1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-07-19 19:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
120 msgid "Pinned packages:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
142 msgid " Package pin: "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
147 msgid " Version table:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
209 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 더합니다\n"
210 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
220 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
221 " pkgnames - 모든 패키지의 이름을 봅니다\n"
222 " dotty - GraphVis용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
224 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
230 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
231 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
232 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
233 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
234 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
470 #: ftparchive/writer.cc:76
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:81
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:132
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
501 #: ftparchive/writer.cc:195
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:262
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
517 #: ftparchive/writer.cc:266
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
527 #: ftparchive/writer.cc:283
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:620
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:624
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
720 msgid "%s (due to %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
781 #: cmdline/apt-get.cc:685
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
785 #: cmdline/apt-get.cc:707
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:711
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:718
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:720
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
801 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:782
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
813 #: cmdline/apt-get.cc:793
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
817 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
821 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
826 #: cmdline/apt-get.cc:834
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
857 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
862 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
868 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
881 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
911 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
962 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
963 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 "이 프로그램은 이것저것 지우지 못하게 되어 있으므로 AutoRemover 실행하지 못합"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1020 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1021 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1025 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1026 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1029 "안 됩니다. apt에 버그 보고를 하십시오."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1045 msgid "Couldn't find task %s"
1046 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1060 msgid "%s set to manually installed.\n"
1061 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1064 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1067 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1074 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1083 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1084 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1085 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1093 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
1094 "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1097 msgid "Broken packages"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1105 msgid "Suggested packages:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1109 msgid "Recommended packages:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1129 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1130 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1139 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1140 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1144 msgid "You don't have enough free space in %s"
1145 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1150 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1154 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1155 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1159 msgid "Fetch source %s\n"
1160 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1163 msgid "Failed to fetch some archives."
1164 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1168 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1169 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1173 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1174 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1178 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1179 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1183 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1187 msgid "Child process failed"
1188 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1191 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1210 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1219 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1220 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1244 msgid "Supported modules:"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove and purge packages\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1291 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1292 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1294 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1295 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1298 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1299 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1300 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1301 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1302 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1303 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1304 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1305 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1306 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1307 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1308 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1309 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1310 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1314 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1316 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1317 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1318 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1319 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1320 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1321 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1322 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1323 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1324 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1325 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1327 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1328 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1348 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1349 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1359 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1361 "in the drive '%s' and press enter\n"
1363 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1364 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1368 msgid "Unknown package record!"
1369 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1373 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1375 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1376 "to indicate what kind of file it is.\n"
1379 " -h This help text\n"
1380 " -s Use source file sorting\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1386 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1392 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1393 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1394 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1396 #: dselect/install:32
1397 msgid "Bad default setting!"
1398 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1400 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1401 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1402 msgid "Press enter to continue."
1403 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1405 #: dselect/install:91
1406 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1407 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1409 #: dselect/install:101
1410 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1411 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1413 #: dselect/install:102
1414 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1415 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1417 #: dselect/install:103
1418 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1422 #: dselect/install:104
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:380
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:412
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:459
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:464
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:477
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:506
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:549
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1513 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1518 #: apt-inst/extract.cc:124
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1523 #: apt-inst/extract.cc:134
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1528 #: apt-inst/extract.cc:144
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1533 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1537 #: apt-inst/extract.cc:240
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1542 #: apt-inst/extract.cc:280
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1546 #: apt-inst/extract.cc:284
1547 msgid "The path is too long"
1550 #: apt-inst/extract.cc:414
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1555 #: apt-inst/extract.cc:431
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1560 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1567 #: apt-inst/extract.cc:491
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1591 #. Build the status cache
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1595 msgid "Reading package lists"
1596 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1600 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1601 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1605 msgid "Internal error getting a package name"
1606 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1609 msgid "Reading file listing"
1610 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1615 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1616 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1620 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1624 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1628 msgid "Internal error getting a node"
1629 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1633 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1637 msgid "The diversion file is corrupted"
1638 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1643 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1647 msgid "Internal error adding a diversion"
1648 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1651 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1656 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1661 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1666 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1677 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1681 msgid "Couldn't change to %s"
1682 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1685 msgid "Internal error, could not locate member"
1686 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1689 msgid "Failed to locate a valid control file"
1690 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1693 msgid "Unparsable control file"
1694 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1696 #: methods/cdrom.cc:114
1698 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1699 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1701 #: methods/cdrom.cc:123
1703 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1704 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1706 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1709 #: methods/cdrom.cc:131
1710 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 #: methods/cdrom.cc:166
1715 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1716 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1718 #: methods/cdrom.cc:171
1719 msgid "Disk not found."
