1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(não encontrado)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Instalado: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Marcação do Pacote: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela de Versão:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
213 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "os argumentos não estão em pares"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Mostrar a configuração\n"
281 " -h Este texto de ajuda.\n"
282 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
283 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
307 "e informação de template de pacotes debian.\n"
310 " -h Este texto de ajuda\n"
311 " -t Definir o directório temporário\n"
312 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
313 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
405 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
455 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha stat %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou o readlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou o unlink %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Não foi possível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou o fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou executar compactador "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "descompactador"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "A corrigir dependências..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
912 "ou tente com --fix-missing?"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "A abortar a instalação."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgstr " [Instalado]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1034 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1035 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1075 "(ou especifique uma solução)."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1084 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1085 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1086 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1087 "criados ou foram movidos do Incoming."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1095 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1096 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
1097 "relatório de bug contra esse pacote."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Pacotes estragados"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Pacotes recomendados:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "A calcular a actualização... "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "O processo filho falhou"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1218 "pôde ser encontrado"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1227 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Módulos Suportados:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1298 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1299 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1302 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1303 "são update e install.\n"
1306 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1307 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1308 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1309 " remove - Remover pacotes\n"
1310 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1311 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1312 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1313 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1315 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1316 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1317 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1318 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1319 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1322 " -h Este texto de ajuda\n"
1323 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1324 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1325 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1326 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1327 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1328 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1329 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1330 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1331 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1332 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1333 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1334 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1335 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1337 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1338 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 msgstr " [A trabalhar]"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1375 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1396 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1397 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1400 " -h Este texto de ajuda\n"
1401 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1402 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1403 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1415 #: dselect/install:91
1416 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1419 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1420 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1421 # at only 80 characters per line, if possible.
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1430 #: dselect/install:103
1431 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1434 #: dselect/install:104
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "A juntar a informação disponível"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "Falhou executar gzip "
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Arquivo corrompido"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "O directório %s é desviado"
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "Não foi possível ler %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "Falhou remover %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1635 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1723 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Disco não encontrado."
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Falhou o stat"
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1758 msgstr "A identificar-se no sistema"
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:210
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:217
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:237
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1789 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1791 #: methods/ftp.cc:265
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:291
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1811 msgstr "Erro de leitura"
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Corrupção de protocolo"
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1823 msgstr "Erro de escrita"
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1857 #: methods/ftp.cc:789
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1862 #: methods/ftp.cc:798
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1879 #: methods/ftp.cc:877
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1888 #: methods/ftp.cc:922
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Não foi possível invocar "
1902 #: methods/connect.cc:70
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1907 #: methods/connect.cc:81
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1912 #: methods/connect.cc:90
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 #: methods/connect.cc:96
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1922 #: methods/connect.cc:104
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1927 #: methods/connect.cc:119
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "A ligar a %s"
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1944 #: methods/connect.cc:190
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1949 #: methods/connect.cc:193
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1954 #: methods/connect.cc:240
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1959 #: methods/gpgv.cc:65
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1964 #: methods/gpgv.cc:101
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1969 #: methods/gpgv.cc:205
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1974 "digital da chave?!"
1976 #: methods/gpgv.cc:210
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1980 #: methods/gpgv.cc:214
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1984 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1987 #: methods/gpgv.cc:219
1988 msgid "Unknown error executing gpgv"
1989 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1991 #: methods/gpgv.cc:250
1992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1995 #: methods/gpgv.cc:257
1997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2001 "não está disponível:\n"
2003 #: methods/gzip.cc:64
2005 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2008 #: methods/gzip.cc:109
2010 msgid "Read error from %s process"
2011 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2013 #: methods/http.cc:377
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2017 #: methods/http.cc:523
2019 msgid "Got a single header line over %u chars"
2020 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2022 #: methods/http.cc:531
2023 msgid "Bad header line"
2024 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2026 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2030 #: methods/http.cc:586
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2034 #: methods/http.cc:601
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2038 #: methods/http.cc:603
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2042 #: methods/http.cc:627
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "Formato de data desconhecido"
2046 #: methods/http.cc:774
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "A selecção falhou"
2050 #: methods/http.cc:779
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2054 #: methods/http.cc:802
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2058 #: methods/http.cc:833
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2062 #: methods/http.cc:861
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2066 #: methods/http.cc:875
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2070 #: methods/http.cc:877
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2074 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2076 msgid "Failed to truncate file"
2077 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2079 #: methods/http.cc:1105
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2083 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "A ligação falhou"
2087 #: methods/http.cc:1229
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Erro interno"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2101 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2106 msgid "Selection %s not found"
2107 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2116 msgid "Opening configuration file %s"
2117 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2122 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2127 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2132 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... Erro !"
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Pronto"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178 msgid "Command line option %s is not understood"
2179 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183 msgid "Command line option %s is not boolean"
2184 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188 msgid "Option %s requires an argument."
