1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgstr " [Traballando]"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgstr " [Instalado]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
237 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
256 #: apt-private/private-install.cc
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
263 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
265 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
270 #. if (Packages == 1)
272 #. c1out << std::endl;
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquetes estragados"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
290 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
297 #: apt-private/private-install.cc
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
302 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
304 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
309 #: apt-private/private-install.cc
311 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
322 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Si, fai o que digo!"
363 #: apt-private/private-install.cc
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
374 #: apt-private/private-install.cc
376 msgstr "Interromper."
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Quere continuar?"
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
390 #: apt-private/private-install.cc
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
401 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Unable to correct missing packages."
405 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Aborting install."
409 msgstr "Interrompendo a instalación."
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "The following package disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
416 "The following packages disappeared from your system as\n"
417 "all files have been overwritten by other packages:"
419 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
422 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
440 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
454 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
456 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
466 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485 "especifique unha solución)."
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
536 #: apt-private/private-list.cc
540 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
548 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
549 #: apt-private/private-main.cc
552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
553 " %s needs root privileges for real execution.\n"
554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
557 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
558 " %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
559 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
560 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Instalado]"
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Instalado]"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Instalado]"
585 #: apt-private/private-output.cc
588 msgstr " [Instalado]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[upgradable from: %s]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
599 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "mais %s está instalado"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "mais vaise instalar %s"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "mais non é instalábel"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "mais é un paquete virtual"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "mais non está instalado"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "mais non se vai a instalar"
625 #: apt-private/private-output.cc
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (por mor de %s)"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
668 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu reinstalados, "
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu revertidos, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
739 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777 #: apt-private/private-show.cc
779 msgstr " Instalado: "
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgstr " Candidato: "
785 #: apt-private/private-show.cc
789 #. Show the priority tables
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Version table:"
792 msgstr " Táboa de versións:"
794 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
804 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
809 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
814 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
819 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
823 #: apt-private/private-source.cc
825 msgid "Unable to find a source package for %s"
826 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
828 #: apt-private/private-source.cc
831 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
834 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
837 #: apt-private/private-source.cc
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
846 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
849 #: apt-private/private-source.cc
851 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
852 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
854 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
855 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
856 #: apt-private/private-source.cc
858 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
859 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Fetch source %s\n"
871 msgstr "Obter fonte %s\n"
873 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Failed to fetch some archives."
875 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
880 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "%s has no build depends.\n"
905 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
913 #: apt-private/private-source.cc
916 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917 "Architectures for setup"
920 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
925 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
930 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Failed to process build dependencies"
932 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
934 #: apt-private/private-sources.cc
936 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
937 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
939 #: apt-private/private-sources.cc
941 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
944 #: apt-private/private-unmet.cc
946 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
947 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
949 #: apt-private/private-update.cc
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
953 #: apt-private/private-update.cc
955 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "All packages are up to date."
965 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
968 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "Total package names: "
972 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total package structures: "
976 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Normal packages: "
980 msgstr " Paquetes normais: "
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Pure virtual packages: "
984 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid " Single virtual packages: "
988 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid " Mixed virtual packages: "
992 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
994 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgstr " Non atopados: "
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total distinct versions: "
1000 msgstr "Número total de versións distintas: "
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total distinct descriptions: "
1004 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total dependencies: "
1008 msgstr "Número total de dependencias: "
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total ver/file relations: "
1012 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total Desc/File relations: "
1016 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total Provides mappings: "
1020 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total globbed strings: "
1024 msgstr "Número total de cadeas: "
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total slack space: "
1028 msgstr "Espazo de reserva total: "
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total space accounted for: "
1032 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1041 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1044 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1045 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1046 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1047 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1048 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show source records"
1053 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1057 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show raw dependency information for a package"
1061 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1065 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show a readable record for the package"
1069 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "List the names of all packages in the system"
1073 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show policy settings"
1077 msgstr "Mostra configuracións da política"
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1103 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1109 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1110 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1111 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1114 #: cmdline/apt-config.cc
1115 msgid "Arguments not in pairs"
1116 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1118 #: cmdline/apt-config.cc
1121 "Usage: apt-config [options] command\n"
1123 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1124 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1126 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1128 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "show the active configuration setting"
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Supported modules:"
1160 msgstr "Módulos admitidos:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1165 "Usage: apt-get [options] command\n"
1166 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170 "and information about them from authenticated sources and\n"
1171 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172 "with their dependencies.\n"
1174 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1175 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1176 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1178 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1179 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1180 "son actualizadas e instaladas. \n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Retrieve new lists of packages"
1184 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Perform an upgrade"
