1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [В процес на работа]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgstr " [Инсталиран]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
233 #: apt-private/private-download.cc
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
250 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
261 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
263 #: apt-private/private-install.cc
264 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
265 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
267 #: apt-private/private-install.cc
270 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
272 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
274 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
277 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
279 #: apt-private/private-install.cc
281 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
287 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
292 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
314 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
328 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
329 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Yes, do as I say!"
332 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
334 #: apt-private/private-install.cc
337 "You are about to do something potentially harmful.\n"
338 "To continue type in the phrase '%s'\n"
341 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
342 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
345 #: apt-private/private-install.cc
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Do you want to continue?"
351 msgstr "Искате ли да продължите?"
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Some files failed to download"
355 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
357 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
358 msgid "Download complete and in download only mode"
359 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
361 #: apt-private/private-install.cc
363 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
366 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
367 "или да опитате с „--fix-missing“?"
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
371 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Unable to correct missing packages."
375 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Aborting install."
379 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
381 #: apt-private/private-install.cc
383 "The following package disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
386 "The following packages disappeared from your system as\n"
387 "all files have been overwritten by other packages:"
389 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
390 "файлове от други пакети:"
392 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
393 "им файлове от други пакети:"
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
397 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
401 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
403 #: apt-private/private-install.cc
405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
408 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
409 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
412 #. if (Packages == 1)
414 #. c1out << std::endl;
416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
430 #: apt-private/private-install.cc
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
436 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
438 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
440 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
444 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
445 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
447 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
454 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
460 #: apt-private/private-install.cc
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
466 "укажете разрешение)."
468 #: apt-private/private-install.cc
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
475 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
476 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
477 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
478 "са били преместени от Incoming."
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Счупени пакети"
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
529 #: apt-private/private-install.cc
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
534 #: apt-private/private-list.cc
538 #: apt-private/private-list.cc
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
546 #: apt-private/private-main.cc
548 "NOTE: This is only a simulation!\n"
549 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
550 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
551 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 "Забележка: това е само симулация!\n"
554 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
555 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
556 " на повтаряемост в реална ситуация."
558 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
565 msgstr " [Инсталиран]"
567 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr " [Инсталиран]"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,automatic]"
579 msgstr " [Инсталиран]"
581 #: apt-private/private-output.cc
584 msgstr " [Инсталиран]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[upgradable from: %s]"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[residual-config]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but %s is installed"
598 msgstr "но е инсталиран %s"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but %s is to be installed"
603 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installable"
607 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is a virtual package"
611 msgstr "но той е виртуален пакет"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not installed"
615 msgstr "но той не е инсталиран"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not going to be installed"
619 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
621 #: apt-private/private-output.cc
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following NEW packages will be installed:"
631 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be REMOVED:"
635 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have been kept back:"
639 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be upgraded:"
643 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
647 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following held packages will be changed:"
651 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
653 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "%s (due to %s)"
656 msgstr "%s (поради %s)"
658 #: apt-private/private-output.cc
660 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
661 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
664 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
669 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu reinstalled, "
674 msgstr "%lu преинсталирани, "
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu downgraded, "
679 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
684 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
689 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
692 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
700 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
701 #. The user has to answer with an input matching the
702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
703 #: apt-private/private-output.cc
707 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 msgid "Regex compilation error - %s"
720 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "You must give at least one search pattern"
724 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "Full Text Search"
730 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 msgid "Package file %s is out of sync."
733 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
735 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "not a real package (virtual)"
747 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 msgid "Unable to locate package %s"
750 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Пакетни файлове:"
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
761 #. Show any packages have explicit pins
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "Pinned packages:"
764 msgstr "Отбити пакети:"
766 #: apt-private/private-show.cc
768 msgstr "(не са намерени)"
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr " Инсталирана: "
780 #: apt-private/private-show.cc
784 #: apt-private/private-show.cc
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Package pin: "
790 msgstr " Отбиване на пакета: "
792 #. Show the priority tables
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Version table:"
795 msgstr " Таблица с версиите:"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
800 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
805 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
810 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
815 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
820 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
822 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
824 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
831 #: apt-private/private-source.cc
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
837 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
841 #: apt-private/private-source.cc
846 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Fetch source %s\n"
875 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Failed to fetch some archives."
879 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
890 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
895 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Build command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
907 #: apt-private/private-source.cc
910 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
911 "Architectures for setup"
913 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
914 "Architectures в apt.conf(5)."
