1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
212 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
213 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
214 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
215 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
216 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
217 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
218 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
219 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
220 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
221 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
222 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
223 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
224 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
225 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
226 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
227 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
230 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
231 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
232 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
233 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
234 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
235 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
236 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
237 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
272 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
275 " shell - โหมดเชลล์\n"
276 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
279 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
280 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
281 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
304 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
307 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
308 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
309 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
310 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
387 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " generate config [groups]\n"
394 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
395 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
397 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
398 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
399 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
401 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
402 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
404 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
405 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
406 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
407 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
413 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
414 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
415 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
416 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
417 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
418 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
419 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
420 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
445 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
466 #: ftparchive/writer.cc:76
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:81
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:132
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
497 #: ftparchive/writer.cc:195
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
502 #: ftparchive/writer.cc:254
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:262
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
512 #: ftparchive/writer.cc:266
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
517 #: ftparchive/writer.cc:273
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
522 #: ftparchive/writer.cc:283
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:387
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
531 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:620
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:624
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:321
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:124
650 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:241
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:331
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:333
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:340
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
685 #: cmdline/apt-get.cc:350
689 #: cmdline/apt-get.cc:379
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:405
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:427
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:448
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:469
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:489
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:542
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:550
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
724 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:585
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:593
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:667
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:670
759 #: cmdline/apt-get.cc:673
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
763 #: cmdline/apt-get.cc:676
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 #: cmdline/apt-get.cc:682
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
775 #: cmdline/apt-get.cc:685
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
779 #: cmdline/apt-get.cc:707
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:711
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:718
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:720
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
795 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
799 #: cmdline/apt-get.cc:773
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:782
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
807 #: cmdline/apt-get.cc:793
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
811 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
815 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
820 #: cmdline/apt-get.cc:834
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
824 #: cmdline/apt-get.cc:839
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:842
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:847
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:850
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
849 #: cmdline/apt-get.cc:871
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
858 #: cmdline/apt-get.cc:889
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Yes, do as I say!"
862 #: cmdline/apt-get.cc:891
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
870 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
877 #: cmdline/apt-get.cc:912
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
881 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1002
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1009
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1013
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1019
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1053
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1063
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1081
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1092
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1104
936 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1109
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1114
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
949 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
950 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1133
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1136
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1156
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1164
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1193
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1195
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1201
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1338
987 msgid "The update command takes no arguments"
988 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1351
991 msgid "Unable to lock the list directory"
992 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1403
995 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
996 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1000 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1002 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1005 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1006 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1010 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1011 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1013 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1014 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1021 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1022 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1025 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1030 msgid "Couldn't find task %s"
1031 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1035 msgid "Couldn't find package %s"
1036 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1040 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1041 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1045 msgid "%s set to manually installed.\n"
1046 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1049 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1050 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1054 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1057 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1058 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1062 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1063 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1064 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1065 "or been moved out of Incoming."
1067 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1068 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1069 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1073 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 "that package should be filed."
1077 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
1078 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1081 msgid "Broken packages"
1082 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1085 msgid "The following extra packages will be installed:"
1086 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1089 msgid "Suggested packages:"
1090 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1093 msgid "Recommended packages:"
1094 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1097 msgid "Calculating upgrade... "
1098 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1109 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1118 msgid "Unable to find a source package for %s"
1119 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1123 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1124 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1128 msgid "You don't have enough free space in %s"
1129 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1133 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1134 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1138 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1139 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1143 msgid "Fetch source %s\n"
1144 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1147 msgid "Failed to fetch some archives."
1148 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1152 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1153 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1157 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1162 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1163 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1167 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1171 msgid "Child process failed"
1172 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1175 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1176 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1180 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1181 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1185 msgid "%s has no build depends.\n"
1186 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1191 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1193 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1199 "package %s can satisfy version requirements"
1201 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1202 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1212 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1216 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1217 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1220 msgid "Failed to process build dependencies"
1221 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1224 msgid "Supported modules:"
1225 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1229 "Usage: apt-get [options] command\n"
1230 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1234 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1238 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1239 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1240 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1241 " remove - Remove packages\n"
1242 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1243 " purge - Remove and purge packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1270 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1271 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1275 "update และ install\n"
1278 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1279 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1280 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1281 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1282 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1283 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1284 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1285 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1286 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1288 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1289 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1290 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1293 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1294 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1295 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1296 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1297 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1298 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1299 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1300 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1301 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1302 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1303 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1304 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1305 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1308 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1328 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1329 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1334 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1341 "in the drive '%s' and press enter\n"
1343 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1345 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1348 msgid "Unknown package record!"
