]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
warn if apt-key is used in scripts/its output parsed
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Hit:%lu %s"
29 msgstr "Teño:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Get:%lu %s"
36 msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Ign:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Err:%lu %s"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid " [Working]"
59 msgstr " [Traballando]"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid ""
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 " '%s'\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 msgstr ""
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69 " «%s»\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " fallou."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " Feito"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 msgid "Sorting"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 #, c-format
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #, fuzzy
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Instalado]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid ""
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
262 msgstr ""
263 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264 "solicitou\n"
265 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267 "entrada."
268
269 #.
270 #. if (Packages == 1)
271 #. {
272 #. c1out << std::endl;
273 #. c1out <<
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #. }
278 #.
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquetes estragados"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr ""
290 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291 "estragados."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 "essential."
302 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, fuzzy
306 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid ""
311 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312 "packages."
313 msgstr ""
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 msgstr ""
322 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323 "debian.org"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
345
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
349 #, c-format
350 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
356
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Si, fai o que digo!"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 " ?] "
369 msgstr ""
370 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372 " ?] "
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Abort."
376 msgstr "Interromper."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Quere continuar?"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
385
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "missing?"
394 msgstr ""
395 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396 "missing."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr ""
401 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Unable to correct missing packages."
405 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Aborting install."
409 msgstr "Interrompendo a instalación."
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "The following package disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgid_plural ""
416 "The following packages disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
418 msgstr[0] ""
419 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421 msgstr[1] ""
422 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
431 msgstr ""
432 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433 "automático"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 msgstr ""
440 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 msgid_plural ""
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "required:"
453 msgstr[0] ""
454 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455 msgstr[1] ""
456 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457 "necesarios:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid ""
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482 "solution)."
483 msgstr ""
484 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485 "especifique unha solución)."
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, fuzzy
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 msgstr[1] ""
547
548 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
549 #: apt-private/private-main.cc
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
553 " %s needs root privileges for real execution.\n"
554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
556 msgstr ""
557 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
558 " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
559 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
560 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Instalado]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Instalado]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
578 msgstr ""
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, fuzzy
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Instalado]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed]"
588 msgstr " [Instalado]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr ""
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "mais %s está instalado"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "mais vaise instalar %s"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "mais non é instalábel"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "mais é un paquete virtual"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "mais non está instalado"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "mais non se vai a instalar"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " ou"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (por mor de %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
668 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu reinstalados, "
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu revertidos, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[Y/n]"
701 msgstr "[S/n]"
702
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "[y/N]"
709 msgstr "[s/N]"
710
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "Y"
714 msgstr "S"
715
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "N"
719 msgstr "N"
720
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 #, c-format
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
729
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
732 msgstr ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 #, c-format
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 #, c-format
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 msgid_plural ""
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 msgstr[0] ""
745 msgstr[1] ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
749 msgstr ""
750
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 #, c-format
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 msgstr ""
763 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
764 "paquetes"
765
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
770
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
773 #, c-format
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Installed: "
779 msgstr " Instalado: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Candidate: "
783 msgstr " Candidato: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "(none)"
787 msgstr "(ningún)"
788
789 #. Show the priority tables
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Version table:"
792 msgstr " Táboa de versións:"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Unable to find a source package for %s"
826 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832 "%s\n"
833 msgstr ""
834 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Empregue:\n"
845 "%s\n"
846 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
847 "paquete.\n"
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 #, c-format
851 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
852 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
853
854 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
855 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
859 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
860
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Fetch source %s\n"
871 msgstr "Obter fonte %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Failed to fetch some archives."
875 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
880 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "%s has no build depends.\n"
905 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909 msgstr ""
910 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
911 "de compilación"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917 "Architectures for setup"
918 msgstr ""
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
923 msgstr ""
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Failed to process build dependencies"
932 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
933
934 #: apt-private/private-sources.cc
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
937 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
938
939 #: apt-private/private-sources.cc
940 #, c-format
941 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
942 msgstr ""
943
944 #: apt-private/private-unmet.cc
945 #, c-format
946 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
947 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
948
949 #: apt-private/private-update.cc
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
952
953 #: apt-private/private-update.cc
954 #, c-format
955 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
956 msgid_plural ""
957 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
958 msgstr[0] ""
959 msgstr[1] ""
960
961 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "All packages are up to date."
