1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308 "csomagokból való kibontására\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgstr " sikertelen."
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgstr "Megszakítva."
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgstr " [Telepítve]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1193
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1195
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1201
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1338
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1016 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1017 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1025 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1036 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1041 msgid "Couldn't find task %s"
1042 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1051 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1056 msgid "%s set to manually installed.\n"
1057 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1065 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1068 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1069 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1073 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076 "or been moved out of Incoming."
1078 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1079 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1080 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1081 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1089 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1090 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1091 "kitölteni a csomaghoz."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Törött csomagok"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Javasolt csomagok:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1210 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1219 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1220 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "Támogatott modulok:"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove and purge packages\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1291 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1295 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1299 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1300 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1301 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1302 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1303 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1304 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1305 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1306 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1307 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1309 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1310 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1311 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1314 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1315 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1316 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1317 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1318 " -s Szimulációs mód.\n"
1319 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1320 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1321 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1322 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1323 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1324 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1325 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1326 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1328 "további információkért és opciókért.\n"
1329 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1349 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1350 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1355 msgstr " [Dolgozom]"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1360 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1362 "in the drive '%s' and press enter\n"
1364 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1366 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1369 msgid "Unknown package record!"
1370 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1374 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1376 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1377 "to indicate what kind of file it is.\n"
1380 " -h This help text\n"
1381 " -s Use source file sorting\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1387 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1388 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1391 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1392 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1393 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1394 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1396 #: dselect/install:32
1397 msgid "Bad default setting!"
1398 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1400 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1401 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1402 msgid "Press enter to continue."
1403 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1405 #: dselect/install:91
1406 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1407 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1409 #: dselect/install:101
1410 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1411 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1413 #: dselect/install:102
1414 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1415 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1417 #: dselect/install:103
1418 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1419 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1421 #: dselect/install:104
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1428 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431 msgid "Failed to create pipes"
1432 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1436 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439 msgid "Corrupted archive"
1440 msgstr "Hibás archívum"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452 msgid "Invalid archive signature"
1453 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1460 msgid "Invalid archive member header"
1461 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1464 msgid "Archive is too short"
1465 msgstr "Az archívum túl rövid"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1468 msgid "Failed to read the archive headers"
1469 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:380
1472 msgid "DropNode called on still linked node"
1473 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:412
1476 msgid "Failed to locate the hash element!"
1477 msgstr "A hash elem nem található!"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:459
1480 msgid "Failed to allocate diversion"
1481 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:464
1484 msgid "Internal error in AddDiversion"
1485 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:477
1489 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1490 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:506
1494 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1495 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:549
1499 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1500 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1504 msgid "Failed to write file %s"
1505 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1509 msgid "Failed to close file %s"
1510 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1512 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1514 msgid "The path %s is too long"
1515 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1517 #: apt-inst/extract.cc:124
1519 msgid "Unpacking %s more than once"
1520 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1522 #: apt-inst/extract.cc:134
1524 msgid "The directory %s is diverted"
1525 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1527 #: apt-inst/extract.cc:144
1529 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1530 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1532 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1533 msgid "The diversion path is too long"
1534 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1536 #: apt-inst/extract.cc:240
1538 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1539 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1541 #: apt-inst/extract.cc:280
1542 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1543 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1545 #: apt-inst/extract.cc:284
1546 msgid "The path is too long"
1547 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1549 #: apt-inst/extract.cc:414
1551 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1552 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1554 #: apt-inst/extract.cc:431
1556 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1557 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1559 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1563 msgid "Unable to read %s"
1564 msgstr "%s nem olvasható"
1566 #: apt-inst/extract.cc:491
1568 msgid "Unable to stat %s"
1569 msgstr "%s nem érhető el"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1573 msgid "Failed to remove %s"
1574 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1578 msgid "Unable to create %s"
1579 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1583 msgid "Failed to stat %sinfo"
1584 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1587 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "Fájllista olvasása"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1619 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1624 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1628 msgid "Internal error getting a node"
1629 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1633 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1637 msgid "The diversion file is corrupted"
1638 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1643 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1647 msgid "Internal error adding a diversion"
1648 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1651 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1656 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1661 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1666 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1677 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1681 msgid "Couldn't change to %s"
1682 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1685 msgid "Internal error, could not locate member"
1686 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1689 msgid "Failed to locate a valid control file"
1690 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1693 msgid "Unparsable control file"
1694 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1696 #: methods/cdrom.cc:114
1698 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1699 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1701 #: methods/cdrom.cc:123
1703 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1704 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1706 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1707 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1709 #: methods/cdrom.cc:131
1710 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 #: methods/cdrom.cc:166
1715 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1716 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1718 #: methods/cdrom.cc:171
1719 msgid "Disk not found."