1349 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1353 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1355 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1356 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 " -h This help text\n"
1360 " -s Use source file sorting\n"
1361 " -c=? Read this configuration file\n"
1362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1366 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1367 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1370 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1371 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1372 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1373 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1375 #: dselect/install:32
1376 msgid "Bad default setting!"
1377 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1379 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1380 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1381 msgid "Press enter to continue."
1382 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1384 #: dselect/install:91
1385 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1386 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1388 #: dselect/install:101
1389 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1390 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1392 #: dselect/install:102
1393 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1394 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1396 #: dselect/install:103
1397 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1398 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1400 #: dselect/install:104
1402 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1403 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1405 #: dselect/update:30
1406 msgid "Merging available information"
1407 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1410 msgid "Failed to create pipes"
1411 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1414 msgid "Failed to exec gzip "
1415 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1418 msgid "Corrupted archive"
1419 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1422 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1423 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1427 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1428 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1431 msgid "Invalid archive signature"
1432 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1435 msgid "Error reading archive member header"
1436 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1439 msgid "Invalid archive member header"
1440 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1443 msgid "Archive is too short"
1444 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1447 msgid "Failed to read the archive headers"
1448 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:380
1451 msgid "DropNode called on still linked node"
1452 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:412
1455 msgid "Failed to locate the hash element!"
1456 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:459
1459 msgid "Failed to allocate diversion"
1460 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:464
1463 msgid "Internal error in AddDiversion"
1464 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:477
1468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1469 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:506
1473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1474 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:549
1478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1479 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1483 msgid "Failed to write file %s"
1484 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1486 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1488 msgid "Failed to close file %s"
1489 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1493 msgid "The path %s is too long"
1494 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1496 #: apt-inst/extract.cc:124
1498 msgid "Unpacking %s more than once"
1499 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1501 #: apt-inst/extract.cc:134
1503 msgid "The directory %s is diverted"
1504 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1506 #: apt-inst/extract.cc:144
1508 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1509 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1511 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1512 msgid "The diversion path is too long"
1513 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1515 #: apt-inst/extract.cc:240
1517 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1518 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1520 #: apt-inst/extract.cc:280
1521 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1522 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1524 #: apt-inst/extract.cc:284
1525 msgid "The path is too long"
1526 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1528 #: apt-inst/extract.cc:414
1530 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1531 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:431
1535 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1536 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1540 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1542 msgid "Unable to read %s"
1543 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1545 #: apt-inst/extract.cc:491
1547 msgid "Unable to stat %s"
1548 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1552 msgid "Failed to remove %s"
1553 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1557 msgid "Unable to create %s"
1558 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1562 msgid "Failed to stat %sinfo"
1563 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1566 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1567 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1569 #. Build the status cache
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1573 msgid "Reading package lists"
1574 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1578 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1579 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1583 msgid "Internal error getting a package name"
1584 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1587 msgid "Reading file listing"
1588 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1593 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1594 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1597 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1598 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1655 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1686 #: methods/cdrom.cc:131
1687 msgid "Wrong CD-ROM"
1688 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1690 #: methods/cdrom.cc:166
1692 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1695 #: methods/cdrom.cc:171
1696 msgid "Disk not found."
1699 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1703 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1704 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1708 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1709 msgid "Failed to set modification time"
1710 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1712 #: methods/file.cc:44
1713 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1716 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717 #: methods/ftp.cc:162
1721 #: methods/ftp.cc:168
1722 msgid "Unable to determine the peer name"
1723 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1725 #: methods/ftp.cc:173
1726 msgid "Unable to determine the local name"
1727 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1729 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1731 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:210
1736 msgid "USER failed, server said: %s"
1737 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:217
1741 msgid "PASS failed, server said: %s"
1742 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:237
1746 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1748 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1750 #: methods/ftp.cc:265
1752 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1753 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1755 #: methods/ftp.cc:291
1757 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1758 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1761 msgid "Connection timeout"
1762 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1764 #: methods/ftp.cc:335
1765 msgid "Server closed the connection"
1766 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1768 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1770 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1772 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1773 msgid "A response overflowed the buffer."