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
921 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
926 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
930 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
932 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "%s has no build depends.\n"
935 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
937 #: apt-private/private-source.cc
940 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
943 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
946 #: apt-private/private-source.cc
949 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
952 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
953 "не може да бъде намерен"
955 #: apt-private/private-source.cc
957 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
959 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
960 "пакет %s е твърде нов"
962 #: apt-private/private-source.cc
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966 "package %s can't satisfy version requirements"
968 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
969 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
971 #: apt-private/private-source.cc
974 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
977 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
978 "няма подходящи версии"
980 #: apt-private/private-source.cc
982 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
983 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
985 #: apt-private/private-source.cc
987 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
988 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
990 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Failed to process build dependencies"
992 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
994 #: apt-private/private-sources.cc
996 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
999 #: apt-private/private-sources.cc
1001 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004 #: apt-private/private-update.cc
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1008 #: apt-private/private-update.cc
1010 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1012 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1016 #: apt-private/private-update.cc
1017 msgid "All packages are up to date."
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1023 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package names: "
1032 msgstr "Общо имена на пакети : "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total package structures: "
1036 msgstr "Общо пакетни структури: "
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Normal packages: "
1040 msgstr " Нормални пакети: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Pure virtual packages: "
1044 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Single virtual packages: "
1048 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Mixed virtual packages: "
1052 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgstr " Липсващи: "
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct versions: "
1060 msgstr "Общо уникални версии: "
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total distinct descriptions: "
1064 msgstr "Общо уникални описания: "
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total dependencies: "
1068 msgstr "Общо зависимости: "
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total ver/file relations: "
1072 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Desc/File relations: "
1076 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total Provides mappings: "
1080 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total globbed strings: "
1084 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total slack space: "
1088 msgstr "Общо празно пространство: "
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total space accounted for: "
1092 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1101 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1103 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1105 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1106 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1107 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show source records"
1113 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show raw dependency information for a package"
1121 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show a readable record for the package"
1129 msgstr "Показване на записа за пакет"
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "List the names of all packages in the system"
1133 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show policy settings"
1137 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1141 "Usage: apt [options] command\n"
1143 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1144 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1145 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1146 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1147 "interactive use by default.\n"
1152 msgid "list packages based on package names"
1157 msgid "search in package descriptions"
1158 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1161 msgid "show package details"
1167 msgid "install packages"
1168 msgstr "Отбити пакети:"
1172 msgid "remove packages"
1173 msgstr "Счупени пакети"
1175 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Remove automatically all unused packages"
1177 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1179 #. system wide stuff
1182 msgid "update list of available packages"
1183 msgstr "но той е виртуален пакет"
1186 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1190 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1196 msgid "edit the source information file"
1197 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1200 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1201 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1203 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1205 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1206 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1208 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1211 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1213 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1215 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1216 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1217 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1221 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1222 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1223 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1225 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1227 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1229 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1230 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1231 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1234 #: cmdline/apt-config.cc
1235 msgid "Arguments not in pairs"
1236 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1238 #: cmdline/apt-config.cc
1240 "Usage: apt-config [options] command\n"
1242 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1243 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1246 #: cmdline/apt-config.cc
1247 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "show the active configuration setting"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Couldn't find package %s"
1257 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1259 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1261 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1262 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1266 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1269 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1274 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Supported modules:"
1278 msgstr "Поддържани модули:"
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1288 "and information about them from authenticated sources and\n"
1289 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1290 "with their dependencies.\n"
1292 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1293 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1294 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1296 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1297 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Retrieve new lists of packages"
1302 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Perform an upgrade"
1306 msgstr "Обновяване на системата"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1310 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Remove packages"
1314 msgstr "Премахване на пакети"
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Remove packages and config files"
1318 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1322 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Follow dselect selections"
1326 msgstr "Следване на избора на dselect"
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1330 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Erase downloaded archive files"
1334 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Erase old downloaded archive files"
1338 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1342 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Download source archives"
1346 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Download the binary package into the current directory"
1350 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1354 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "Need one URL as argument"
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1362 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1363 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1365 #: cmdline/apt-helper.cc
1366 msgid "Download Failed"
1369 #: cmdline/apt-helper.cc
1371 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1374 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1377 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1379 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1380 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 msgid "download the given uri to the target-path"
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1391 #: cmdline/apt-helper.cc
1392 msgid "detect proxy using apt.conf"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1398 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1403 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1408 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "%s was already set on hold.\n"
1413 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "%s was already not hold.\n"
1418 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1422 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "%s set on hold.\n"
1427 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1432 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "Selected %s for purge.\n"
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "Selected %s for removal.\n"
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid "Selected %s for installation.\n"
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1455 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1456 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1457 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1459 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1461 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1462 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1463 "на текущата маркировка.\n"
1465 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1467 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1471 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid "Mark a package as held back"
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Unset a package set as held back"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Print the list of manually installed packages"
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Print the list of package on hold"
1495 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1496 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1500 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1501 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1503 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1504 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1507 msgid "Wrong CD-ROM"
1508 msgstr "Грешен CD-ROM"
1512 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1513 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1516 msgid "Disk not found."