963 msgstr ""
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 #, fuzzy
967 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
968 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total package names: "
972 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total package structures: "
976 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Normal packages: "
980 msgstr " Paquetes normais: "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Pure virtual packages: "
984 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid " Single virtual packages: "
988 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid " Mixed virtual packages: "
992 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid " Missing: "
996 msgstr " Non atopados: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total distinct versions: "
1000 msgstr "Número total de versións distintas: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total distinct descriptions: "
1004 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total dependencies: "
1008 msgstr "Número total de dependencias: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total ver/file relations: "
1012 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total Desc/File relations: "
1016 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total Provides mappings: "
1020 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total globbed strings: "
1024 msgstr "Número total de cadeas: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total slack space: "
1028 msgstr "Espazo de reserva total: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total space accounted for: "
1032 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid ""
1040 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1041 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "\n"
1043 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1044 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1045 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1046 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1047 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1048 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show source records"
1053 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1057 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show raw dependency information for a package"
1061 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1065 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show a readable record for the package"
1069 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "List the names of all packages in the system"
1073 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show policy settings"
1077 msgstr "Mostra configuracións da política"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1082
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1087
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid ""
1095 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098 "mount point."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1103 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid ""
1107 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1108 "\n"
1109 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1110 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1111 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: cmdline/apt-config.cc
1115 msgid "Arguments not in pairs"
1116 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1117
1118 #: cmdline/apt-config.cc
1119 #, fuzzy
1120 msgid ""
1121 "Usage: apt-config [options] command\n"
1122 "\n"
1123 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1124 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1125 msgstr ""
1126 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1127 "\n"
1128 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "show the active configuration setting"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 msgid ""
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151 "instead."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Supported modules:"
1160 msgstr "Módulos admitidos:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, fuzzy
1164 msgid ""
1165 "Usage: apt-get [options] command\n"
1166 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "\n"
1169 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170 "and information about them from authenticated sources and\n"
1171 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172 "with their dependencies.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1175 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1176 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1179 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1180 "son actualizadas e instaladas. \n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Retrieve new lists of packages"
1184 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Perform an upgrade"
1188 msgstr "Executa unha actualización"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Remove packages"
1196 msgstr "Retira paquetes"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Remove packages and config files"
1200 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203 msgid "Remove automatically all unused packages"
1204 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Follow dselect selections"
1212 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Erase downloaded archive files"
1220 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Erase old downloaded archive files"
1224 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Download source archives"
1232 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Download the binary package into the current directory"
1236 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1241
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Need one URL as argument"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "Download Failed"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 #, c-format
1257 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1263 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1264 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1265 "\n"
1266 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1267 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "download the given uri to the target-path"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "detect proxy using apt.conf"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1289 msgstr "mais non está instalado"
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1294 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1299 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "%s was already set on hold.\n"
1304 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "%s was already not hold.\n"
1309 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "%s set on hold.\n"
1318 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1323 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Selected %s for purge.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Selected %s for removal.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Selected %s for installation.\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid ""
1342 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1345 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1346 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1347 "all packages with or without a certain marking.\n"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1353 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1358 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Mark a package as held back"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Unset a package set as held back"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1371 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Print the list of manually installed packages"
1376 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Print the list of package on hold"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt.cc
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt [options] command\n"
1385 "\n"
1386 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1387 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1388 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1389 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1390 "interactive use by default.\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #. query
1394 #: cmdline/apt.cc
1395 msgid "list packages based on package names"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt.cc
1399 #, fuzzy
1400 msgid "search in package descriptions"
1401 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1402
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 msgid "show package details"
1405 msgstr ""
1406
1407 #. package stuff
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 #, fuzzy
1410 msgid "install packages"
1411 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1412
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 #, fuzzy
1415 msgid "remove packages"
1416 msgstr "Paquetes estragados"
1417
1418 #. system wide stuff
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 #, fuzzy
1421 msgid "update list of available packages"
1422 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1430 msgstr ""
1431
1432 #. misc
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 #, fuzzy
1435 msgid "edit the source information file"
1436 msgstr "Lendo a información do estado"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1441 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 msgid ""
1445 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1446 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1447 msgstr ""
1448 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1449 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1450
1451 #: methods/cdrom.cc
1452 msgid "Wrong CD-ROM"
1453 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1454
1455 #: methods/cdrom.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1458 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1459
1460 #: methods/cdrom.cc
1461 msgid "Disk not found."