1188 msgstr "Executa unha actualización"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Remove packages"
1196 msgstr "Retira paquetes"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Remove packages and config files"
1200 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203 msgid "Remove automatically all unused packages"
1204 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Follow dselect selections"
1212 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Erase downloaded archive files"
1220 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Erase old downloaded archive files"
1224 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Download source archives"
1232 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Download the binary package into the current directory"
1236 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Need one URL as argument"
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "Download Failed"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1263 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1264 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1266 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1267 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "download the given uri to the target-path"
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "detect proxy using apt.conf"
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1289 msgstr "mais non está instalado"
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1294 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1299 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 msgid "%s was already set on hold.\n"
1304 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 msgid "%s was already not hold.\n"
1309 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "%s set on hold.\n"
1318 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1323 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "Selected %s for purge.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "Selected %s for removal.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Selected %s for installation.\n"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1345 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1346 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1347 "all packages with or without a certain marking.\n"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1353 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1358 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Mark a package as held back"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Unset a package set as held back"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1371 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Print the list of manually installed packages"
1376 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Print the list of package on hold"
1384 "Usage: apt [options] command\n"
1386 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1387 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1388 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1389 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1390 "interactive use by default.\n"
1395 msgid "list packages based on package names"
1400 msgid "search in package descriptions"
1401 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1404 msgid "show package details"
1410 msgid "install packages"
1411 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1415 msgid "remove packages"
1416 msgstr "Paquetes estragados"
1418 #. system wide stuff
1421 msgid "update list of available packages"
1422 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1425 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1429 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1435 msgid "edit the source information file"
1436 msgstr "Lendo a información do estado"
1440 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1441 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1445 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1446 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1448 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1449 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1452 msgid "Wrong CD-ROM"
1453 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1457 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1458 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1461 msgid "Disk not found."
1462 msgstr "Non se atopou o disco"
1464 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1465 msgid "File not found"
1466 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1468 #: methods/connect.cc
1470 msgid "Connecting to %s (%s)"
1471 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1473 #: methods/connect.cc
1476 msgstr "[IP: %s %s]"
1478 #: methods/connect.cc
1480 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483 #: methods/connect.cc
1485 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1488 #: methods/connect.cc
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1491 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1493 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1502 #. We say this mainly because the pause here is for the
1503 #. ssh connection that is still going
1504 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1506 msgid "Connecting to %s"
1507 msgstr "Conectando a %s"
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Could not resolve '%s'"
1512 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1519 #: methods/connect.cc
1521 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1522 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1534 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1535 msgid "Failed to stat"
1536 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1538 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1539 msgid "Failed to set modification time"
1540 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1543 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1544 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1546 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1549 msgstr "Identificándose"
1552 msgid "Unable to determine the peer name"
1553 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1556 msgid "Unable to determine the local name"
1557 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1561 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1562 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1566 msgid "USER failed, server said: %s"
1567 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1571 msgid "PASS failed, server said: %s"
1572 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1576 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1579 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1580 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1584 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1585 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1589 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1590 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1593 msgid "Connection timeout"
1594 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1597 msgid "Server closed the connection"
1598 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1602 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1604 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgid "A response overflowed the buffer."
1606 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1609 msgid "Protocol corruption"
1610 msgstr "Dano no protocolo"
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1617 msgid "Could not create a socket"
1618 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1621 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1623 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1626 msgid "Could not connect passive socket."
1627 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1630 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1631 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1634 msgid "Could not bind a socket"
1635 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1638 msgid "Could not listen on the socket"
1639 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1642 msgid "Could not determine the socket's name"
1643 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1646 msgid "Unable to send PORT command"
1647 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1651 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1652 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1656 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1657 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1660 msgid "Data socket connect timed out"
1661 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1664 msgid "Unable to accept connection"
1665 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1668 msgid "Problem hashing file"
1669 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1673 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1674 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1677 msgid "Data socket timed out"
1678 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1682 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1683 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1685 #. Get the files information
1691 msgid "Unable to invoke "
1692 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1694 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1695 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1698 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1702 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1706 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1710 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1715 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1717 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1721 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1723 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1727 msgid "Unknown error executing apt-key"
1728 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1730 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1733 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1737 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1738 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1742 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1746 "está dispoñíbel:\n"
1749 msgid "Error writing to the file"
1750 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1753 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1755 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1758 msgid "Error reading from server"
1759 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1762 msgid "Error writing to file"
1763 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1766 msgid "Select failed"
1767 msgstr "Fallou a chamada a select"
1770 msgid "Connection timed out"
1771 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1774 msgid "Error writing to output file"
1775 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1777 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1778 #. Only warn if there is no sources.list file.
