstr "Грешка при четене"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1664 msgid "A response overflowed the buffer."
1665 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Protocol corruption"
1669 msgstr "Развален протокол"
1670
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1672 msgid "Write error"
1673 msgstr "Грешка при запис"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not create a socket"
1677 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1681 msgstr ""
1682 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1683 "изтече"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1726
1727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1735
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1744
1745 #. Get the files information
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Query"
1748 msgstr "Запитване"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "Неуспех при извикването на "
1753
1754 #: methods/gpgv.cc
1755 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid ""
1760 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1761 msgstr ""
1762 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1763 "ключа?!"
1764
1765 #: methods/gpgv.cc
1766 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1767 msgstr ""
1768 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1769 "gnupg?)"
1770
1771 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1772 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1776 "authentication?)"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid "Unknown error executing apt-key"
1781 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1782
1783 #: methods/gpgv.cc
1784 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1785 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1786
1787 #: methods/gpgv.cc
1788 msgid ""
1789 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1790 "available:\n"
1791 msgstr ""
1792 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1793 "наличен:\n"
1794
1795 #: methods/gzip.cc
1796 msgid "Empty files can't be valid archives"
1797 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to the file"
1801 msgstr "Грешка при записа на файла"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1805 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error reading from server"
1809 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Error writing to file"
1813 msgstr "Грешка при записа на файл"
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Select failed"
1817 msgstr "Неуспех на избора"
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Connection timed out"
1821 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1822
1823 #: methods/http.cc
1824 msgid "Error writing to output file"
1825 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1826
1827 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1828 #. Only warn if there is no sources.list file.
1829 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1831 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to read %s"
1834 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1835
1836 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to change to %s"
1840 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1841
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "No mirror file '%s' found "
1847 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1848
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1854 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1855
1856 #: methods/mirror.cc
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1859 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1860
1861 #: methods/mirror.cc
1862 #, c-format
1863 msgid "[Mirror: %s]"
1864 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1865
1866 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1867 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1868 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1869
1870 #: methods/rsh.cc
1871 msgid "Connection closed prematurely"
1872 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Waiting for headers"
1876 msgstr "Чакане на заглавни части"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Bad header line"
1880 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1884 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1888 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1892 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "This HTTP server has broken range support"
1896 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Unknown date format"
1900 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Bad header data"
1904 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Connection failed"
1908 msgstr "Неуспех при свързването"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1914 "5 apt.conf)"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Internal error"
1919 msgstr "Вътрешна грешка"
1920
1921 #: dselect/install:33
1922 msgid "Bad default setting!"
1923 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1924
1925 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1926 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Press [Enter] to continue."
1929 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1930
1931 #: dselect/install:92
1932 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1933 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1934
1935 #: dselect/install:102
1936 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1937 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1938
1939 #: dselect/install:103
1940 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1941 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1942
1943 #: dselect/install:104
1944 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1945 msgstr ""
1946 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1947
1948 #: dselect/install:105
1949 msgid ""
1950 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1951 msgstr ""
1952 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1953
1954 #: dselect/update:30
1955 msgid "Merging available information"
1956 msgstr "Смесване на наличната информация"
1957
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1962 "\n"
1963 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965 "configuration questions before installation of packages.\n"
1966 msgstr ""
1967 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1970 "информация\n"
1971 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1972 "\n"
1973 "Опции:\n"
1974 " -h Този помощен текст.\n"
1975 " -t Настройване на временна директория\n"
1976 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1977 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1978 "tmp\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Unable to mkstemp %s"
1983 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1984
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to write to %s"
1988 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1989
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1991 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1992 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1993
1994 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-internal-solver\n"
1998 "\n"
1999 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2000 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2001 "the like.\n"
2002 msgstr ""
2003 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2004 "\n"
2005 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2006 "удовлетворяване на зависимости\n"
2007 "\n"
2008 "Опции:\n"
2009 " -h Този помощен текст\n"
2010 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2011 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2012 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2013
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015 msgid "Unknown package record!"
