]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nn.po
doc/apt-get.8.xml: explicitly say that 'dist-upgrade' command may remove packages.
[apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ikkje funne)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installert: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ingen)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
208 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
209 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
213 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
214 "\n"
215 "Kommandoar:\n"
216 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
217 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
218 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
219 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
220 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
221 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
222 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
223 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
224 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
225 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
227 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
228 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
229 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
230 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
232 "\n"
233 "Val:\n"
234 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
237 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
238 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
239 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
240 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
241 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr ""
251 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
252 " «%s»\n"
253 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikkje parvise argument"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
279 "\n"
280 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
281 "\n"
282 "Kommandoar:\n"
283 " shell - Skalmodus\n"
284 " dump - Vis oppsettet\n"
285 "\n"
286 "Val:\n"
287 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
288 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
289 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
312 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
313 "\n"
314 "Val:\n"
315 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
316 " -t Vel mellombels katalog\n"
317 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
318 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 #, fuzzy
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
396 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
397 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
398 " contents sti\n"
399 " generate config [grupper]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
403 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
404 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
407 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
409 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
412 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
415 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
417 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
418 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Val:\n"
423 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
424 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
425 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
426 " -q Stille.\n"
427 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
428 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
429 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
430 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
431 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen utval passa"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "F: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "Å: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Treklatring mislukkast"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikkje gafla"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimering"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installerast"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er ein virtuell pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikkje installert"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikkje installerast"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (fordi %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 #, fuzzy
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
736 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installerte på nytt, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Rettar på krav ..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid " failed."
769 msgstr " mislukkast."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid " Done"
781 msgstr " Ferdig"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr ""
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 #, fuzzy
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr ""
870 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:891
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
884 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Avbryt."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:912
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1002
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1009
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
914 "fix-missing»."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1013
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1018
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1019
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Avbryt installasjon."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1053
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1063
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr ""
937 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
938 "oppgradering.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1081
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1092
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1104
951 msgid " [Installed]"
952 msgstr " [Installert]"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1109
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
964 msgstr ""
965 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
966 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
967 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1133
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1136
974 #, c-format
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1156
979 #, c-format
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1164
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1193
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1195
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1201
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1056 #, c-format
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "men %s skal installerast"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1070 msgid ""
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "solution)."
1073 msgstr ""
1074 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1075 "ei løysing)."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1078 msgid ""
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1083 msgstr ""
1084 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1085 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1086 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1087 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1090 msgid ""
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1094 msgstr ""
1095 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1096 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1097 "feilmelding."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Øydelagde pakkar"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Tilrådde pakkar"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "Mislukkast"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "Ferdig"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "found"
1213 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1220 msgstr ""
1221 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1222 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr ""
1228 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Støtta modular:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove and purge packages\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1293 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1294 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1297 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1298 "«install».\n"
1299 "\n"
1300 "Kommandoar:\n"
1301 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1302 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1303 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1304 "deb)).\n"
1305 " remove - Fjern pakkar.\n"
1306 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1307 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1308 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1309 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1310 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1311 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1312 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1313 "\n"
1314 "Val:\n"
1315 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1316 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1317 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1318 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1319 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1320 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1321 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1322 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1323 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1324 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1325 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1326 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1327 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1328 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1329 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1330 " APT har superku-krefter.\n"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1333 msgid "Hit "
1334 msgstr "Treff "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1337 msgid "Get:"
1338 msgstr "Hent:"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1341 msgid "Ign "
1342 msgstr "Ign "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1345 msgid "Err "
1346 msgstr "Feil "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1349 #, c-format
1350 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1354 #, c-format
1355 msgid " [Working]"
1356 msgstr " [Arbeider]"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1362 " '%s'\n"
1363 "in the drive '%s' and press enter\n"
1364 msgstr ""
1365 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1366 " «%s»\n"
1367 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1371 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1372
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1379 "\n"
1380 "Options:\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 msgstr ""
1386 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1389 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1390 "\n"
1391 "Val:\n"
1392 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1393 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1394 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1395 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1396
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1400
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1402 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1405
1406 #: dselect/install:91
1407 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: dselect/install:101
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1413
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1417
1418 #: dselect/install:103
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1421
1422 #: dselect/install:104
1423 msgid ""
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1426
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Øydelagt arkiv"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "Arkivet er for kort"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:380
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:412
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:459
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:464
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:477
1489 #, c-format
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:506
1494 #, c-format
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:549
1499 #, c-format
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1502
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1514 #, c-format
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "Stigen %s er for lang"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:124
1519 #, c-format
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:134
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:144
1529 #, c-format
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:240
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:280
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:284
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "Stigen er for lang"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:414
1551 #, c-format
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:431
1556 #, c-format
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:491
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589 msgstr ""
1590 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1591
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1596 msgid "Reading package lists"
1597 msgstr "Les pakkelister"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1610 msgid "Reading file listing"
1611 msgstr "Les filliste"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "package!"
