1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 20:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pachete alese special:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgstr " Candidează: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pachet ales special: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de versiuni:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
207 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
211 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
212 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
215 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
216 " gencaches - Construiește și cache-ul pachet și cache-ul sursă\n"
217 " showpkg - Arată unele informații generale pentru un singur pachet\n"
218 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
219 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
220 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
221 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil către stdout\n"
222 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
223 " search - Caută în lista de pachete pentru un șablon regex\n"
224 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
225 " depends - Arată informații brute de dependență pentru un pachet\n"
226 " rdepends - Arată dependențele inversate pentru un pachet\n"
227 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor\n"
228 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
229 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
230 " policy - Arată ajustările de politică\n"
233 " -h Acest text de ajutor.\n"
234 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
235 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
236 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
237 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
238 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
239 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 "Vă rog furnizați un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Vă rog introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
276 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
280 " shell - Modul consolă\n"
281 " dump - Arată configurarea\n"
284 " -h Acest text de ajutor.\n"
285 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
286 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
309 "de configurare și șabloane dintr-un pachet Debian\n"
312 " -h Acest text de ajutor.\n"
313 " -t Impune directorul temp\n"
314 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
315 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
392 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
396 " generate config [grupuri]\n"
399 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
401 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
402 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
405 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
407 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
409 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
411 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
413 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
416 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
418 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
420 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
422 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Acest text de ajutor.\n"
429 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
430 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
432 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
433 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
434 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
435 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
436 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
463 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
484 #: ftparchive/writer.cc:76
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:81
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:132
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erori la fișierul "
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
515 #: ftparchive/writer.cc:195
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:254
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:262
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:266
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:273
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:283
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:620
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:624
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Eșec la „fork”"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Comprimare copil"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "dar %s este instalat"
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "dar nu este instalabil"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "dar este un pachet virtual"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "dar nu este instalat"
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (datorită %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
742 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu reinstalate, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu de-gradate, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Corectez dependențele..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:711
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:718
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
813 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:782
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
825 #: cmdline/apt-get.cc:793
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
829 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
833 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
838 #: cmdline/apt-get.cc:834
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
890 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
920 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Abandonez instalarea."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 #: cmdline/apt-get.cc:1109
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
970 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
971 "este disponibil numai din altă sursă\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1133
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1136
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1164
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1195
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1015 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1036 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1068 msgid "%s set to manually installed.\n"
1069 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1081 "(sau oferiți o altă soluție)."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1090 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1092 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1094 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1098 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 "that package should be filed."
1102 "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de probabil\n"
1103 " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare pentru\n"
1104 "acest pachet ar trebui completat."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pachete deteriorate"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pachete sugerate:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pachete recomandate:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Calculez înnoirea... "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1230 "package %s can satisfy version requirements"
1232 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1233 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1253 msgid "Failed to process build dependencies"
1254 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "Module suportate:"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove and purge packages\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1304 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1305 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1307 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1308 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1312 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1313 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1314 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1315 " remove - Șterge pachete\n"
1316 " autoremove - Șterge toate pachetele automate nefolosite\n"
1317 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1318 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1319 " build-dep - Configurează dependențele înglobate pentru sursele "
1321 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, vedeți apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1323 " clean - Șterge fișierele arhivă descărcate\n"
1324 " autoclean - Șterge vechile fișiere arhivă descărcate\n"
1325 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1328 " -h Acest text de ajutor.\n"
1329 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1330 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1331 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1332 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1333 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1334 " solicita răspuns\n"
1335 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1336 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1337 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1338 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1339 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1340 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1341 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1343 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1344 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 msgstr " [În lucru]"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceți discul numit\n"
1381 "în unitatea '%s' și apăsați Enter\n"
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. "
1404 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1407 " -h Acest text de ajutor\n"
1408 " -s Folosește sortarea de fișiere sursă\n"
1409 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1410 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1418 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1422 #: dselect/install:91
1423 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438 "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1440 #: dselect/install:104
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectați-le și porniți "
1445 "din nou [I]nstalarea"
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Unirea informațiilor disponibile"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Eșec la executarea lui gzip"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Arhivă deteriorată"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1466 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1497 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie e „sumă de căutare”
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "Eșec la localizarea elementului hash!"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Eșec la alocarea diversiunii"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s și %s/%s"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Fișier de configurare duplicat %s/%s"
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "Directorul %s este distras"
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta de diversiune %s/%s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1564 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "Eșec la localizarea nodului din tranșa de hash-uri"
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "Calea este prea lungă"
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Pachetul suprascris nu se potrivește cu nici o versiune pentru %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "Fișierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1613 "Directoarele de informații și temporare trebuie să fie în același sistem de "
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Citire liste de pachete"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Citire derulare fișier"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1646 "acest fișier atunci goliți-l și imediat reinstalați aceeași versiune a "
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de diversiuni %sdiversions"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "Fișierul diversiune este deteriorat"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul diversiune: %s"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi inițializat"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Offset %lu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul '%s'"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1725 #: methods/cdrom.cc:114
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date a CD-ului %s"
1730 #: methods/cdrom.cc:123
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 "Vă rog folosiți apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1736 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1738 #: methods/cdrom.cc:131
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1742 #: methods/cdrom.cc:166
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Disc negăsit."