2016 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2017
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 msgid ""
2020 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021 "\n"
2022 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2023 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2024 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Package extension list is too long"
2029 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "Error processing directory %s"
2034 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Source extension list is too long"
2038 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid "Error writing header to contents file"
2042 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 #, c-format
2046 msgid "Error processing contents %s"
2047 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2052 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054 " contents path\n"
2055 " release path\n"
2056 " generate config [groups]\n"
2057 " clean config\n"
2058 "\n"
2059 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2060 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2061 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062 "\n"
2063 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2064 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2065 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2066 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067 "\n"
2068 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2069 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070 "\n"
2071 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2072 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2073 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2074 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075 "Debian archive:\n"
2076 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078 "\n"
2079 "Options:\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " --md5 Control MD5 generation\n"
2082 " -s=? Source override file\n"
2083 " -q Quiet\n"
2084 " -d=? Select the optional caching database\n"
2085 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2086 " --contents Control contents file generation\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2089 msgstr ""
2090 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2091 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2093 " contents път\n"
2094 " release път\n"
2095 " generate config [групи]\n"
2096 " clean config\n"
2097 "\n"
2098 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2099 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2100 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2101 "\n"
2102 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2103 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2104 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2105 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2106 "\n"
2107 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2108 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2109 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2110 "\n"
2111 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2112 "дървото.\n"
2113 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2114 "и\n"
2115 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2116 "Pathprefix\n"
2117 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2118 "употреба\n"
2119 "от архива на Дебиан:\n"
2120 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2121 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2122 "\n"
2123 "Опции:\n"
2124 " -h Този помощен текст.\n"
2125 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2126 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2127 " -q Без показване на съобщения.\n"
2128 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2129 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2130 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2131 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2132 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2133
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "No selections matched"
2136 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2137
2138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2141 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2146 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2151 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid ""
2155 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2156 "remove and re-create the database."
2157 msgstr ""
2158 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2159 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2164 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to stat %s"
2169 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Failed to read .dsc"
2174 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Archive has no control record"
2178 msgstr "В архива няма поле „control“"
2179
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid "Unable to get a cursor"
2182 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2183
2184 #: ftparchive/contents.cc
2185 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2186 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2191 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2196 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Failed to fork"
2200 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Compress child"
2204 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Internal error, failed to create %s"
2209 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "IO to subprocess/file failed"
2213 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Failed to read while computing MD5"
2217 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to rename %s to %s"
2222 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2223
2224 #: ftparchive/override.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to open %s"
2227 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2228
2229 #. skip spaces
2230 #. find end of word
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2234 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to read the override file %s"
2239 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2244 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2249 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2250
2251 #: ftparchive/override.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2254 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2259 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2264 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "E: "
2268 msgstr "E: "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "W: "
2272 msgstr "W: "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "E: Errors apply to file "
2276 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to resolve %s"
2281 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Tree walking failed"
2285 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to open %s"
2290 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2295 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to readlink %s"
2300 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2305 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2310 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Archive had no package field"
2314 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s has no override entry\n"
2319 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2324 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " %s has no source override entry\n"
2329 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2334 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive signature"
2338 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Error reading archive member header"
2342 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Invalid archive member header %s"
2347 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Invalid archive member header"
2351 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Archive is too short"
2355 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358 msgid "Failed to read the archive headers"
2359 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2364 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Corrupted archive"
2368 msgstr "Развален архив"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2372 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2373
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2377 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2378
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2382 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2383
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2387 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2388
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 msgid "Unparsable control file"
2391 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2392
2393 #: apt-inst/dirstream.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to write file %s"
2396 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2397
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to close file %s"
2401 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "The path %s is too long"
2406 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unpacking %s more than once"
2411 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "The directory %s is diverted"
2416 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2421 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The diversion path is too long"
2425 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2430 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2434 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "The path is too long"
2438 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2443 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2448 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat %s"
2453 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "DropNode called on still linked node"
2457 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to locate the hash element!"