1779 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1786 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789 msgid "Unable to change to %s"
1790 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc
1796 msgid "No mirror file '%s' found "
1797 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1803 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1806 #: methods/mirror.cc
1808 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1811 #: methods/mirror.cc
1813 msgid "[Mirror: %s]"
1814 msgstr "[Replica: %s]"
1816 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1819 msgid "Failed to stat %s"
1820 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1845 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "This HTTP server has broken range support"
1853 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Bad header data"
1861 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Connection failed"
1865 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1867 #: methods/server.cc
1870 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "Produciuse un erro interno"
1879 msgid "Empty files can't be valid archives"
1880 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Prema Intro para continuar."
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1896 #: dselect/install:102
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1899 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1901 #: dselect/install:103
1902 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1905 #: dselect/install:104
1906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1908 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1910 #: dselect/install:105
1912 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1914 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1916 #: dselect/update:30
1917 msgid "Merging available information"
1918 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1920 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1922 "Usage: apt-dump-solver\n"
1924 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1925 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1928 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1929 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1931 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1932 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1934 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1937 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1939 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1940 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1941 "configuration questions before installation of packages.\n"
1943 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1945 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1946 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1949 " -h Este texto de axuda\n"
1950 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1951 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1952 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1957 msgid "Unable to mkstemp %s"
1958 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1962 msgid "Unable to write to %s"
1963 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1967 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1969 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1972 "Usage: apt-internal-solver\n"
1974 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1975 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1978 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1980 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1981 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1984 " -h Este texto de axuda\n"
1985 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1986 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1987 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1990 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1991 msgid "Unknown package record!"
1992 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1994 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1998 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1999 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2000 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Package extension list is too long"
2005 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Error processing directory %s"
2010 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid "Source extension list is too long"
2014 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Error writing header to contents file"
2018 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Error processing contents %s"
2023 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2028 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2029 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " generate config [groups]\n"
2035 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2036 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2037 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2039 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2040 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2041 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2042 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2044 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2045 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2047 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2048 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2049 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2050 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2052 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2053 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2056 " -h This help text\n"
2057 " --md5 Control MD5 generation\n"
2058 " -s=? Source override file\n"
2060 " -d=? Select the optional caching database\n"
2061 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2062 " --contents Control contents file generation\n"
2063 " -c=? Read this configuration file\n"
2064 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2066 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2067 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2068 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2071 " generate config [grupos]\n"
2074 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2075 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2077 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2079 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2080 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2081 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2082 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2084 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2085 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2087 "de «overrides» para fontes.\n"
2089 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2090 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2091 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2092 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2093 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2094 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2095 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2098 " -h Este texto de axuda\n"
2099 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2100 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2101 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2102 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2103 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2104 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2105 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2106 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 msgid "No selections matched"
2110 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2115 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2120 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2125 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2130 "remove and re-create the database."