1619 msgstr ""
1620 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1621 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1622 "versjonen av pakken på nytt."
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1662 #, c-format
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1667 #, c-format
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1672 #, c-format
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1679 msgstr ""
1680 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1683 #, c-format
1684 msgid "Couldn't change to %s"
1685 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1688 msgid "Internal error, could not locate member"
1689 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1692 msgid "Failed to locate a valid control file"
1693 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1696 msgid "Unparsable control file"
1697 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:114
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1702 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:123
1705 msgid ""
1706 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1707 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1708 msgstr ""
1709 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1710 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:131
1713 msgid "Wrong CD-ROM"
1714 msgstr "Feil CD-plate"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:166
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1719 msgstr ""
1720 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:171
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "Fann ikkje fila"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "Fann ikkje fila"
1730
1731 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1732 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "Klarte ikkje få status"
1735
1736 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1737 msgid "Failed to set modification time"
1738 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1739
1740 #: methods/file.cc:44
1741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1742 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1743
1744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745 #: methods/ftp.cc:162
1746 msgid "Logging in"
1747 msgstr "Loggar inn"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:168
1750 msgid "Unable to determine the peer name"
1751 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:173
1754 msgid "Unable to determine the local name"
1755 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1758 #, c-format
1759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1760 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:210
1763 #, c-format
1764 msgid "USER failed, server said: %s"
1765 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:217
1768 #, c-format
1769 msgid "PASS failed, server said: %s"
1770 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:237
1773 msgid ""
1774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1775 "is empty."
1776 msgstr ""
1777 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1778 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:265
1781 #, c-format
1782 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1783 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:291
1786 #, c-format
1787 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1788 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1791 msgid "Connection timeout"
1792 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:335
1795 msgid "Server closed the connection"
1796 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1799 msgid "Read error"
1800 msgstr "Lesefeil"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1803 msgid "A response overflowed the buffer."
1804 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1805
1806 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1807 msgid "Protocol corruption"
1808 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1811 msgid "Write error"
1812 msgstr "Skrivefeil"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1815 msgid "Could not create a socket"
1816 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:698
1819 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1820 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:704
1823 msgid "Could not connect passive socket."
1824 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:722
1827 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1828 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:736
1831 msgid "Could not bind a socket"
1832 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:740
1835 msgid "Could not listen on the socket"
1836 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:747
1839 msgid "Could not determine the socket's name"
1840 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:779
1843 msgid "Unable to send PORT command"
1844 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:789
1847 #, c-format
1848 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1849 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:798
1852 #, c-format
1853 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1854 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:818
1857 msgid "Data socket connect timed out"
1858 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:825
1861 msgid "Unable to accept connection"
1862 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1865 msgid "Problem hashing file"
1866 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:877
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1871 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1874 msgid "Data socket timed out"
1875 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:922
1878 #, c-format
1879 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1880 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1881
1882 #. Get the files information
1883 #: methods/ftp.cc:997
1884 msgid "Query"
1885 msgstr "Spørjing"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:1109
1888 msgid "Unable to invoke "
1889 msgstr "Klarte ikkje starta "
1890
1891 #: methods/connect.cc:70
1892 #, c-format
1893 msgid "Connecting to %s (%s)"
1894 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1895
1896 #: methods/connect.cc:81
1897 #, c-format
1898 msgid "[IP: %s %s]"
1899 msgstr "[IP: %s %s]"
1900
1901 #: methods/connect.cc:90
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:96
1907 #, c-format
1908 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1910
1911 #: methods/connect.cc:104
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1914 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1915
1916 #: methods/connect.cc:119
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1920
1921 #. We say this mainly because the pause here is for the
1922 #. ssh connection that is still going
1923 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s"
1926 msgstr "Koplar til %s"
1927
1928 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not resolve '%s'"
1931 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1932
1933 #: methods/connect.cc:190
1934 #, c-format
1935 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1936 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1937
1938 #: methods/connect.cc:193
1939 #, c-format
1940 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1941 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:240
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1946 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:65
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1951 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:101
1954 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1955 msgstr ""
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:205
1958 msgid ""
1959 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:210
1963 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1964 msgstr ""
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:214
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:219
1972 msgid "Unknown error executing gpgv"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:250
1976 #, fuzzy
1977 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1978 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:257
1981 msgid ""
1982 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1983 "available:\n"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: methods/gzip.cc:64