2461 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Failed to allocate diversion"
2465 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Internal error in AddDiversion"
2469 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2474 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2479 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2480
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2484 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "List directory %spartial is missing."
2489 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to lock directory %s"
2499 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2505 "user '%s'."
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Clean of %s is not supported"
2511 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2512
2513 #. only show the ETA if it makes sense
2514 #. two days
2515 #: apt-pkg/acquire.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2518 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Retrieving file %li of %li"
2523 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid ""
2527 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2528 "disabled by default."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid ""
2533 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2534 "potentially dangerous to use."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid ""
2539 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2540 "details."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2544 #, c-format
2545 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2546 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Hash Sum mismatch"
2550 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "Size mismatch"
2554 msgstr "Несъответствие на размера"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Invalid file format"
2559 msgstr "Невалидна операция %s"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Signature error"
2564 msgstr "Грешка при запис"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid ""
2569 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2570 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2571 msgstr ""
2572 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2573 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2574
2575 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "GPG error: %s: %s"
2579 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2585 "architecture '%s'"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2592 "or malformed file)"
2593 msgstr ""
2594 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2595 "list или повреден файл)"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2599 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2600
2601 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2602 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2603 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2608 "repository will not be applied."
2609 msgstr ""
2610 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2611 "прилагат обновявания от това хранилище."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2616 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2617
2618 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2619 #. back to queueing Packages files without verification
2620 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "The repository '%s' is not signed."
2624 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2625
2626 #. No Release file was present so fall
2627 #. back to queueing Packages files without verification
2628 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2632 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2637 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 msgid ""
2641 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2642 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2643 msgstr ""
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2649 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2650 msgstr ""
2651 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2652 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2657 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663 msgstr ""
2664 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2665
2666 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2670 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "The method driver %s could not be found."
2675 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Is the package %s installed?"
2680 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Method %s did not start correctly"
2685 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2691 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697 msgstr ""
2698 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2699 "него."
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 msgid ""
2703 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2704 "held packages."
2705 msgstr ""
2706 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2707 "причинено от задържани пакети."
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc
2710 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2711 msgstr ""
2712 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2713
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2716 msgstr ""
2717 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2718 "или отворени."
2719
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc
2721 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2722 msgstr ""
2723 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "The list of sources could not be read."
2727 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2732 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2737 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Couldn't find task '%s'"
2742 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2747 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2752 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2757 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2762 msgstr ""
2763 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2764 "виртуален"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2769 msgstr ""
2770 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2771 "подходящ кандидати"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2776 msgstr ""
2777 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2778 "инсталиран"
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2784 "neither of them"
2785 msgstr ""
2786 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2787 "понеже той няма нито едната"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 msgid "Waiting for disc...\n"
2805 msgstr "Чакане за диск...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2809 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Identifying... "
2813 msgstr "Идентифициране..."
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Stored label: %s\n"
2818 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2822 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2828 "%zu signatures\n"
2829 msgstr ""
2830 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2831 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid ""
2835 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2836 "wrong architecture?"
2837 msgstr ""
2838 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2839 "погрешна компютърна архитектура."
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Found label '%s'\n"
2844 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2848 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "This disc is called: \n"
2854 "'%s'\n"
2855 msgstr ""
2856 "Наименование на този диск: \n"
2857 "„%s“\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 msgid "Copying package lists..."
2861 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "Writing new source list\n"
2865 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2869 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2870
2871 #: apt-pkg/clean.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to stat %s."
2874 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2879 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2882 msgid "Failed to stat the cdrom"
2883 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid ""
2888 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2889 "other options."
2890 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid ""
2895 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2896 "options"
2897 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Command line option %s is not boolean"
2902 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Option %s requires an argument."