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Fișier negăsit"
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "Eșec la „stat”"
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1771 msgstr "Se autentifică"
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Nu s-a putut determina numele local"
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea și a spus: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:210
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:217
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:237
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1802 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1804 #: methods/ftp.cc:265
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "Scriptul „%s” cu comanzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:291
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1824 msgstr "Eroare de citire"
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Protocol corupt"
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1836 msgstr "Eroare de scriere"
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "Nu s-a putut determina numele socket-ului"
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1872 #: methods/ftp.cc:789
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1877 #: methods/ftp.cc:798
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "Problemă la indexarea fișierului"
1894 #: methods/ftp.cc:877
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus '%s"
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1903 #: methods/ftp.cc:922
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1917 #: methods/connect.cc:70
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1922 #: methods/connect.cc:81
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1927 #: methods/connect.cc:90
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 #: methods/connect.cc:96
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Nu s-a putut iniția conectarea la %s:%s (%s)."
1937 #: methods/connect.cc:104
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1941 "Nu s-a putut realiza conectarea la %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1943 #: methods/connect.cc:119
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la %s:%s (%s)."
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "Conectare la %s"
1955 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "Nu s-a putut rezolva '%s'"
1960 #: methods/connect.cc:190
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui '%s'"
1965 #: methods/connect.cc:193
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1968 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1970 #: methods/connect.cc:240
1972 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1973 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la %s %s:"
1975 #: methods/gpgv.cc:65
1977 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
1980 #: methods/gpgv.cc:101
1981 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
1985 #: methods/gpgv.cc:205
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1990 "amprenta digitale a cheii?!"
1992 #: methods/gpgv.cc:210
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "Cel puțin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1996 #: methods/gpgv.cc:214
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2000 "Nu s-a putut executa '%s' pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2002 #: methods/gpgv.cc:219
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2006 #: methods/gpgv.cc:250
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
2010 #: methods/gpgv.cc:257
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2015 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2016 "este indisponibilă:\n"
2018 #: methods/gzip.cc:64
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2023 #: methods/gzip.cc:109
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2028 #: methods/http.cc:377
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "În așteptarea antetelor"
2032 #: methods/http.cc:523
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2037 #: methods/http.cc:531
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2041 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2045 #: methods/http.cc:586
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conținut necorespunzător"
2049 #: methods/http.cc:601
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2053 #: methods/http.cc:603
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2057 #: methods/http.cc:627
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Format de date necunoscut"
2061 #: methods/http.cc:774
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Selecția a eșuat"
2065 #: methods/http.cc:779
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Timp de conectare expirat"
2069 #: methods/http.cc:802
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2073 #: methods/http.cc:833
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2077 #: methods/http.cc:861
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2081 #: methods/http.cc:875
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanță"
2086 #: methods/http.cc:877
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2090 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2092 msgid "Failed to truncate file"
2093 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2095 #: methods/http.cc:1105
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2099 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Conectare eșuată"
2103 #: methods/http.cc:1229
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Eroare internă"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Nu s-a putut face mmap la %lu bytes"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2117 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "Selecția %s nu s-a găsit"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "Deschidere fișier de configurare %s"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2154 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2159 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2164 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2169 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2174 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2178 msgid "%c%s... Error!"
2179 msgstr "%c%s... Eroare!"
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2183 msgid "%c%s... Done"
2184 msgstr "%c%s... Terminat"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2188 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2189 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2194 msgid "Command line option %s is not understood"
2195 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2199 msgid "Command line option %s is not boolean"
2200 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2204 msgid "Option %s requires an argument."