1722 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1723 msgid "File not found"
1726 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1727 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1731 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1732 msgid "Failed to set modification time"
1733 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1735 #: methods/file.cc:44
1736 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1737 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1739 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1740 #: methods/ftp.cc:162
1744 #: methods/ftp.cc:168
1745 msgid "Unable to determine the peer name"
1746 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1748 #: methods/ftp.cc:173
1749 msgid "Unable to determine the local name"
1750 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1752 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1754 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1755 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:210
1759 msgid "USER failed, server said: %s"
1760 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:217
1764 msgid "PASS failed, server said: %s"
1765 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:237
1769 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1772 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1773 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1775 #: methods/ftp.cc:265
1777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:291
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786 msgid "Connection timeout"
1789 #: methods/ftp.cc:335
1790 msgid "Server closed the connection"
1791 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1793 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1797 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1799 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1801 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1802 msgid "Protocol corruption"
1803 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1805 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1809 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1813 #: methods/ftp.cc:698
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1841 #: methods/ftp.cc:789
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1846 #: methods/ftp.cc:798
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1863 #: methods/ftp.cc:877
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1868 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1872 #: methods/ftp.cc:922
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:997
1882 #: methods/ftp.cc:1109
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1886 #: methods/connect.cc:70
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1891 #: methods/connect.cc:81
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1896 #: methods/connect.cc:90
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1901 #: methods/connect.cc:96
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1906 #: methods/connect.cc:104
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1911 #: methods/connect.cc:119
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1923 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1928 #: methods/connect.cc:190
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1933 #: methods/connect.cc:193
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1938 #: methods/connect.cc:240
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1948 #: methods/gpgv.cc:101
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1952 #: methods/gpgv.cc:205
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1957 #: methods/gpgv.cc:210
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1961 #: methods/gpgv.cc:214
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1965 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
1968 #: methods/gpgv.cc:219
1969 msgid "Unknown error executing gpgv"
1970 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1972 #: methods/gpgv.cc:250
1973 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1974 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1976 #: methods/gpgv.cc:257
1978 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1982 #: methods/gzip.cc:64
1984 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1985 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1987 #: methods/gzip.cc:109
1989 msgid "Read error from %s process"
1990 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1992 #: methods/http.cc:377
1993 msgid "Waiting for headers"
1994 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1996 #: methods/http.cc:523
1998 msgid "Got a single header line over %u chars"
1999 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2001 #: methods/http.cc:531
2002 msgid "Bad header line"
2003 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2005 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2007 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2009 #: methods/http.cc:586
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2013 #: methods/http.cc:601
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2015 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2017 #: methods/http.cc:603
2018 msgid "This HTTP server has broken range support"
2019 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2021 #: methods/http.cc:627
2022 msgid "Unknown date format"
2023 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2025 #: methods/http.cc:774
2026 msgid "Select failed"
2027 msgstr "select가 실패했습니다"
2029 #: methods/http.cc:779
2030 msgid "Connection timed out"
2031 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2033 #: methods/http.cc:802
2034 msgid "Error writing to output file"
2035 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2037 #: methods/http.cc:833
2038 msgid "Error writing to file"
2039 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2041 #: methods/http.cc:861
2042 msgid "Error writing to the file"
2043 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2045 #: methods/http.cc:875
2046 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2047 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2049 #: methods/http.cc:877
2050 msgid "Error reading from server"
2051 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2053 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2055 msgid "Failed to truncate file"
2056 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
2058 #: methods/http.cc:1105
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2062 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2063 msgid "Connection failed"
2066 #: methods/http.cc:1229
2067 msgid "Internal error"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2071 msgid "Can't mmap an empty file"
2072 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2080 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2085 msgid "Selection %s not found"
2086 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2095 msgid "Opening configuration file %s"
2096 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2101 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2106 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2111 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2116 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2121 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2126 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2131 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2136 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2140 msgid "%c%s... Error!"
2141 msgstr "%c%s... 오류!"
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2145 msgid "%c%s... Done"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2150 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2151 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2156 msgid "Command line option %s is not understood"
2157 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2161 msgid "Command line option %s is not boolean"
2162 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2166 msgid "Option %s requires an argument."