2907 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2912 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2917 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Option '%s' is too long"
2922 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2927 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Invalid operation %s"
2932 msgstr "Невалидна операция %s"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2937 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Opening configuration file %s"
2942 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2947 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2952 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2957 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2962 msgstr ""
2963 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2964 "ниво"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2969 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2974 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2979 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2984 msgstr ""
2985 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2990 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Problem unlinking the file %s"
2995 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3000 msgstr ""
3001 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not open lock file %s"
3006 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3011 msgstr ""
3012 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not get lock %s"
3017 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3022 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3032 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3038 msgstr ""
3039 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3044 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3049 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3054 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3059 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3064 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3069 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Could not open file %s"
3074 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Could not open file descriptor %d"
3079 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3083 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Failed to exec compressor "
3087 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3092 msgstr ""
3093 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Problem closing the file %s"
3103 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Problem syncing the file"
3112 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Can't mmap an empty file"
3116 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3121 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3126 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Unable to close mmap"
3130 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Unable to synchronize mmap"
3134 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3139 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Failed to truncate file"
3143 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3149 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3150 msgstr ""
3151 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3152 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3158 "reached."
3159 msgstr ""
3160 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3161 "ограничение от %lu байта."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 msgid ""
3165 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3166 msgstr ""
3167 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3168 "забранено от потребителя."
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%c%s... Error!"
3173 msgstr "%c%s... Грешка!"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%c%s... Done"
3178 msgstr "%c%s... Готово"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 msgid "..."
3182 msgstr ""
3183
3184 #. Print the spinner
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "%c%s... %u%%"
3188 msgstr "%c%s... Готово"
3189
3190 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3194 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3195
3196 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%lih %limin %lis"
3200 msgstr "%liч %liм %liс"
3201
3202 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "%limin %lis"
3206 msgstr "%liм %liс"
3207
3208 #. TRANSLATOR: s means seconds
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "%lis"
3212 msgstr "%liс"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Selection %s not found"
3217 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3218
3219 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3220 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3221 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3229 #. two sources.list entries
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Unable to parse Release file %s"
3238 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "No sections in Release file %s"
3243 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3248 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3253 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3258 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3259
3260 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3261 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3274 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3280 "it?"
3281 msgstr ""
3282 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3283 "използва от друг процес?"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3288 msgstr ""
3289 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3290 "административни права?"
3291
3292 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3293 #. dpkg --configure -a
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3298 msgstr ""
3299 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3300 "изпълнение на „%s“."
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 msgid "Not locked"
3304 msgstr "Без заключване"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Installing %s"
3309 msgstr "Инсталиране на %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Configuring %s"
3314 msgstr "Конфигуриране на %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Removing %s"
3319 msgstr "Премахване на %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Completely removing %s"
3324 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Noting disappearance of %s"
3329 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Running post-installation trigger %s"
3334 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3335
3336 #. FIXME: use a better string after freeze
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Directory '%s' missing"
3340 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Could not open file '%s'"
3345 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Preparing %s"
3350 msgstr "Подготвяне на %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Unpacking %s"
3355 msgstr "Разпакетиране на %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Preparing to configure %s"
3360 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Installed %s"
3365 msgstr "%s е инсталиран"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing for removal of %s"
3370 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Removed %s"
3375 msgstr "%s е премахнат"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing to completely remove %s"
3380 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Completely removed %s"
3385 msgstr "%s е напълно премахнат"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Can not write log (%s)"
3390 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3398 msgstr "Операцията е прекъсната"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3402 msgstr ""
3403 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3404 "доклад за зависимостите."
3405
3406 #. check if its not a follow up error
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3409 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3414 "error from a previous failure."
3415 msgstr ""
3416 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3417 "от друга грешка."