2205 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2209 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2211 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2215 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2216 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2220 msgid "Option '%s' is too long"
2221 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2225 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2226 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2230 msgid "Invalid operation %s"
2231 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2235 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2236 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2239 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2241 msgid "Unable to change to %s"
2242 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2245 msgid "Failed to stat the cdrom"
2246 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2250 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2251 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2255 msgid "Could not open lock file %s"
2256 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2260 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2261 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2265 msgid "Could not get lock %s"
2266 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2270 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2271 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2275 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2276 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2280 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2281 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2285 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2286 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2290 msgid "Could not open file %s"
2291 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2295 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2296 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2300 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2301 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2304 msgid "Problem closing the file"
2305 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2308 msgid "Problem unlinking the file"
2309 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2312 msgid "Problem syncing the file"
2313 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2316 msgid "Empty package cache"
2317 msgstr "Cache gol de pachet"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2320 msgid "The package cache file is corrupted"
2321 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2324 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2325 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2329 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2330 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2333 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2334 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgstr "Pre-depinde"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgstr "Este în conflict"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgstr "Înlocuiește"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2389 msgid "Building dependency tree"
2390 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2393 msgid "Candidate versions"
2394 msgstr "Versiuni candidat"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2397 msgid "Dependency generation"
2398 msgstr "Generare dependențe"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2401 msgid "Reading state information"
2402 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2406 msgid "Failed to open StateFile %s"
2407 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2412 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2416 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2417 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2421 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2422 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2427 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2432 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2437 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2442 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2447 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2452 msgstr "Deschidere %s"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2466 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2472 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2477 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2478 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2479 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2481 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2482 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2483 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2486 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2488 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2489 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2494 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2496 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2504 "cauzată de pachete ținute."
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2512 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2515 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2516 "fost folosite în loc unele vechi."
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2554 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2556 #: apt-pkg/init.cc:124
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2561 #: apt-pkg/init.cc:140
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2565 #: apt-pkg/clean.cc:57
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2572 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2575 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2577 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2581 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2583 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2585 #: apt-pkg/policy.cc:267
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2587 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2589 #: apt-pkg/policy.cc:289
2591 msgid "Did not understand pin type %s"
2592 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2594 #: apt-pkg/policy.cc:297
2595 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2596 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2599 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2600 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2605 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2610 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2615 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2620 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2625 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2630 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2635 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2640 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2645 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2650 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2656 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2661 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2666 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2670 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2671 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2675 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2676 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2680 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2682 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2686 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2687 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2690 msgid "Collecting File Provides"
2691 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2694 msgid "IO Error saving source cache"
2695 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2699 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2700 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2703 msgid "MD5Sum mismatch"
2704 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2707 msgid "Hash Sum mismatch"
2708 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2711 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2713 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2714 "identificatoare de chei:\n"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2719 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2720 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2722 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2723 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2728 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2729 "manually fix this package."
2731 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2732 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2737 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2739 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2743 msgid "Size mismatch"
2744 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2746 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2748 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2754 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2761 msgid "Identifying.. "
2762 msgstr "Identificare.. "
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2766 msgid "Stored label: %s\n"
2767 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2770 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2775 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2779 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2780 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2783 msgid "Waiting for disc...\n"
2784 msgstr "Aștept discul...\n"
2786 #. Mount the new CDROM
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2788 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2789 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2792 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2793 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2795 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2799 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2802 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2803 "de traduceri și %zu semnături\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2807 msgid "Found label '%s'\n"
2808 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2811 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2812 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2817 "This disc is called: \n"
2820 "Acest disc este numit: \n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2824 msgid "Copying package lists..."
2825 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2828 msgid "Writing new source list\n"
2829 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2832 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2833 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2837 msgid "Wrote %i records.\n"
2838 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2843 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2847 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2848 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2852 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2854 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2858 msgid "Installing %s"
2859 msgstr "Se instalează %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2863 msgid "Configuring %s"
2864 msgstr "Se configurează %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2869 msgstr "Se șterge %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2873 msgid "Running post-installation trigger %s"
2874 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2878 msgid "Directory '%s' missing"
2879 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2883 msgid "Preparing %s"
2884 msgstr "Se pregătește %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2888 msgid "Unpacking %s"
2889 msgstr "Se despachetează %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2893 msgid "Preparing to configure %s"
2894 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2898 msgid "Processing triggers for %s"
2899 msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2903 msgid "Installed %s"
2904 msgstr "Instalat %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2909 msgid "Preparing for removal of %s"
2910 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2919 msgid "Preparing to completely remove %s"
2920 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2924 msgid "Completely removed %s"
2925 msgstr "Șters complet %s"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2928 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2930 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
2932 #: methods/rred.cc:219
2933 msgid "Could not patch file"
2934 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
2936 #: methods/rsh.cc:330
2937 msgid "Connection closed prematurely"
2938 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2940 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2941 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
2944 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2945 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2948 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2949 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2952 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2953 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2956 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2957 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2961 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2964 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
2967 #~ msgid "openpty failed\n"
2968 #~ msgstr "Eșuarea selecției"