2132 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2133 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2138 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 msgid "Failed to read .dsc"
2143 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "Archive has no control record"
2147 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "Unable to get a cursor"
2151 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2153 #: ftparchive/contents.cc
2154 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2155 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2160 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2165 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Failed to fork"
2169 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Compress child"
2173 msgstr "Fillo de compresión"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Internal error, failed to create %s"
2178 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "IO to subprocess/file failed"
2182 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Failed to read while computing MD5"
2186 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2190 msgid "Failed to rename %s to %s"
2191 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2193 #: ftparchive/override.cc
2195 msgid "Unable to open %s"
2196 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2200 #: ftparchive/override.cc
2202 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2203 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2205 #: ftparchive/override.cc
2207 msgid "Failed to read the override file %s"
2208 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2210 #: ftparchive/override.cc
2212 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2213 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2215 #: ftparchive/override.cc
2217 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2218 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2220 #: ftparchive/override.cc
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2223 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2225 #: ftparchive/writer.cc
2227 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2228 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2230 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2233 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2235 #: ftparchive/writer.cc
2239 #: ftparchive/writer.cc
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "E: Errors apply to file "
2245 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2247 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "Failed to resolve %s"
2250 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "Tree walking failed"
2254 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "Failed to open %s"
2259 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2264 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2266 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2268 msgid "Failed to readlink %s"
2269 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2274 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2279 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "Archive had no package field"
2283 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid " %s has no override entry\n"
2288 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2293 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid " %s has no source override entry\n"
2298 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2300 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2303 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Invalid archive signature"
2307 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Error reading archive member header"
2311 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Invalid archive member header %s"
2316 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 msgid "Invalid archive member header"
2320 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323 msgid "Archive is too short"
2324 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Failed to read the archive headers"
2328 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2333 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336 msgid "Corrupted archive"
2337 msgstr "Arquivo danado"
2339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2340 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2341 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2346 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2350 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2351 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2355 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2356 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2359 msgid "Unparsable control file"
2360 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2362 #: apt-inst/dirstream.cc
2364 msgid "Failed to write file %s"
2365 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2367 #: apt-inst/dirstream.cc
2369 msgid "Failed to close file %s"
2370 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2372 #: apt-inst/extract.cc
2374 msgid "The path %s is too long"
2375 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2377 #: apt-inst/extract.cc
2379 msgid "Unpacking %s more than once"
2380 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2382 #: apt-inst/extract.cc
2384 msgid "The directory %s is diverted"
2385 msgstr "O directorio %s está desviado"
2387 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2390 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "The diversion path is too long"
2394 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2396 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2399 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2403 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "The path is too long"
2407 msgstr "A ruta é longa de máis"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2412 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2417 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "Unable to stat %s"
2422 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 msgid "DropNode called on still linked node"
2426 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2429 msgid "Failed to locate the hash element!"
2430 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 msgid "Failed to allocate diversion"
2434 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Internal error in AddDiversion"
2438 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2443 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2448 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2453 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2458 "disabled by default."
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2464 "potentially dangerous to use."
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2476 msgstr "O directorio %s está desviado"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2481 msgstr "O directorio %s está desviado"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2486 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "The repository '%s' is not signed."
2492 msgstr "O directorio %s está desviado"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2497 msgstr "O directorio %s está desviado"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2502 msgstr "O directorio %s está desviado"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Hash Sum mismatch"
2506 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2514 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2515 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Size mismatch"
2519 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "Invalid file format"
2524 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "Signature error"
2529 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2535 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2537 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2538 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2541 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "GPG error: %s: %s"
2545 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2558 "or malformed file)"
2560 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2561 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2567 "weak security information for it"
2570 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2571 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2572 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2577 "repository will not be applied."
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2583 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2591 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2592 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2605 "Filename: para o paquete %s."
2607 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2611 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 msgid "The method driver %s could not be found."
2616 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620 msgid "Is the package %s installed?"
2621 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 msgid "Method %s did not start correctly"
2626 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2632 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2634 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2636 msgid "List directory %spartial is missing."
2637 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2639 #: apt-pkg/acquire.cc
2641 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2642 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 msgid "Unable to lock directory %s"
2647 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2661 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2663 msgid "Clean of %s is not supported"
2664 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2666 #. only show the ETA if it makes sense
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2671 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 msgid "Retrieving file %li of %li"
2676 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc
2681 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2683 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc
2688 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2691 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2692 "causado por paquetes retidos."
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc
2695 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2696 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2698 #: apt-pkg/cachefile.cc
2699 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2701 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc
2705 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2706 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "The list of sources could not be read."
2710 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2715 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2720 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 msgid "Couldn't find task '%s'"
2725 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2730 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2735 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2741 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2748 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2755 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2771 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2772 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2797 msgid "Identifying... "
2798 msgstr "Identificando... "
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2806 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2815 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2816 "traducións e %zu sinaturas\n"
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2823 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2824 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2838 "This disc is called: \n"
2841 "Este disco chámase: \n"
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2863 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867 msgid "Failed to stat the cdrom"
2868 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2875 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2882 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 msgid "Command line option %s is not boolean"
2887 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 msgid "Option %s requires an argument."