1462 msgstr "Non se atopou o disco"
1463
1464 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1465 msgid "File not found"
1466 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1467
1468 #: methods/connect.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Connecting to %s (%s)"
1471 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "[IP: %s %s]"
1476 msgstr "[IP: %s %s]"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1491 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1492
1493 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1494 msgid "Failed"
1495 msgstr "Fallou"
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1501
1502 #. We say this mainly because the pause here is for the
1503 #. ssh connection that is still going
1504 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Connecting to %s"
1507 msgstr "Conectando a %s"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not resolve '%s'"
1512 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1522 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1533
1534 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1535 msgid "Failed to stat"
1536 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1537
1538 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1539 msgid "Failed to set modification time"
1540 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1541
1542 #: methods/file.cc
1543 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1544 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1545
1546 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1547 #: methods/ftp.cc
1548 msgid "Logging in"
1549 msgstr "Identificándose"
1550
1551 #: methods/ftp.cc
1552 msgid "Unable to determine the peer name"
1553 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 msgid "Unable to determine the local name"
1557 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1562 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "USER failed, server said: %s"
1567 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "PASS failed, server said: %s"
1572 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 msgid ""
1576 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1577 "is empty."
1578 msgstr ""
1579 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1580 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1585 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1590 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1593 msgid "Connection timeout"
1594 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Server closed the connection"
1598 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1599
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1601 msgid "Read error"
1602 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1603
1604 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgid "A response overflowed the buffer."
1606 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Protocol corruption"
1610 msgstr "Dano no protocolo"
1611
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613 msgid "Write error"
1614 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Could not create a socket"
1618 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1622 msgstr ""
1623 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Could not connect passive socket."
1627 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1631 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Could not bind a socket"
1635 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not listen on the socket"
1639 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Could not determine the socket's name"
1643 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Unable to send PORT command"
1647 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1652 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1657 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Data socket connect timed out"
1661 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Unable to accept connection"
1665 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1666
1667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1668 msgid "Problem hashing file"
1669 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1674 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1675
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1677 msgid "Data socket timed out"
1678 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1683 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1684
1685 #. Get the files information
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Query"
1688 msgstr "Petición"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Unable to invoke "
1692 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1693
1694 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1695 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1699 "authentication?)"
1700 msgstr ""
1701
1702 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: methods/gpgv.cc
1710 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid ""
1715 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1716 msgstr ""
1717 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1718 "dixital da chave"
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1722 msgstr ""
1723 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1724 "gnupg?)"
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid "Unknown error executing apt-key"
1728 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1729
1730 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1738 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid ""
1742 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1743 "available:\n"
1744 msgstr ""
1745 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1746 "está dispoñíbel:\n"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error writing to the file"
1750 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1754 msgstr ""
1755 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error reading from server"
1759 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Error writing to file"
1763 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Select failed"
1767 msgstr "Fallou a chamada a select"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Connection timed out"
1771 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1772
1773 #: methods/http.cc
1774 msgid "Error writing to output file"
1775 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1776
1777 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1778 #. Only warn if there is no sources.list file.
1779 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1785
1786 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to change to %s"
1790 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1791
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "No mirror file '%s' found "
1797 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1798
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1805
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1810
1811 #: methods/mirror.cc
1812 #, c-format
1813 msgid "[Mirror: %s]"
1814 msgstr "[Replica: %s]"
1815
1816 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1821
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1825
1826 #: methods/rsh.cc
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr ""
1845 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "This HTTP server has broken range support"
1853 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header data"
1861 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Connection failed"
1865 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871 "5 apt.conf)"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Produciuse un erro interno"
1877
1878 #: methods/store.cc
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1880 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1881
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1885
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Prema Intro para continuar."