2167 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2171 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2172 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2176 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2177 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2181 msgid "Option '%s' is too long"
2182 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2186 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2187 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2191 msgid "Invalid operation %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2196 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2197 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2200 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2202 msgid "Unable to change to %s"
2203 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2206 msgid "Failed to stat the cdrom"
2207 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2211 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2212 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2216 msgid "Could not open lock file %s"
2217 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2221 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2222 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2226 msgid "Could not get lock %s"
2227 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2231 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2232 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2236 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2237 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2241 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2242 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2246 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2247 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2251 msgid "Could not open file %s"
2252 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2256 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2257 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2261 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2262 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2265 msgid "Problem closing the file"
2266 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2269 msgid "Problem unlinking the file"
2270 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2273 msgid "Problem syncing the file"
2274 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2277 msgid "Empty package cache"
2278 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2281 msgid "The package cache file is corrupted"
2282 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2285 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2286 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2290 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2291 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2294 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2295 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2350 msgid "Building dependency tree"
2351 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2354 msgid "Candidate versions"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2358 msgid "Dependency generation"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2362 msgid "Reading state information"
2363 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2367 msgid "Failed to open StateFile %s"
2368 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2372 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2373 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2375 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2377 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2378 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2382 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2383 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2388 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2393 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2398 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2403 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2408 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2413 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2417 msgid "Line %u too long in source list %s."
2418 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2423 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2427 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2428 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2432 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2433 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2438 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2439 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2440 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2442 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2443 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2444 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2446 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2448 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2449 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2454 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2456 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2460 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2463 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2467 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2468 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2472 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2475 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2480 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2481 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2485 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2486 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2488 #. only show the ETA if it makes sense
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2492 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2493 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2497 msgid "Retrieving file %li of %li"
2498 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2500 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2502 msgid "The method driver %s could not be found."
2503 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2507 msgid "Method %s did not start correctly"
2508 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2512 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2514 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2516 #: apt-pkg/init.cc:124
2518 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2519 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2521 #: apt-pkg/init.cc:140
2522 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2523 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2525 #: apt-pkg/clean.cc:57
2527 msgid "Unable to stat %s."
2528 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2530 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2531 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2532 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2535 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2536 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2539 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2540 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2542 #: apt-pkg/policy.cc:267
2543 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2546 #: apt-pkg/policy.cc:289
2548 msgid "Did not understand pin type %s"
2549 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2551 #: apt-pkg/policy.cc:297
2552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2553 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2556 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2557 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2562 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2567 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2572 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2602 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2606 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2610 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2614 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2618 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2622 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2623 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2627 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2628 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2632 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2633 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2637 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2638 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2641 msgid "Collecting File Provides"
2642 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2645 msgid "IO Error saving source cache"
2646 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2650 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2651 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2654 msgid "MD5Sum mismatch"
2655 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2658 msgid "Hash Sum mismatch"
2659 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2662 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2663 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2668 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2669 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2671 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2672 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2677 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2678 "manually fix this package."
2680 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2686 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2691 msgid "Size mismatch"
2692 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2694 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2696 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2697 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2702 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2705 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2706 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2709 msgid "Identifying.. "
2710 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2714 msgid "Stored label: %s\n"
2715 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2718 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2719 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2723 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2724 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2727 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2728 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2731 msgid "Waiting for disc...\n"
2732 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2734 #. Mount the new CDROM
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2736 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2737 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2740 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2741 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2746 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2748 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2752 msgid "Found label '%s'\n"
2753 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2756 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2762 "This disc is called: \n"
2765 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2769 msgid "Copying package lists..."
2770 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2773 msgid "Writing new source list\n"
2774 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2777 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2782 msgid "Wrote %i records.\n"
2783 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2787 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2788 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2792 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2793 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2798 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2802 msgid "Installing %s"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2807 msgid "Configuring %s"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2813 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2817 msgid "Running post-installation trigger %s"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2822 msgid "Directory '%s' missing"
2823 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2827 msgid "Preparing %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2832 msgid "Unpacking %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2837 msgid "Preparing to configure %s"
2838 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2842 msgid "Processing triggers for %s"
2843 msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2847 msgid "Installed %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2853 msgid "Preparing for removal of %s"
2854 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2863 msgid "Preparing to completely remove %s"
2864 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2868 msgid "Completely removed %s"
2869 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2872 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2874 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2876 #: methods/rred.cc:219
2877 msgid "Could not patch file"
2878 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2880 #: methods/rsh.cc:330
2881 msgid "Connection closed prematurely"
2882 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"