1517 msgstr "Дискът не е намерен."
1519 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1520 msgid "File not found"
1521 msgstr "Файлът не е намерен"
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Connecting to %s (%s)"
1526 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1528 #: methods/connect.cc
1531 msgstr "[IP: %s %s]"
1533 #: methods/connect.cc
1535 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1538 #: methods/connect.cc
1540 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1541 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1546 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1548 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1555 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1557 #. We say this mainly because the pause here is for the
1558 #. ssh connection that is still going
1559 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1561 msgid "Connecting to %s"
1562 msgstr "Свързване с %s"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Could not resolve '%s'"
1567 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1569 #: methods/connect.cc
1571 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1572 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1574 #: methods/connect.cc
1576 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1577 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1579 #: methods/connect.cc
1581 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1582 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1584 #: methods/connect.cc
1586 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1587 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1589 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590 msgid "Failed to stat"
1591 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1593 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594 msgid "Failed to set modification time"
1595 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1598 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1599 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1601 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607 msgid "Unable to determine the peer name"
1608 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1611 msgid "Unable to determine the local name"
1612 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1616 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1617 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1621 msgid "USER failed, server said: %s"
1622 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1626 msgid "PASS failed, server said: %s"
1627 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1631 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1634 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1635 "ProxyLogin е празен."
1639 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1640 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1644 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1645 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "Connection timeout"
1649 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1652 msgid "Server closed the connection"
1653 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657 msgstr "Грешка при четене"
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1660 msgid "A response overflowed the buffer."
1661 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1664 msgid "Protocol corruption"
1665 msgstr "Развален протокол"
1667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669 msgstr "Грешка при запис"
1672 msgid "Could not create a socket"
1673 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1676 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1690 msgid "Could not bind a socket"
1691 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1694 msgid "Could not listen on the socket"
1695 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1698 msgid "Could not determine the socket's name"
1699 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1702 msgid "Unable to send PORT command"
1703 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1707 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1712 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1716 msgid "Data socket connect timed out"
1717 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1720 msgid "Unable to accept connection"
1721 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1724 msgid "Problem hashing file"
1725 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1729 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1732 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1733 msgid "Data socket timed out"
1734 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1738 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1741 #. Get the files information
1747 msgid "Unable to invoke "
1748 msgstr "Неуспех при извикването на "
1751 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1756 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1758 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1762 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1767 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1768 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1771 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1776 msgid "Unknown error executing apt-key"
1777 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1780 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1781 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1785 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1788 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1792 msgid "Empty files can't be valid archives"
1793 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1796 msgid "Error writing to the file"
1797 msgstr "Грешка при записа на файла"
1800 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1801 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1804 msgid "Error reading from server"
1805 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1808 msgid "Error writing to file"
1809 msgstr "Грешка при записа на файл"
1812 msgid "Select failed"
1813 msgstr "Неуспех на избора"
1816 msgid "Connection timed out"
1817 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1820 msgid "Error writing to output file"
1821 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1823 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1824 #. Only warn if there is no sources.list file.