1987 #, c-format
1988 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1989 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1990
1991 #: methods/gzip.cc:109
1992 #, c-format
1993 msgid "Read error from %s process"
1994 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1995
1996 #: methods/http.cc:377
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "Ventar på hovud"
1999
2000 #: methods/http.cc:523
2001 #, c-format
2002 msgid "Got a single header line over %u chars"
2003 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2004
2005 #: methods/http.cc:531
2006 msgid "Bad header line"
2007 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2008
2009 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2011 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2012
2013 #: methods/http.cc:586
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2015 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2016
2017 #: methods/http.cc:601
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2019 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2020
2021 #: methods/http.cc:603
2022 msgid "This HTTP server has broken range support"
2023 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2024
2025 #: methods/http.cc:627
2026 msgid "Unknown date format"
2027 msgstr "Ukjend datoformat"
2028
2029 #: methods/http.cc:774
2030 msgid "Select failed"
2031 msgstr "Utvalet mislukkast"
2032
2033 #: methods/http.cc:779
2034 msgid "Connection timed out"
2035 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2036
2037 #: methods/http.cc:802
2038 msgid "Error writing to output file"
2039 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2040
2041 #: methods/http.cc:833
2042 msgid "Error writing to file"
2043 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2044
2045 #: methods/http.cc:861
2046 msgid "Error writing to the file"
2047 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2048
2049 #: methods/http.cc:875
2050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2051 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2052
2053 #: methods/http.cc:877
2054 msgid "Error reading from server"
2055 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2056
2057 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Failed to truncate file"
2060 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2061
2062 #: methods/http.cc:1105
2063 msgid "Bad header data"
2064 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2065
2066 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2067 msgid "Connection failed"
2068 msgstr "Sambandet mislukkast"
2069
2070 #: methods/http.cc:1229
2071 msgid "Internal error"
2072 msgstr "Intern feil"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2084 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2088 #, c-format
2089 msgid "Selection %s not found"
2090 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2093 #, c-format
2094 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2095 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2098 #, c-format
2099 msgid "Opening configuration file %s"
2100 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2105 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2110 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2115 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2120 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2125 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2130 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2135 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2140 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2143 #, c-format
2144 msgid "%c%s... Error!"
2145 msgstr "%c%s ... Feil"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2148 #, c-format
2149 msgid "%c%s... Done"
2150 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2153 #, c-format
2154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2155 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option %s is not understood"
2161 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option %s is not boolean"
2166 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s requires an argument."
2171 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2184 #, c-format
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2189 #, c-format
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2204 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to change to %s"
2207 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2210 msgid "Failed to stat the cdrom"
2211 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2214 #, c-format
2215 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not get lock %s"
2231 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2234 #, c-format
2235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2236 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2241 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2246 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2251 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not open file %s"
2256 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2259 #, c-format
2260 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2261 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2264 #, c-format
2265 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2266 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2269 msgid "Problem closing the file"
2270 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2273 msgid "Problem unlinking the file"
2274 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2277 msgid "Problem syncing the file"
2278 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2281 msgid "Empty package cache"
2282 msgstr "Tomt pakkelager"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2285 msgid "The package cache file is corrupted"
2286 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2289 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2290 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2293 #, c-format
2294 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2295 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2298 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2299 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 msgid "Depends"
2303 msgstr "Krav"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgid "PreDepends"
2307 msgstr "Forkrav"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "Suggests"
2311 msgstr "Forslag"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 msgid "Recommends"
2315 msgstr "Tilrådingar"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgid "Conflicts"
2319 msgstr "Konflikt"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Replaces"
2323 msgstr "Byter ut"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2326 msgid "Obsoletes"
2327 msgstr "Foreldar"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 msgid "Breaks"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334 msgid "important"
2335 msgstr "viktig"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 msgid "required"
2339 msgstr "påkravd"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "standard"
2343 msgstr "vanleg"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2346 msgid "optional"
2347 msgstr "valfri"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 msgid "extra"
2351 msgstr "tillegg"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2354 msgid "Building dependency tree"
2355 msgstr "Byggjer kravtre"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2358 msgid "Candidate versions"
2359 msgstr "Kandidatversjonar"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2362 msgid "Dependency generation"
2363 msgstr "Genererer kravforhold"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Reading state information"
2368 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Failed to open StateFile %s"
2373 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2379
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2384
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2408 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2413 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2416 #, c-format
2417 msgid "Opening %s"
2418 msgstr "Opnar %s"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2421 #, c-format
2422 msgid "Line %u too long in source list %s."