1891
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1895
1896 #: dselect/install:102
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 msgstr ""
1899 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1900
1901 #: dselect/install:103
1902 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1904
1905 #: dselect/install:104
1906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1907 msgstr ""
1908 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1909
1910 #: dselect/install:105
1911 msgid ""
1912 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913 msgstr ""
1914 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1915
1916 #: dselect/update:30
1917 msgid "Merging available information"
1918 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1919
1920 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1921 msgid ""
1922 "Usage: apt-dump-solver\n"
1923 "\n"
1924 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1925 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1929 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1930 #, c-format
1931 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1932 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1933
1934 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1938 "\n"
1939 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1940 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1941 "configuration questions before installation of packages.\n"
1942 msgstr ""
1943 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1944 "\n"
1945 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1946 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1947 "\n"
1948 "Opcións:\n"
1949 " -h Este texto de axuda\n"
1950 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1951 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1952 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1953 "tmp\n"
1954
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Unable to mkstemp %s"
1958 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1959
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to write to %s"
1963 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1964
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1967 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1968
1969 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "Usage: apt-internal-solver\n"
1973 "\n"
1974 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1975 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1976 "the like.\n"
1977 msgstr ""
1978 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1979 "\n"
1980 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1981 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1982 "\n"
1983 "Opcións:\n"
1984 " -h Este texto de axuda\n"
1985 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1986 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1987 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1988 "tmp\n"
1989
1990 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1991 msgid "Unknown package record!"
1992 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1993
1994 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1997 "\n"
1998 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1999 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2000 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Package extension list is too long"
2005 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 #, c-format
2009 msgid "Error processing directory %s"
2010 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2011
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid "Source extension list is too long"
2014 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Error writing header to contents file"
2018 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 #, c-format
2022 msgid "Error processing contents %s"
2023 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid ""
2027 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2028 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2029 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2030 " contents path\n"
2031 " release path\n"
2032 " generate config [groups]\n"
2033 " clean config\n"
2034 "\n"
2035 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2036 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2037 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2038 "\n"
2039 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2040 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2041 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2042 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2043 "\n"
2044 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2045 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2046 "\n"
2047 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2048 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2049 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2050 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2051 "Debian archive:\n"
2052 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2053 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2054 "\n"
2055 "Options:\n"
2056 " -h This help text\n"
2057 " --md5 Control MD5 generation\n"
2058 " -s=? Source override file\n"
2059 " -q Quiet\n"
2060 " -d=? Select the optional caching database\n"
2061 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2062 " --contents Control contents file generation\n"
2063 " -c=? Read this configuration file\n"
2064 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2065 msgstr ""
2066 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2067 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2068 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2069 " contents ruta\n"
2070 " release ruta\n"
2071 " generate config [grupos]\n"
2072 " clean config\n"
2073 "\n"
2074 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2075 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2076 "funcionais\n"
2077 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2078 "\n"
2079 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2080 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2081 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2082 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2083 "\n"
2084 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2085 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2086 "ficheiro\n"
2087 "de «overrides» para fontes.\n"
2088 "\n"
2089 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2090 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2091 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2092 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2093 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2094 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2095 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2096 "\n"
2097 "Opcións:\n"
2098 " -h Este texto de axuda\n"
2099 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2100 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2101 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2102 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2103 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2104 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2105 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2106 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2107
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 msgid "No selections matched"
2110 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2111
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2115 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2120 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2125 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid ""
2129 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2130 "remove and re-create the database."