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3422 "error"
3423 msgstr ""
3424 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3425 "недостатъчно дисково пространство"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3430 "error"
3431 msgstr ""
3432 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3433 "недостатъчна оперативна памет"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 #, fuzzy
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3439 "local system"
3440 msgstr ""
3441 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3442 "недостатъчно дисково пространство"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3447 msgstr ""
3448 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 msgid "Building dependency tree"
3452 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3453
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Candidate versions"
3456 msgstr "Версии кандидати"
3457
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 msgid "Dependency generation"
3460 msgstr "Генериране на зависимости"
3461
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Reading state information"
3464 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open StateFile %s"
3469 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3474 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc
3477 msgid "Send scenario to solver"
3478 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3479
3480 #: apt-pkg/edsp.cc
3481 msgid "Send request to solver"
3482 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3483
3484 #: apt-pkg/edsp.cc
3485 msgid "Prepare for receiving solution"
3486 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3487
3488 #: apt-pkg/edsp.cc
3489 msgid "External solver failed without a proper error message"
3490 msgstr ""
3491 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3492 "съобщение за грешка"
3493
3494 #: apt-pkg/edsp.cc
3495 msgid "Execute external solver"
3496 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3497
3498 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Wrote %i records.\n"
3501 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3502
3503 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3506 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3507
3508 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3511 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3512
3513 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3516 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3517
3518 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3521 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3522
3523 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Hash mismatch for: %s"
3526 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3527
3528 #: apt-pkg/init.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3531 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3532
3533 #: apt-pkg/init.cc
3534 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3535 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3536
3537 #: apt-pkg/install-progress.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Progress: [%3i%%]"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: apt-pkg/install-progress.cc
3543 msgid "Running dpkg"
3544 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3545
3546 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3550 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3551 msgstr ""
3552 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3553 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3554
3555 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Could not configure '%s'. "
3558 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3559
3560 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3564 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3565 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3566 msgstr ""
3567 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3568 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3569 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3570 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Empty package cache"
3574 msgstr "Празен кеш на пакети"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "The package cache file is corrupted"
3578 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3582 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3586 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3591 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3596 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "Depends"
3600 msgstr "Зависи от"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "PreDepends"
3604 msgstr "Предварително зависи от"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Suggests"
3608 msgstr "Предлага се"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Recommends"
3612 msgstr "Препоръчва се"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Conflicts"
3616 msgstr "В конфликт с"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Replaces"
3620 msgstr "Заменя"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Obsoletes"
3624 msgstr "Изважда от употреба"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Breaks"
3628 msgstr "Чупи"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Enhances"
3632 msgstr "Подобрява"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "important"
3636 msgstr "важен"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "required"
3640 msgstr "изискван"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "standard"
3644 msgstr "стандартен"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "optional"
3648 msgstr "незадължителен"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "extra"
3652 msgstr "допълнителен"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3656 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3657
3658 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3659 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3663 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3667 msgstr ""
3668 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3669 "APT."
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3673 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3677 msgstr ""
3678 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3682 msgstr ""
3683 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Reading package lists"
3687 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "IO Error saving source cache"
3691 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3697
3698 #: apt-pkg/policy.cc
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702 "available in the sources"
3703 msgstr ""
3704 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3705 "няма такова издание"
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3711
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Did not understand pin type %s"
3715 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3716
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3725
3726 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Opening %s"
3735 msgstr "Отваряне на %s"
3736
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3746
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3751
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3756
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3763 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3764 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3765
3766 #: apt-pkg/tagfile.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot convert %s to integer"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: apt-pkg/update.cc
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "Failed to fetch %s %s"
3774 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3775
3776 #: apt-pkg/update.cc
3777 msgid ""
3778 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3779 "used instead."
3780 msgstr ""
3781 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3782 "са използвани по-стари."