2189 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2198 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2199 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2203 msgid "Option '%s' is too long"
2204 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2208 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2209 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2213 msgid "Invalid operation %s"
2214 msgstr "Operação %s inválida"
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2218 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2219 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2222 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Impossível mudar para %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2235 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2239 msgid "Could not open lock file %s"
2240 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2244 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302 msgid "Empty package cache"
2303 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306 msgid "The package cache file is corrupted"
2307 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgstr "Pré-Depende"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgstr "Em Conflito"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2375 msgid "Building dependency tree"
2376 msgstr "A construir árvore de dependências"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2379 msgid "Candidate versions"
2380 msgstr "Versões candidatas"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2383 msgid "Dependency generation"
2384 msgstr "Geração de dependências"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2387 msgid "Reading state information"
2388 msgstr "A ler a informação de estado"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2392 msgid "Failed to open StateFile %s"
2393 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2397 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2433 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442 msgid "Line %u too long in source list %s."
2443 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2448 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2453 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2458 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2463 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2464 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2465 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2468 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2469 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2470 "APT::Force-LoopBreak."
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2483 "repositório para o mesmo."
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2491 "pacotes mantidos (hold)."
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2501 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2504 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2505 "antigos foram usados em seu lugar."
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2509 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2514 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2517 #. only show the ETA if it makes sense
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2521 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2526 msgid "Retrieving file %li of %li"
2527 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2531 msgid "The method driver %s could not be found."
2532 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2536 msgid "Method %s did not start correctly"
2537 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2541 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2543 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2545 #: apt-pkg/init.cc:124
2547 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2548 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2550 #: apt-pkg/init.cc:140
2551 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2553 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2555 #: apt-pkg/clean.cc:57
2557 msgid "Unable to stat %s."
2558 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2560 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2561 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2562 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2565 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2567 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2571 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2572 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2574 #: apt-pkg/policy.cc:267
2575 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2576 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2578 #: apt-pkg/policy.cc:289
2580 msgid "Did not understand pin type %s"
2581 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2583 #: apt-pkg/policy.cc:297
2584 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2585 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2588 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2589 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2594 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2599 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2604 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2609 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2614 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2619 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2624 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2629 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2634 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2639 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2645 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2659 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2664 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2669 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "A obter File Provides"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "MD5Sum não coincide"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2696 msgid "Hash Sum mismatch"
2697 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2700 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2708 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2709 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2711 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2712 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2713 "arquitectura em falta)"
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2718 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2719 "manually fix this package."
2721 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2722 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2727 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2729 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2733 msgid "Size mismatch"
2734 msgstr "Tamanho incorrecto"
2736 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2738 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2739 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2748 "A montar o CD-ROM\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2751 msgid "Identifying.. "
2752 msgstr "A identificar.. "
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2769 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2776 #. Mount the new CDROM
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2782 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2792 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 "This disc is called: \n"
2809 "Este disco tem o nome: \n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2848 msgid "Installing %s"
2849 msgstr "A instalar %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2853 msgid "Configuring %s"
2854 msgstr "A configurar %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2859 msgstr "A remover %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2863 msgid "Running post-installation trigger %s"
2864 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2868 msgid "Directory '%s' missing"
2869 msgstr "Falta o directório '%s'"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2873 msgid "Preparing %s"
2874 msgstr "A preparar %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2878 msgid "Unpacking %s"
2879 msgstr "A desempacotar %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2883 msgid "Preparing to configure %s"
2884 msgstr "A preparar para configurar %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2888 msgid "Processing triggers for %s"
2889 msgstr "A processar chamadas para %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2893 msgid "Installed %s"
2894 msgstr "%s instalado"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2899 msgid "Preparing for removal of %s"
2900 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2905 msgstr "%s removido"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2909 msgid "Preparing to completely remove %s"
2910 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2914 msgid "Completely removed %s"
2915 msgstr "Remoção completa de %s"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2918 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2920 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2923 #: methods/rred.cc:219
2924 msgid "Could not patch file"
2925 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
2927 #: methods/rsh.cc:330
2928 msgid "Connection closed prematurely"
2929 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
2931 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2932 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
2935 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2936 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2939 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2940 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2943 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2944 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2947 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2948 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2952 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2955 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2958 #~ msgid "openpty failed\n"
2959 #~ msgstr "Select falhou."
2961 #~ msgid "File date has changed %s"
2962 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2964 #~ msgid "Reading file list"
2965 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2967 #~ msgid "Could not execute "
2968 #~ msgstr "Impossível de executar "
2970 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2971 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2973 #~ msgid "Removed with config %s"
2974 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2976 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2977 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2979 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2980 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2982 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2983 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2985 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2986 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2988 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2989 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2991 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2992 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2994 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2995 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2997 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2998 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3000 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3001 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3003 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3005 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3008 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3009 #~ "dependencies.\n"
3010 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3012 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3014 #~ "as dependências de construção.\n"
3015 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3017 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3019 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3025 #~ msgid "De-replaced "
3026 #~ msgstr "Substitui"
3028 #~ msgid "Replaced file "
3029 #~ msgstr "Substitui"
3031 #~ msgid "You must give at least one file name"
3032 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3034 #~ msgid "Regex compilation error"
3035 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3037 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3038 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3040 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3041 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3043 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3044 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3046 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3047 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3050 #~ msgstr " falhou."
3055 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3056 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3058 #~ msgid "Failed too stat %s"
3059 #~ msgstr "Impossível checar %s."