1774 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1776 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1777 msgid "Protocol corruption"
1778 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1780 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1782 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1784 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1785 msgid "Could not create a socket"
1786 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1788 #: methods/ftp.cc:698
1789 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1800 #: methods/ftp.cc:736
1801 msgid "Could not bind a socket"
1802 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1804 #: methods/ftp.cc:740
1805 msgid "Could not listen on the socket"
1806 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1808 #: methods/ftp.cc:747
1809 msgid "Could not determine the socket's name"
1810 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1812 #: methods/ftp.cc:779
1813 msgid "Unable to send PORT command"
1814 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1816 #: methods/ftp.cc:789
1818 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1819 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1821 #: methods/ftp.cc:798
1823 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1824 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:818
1827 msgid "Data socket connect timed out"
1828 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1830 #: methods/ftp.cc:825
1831 msgid "Unable to accept connection"
1832 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1834 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1835 msgid "Problem hashing file"
1836 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1838 #: methods/ftp.cc:877
1840 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1841 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1843 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1844 msgid "Data socket timed out"
1845 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1847 #: methods/ftp.cc:922
1849 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1850 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1852 #. Get the files information
1853 #: methods/ftp.cc:997
1857 #: methods/ftp.cc:1109
1858 msgid "Unable to invoke "
1859 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1861 #: methods/connect.cc:70
1863 msgid "Connecting to %s (%s)"
1864 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1866 #: methods/connect.cc:81
1869 msgstr "[IP: %s %s]"
1871 #: methods/connect.cc:90
1873 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 #: methods/connect.cc:96
1878 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1881 #: methods/connect.cc:104
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1884 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1886 #: methods/connect.cc:119
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1891 #. We say this mainly because the pause here is for the
1892 #. ssh connection that is still going
1893 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1895 msgid "Connecting to %s"
1896 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1898 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1900 msgid "Could not resolve '%s'"
1901 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1903 #: methods/connect.cc:190
1905 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1906 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1908 #: methods/connect.cc:193
1910 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1911 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1913 #: methods/connect.cc:240
1915 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1916 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1918 #: methods/gpgv.cc:65
1920 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1921 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1923 #: methods/gpgv.cc:101
1924 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1925 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1927 #: methods/gpgv.cc:205
1929 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1930 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1932 #: methods/gpgv.cc:210
1933 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1934 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1936 #: methods/gpgv.cc:214
1938 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1939 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1941 #: methods/gpgv.cc:219
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1945 #: methods/gpgv.cc:250
1946 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1947 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1949 #: methods/gpgv.cc:257
1951 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1953 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1955 #: methods/gzip.cc:64
1957 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1958 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1960 #: methods/gzip.cc:109
1962 msgid "Read error from %s process"
1963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1965 #: methods/http.cc:377
1966 msgid "Waiting for headers"
1967 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1969 #: methods/http.cc:523
1971 msgid "Got a single header line over %u chars"
1972 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1974 #: methods/http.cc:531
1975 msgid "Bad header line"
1976 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1978 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1980 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1982 #: methods/http.cc:586
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1984 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1986 #: methods/http.cc:601
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1988 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1990 #: methods/http.cc:603
1991 msgid "This HTTP server has broken range support"
1992 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1994 #: methods/http.cc:627
1995 msgid "Unknown date format"
1996 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1998 #: methods/http.cc:774
1999 msgid "Select failed"
2000 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2002 #: methods/http.cc:779
2003 msgid "Connection timed out"
2004 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2006 #: methods/http.cc:802
2007 msgid "Error writing to output file"
2008 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2010 #: methods/http.cc:833
2011 msgid "Error writing to file"
2012 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2014 #: methods/http.cc:861
2015 msgid "Error writing to the file"
2016 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2018 #: methods/http.cc:875
2019 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2022 #: methods/http.cc:877
2023 msgid "Error reading from server"
2024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2026 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2027 msgid "Failed to truncate file"
2028 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2030 #: methods/http.cc:1105
2031 msgid "Bad header data"
2032 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2034 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2035 msgid "Connection failed"
2036 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2038 #: methods/http.cc:1229
2039 msgid "Internal error"
2040 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2043 msgid "Can't mmap an empty file"
2044 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2049 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2052 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2053 msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
2055 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2057 msgid "Selection %s not found"
2058 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2062 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2063 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2067 msgid "Opening configuration file %s"
2068 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2073 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2078 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2083 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2088 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2093 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2098 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2103 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2108 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2112 msgid "%c%s... Error!"
2113 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2117 msgid "%c%s... Done"
2118 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2122 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2123 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2128 msgid "Command line option %s is not understood"
2129 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2133 msgid "Command line option %s is not boolean"
2134 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2138 msgid "Option %s requires an argument."