2131 msgstr ""
2132 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2133 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2138 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Failed to read .dsc"
2143 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "Archive has no control record"
2147 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "Unable to get a cursor"
2151 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2152
2153 #: ftparchive/contents.cc
2154 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2155 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2160 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2165 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Failed to fork"
2169 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Compress child"
2173 msgstr "Fillo de compresión"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Internal error, failed to create %s"
2178 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "IO to subprocess/file failed"
2182 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Failed to read while computing MD5"
2186 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to rename %s to %s"
2191 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2192
2193 #: ftparchive/override.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to open %s"
2196 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2197
2198 #. skip spaces
2199 #. find end of word
2200 #: ftparchive/override.cc
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2203 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2204
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to read the override file %s"
2208 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2213 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2214
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2218 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2223 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2228 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2233 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid "E: "
2237 msgstr "E: "
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "W: "
2241 msgstr "A: "
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "E: Errors apply to file "
2245 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to resolve %s"
2250 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "Tree walking failed"
2254 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to open %s"
2259 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2264 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to readlink %s"
2269 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2274 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2279 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "Archive had no package field"
2283 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid " %s has no override entry\n"
2288 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2293 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 #, c-format
2297 msgid " %s has no source override entry\n"
2298 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2303 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Invalid archive signature"
2307 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2308
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Error reading archive member header"
2311 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Invalid archive member header %s"
2316 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 msgid "Invalid archive member header"
2320 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323 msgid "Archive is too short"
2324 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Failed to read the archive headers"
2328 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2333 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336 msgid "Corrupted archive"
2337 msgstr "Arquivo danado"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2340 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2341 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2346 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2351 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2356 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2357
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2359 msgid "Unparsable control file"
2360 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2361
2362 #: apt-inst/dirstream.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Failed to write file %s"
2365 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2366
2367 #: apt-inst/dirstream.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to close file %s"
2370 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "The path %s is too long"
2375 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Unpacking %s more than once"
2380 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "The directory %s is diverted"
2385 msgstr "O directorio %s está desviado"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2390 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "The diversion path is too long"
2394 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2399 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2403 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "The path is too long"
2407 msgstr "A ruta é longa de máis"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2412 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2417 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to stat %s"
2422 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2423
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 msgid "DropNode called on still linked node"
2426 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2427
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2429 msgid "Failed to locate the hash element!"
2430 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 msgid "Failed to allocate diversion"
2434 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Internal error in AddDiversion"
2438 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2443 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2448 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2453 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 msgid ""
2457 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2458 "disabled by default."
2459 msgstr ""
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid ""
2463 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2464 "potentially dangerous to use."
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid ""
2469 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2470 "details."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2476 msgstr "O directorio %s está desviado"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2481 msgstr "O directorio %s está desviado"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 msgid ""
2485 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2486 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "The repository '%s' is not signed."
2492 msgstr "O directorio %s está desviado"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2497 msgstr "O directorio %s está desviado"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2502 msgstr "O directorio %s está desviado"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Hash Sum mismatch"
2506 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2515 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Size mismatch"
2519 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Invalid file format"
2524 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Signature error"
2529 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2535 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2536 msgstr ""
2537 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2538 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2539 "%s: %s\n"
2540
2541 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "GPG error: %s: %s"
2545 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2551 "architecture '%s'"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2558 "or malformed file)"
2559 msgstr ""
2560 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2561 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2567 "weak security information for it"
2568 msgstr ""
2569
2570 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2571 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2572 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2577 "repository will not be applied."
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2583 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590 msgstr ""
2591 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2592 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603 msgstr ""
2604 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2605 "Filename: para o paquete %s."
2606
2607 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2611 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "The method driver %s could not be found."
2616 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Is the package %s installed?"
2621 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "Method %s did not start correctly"
2626 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid ""
2631 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2632 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "List directory %spartial is missing."
2637 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2642 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Unable to lock directory %s"
2647 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2658 "user '%s'."
2659 msgstr ""
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Clean of %s is not supported"
2664 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2665
2666 #. only show the ETA if it makes sense
2667 #. two days
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2671 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Retrieving file %li of %li"
2676 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2677
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2682 msgstr ""
2683 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2684 "arquivo."
2685
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc
2687 msgid ""
2688 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2689 "held packages."
2690 msgstr ""
2691 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2692 "causado por paquetes retidos."
2693
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc
2695 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2696 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2697
2698 #: apt-pkg/cachefile.cc
2699 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2700 msgstr ""
2701 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2702 "estado."
2703
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc
2705 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2706 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2707
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "The list of sources could not be read."