1825 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1827 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829 msgid "Unable to read %s"
1830 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1832 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835 msgid "Unable to change to %s"
1836 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1838 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839 #. and provide a config option to define that default
1840 #: methods/mirror.cc
1842 msgid "No mirror file '%s' found "
1843 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1845 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846 #. and provide a config option to define that default
1847 #: methods/mirror.cc
1849 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1850 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1852 #: methods/mirror.cc
1854 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1855 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1857 #: methods/mirror.cc
1859 msgid "[Mirror: %s]"
1860 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1862 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1867 msgid "Connection closed prematurely"
1868 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Waiting for headers"
1872 msgstr "Чакане на заглавни части"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "This HTTP server has broken range support"
1892 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Unknown date format"
1896 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Bad header data"
1900 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Connection failed"
1904 msgstr "Неуспех при свързването"
1906 #: methods/server.cc
1909 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "Internal error"
1915 msgstr "Вътрешна грешка"
1917 #: dselect/install:33
1918 msgid "Bad default setting!"
1919 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1921 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1922 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1924 msgid "Press [Enter] to continue."
1925 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1927 #: dselect/install:92
1928 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1931 #: dselect/install:102
1932 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1933 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1935 #: dselect/install:103
1936 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1937 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1939 #: dselect/install:104
1940 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1944 #: dselect/install:105
1946 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1948 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1950 #: dselect/update:30
1951 msgid "Merging available information"
1952 msgstr "Смесване на наличната информация"
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1959 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1960 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1961 "configuration questions before installation of packages.\n"
1963 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1965 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1967 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1970 " -h Този помощен текст.\n"
1971 " -t Настройване на временна директория\n"
1972 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1973 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978 msgid "Unable to mkstemp %s"
1979 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1981 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983 msgid "Unable to write to %s"
1984 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1986 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1987 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1988 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1990 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1993 "Usage: apt-internal-solver\n"
1995 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1996 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1998 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2000 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2001 "удовлетворяване на зависимости\n"
2004 " -h Този помощен текст\n"
2005 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2006 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2007 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2009 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010 msgid "Unknown package record!"
2011 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2017 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2018 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2019 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Package extension list is too long"
2024 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Error processing directory %s"
2029 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Source extension list is too long"
2033 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Error writing header to contents file"
2037 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid "Error processing contents %s"
2042 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2047 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051 " generate config [groups]\n"
2054 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2055 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2056 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2058 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2059 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2060 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2061 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2063 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2064 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2066 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2067 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2068 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2069 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2071 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2072 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2075 " -h This help text\n"
2076 " --md5 Control MD5 generation\n"
2077 " -s=? Source override file\n"
2079 " -d=? Select the optional caching database\n"
2080 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2081 " --contents Control contents file generation\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2085 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2086 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2090 " generate config [групи]\n"
2093 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2094 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2095 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2097 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2098 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2099 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2100 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2102 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2103 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2104 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2106 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2108 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2110 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2112 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2114 "от архива на Дебиан:\n"
2115 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2119 " -h Този помощен текст.\n"
2120 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2121 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2122 " -q Без показване на съобщения.\n"
2123 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2124 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2125 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2126 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2127 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "No selections matched"
2131 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2153 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2154 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2161 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2163 msgid "Failed to stat %s"
2164 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Failed to read .dsc"
2169 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Archive has no control record"
2173 msgstr "В архива няма поле „control“"
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Unable to get a cursor"
2177 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2179 #: ftparchive/contents.cc
2180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to fork"
2195 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Compress child"
2199 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Internal error, failed to create %s"
2204 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "IO to subprocess/file failed"
2208 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Failed to read while computing MD5"
2212 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2214 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Problem unlinking %s"
2217 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2219 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2221 msgid "Failed to rename %s to %s"
2222 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2224 #: ftparchive/override.cc
2226 msgid "Unable to open %s"
2227 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2234 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Failed to read the override file %s"
2239 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2244 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2246 #: ftparchive/override.cc
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2249 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2251 #: ftparchive/override.cc
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2254 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2259 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2264 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2270 #: ftparchive/writer.cc
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "E: Errors apply to file "
2276 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Failed to resolve %s"
2281 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Tree walking failed"
2285 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "Failed to open %s"
2290 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2295 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "Failed to readlink %s"
2300 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "Failed to unlink %s"
2305 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2310 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2315 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "Archive had no package field"
2319 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s has no override entry\n"
2324 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2329 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid " %s has no source override entry\n"
2334 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2336 #: ftparchive/writer.cc
2338 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2339 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive signature"
2343 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Error reading archive member header"
2347 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Invalid archive member header %s"
2352 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Invalid archive member header"
2356 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Archive is too short"
2360 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 msgid "Failed to read the archive headers"
2364 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2369 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Corrupted archive"
2373 msgstr "Развален архив"
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2394 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2395 msgid "Unparsable control file"
2396 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 msgid "Failed to write file %s"
2401 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2403 #: apt-inst/dirstream.cc
2405 msgid "Failed to close file %s"
2406 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The path %s is too long"
2411 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "Unpacking %s more than once"
2416 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The directory %s is diverted"
2421 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2426 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The diversion path is too long"
2430 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2435 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The path is too long"
2443 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2455 #: apt-inst/extract.cc
2457 msgid "Unable to stat %s"
2458 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "DropNode called on still linked node"
2462 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to locate the hash element!"