2892 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2898 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2903 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 msgid "Option '%s' is too long"
2908 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2913 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 msgid "Invalid operation %s"
2918 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2923 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Opening configuration file %s"
2928 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2933 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2938 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2943 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2949 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2955 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2960 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2965 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2971 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2972 "de opción como argumento"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2977 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Problem unlinking the file %s"
2982 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2987 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 msgid "Could not open lock file %s"
2992 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2997 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Could not get lock %s"
3002 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3007 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3012 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3018 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3025 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3040 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3045 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Unexpected end of file"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3059 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Failed to exec compressor "
3063 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Could not open file %s"
3068 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Could not open file descriptor %d"
3073 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3078 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3083 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Problem closing the file %s"
3088 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3093 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Problem syncing the file"
3097 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Can't mmap an empty file"
3101 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3106 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3111 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Unable to close mmap"
3115 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Unable to synchronize mmap"
3119 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3124 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Failed to truncate file"
3128 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3136 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3137 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3145 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3152 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3153 "desactivado polo usuario."
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157 msgid "%c%s... Error!"
3158 msgstr "%c%s... Erro!"
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162 msgid "%c%s... Done"
3163 msgstr "%c%s... Feito"
3165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 #. Print the spinner
3170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3172 msgid "%c%s... %u%%"
3173 msgstr "%c%s... Feito"
3175 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3179 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3181 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 msgid "%lih %limin %lis"
3185 msgstr "%lih %limin %lis"
3187 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 msgstr "%limin %lis"
3193 #. TRANSLATOR: s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 msgid "Selection %s not found"
3202 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3204 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3205 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3206 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3212 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3213 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3214 #. two sources.list entries
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 msgid "Unable to parse Release file %s"
3223 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 msgid "No sections in Release file %s"
3228 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3233 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3245 msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3247 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3263 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3265 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3266 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3271 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3274 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3275 "algún outro proceso?"
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3281 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3284 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285 #. dpkg --configure -a
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3289 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3291 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 msgstr "Non está bloqueado"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Installing %s"
3300 msgstr "Instalando %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "Configuring %s"
3305 msgstr "Configurando %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgstr "Retirando %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid "Completely removing %s"
3315 msgstr "%s completamente retirado"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Noting disappearance of %s"
3320 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Running post-installation trigger %s"
3325 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3327 #. FIXME: use a better string after freeze
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Directory '%s' missing"
3331 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3335 msgid "Could not open file '%s'"
3336 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Preparing %s"
3341 msgstr "Preparando %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Unpacking %s"
3346 msgstr "Desempaquetando %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Preparing to configure %s"
3351 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Installed %s"
3356 msgstr "Instalouse %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Preparing for removal of %s"
3361 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgstr "Retirouse %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Preparing to completely remove %s"
3371 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Completely removed %s"
3376 msgstr "Retirouse %s completamente"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Can not write log (%s)"
3381 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3397 #. check if its not a follow up error
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405 "error from a previous failure."
3407 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3408 "é un error provinte dun fallo anterior."
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3415 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3416 "erro de disco cheo."
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3423 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3424 "un erro de falta de memoria"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3432 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3433 "erro de disco cheo."
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3439 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3440 "erro de E/S en dpkg"
3442 #: apt-pkg/depcache.cc
3443 msgid "Building dependency tree"
3444 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Candidate versions"
3448 msgstr "Versións candidatas"
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 msgid "Dependency generation"
3452 msgstr "Xeración de dependencias"
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Reading state information"
3456 msgstr "Lendo a información do estado"
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3460 msgid "Failed to open StateFile %s"
3461 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3466 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3469 msgid "Send scenario to solver"
3473 msgid "Send request to solver"
3477 msgid "Prepare for receiving solution"
3481 msgid "External solver failed without a proper error message"
3485 msgid "Execute external solver"
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3490 msgid "Wrote %i records.\n"
3491 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3493 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3496 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3498 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3501 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3503 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3507 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3513 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 msgid "Hash mismatch for: %s"
3518 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3522 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3523 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3526 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3527 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3529 #: apt-pkg/install-progress.cc
3531 msgid "Progress: [%3i%%]"
3534 #: apt-pkg/install-progress.cc
3535 msgid "Running dpkg"
3536 msgstr "Executando dpkg"
3538 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3541 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3542 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3544 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3545 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3547 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3549 msgid "Could not configure '%s'. "
3550 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3552 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3555 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3556 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3557 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3559 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3560 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3561 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "Empty package cache"
3565 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "The package cache file is corrupted"
3569 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3573 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3578 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3583 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3588 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgstr "Substitúe a"
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgstr "Fai obsoleto a"
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3648 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3650 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3651 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3655 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3660 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3664 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3668 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3672 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "Reading package lists"
3676 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "IO Error saving source cache"
3680 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3682 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3684 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3685 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3690 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3691 "available in the sources"
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3696 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3698 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3702 msgid "Did not understand pin type %s"
3703 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3707 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3711 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3713 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3715 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3716 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3719 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3721 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3729 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3734 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3739 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3744 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3751 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3752 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3753 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3755 #: apt-pkg/tagfile.cc