2710 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2715 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2720 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Couldn't find task '%s'"
2725 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2730 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2735 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2740 msgstr ""
2741 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2742 "puramente virtual"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2747 msgstr ""
2748 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2749 "puramente virtual"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2754 msgstr ""
2755 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2756 "candidata"
2757
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2761 msgstr ""
2762 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2763 "instalado"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2769 "neither of them"
2770 msgstr ""
2771 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2772 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Identifying... "
2798 msgstr "Identificando... "
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813 "%zu signatures\n"
2814 msgstr ""
2815 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2816 "traducións e %zu sinaturas\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid ""
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2822 msgstr ""
2823 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2824 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "This disc is called: \n"
2839 "'%s'\n"
2840 msgstr ""
2841 "Este disco chámase: \n"
2842 "«%s»\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2855
2856 #: apt-pkg/clean.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867 msgid "Failed to stat the cdrom"
2868 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid ""
2873 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2874 "other options."
2875 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid ""
2880 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2881 "options"
2882 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Command line option %s is not boolean"
2887 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Option %s requires an argument."
2892 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2897 msgstr ""
2898 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2903 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Option '%s' is too long"
2908 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2913 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Invalid operation %s"
2918 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2923 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Opening configuration file %s"
2928 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2933 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2938 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2943 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2948 msgstr ""
2949 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2950 "superior"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2955 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2960 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2965 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2970 msgstr ""
2971 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2972 "de opción como argumento"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2977 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Problem unlinking the file %s"
2982 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2987 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not open lock file %s"
2992 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2997 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not get lock %s"
3002 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3007 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3012 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3017 msgstr ""
3018 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3024 msgstr ""
3025 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3026 "nome incorrecta"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Unexpected end of file"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3059 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Failed to exec compressor "
3063 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Could not open file %s"
3068 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Could not open file descriptor %d"
3073 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3078 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3083 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Problem closing the file %s"
3088 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3093 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Problem syncing the file"
3097 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Can't mmap an empty file"
3101 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3106 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3111 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Unable to close mmap"
3115 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Unable to synchronize mmap"
3119 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3124 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Failed to truncate file"
3128 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135 msgstr ""
3136 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3137 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3143 "reached."
3144 msgstr ""
3145 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3146 "acadado."
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid ""
3150 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3151 msgstr ""
3152 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3153 "desactivado polo usuario."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "%c%s... Error!"
3158 msgstr "%c%s... Erro!"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "%c%s... Done"
3163 msgstr "%c%s... Feito"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166 msgid "..."
3167 msgstr ""
3168
3169 #. Print the spinner
3170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "%c%s... %u%%"
3173 msgstr "%c%s... Feito"
3174
3175 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3179 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3180
3181 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "%lih %limin %lis"
3185 msgstr "%lih %limin %lis"
3186
3187 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "%limin %lis"
3191 msgstr "%limin %lis"
3192
3193 #. TRANSLATOR: s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%lis"
3197 msgstr "%lis"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Selection %s not found"
3202 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3203
3204 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3205 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3206 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3210 msgstr ""
3211
3212 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3213 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3214 #. two sources.list entries
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to parse Release file %s"
3223 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "No sections in Release file %s"
3228 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3233 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3239 "security purposes"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3245 msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3246
3247 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3266 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3272 "it?"
3273 msgstr ""
3274 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3275 "algún outro proceso?"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3280 msgstr ""
3281 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3282 "administrador?"
3283
3284 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285 #. dpkg --configure -a
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3290 msgstr ""
3291 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 msgid "Not locked"
3295 msgstr "Non está bloqueado"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Installing %s"
3300 msgstr "Instalando %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Configuring %s"
3305 msgstr "Configurando %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Removing %s"
3310 msgstr "Retirando %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Completely removing %s"
3315 msgstr "%s completamente retirado"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Noting disappearance of %s"
3320 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Running post-installation trigger %s"
3325 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3326
3327 #. FIXME: use a better string after freeze
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Directory '%s' missing"
3331 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not open file '%s'"
3336 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing %s"
3341 msgstr "Preparando %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Unpacking %s"
3346 msgstr "Desempaquetando %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing to configure %s"
3351 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Installed %s"
3356 msgstr "Instalouse %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing for removal of %s"
3361 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Removed %s"
3366 msgstr "Retirouse %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing to completely remove %s"
3371 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Completely removed %s"
3376 msgstr "Retirouse %s completamente"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Can not write log (%s)"
3381 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3393 msgstr ""
3394 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3395 "MaxReports"
3396
3397 #. check if its not a follow up error
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405 "error from a previous failure."