2466 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Failed to allocate diversion"
2470 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Internal error in AddDiversion"
2474 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2491 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2493 msgid "List directory %spartial is missing."
2494 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2496 #: apt-pkg/acquire.cc
2498 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2501 #: apt-pkg/acquire.cc
2503 msgid "Unable to lock directory %s"
2504 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2506 #: apt-pkg/acquire.cc
2509 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2513 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2515 msgid "Clean of %s is not supported"
2516 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2518 #. only show the ETA if it makes sense
2520 #: apt-pkg/acquire.cc
2522 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2523 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2525 #: apt-pkg/acquire.cc
2527 msgid "Retrieving file %li of %li"
2528 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2539 "potentially dangerous to use."
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2550 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2551 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Hash Sum mismatch"
2555 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "Size mismatch"
2559 msgstr "Несъответствие на размера"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid "Invalid file format"
2564 msgstr "Невалидна операция %s"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Signature error"
2569 msgstr "Грешка при запис"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2575 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2577 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2578 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2580 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "GPG error: %s: %s"
2584 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2590 "or malformed file)"
2592 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2593 "list или повреден файл)"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2597 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2599 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2600 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2601 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2606 "repository will not be applied."
2608 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2609 "прилагат обновявания от това хранилище."
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2614 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2616 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2617 #. back to queueing Packages files without verification
2618 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "The repository '%s' is not signed."
2622 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2624 #. No Release file was present so fall
2625 #. back to queueing Packages files without verification
2626 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2630 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2635 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2640 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2650 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2655 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2662 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2664 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2668 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2670 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672 msgid "The method driver %s could not be found."
2673 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2675 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 msgid "Is the package %s installed?"
2678 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2680 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 msgid "Method %s did not start correctly"
2683 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2689 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2694 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2696 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2701 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2704 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2705 "причинено от задържани пакети."
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2710 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2712 #: apt-pkg/cachefile.cc
2713 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2715 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2721 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc
2724 msgid "The list of sources could not be read."
2725 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2730 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2735 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 msgid "Couldn't find task '%s'"
2740 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2745 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2750 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2755 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2761 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2768 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2769 "подходящ кандидати"
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2775 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2784 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2785 "понеже той няма нито едната"
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2793 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2798 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2802 msgid "Waiting for disc...\n"
2803 msgstr "Чакане за диск...\n"
2806 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2810 msgid "Identifying... "
2811 msgstr "Идентифициране..."
2815 msgid "Stored label: %s\n"
2816 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2819 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2820 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2828 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2829 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2833 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2834 "wrong architecture?"
2836 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2837 "погрешна компютърна архитектура."
2841 msgid "Found label '%s'\n"
2842 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2845 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2846 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2851 "This disc is called: \n"
2854 "Наименование на този диск: \n"
2858 msgid "Copying package lists..."
2859 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2862 msgid "Writing new source list\n"
2863 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2866 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2867 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2871 msgid "Unable to stat %s."
2872 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2874 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2876 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2877 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 msgid "Failed to stat the cdrom"
2881 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2888 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2895 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 msgid "Command line option %s is not boolean"
2900 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 msgid "Option %s requires an argument."
2905 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2910 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2915 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 msgid "Option '%s' is too long"
2920 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2925 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 msgid "Invalid operation %s"
2930 msgstr "Невалидна операция %s"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2935 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Opening configuration file %s"
2940 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2945 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2950 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2955 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2961 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2967 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2972 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2977 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2983 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2988 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2994 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Could not open lock file %s"
2999 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3005 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Could not get lock %s"
3010 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3015 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3020 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3025 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3032 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3036 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3037 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3042 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3047 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3051 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3052 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3056 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3057 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3062 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Could not open file %s"
3067 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Could not open file descriptor %d"
3072 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3076 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Failed to exec compressor "
3080 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3086 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3091 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Problem closing the file %s"
3096 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3101 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Problem unlinking the file %s"
3106 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Problem syncing the file"
3110 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Can't mmap an empty file"
3114 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3119 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3124 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Unable to close mmap"
3128 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Unable to synchronize mmap"
3132 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3137 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Failed to truncate file"
3141 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3149 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3150 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3158 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3159 "ограничение от %lu байта."