3757 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3760 #: apt-pkg/update.cc
3763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3766 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3767 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3769 #: apt-pkg/upgrade.cc
3770 msgid "Calculating upgrade"
3771 msgstr "Calculando a anovación"
3773 #~ msgid "(not found)"
3774 #~ msgstr "(non se atopou)"
3776 #~ msgid " Package pin: "
3777 #~ msgstr " Inmobilizado: "
3779 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3781 #~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3784 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3785 #~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3789 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3792 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3796 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3799 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3803 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3805 #~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3806 #~ "%s é novo de máis"
3810 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3811 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3813 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3814 #~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3818 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3819 #~ "candidate version"
3821 #~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3824 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3825 #~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3827 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3828 #~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3830 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3831 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3833 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3834 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3837 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3838 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3840 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3841 #~ "from APT's binary cache files\n"
3843 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3844 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3846 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3847 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3851 #~ " -h This help text.\n"
3852 #~ " -p=? The package cache.\n"
3853 #~ " -s=? The source cache.\n"
3854 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3855 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3856 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3861 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3862 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3863 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3864 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3865 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3866 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3867 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3869 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3874 #~ " -h This help text.\n"
3875 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3880 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3881 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3885 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3887 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3889 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3892 #~ " -h This help text\n"
3893 #~ " -s Use source file sorting\n"
3894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3897 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3899 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3901 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3904 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3905 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3906 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3907 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3910 #~ msgid "Child process failed"
3911 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3914 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3915 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3917 #~ msgid "Failed to create pipes"
3918 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3920 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3921 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3923 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3924 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3926 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3927 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3930 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3931 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3935 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3939 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3943 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3946 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3950 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3954 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3957 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3960 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3963 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3966 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3968 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3970 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3973 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3974 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3976 #~ msgid "Collecting File Provides"
3977 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3979 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3981 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3984 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3985 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3987 #~ msgid "Total dependency version space: "
3988 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3990 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3991 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3996 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3997 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
4000 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4001 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4003 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4004 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4007 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4008 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4010 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4011 #~ "Montando o CD-ROM\n"
4014 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4015 #~ "seems to be corrupt."
4017 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4018 #~ "a actualización semella estar danada."
4021 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4022 #~ "seems to be corrupt."
4024 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4025 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4027 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4028 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4030 #~ msgid "Downloading %s %s"
4031 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4033 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4035 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4037 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4038 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4041 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4042 #~ "need to manually fix this package."
4044 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4045 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4047 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4049 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4050 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4052 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4053 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4055 #~ msgid "Failed to remove %s"
4056 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4058 #~ msgid "Unable to create %s"
4059 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4061 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4062 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4064 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4066 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4068 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4069 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4071 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4072 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4074 #~ msgid "Reading file listing"
4075 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4078 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4079 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4082 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4083 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4085 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4086 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4088 #~ msgid "Internal error getting a node"
4089 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4091 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4092 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4094 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4095 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4097 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4098 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4100 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4101 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4103 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4104 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4106 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4107 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4109 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4111 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4113 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4114 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4116 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4117 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4119 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4120 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4122 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4123 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4125 #~ msgid "Read error from %s process"
4126 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4128 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4129 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4131 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4132 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4134 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4135 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4137 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4138 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4140 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4141 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4143 #~ msgid "decompressor"
4144 #~ msgstr "descompresor"
4146 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4147 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4149 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4150 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4153 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4154 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4156 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4157 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4158 #~ "para obter máis detalles."
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4161 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4164 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4167 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4170 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4173 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4176 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4179 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4182 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4184 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4185 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4187 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4188 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4191 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4192 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4193 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4195 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4197 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4199 #~ msgid " %4i %s\n"