2423 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2439
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446 msgstr ""
2447 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2448 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2449 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2450 "LoopBreak»."
2451
2452 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2453 #, c-format
2454 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2455 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2461 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2464 msgid ""
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2466 "held packages."
2467 msgstr ""
2468 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2469 "som er haldne tilbake."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 msgstr ""
2474 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2477 msgid ""
2478 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2479 "used instead."
2480 msgstr ""
2481 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2482 "filer er brukte i staden."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2485 #, c-format
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2490 #, c-format
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2493
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #. two days
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "Les filliste"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507 #, c-format
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512 #, c-format
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 msgstr ""
2520 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2521 " «%s»\n"
2522 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2523
2524 #: apt-pkg/init.cc:124
2525 #, c-format
2526 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2527 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2528
2529 #: apt-pkg/init.cc:140
2530 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2531 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2532
2533 #: apt-pkg/clean.cc:57
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to stat %s."
2536 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2537
2538 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2539 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2540 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2541
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2543 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2544 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr ""
2549 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2550
2551 #: apt-pkg/policy.cc:267
2552 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2553 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2554
2555 #: apt-pkg/policy.cc:289
2556 #, c-format
2557 msgid "Did not understand pin type %s"
2558 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2559
2560 #: apt-pkg/policy.cc:297
2561 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2562 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2565 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2566 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2571 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2576 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2581 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2586 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2591 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2596 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2601 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2606 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2611 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2615 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2619 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2624 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2628 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2641 #, c-format
2642 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2646 #, c-format
2647 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2651 msgid "Collecting File Provides"
2652 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2655 msgid "IO Error saving source cache"
2656 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2659 #, c-format
2660 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2661 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2664 msgid "MD5Sum mismatch"
2665 msgstr "Feil MD5-sum"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Hash Sum mismatch"
2670 msgstr "Feil MD5-sum"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2673 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2681 msgstr ""
2682 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2683 "(fordi arkitekturen manglar)."
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2689 "manually fix this package."
2690 msgstr ""
2691 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2697 msgstr ""
2698 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2701 msgid "Size mismatch"
2702 msgstr "Feil storleik"
2703
2704 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2705 #, c-format
2706 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2707 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2713 "Mounting CD-ROM\n"
2714 msgstr ""
2715 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2716 "Monterer CD-ROM\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2719 msgid "Identifying.. "
2720 msgstr "Identifiserer ... "
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2723 #, c-format
2724 msgid "Stored label: %s\n"
2725 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2730 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2733 #, c-format
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2738 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2739 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2742 msgid "Waiting for disc...\n"
2743 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2744
2745 #. Mount the new CDROM
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2751 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2752 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2758 "zu signatures\n"
2759 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "This disc is called: \n"
2774 "'%s'\n"
2775 msgstr ""
2776 "Disken vert kalla: \n"
2777 "«%s»\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records.\n"
2794 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2799 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2804 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2809 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Installing %s"
2814 msgstr " Installert: "
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "Koplar til %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Removing %s"
2824 msgstr "Opnar %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2827 #, c-format
2828 msgid "Running post-installation trigger %s"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Directory '%s' missing"
2834 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Preparing %s"
2839 msgstr "Opnar %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Unpacking %s"
2844 msgstr "Opnar %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Preparing to configure %s"
2849 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Processing triggers for %s"
2854 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Installed %s"
2859 msgstr " Installert: "
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing for removal of %s"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Removed %s"
2870 msgstr "Tilrådingar"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Preparing to completely remove %s"
2875 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Completely removed %s"
2880 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2883 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: methods/rred.cc:219
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Could not patch file"
2889 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2890
2891 #: methods/rsh.cc:330
2892 msgid "Connection closed prematurely"
2893 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2897 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2898
2899 #, fuzzy
2900 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2901 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2905 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2909 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2913 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2918 #~ "i signatures\n"
2919 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "openpty failed\n"
2923 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
2924
2925 #~ msgid "File date has changed %s"
2926 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2927
2928 #~ msgid "Reading file list"
2929 #~ msgstr "Les filliste"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "Could not execute "
2933 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2934
2935 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2936 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"