3406 msgstr ""
3407 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3408 "é un error provinte dun fallo anterior."
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3413 "error"
3414 msgstr ""
3415 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3416 "erro de disco cheo."
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3421 "error"
3422 msgstr ""
3423 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3424 "un erro de falta de memoria"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, fuzzy
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3430 "local system"
3431 msgstr ""
3432 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3433 "erro de disco cheo."
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3438 msgstr ""
3439 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3440 "erro de E/S en dpkg"
3441
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 msgid "Building dependency tree"
3444 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3445
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Candidate versions"
3448 msgstr "Versións candidatas"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 msgid "Dependency generation"
3452 msgstr "Xeración de dependencias"
3453
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Reading state information"
3456 msgstr "Lendo a información do estado"
3457
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to open StateFile %s"
3461 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3462
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3466 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3467
3468 #: apt-pkg/edsp.cc
3469 msgid "Send scenario to solver"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/edsp.cc
3473 msgid "Send request to solver"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc
3477 msgid "Prepare for receiving solution"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: apt-pkg/edsp.cc
3481 msgid "External solver failed without a proper error message"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/edsp.cc
3485 msgid "Execute external solver"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Wrote %i records.\n"
3491 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3492
3493 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3496 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3497
3498 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3501 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3502
3503 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3506 msgstr ""
3507 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3508 "coinciden\n"
3509
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3513 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3514
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Hash mismatch for: %s"
3518 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3519
3520 #: apt-pkg/init.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3523 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3524
3525 #: apt-pkg/init.cc
3526 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3527 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3528
3529 #: apt-pkg/install-progress.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Progress: [%3i%%]"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: apt-pkg/install-progress.cc
3535 msgid "Running dpkg"
3536 msgstr "Executando dpkg"
3537
3538 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3542 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3543 msgstr ""
3544 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3545 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3546
3547 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "Could not configure '%s'. "
3550 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3551
3552 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3556 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3557 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3558 msgstr ""
3559 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3560 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3561 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "Empty package cache"
3565 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "The package cache file is corrupted"
3569 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3573 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3578 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3583 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #, fuzzy
3587 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3588 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Depends"
3592 msgstr "Depende"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "PreDepends"
3596 msgstr "PreDepende"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "Suggests"
3600 msgstr "Suxire"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Recommends"
3604 msgstr "Recomenda"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Conflicts"
3608 msgstr "Conflitos"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Replaces"
3612 msgstr "Substitúe a"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Obsoletes"
3616 msgstr "Fai obsoleto a"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Breaks"
3620 msgstr "Estraga"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Enhances"
3624 msgstr "Mellora"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "required"
3628 msgstr "requirido"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "important"
3632 msgstr "importante"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "standard"
3636 msgstr "estándar"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "optional"
3640 msgstr "opcional"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "extra"
3644 msgstr "extra"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3648 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3649
3650 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3651 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3655 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3659 msgstr ""
3660 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3664 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3668 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3672 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "Reading package lists"
3676 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "IO Error saving source cache"
3680 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3685 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3686
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3691 "available in the sources"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3697 msgstr ""
3698 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3699
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3701 #, c-format
3702 msgid "Did not understand pin type %s"
3703 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3704
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3711 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3712 msgstr ""
3713 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3714
3715 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3719 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3720
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Opening %s"
3724 msgstr "Abrindo %s"
3725
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3729 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3730
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3734 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3735
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3739 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3740
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3744 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3745
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3752 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3753 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3754
3755 #: apt-pkg/tagfile.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: apt-pkg/update.cc
3761 #, fuzzy
3762 msgid ""
3763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3764 "used instead."