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3165 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3166 "забранено от потребителя."
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3170 msgid "%c%s... Error!"
3171 msgstr "%c%s... Грешка!"
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3175 msgid "%c%s... Done"
3176 msgstr "%c%s... Готово"
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182 #. Print the spinner
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 msgid "%c%s... %u%%"
3186 msgstr "%c%s... Готово"
3188 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3192 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3194 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 msgid "%lih %limin %lis"
3198 msgstr "%liч %liм %liс"
3200 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 #. TRANSLATOR: s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3214 msgid "Selection %s not found"
3215 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3217 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3218 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3219 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3225 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3226 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3227 #. two sources.list entries
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 msgid "Unable to parse Release file %s"
3236 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "No sections in Release file %s"
3241 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3246 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3251 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3256 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3258 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3269 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3271 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3272 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3280 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3281 "използва от друг процес?"
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3287 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3288 "административни права?"
3290 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3291 #. dpkg --configure -a
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3297 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3298 "изпълнение на „%s“."
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302 msgstr "Без заключване"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Installing %s"
3307 msgstr "Инсталиране на %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Configuring %s"
3312 msgstr "Конфигуриране на %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgstr "Премахване на %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Completely removing %s"
3322 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Noting disappearance of %s"
3327 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Running post-installation trigger %s"
3332 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3334 #. FIXME: use a better string after freeze
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Directory '%s' missing"
3338 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Could not open file '%s'"
3343 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Preparing %s"
3348 msgstr "Подготвяне на %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Unpacking %s"
3353 msgstr "Разпакетиране на %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Preparing to configure %s"
3358 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Installed %s"
3363 msgstr "%s е инсталиран"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Preparing for removal of %s"
3368 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgstr "%s е премахнат"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Preparing to completely remove %s"
3378 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Completely removed %s"
3383 msgstr "%s е напълно премахнат"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Can not write log (%s)"
3388 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3396 msgstr "Операцията е прекъсната"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3402 "доклад за зависимостите."
3404 #. check if its not a follow up error
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3407 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3412 "error from a previous failure."
3414 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3422 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3423 "недостатъчно дисково пространство"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3430 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3431 "недостатъчна оперативна памет"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3439 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3440 "недостатъчно дисково пространство"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3446 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Building dependency tree"
3450 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Candidate versions"
3454 msgstr "Версии кандидати"
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Dependency generation"
3458 msgstr "Генериране на зависимости"
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Reading state information"
3462 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Failed to open StateFile %s"
3467 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3472 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3475 msgid "Send scenario to solver"
3476 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3479 msgid "Send request to solver"
3480 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3483 msgid "Prepare for receiving solution"
3484 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3487 msgid "External solver failed without a proper error message"
3489 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3490 "съобщение за грешка"
3493 msgid "Execute external solver"
3494 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 msgid "Wrote %i records.\n"
3499 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3504 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3509 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3514 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3519 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 msgid "Hash mismatch for: %s"
3524 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3529 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3533 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3537 msgid "Progress: [%3i%%]"
3540 #: apt-pkg/install-progress.cc
3541 msgid "Running dpkg"
3542 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3547 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3550 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3551 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3555 msgid "Could not configure '%s'. "
3556 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3562 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3563 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3565 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3566 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3567 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3568 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Empty package cache"
3572 msgstr "Празен кеш на пакети"
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "The package cache file is corrupted"
3576 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3580 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3584 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3589 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3594 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgstr "Предварително зависи от"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgstr "Предлага се"
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgstr "Препоръчва се"
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgstr "В конфликт с"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgstr "Изважда от употреба"
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgstr "незадължителен"
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgstr "допълнителен"
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3654 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3656 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3657 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3661 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3666 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3671 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3676 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3681 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Reading package lists"
3685 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "IO Error saving source cache"
3689 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3691 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3693 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3694 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3699 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3700 "available in the sources"
3702 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3703 "няма такова издание"
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3707 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3708 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3712 msgid "Did not understand pin type %s"
3713 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3717 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3720 #: apt-pkg/policy.cc
3721 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3722 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3724 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3728 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgstr "Отваряне на %s"
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3738 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3743 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3748 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3753 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3760 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3761 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3762 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3764 #: apt-pkg/tagfile.cc
3766 msgid "Cannot convert %s to integer"
3769 #: apt-pkg/update.cc
3771 msgid "Failed to fetch %s %s"
3772 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3774 #: apt-pkg/update.cc
3776 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3779 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3780 "са използвани по-стари."