3783
3784 #: apt-pkg/upgrade.cc
3785 msgid "Calculating upgrade"
3786 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3787
3788 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3789 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3790
3791 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3792 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3796 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3797 #~ "\n"
3798 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3799 #~ "from APT's binary cache files\n"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3802 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3803 #~ "\n"
3804 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3805 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Options:\n"
3809 #~ " -h This help text.\n"
3810 #~ " -p=? The package cache.\n"
3811 #~ " -s=? The source cache.\n"
3812 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3813 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3814 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3816 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Опции:\n"
3819 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3820 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3821 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3822 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3823 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3824 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3825 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3826 #~ "cache=/tmp\n"
3827 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Options:\n"
3832 #~ " -h This help text\n"
3833 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3834 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3835 #~ " -m No mounting\n"
3836 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3837 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3838 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ "See fstab(5)\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Опции:\n"
3844 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3845 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3846 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3847 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3848 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3849 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3850 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3851 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Options:\n"
3855 #~ " -h This help text.\n"
3856 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Опции:\n"
3860 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3861 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3862 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3863 #~ "cache=/tmp\n"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Options:\n"
3867 #~ " -h This help text.\n"
3868 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3869 #~ " -qq No output except for errors\n"
3870 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3871 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Опции:\n"
3877 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3878 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3879 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3880 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3881 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3882 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3883 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3888 #~ "\n"
3889 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3890 #~ "used\n"
3891 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "Options:\n"
3894 #~ " -h This help text\n"
3895 #~ " -s Use source file sorting\n"
3896 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3902 #~ "Опцията\n"
3903 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "Опции:\n"
3906 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3907 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3908 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3909 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3910 #~ "cache=/tmp\n"
3911
3912 #~ msgid "Child process failed"
3913 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3917 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3918
3919 #~ msgid "Failed to create pipes"
3920 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3921
3922 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3923 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3924
3925 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3926 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3927
3928 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3929 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3939
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3951
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3955 #~ "стойност)"
3956
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3958 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3959
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3961 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3962
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3966
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3970 #~ "дистрибуция)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3975
3976 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3979
3980 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3983
3984 #~ msgid "Collecting File Provides"
3985 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3989 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3990
3991 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3992 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3993
3994 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3995 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3996
3997 #~ msgid "Total dependency version space: "
3998 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3999
4000 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4001 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4002
4003 #~ msgid "Done"
4004 #~ msgstr "Готово"
4005
4006 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4007 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4011 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4012
4013 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4014 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4018 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4021 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4025 #~ "seems to be corrupt."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4028 #~ "повредена."
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4032 #~ "seems to be corrupt."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4035 #~ "кръпката изглежда повредена."
4036
4037 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4038 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4039
4040 #~ msgid "Downloading %s %s"
4041 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4042
4043 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4044 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4045
4046 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4047 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4051 #~ "need to manually fix this package."
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4054 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4055
4056 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4059 #~ "монтирана?)\n"
4060
4061 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4062 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4063
4064 #~ msgid "Failed to remove %s"
4065 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4066
4067 #~ msgid "Unable to create %s"
4068 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4069
4070 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4071 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4072
4073 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4076
4077 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4078 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4079
4080 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4081 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4082
4083 #~ msgid "Reading file listing"
4084 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4088 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4089 #~ "package!"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4092 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4093 #~ "същата версия на пакета!"
4094
4095 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4096 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4097
4098 #~ msgid "Internal error getting a node"
4099 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4100
4101 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4102 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4103
4104 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4105 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4106
4107 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4108 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4109
4110 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4111 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4112
4113 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4114 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4115
4116 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4117 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4118
4119 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4120 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4121
4122 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4123 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4124
4125 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4126 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4127
4128 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4129 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4130
4131 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4132 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4133
4134 #~ msgid "Read error from %s process"
4135 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4136
4137 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4138 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4139
4140 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4141 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4142
4143 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4144 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4145
4146 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4147 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4148
4149 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4150 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4151
4152 #~ msgid "decompressor"
4153 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4154
4155 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4158
4159 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4160 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4164 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4167 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4168
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4170 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4173 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4174
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4176 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4177
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4179 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4180
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4182 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4183
4184 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4185 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4186
4187 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4188 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4189
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4191 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4192
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4194 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4195
4196 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4197 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4198
4199 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4200 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4201
4202 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4205
4206 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4209
4210 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4213 #~ "Завършване на работа."
4214
4215 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4216 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4217
4218 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4221 #~ "производител)"
4222
4223 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4224 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4225
4226 #~ msgid "Could not patch file"
4227 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4228
4229 #~ msgid " %4i %s\n"
4230 #~ msgstr " %4i %s\n"
4231
4232 #~ msgid "%4i %s\n"
4233 #~ msgstr "%4i %s\n"
4234
4235 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4236 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4237
4238 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4239 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"