3765 msgstr ""
3766 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3767 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3768
3769 #: apt-pkg/upgrade.cc
3770 msgid "Calculating upgrade"
3771 msgstr "Calculando a anovación"
3772
3773 #~ msgid "(not found)"
3774 #~ msgstr "(non se atopou)"
3775
3776 #~ msgid " Package pin: "
3777 #~ msgstr " Inmobilizado: "
3778
3779 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3785 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3790 #~ "packages"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3793 #~ "o paquete %s"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3797 #~ "found"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3800 #~ "o paquete %s"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3806 #~ "%s é novo de máis"
3807
3808 #, fuzzy
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3811 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3814 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3819 #~ "candidate version"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3822 #~ "o paquete %s"
3823
3824 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3825 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3826
3827 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3828 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3829
3830 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3831 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3832
3833 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3834 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3838 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3839 #~ "\n"
3840 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3841 #~ "from APT's binary cache files\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3844 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3845 #~ "\n"
3846 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3847 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Options:\n"
3851 #~ " -h This help text.\n"
3852 #~ " -p=? The package cache.\n"
3853 #~ " -s=? The source cache.\n"
3854 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3855 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3856 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Options:\n"
3861 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3862 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3863 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3864 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3865 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3866 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3867 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3868 #~ "tmp\n"
3869 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3870 #~ "información.\n"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Options:\n"
3874 #~ " -h This help text.\n"
3875 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Opcións:\n"
3879 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3880 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3881 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3882 #~ "cache=/tmp\n"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3888 #~ "used\n"
3889 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "Options:\n"
3892 #~ " -h This help text\n"
3893 #~ " -s Use source file sorting\n"
3894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3898 #~ "\n"
3899 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3900 #~ "paquetes.\n"
3901 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "Opcións:\n"
3904 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3905 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3906 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3907 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3908 #~ "cache=/tmp\n"
3909
3910 #~ msgid "Child process failed"
3911 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3915 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3916
3917 #~ msgid "Failed to create pipes"
3918 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3919
3920 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3921 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3922
3923 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3924 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3925
3926 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3927 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3931 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3946 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3951 #~ "valor)"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3954 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3957 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3960 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3963 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3966 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3967
3968 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3971 #~ "ficheiros"
3972
3973 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3974 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3975
3976 #~ msgid "Collecting File Provides"
3977 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3978
3979 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3982 #~ "publicación"
3983
3984 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3985 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3986
3987 #~ msgid "Total dependency version space: "
3988 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3989
3990 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3991 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3992
3993 #~ msgid "Done"
3994 #~ msgstr "Feito"
3995
3996 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3997 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3998
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4001 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4002
4003 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4004 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4008 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4011 #~ "Montando o CD-ROM\n"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4015 #~ "seems to be corrupt."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4018 #~ "a actualización semella estar danada."
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4022 #~ "seems to be corrupt."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4025 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4026
4027 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4028 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4029
4030 #~ msgid "Downloading %s %s"
4031 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4032
4033 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4036
4037 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4038 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4039
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4042 #~ "need to manually fix this package."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4045 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4046
4047 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4050 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4051
4052 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4053 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4054
4055 #~ msgid "Failed to remove %s"
4056 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4057
4058 #~ msgid "Unable to create %s"
4059 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4060
4061 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4062 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4063
4064 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4067
4068 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4069 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4070
4071 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4072 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4073
4074 #~ msgid "Reading file listing"
4075 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4079 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4080 #~ "package!"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4083 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4084
4085 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4086 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4087
4088 #~ msgid "Internal error getting a node"
4089 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4090
4091 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4092 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4093
4094 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4095 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4096
4097 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4098 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4099
4100 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4101 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4102
4103 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4104 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4105
4106 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4107 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4108
4109 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4112
4113 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4114 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4115
4116 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4117 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4118
4119 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4120 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4121
4122 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4123 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4124
4125 #~ msgid "Read error from %s process"
4126 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4127
4128 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4129 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4130
4131 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4132 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4133
4134 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4135 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4136
4137 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4138 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4139
4140 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4141 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4142
4143 #~ msgid "decompressor"
4144 #~ msgstr "descompresor"
4145
4146 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4147 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4148
4149 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4150 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4151
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4154 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4157 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4158 #~ "para obter máis detalles."
4159
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4161 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4162
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4164 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4165
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4167 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4168
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4170 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4173 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4174
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4176 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4177
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4179 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4180
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4182 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4183
4184 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4185 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4186
4187 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4188 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4189
4190 #, fuzzy
4191 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4192 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4193 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4194
4195 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4198
4199 #~ msgid " %4i %s\n"
4200 #~ msgstr "\n"
4201
4202 #~ msgid "%4i %s\n"
4203 #~ msgstr "\n"