2139 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2143 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2144 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2148 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2149 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2153 msgid "Option '%s' is too long"
2154 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2158 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2159 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2163 msgid "Invalid operation %s"
2164 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2168 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2169 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2172 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2174 msgid "Unable to change to %s"
2175 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2178 msgid "Failed to stat the cdrom"
2179 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2183 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2184 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2188 msgid "Could not open lock file %s"
2189 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2193 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2194 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2198 msgid "Could not get lock %s"
2199 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2204 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2208 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2209 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2213 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2214 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2218 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2219 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2223 msgid "Could not open file %s"
2224 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2228 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2229 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2233 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2234 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2237 msgid "Problem closing the file"
2238 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2241 msgid "Problem unlinking the file"
2242 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2245 msgid "Problem syncing the file"
2246 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249 msgid "Empty package cache"
2250 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2253 msgid "The package cache file is corrupted"
2254 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2257 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2258 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2262 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2263 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2266 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2267 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2275 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2283 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2322 msgid "Building dependency tree"
2323 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2326 msgid "Candidate versions"
2327 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2330 msgid "Dependency generation"
2331 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2334 msgid "Reading state information"
2335 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2339 msgid "Failed to open StateFile %s"
2340 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2344 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2345 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2347 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2349 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2350 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2352 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2354 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2355 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2360 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2365 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2370 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2375 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2380 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2385 msgstr "กำลังเปิด %s"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2389 msgid "Line %u too long in source list %s."
2390 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2395 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2399 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2400 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2404 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2405 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2407 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2410 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2411 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2412 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2414 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2415 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2416 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2417 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2419 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2421 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2422 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2427 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2428 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2432 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2435 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2436 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2439 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2440 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2444 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2446 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2450 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2451 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2455 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2456 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2458 #. only show the ETA if it makes sense
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2462 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2463 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2467 msgid "Retrieving file %li of %li"
2468 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2472 msgid "The method driver %s could not be found."
2473 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2477 msgid "Method %s did not start correctly"
2478 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2482 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2483 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2485 #: apt-pkg/init.cc:124
2487 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2488 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2490 #: apt-pkg/init.cc:140
2491 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2492 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2494 #: apt-pkg/clean.cc:57
2496 msgid "Unable to stat %s."
2497 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2499 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2500 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2501 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2503 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2504 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2505 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2507 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2508 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2509 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2511 #: apt-pkg/policy.cc:267
2512 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2513 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2515 #: apt-pkg/policy.cc:289
2517 msgid "Did not understand pin type %s"
2518 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2520 #: apt-pkg/policy.cc:297
2521 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2522 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2525 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2526 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2531 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2535 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2545 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2560 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2561 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2566 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2571 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2575 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2579 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2583 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2587 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2591 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2592 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2596 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2597 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2601 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2602 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2606 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2607 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2610 msgid "Collecting File Provides"
2611 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2614 msgid "IO Error saving source cache"
2615 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2619 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2620 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2623 msgid "MD5Sum mismatch"
2624 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2627 msgid "Hash Sum mismatch"
2628 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2631 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2632 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2637 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2638 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2639 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2644 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2645 "manually fix this package."
2646 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2651 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2652 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2655 msgid "Size mismatch"
2656 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2658 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2660 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2661 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2666 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2669 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2670 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2673 msgid "Identifying.. "
2674 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2678 msgid "Stored label: %s\n"
2679 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2682 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2687 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2688 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2691 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2692 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2695 msgid "Waiting for disc...\n"
2696 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2698 #. Mount the new CDROM
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2700 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2701 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2704 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2705 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2710 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2713 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2718 msgid "Found label '%s'\n"
2719 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2722 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2723 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2728 "This disc is called: \n"
2731 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2735 msgid "Copying package lists..."
2736 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2739 msgid "Writing new source list\n"
2740 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2743 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2744 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2748 msgid "Wrote %i records.\n"
2749 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2754 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2756 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2758 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2759 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2761 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2763 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2764 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2768 msgid "Installing %s"
2769 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2773 msgid "Configuring %s"
2774 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2779 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2783 msgid "Running post-installation trigger %s"
2784 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2788 msgid "Directory '%s' missing"
2789 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2793 msgid "Preparing %s"
2794 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2798 msgid "Unpacking %s"
2799 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2803 msgid "Preparing to configure %s"
2804 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2808 msgid "Processing triggers for %s"
2809 msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2813 msgid "Installed %s"
2814 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2819 msgid "Preparing for removal of %s"
2820 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2825 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2829 msgid "Preparing to completely remove %s"
2830 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2834 msgid "Completely removed %s"
2835 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2838 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2840 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2843 #: methods/rred.cc:219
2844 msgid "Could not patch file"
2845 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2847 #: methods/rsh.cc:330
2848 msgid "Connection closed prematurely"
2849 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2852 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2853 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2856 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2857 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2860 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2861 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2864 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2865 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2868 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2869 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2873 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2876 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2879 #~ msgid "openpty failed\n"
2880 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"