3782 #: apt-pkg/upgrade.cc
3783 msgid "Calculating upgrade"
3784 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3787 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3788 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3790 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3791 #~ "from APT's binary cache files\n"
3793 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3794 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3796 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3797 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3801 #~ " -h This help text.\n"
3802 #~ " -p=? The package cache.\n"
3803 #~ " -s=? The source cache.\n"
3804 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3805 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3806 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3807 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3808 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3811 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3812 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3813 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3814 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3815 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3816 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3817 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3819 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3824 #~ " -h This help text\n"
3825 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3826 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3827 #~ " -m No mounting\n"
3828 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3829 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3830 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3831 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3836 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3837 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3838 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3839 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3840 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3841 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3842 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3846 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3848 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3850 #~ "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
3852 #~ "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на "
3857 #~ " -h This help text.\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3862 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3863 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3864 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3869 #~ " -h This help text.\n"
3870 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3871 #~ " -qq No output except for errors\n"
3872 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3873 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3879 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3880 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3881 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3882 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3883 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3884 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3885 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3889 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3891 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3893 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3896 #~ " -h This help text\n"
3897 #~ " -s Use source file sorting\n"
3898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3903 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3905 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3908 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3909 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3910 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3911 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3914 #~ msgid "Child process failed"
3915 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3918 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3919 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3921 #~ msgid "Failed to create pipes"
3922 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3924 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3925 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3927 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3928 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3930 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3931 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3934 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3936 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3940 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3944 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3948 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3952 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3956 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3960 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3963 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3967 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3971 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3976 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3978 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3980 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3982 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3984 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3986 #~ msgid "Collecting File Provides"
3987 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3990 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3991 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3993 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3994 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3996 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3997 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3999 #~ msgid "Total dependency version space: "
4000 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4002 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4003 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4008 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4009 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4012 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4013 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4015 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4016 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4019 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4020 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4022 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4023 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4026 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4027 #~ "seems to be corrupt."
4029 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4033 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4034 #~ "seems to be corrupt."
4036 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4037 #~ "кръпката изглежда повредена."
4039 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4040 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4042 #~ msgid "Downloading %s %s"
4043 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4045 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4046 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4048 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4049 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4052 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4053 #~ "need to manually fix this package."
4055 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4056 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4058 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4060 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4063 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4064 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4066 #~ msgid "Failed to remove %s"
4067 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4069 #~ msgid "Unable to create %s"
4070 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4072 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4073 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4075 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4077 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4079 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4080 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4082 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4083 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4085 #~ msgid "Reading file listing"
4086 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4089 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4090 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4093 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4094 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4095 #~ "същата версия на пакета!"
4097 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4098 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4100 #~ msgid "Internal error getting a node"
4101 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4103 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4104 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4106 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4107 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4109 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4110 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4112 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4113 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4115 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4116 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4118 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4119 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4121 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4122 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4124 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4125 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4127 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4128 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4130 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4131 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4133 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4134 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4136 #~ msgid "Read error from %s process"
4137 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4139 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4140 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4142 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4143 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4145 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4146 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4148 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4149 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4151 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4152 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4154 #~ msgid "decompressor"
4155 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4157 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4159 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4161 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4162 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4165 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4166 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4168 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4169 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4172 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4175 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4178 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4181 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4184 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4187 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4189 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4190 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4193 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4196 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4199 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4201 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4202 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4204 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4206 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4208 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4210 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4212 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4214 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4215 #~ "Завършване на работа."
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4218 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4220 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4222 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4225 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4226 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4228 #~ msgid "Could not patch file"
4229 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4231 #~ msgid " %4i %s\n"
4232 #~ msgstr " %4i %s\n"
4235 #~ msgstr "%4i %s\n"
4237 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4238 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4240 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4241 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"