1720 msgstr "Nem találom a lemezt"
1722 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1723 msgid "File not found"
1724 msgstr "Nem találom a fájlt"
1726 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1727 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "Nem érhető el"
1731 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1732 msgid "Failed to set modification time"
1733 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1735 #: methods/file.cc:44
1736 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1737 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1739 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1740 #: methods/ftp.cc:162
1742 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1744 #: methods/ftp.cc:168
1745 msgid "Unable to determine the peer name"
1746 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1748 #: methods/ftp.cc:173
1749 msgid "Unable to determine the local name"
1750 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1752 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1754 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1755 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:210
1759 msgid "USER failed, server said: %s"
1760 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:217
1764 msgid "PASS failed, server said: %s"
1765 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:237
1769 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1772 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1775 #: methods/ftp.cc:265
1777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:291
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786 msgid "Connection timeout"
1787 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1789 #: methods/ftp.cc:335
1790 msgid "Server closed the connection"
1791 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1793 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1795 msgstr "Olvasási hiba"
1797 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1799 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1801 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1802 msgid "Protocol corruption"
1803 msgstr "Protokoll hiba"
1805 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1809 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1813 #: methods/ftp.cc:698
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1841 #: methods/ftp.cc:789
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1846 #: methods/ftp.cc:798
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1863 #: methods/ftp.cc:877
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1868 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1872 #: methods/ftp.cc:922
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:997
1882 #: methods/ftp.cc:1109
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "Nem lehet meghívni "
1886 #: methods/connect.cc:70
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1891 #: methods/connect.cc:81
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1896 #: methods/connect.cc:90
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 #: methods/connect.cc:96
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1906 #: methods/connect.cc:104
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1911 #: methods/connect.cc:119
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1923 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1928 #: methods/connect.cc:190
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1933 #: methods/connect.cc:193
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1938 #: methods/connect.cc:240
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1948 #: methods/gpgv.cc:101
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1952 #: methods/gpgv.cc:205
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1957 #: methods/gpgv.cc:210
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1961 #: methods/gpgv.cc:214
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1964 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1966 #: methods/gpgv.cc:219
1967 msgid "Unknown error executing gpgv"
1968 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1970 #: methods/gpgv.cc:250
1971 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1972 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1974 #: methods/gpgv.cc:257
1976 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1979 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1981 #: methods/gzip.cc:64
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1986 #: methods/gzip.cc:109
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1991 #: methods/http.cc:377
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1995 #: methods/http.cc:523
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2000 #: methods/http.cc:531
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "Rossz fejléc sor"
2004 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2008 #: methods/http.cc:586
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2012 #: methods/http.cc:601
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2016 #: methods/http.cc:603
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2020 #: methods/http.cc:627
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2024 #: methods/http.cc:774
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2028 #: methods/http.cc:779
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2032 #: methods/http.cc:802
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2036 #: methods/http.cc:833
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2040 #: methods/http.cc:861
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2044 #: methods/http.cc:875
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2048 #: methods/http.cc:877
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2052 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2054 msgid "Failed to truncate file"
2055 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2057 #: methods/http.cc:1105
2058 msgid "Bad header data"
2059 msgstr "Rossz fejlécadat"
2061 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2062 msgid "Connection failed"
2063 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2065 #: methods/http.cc:1229
2066 msgid "Internal error"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2071 msgid "Can't mmap an empty file"
2072 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2080 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2085 msgid "Selection %s not found"
2086 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2095 msgid "Opening configuration file %s"
2096 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2101 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2106 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2111 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2116 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2121 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2126 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2131 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2136 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2140 msgid "%c%s... Error!"
2141 msgstr "%c%s... Hiba!"
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2145 msgid "%c%s... Done"
2146 msgstr "%c%s... Kész"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2150 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2151 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2156 msgid "Command line option %s is not understood"
2157 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2161 msgid "Command line option %s is not boolean"
2162 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2166 msgid "Option %s requires an argument."
2167 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2171 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2173 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2177 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2178 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2182 msgid "Option '%s' is too long"
2183 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2187 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2188 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2192 msgid "Invalid operation %s"
2193 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2197 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2198 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2201 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2203 msgid "Unable to change to %s"
2204 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2207 msgid "Failed to stat the cdrom"
2208 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2212 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2213 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2217 msgid "Could not open lock file %s"
2218 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2222 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2223 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2227 msgid "Could not get lock %s"
2228 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2232 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2233 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2237 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2238 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2242 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2243 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2247 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2248 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2252 msgid "Could not open file %s"
2253 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2257 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2258 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2262 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2263 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2266 msgid "Problem closing the file"
2267 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2270 msgid "Problem unlinking the file"
2271 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2274 msgid "Problem syncing the file"
2275 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2278 msgid "Empty package cache"
2279 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2282 msgid "The package cache file is corrupted"
2283 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2286 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2287 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2291 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2292 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2295 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2296 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2324 msgstr "Elavulttá teszi"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2351 msgid "Building dependency tree"
2352 msgstr "Függőségi fa építése"
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2355 msgid "Candidate versions"
2356 msgstr "Lehetséges verziók"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2359 msgid "Dependency generation"
2360 msgstr "Függőség-generálás"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2363 msgid "Reading state information"
2364 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2368 msgid "Failed to open StateFile %s"
2369 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2373 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2374 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2378 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2379 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2381 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2383 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2384 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2389 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2394 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2399 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2404 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2409 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2414 msgstr "%s megnyitása"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2424 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2428 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2429 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2434 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2436 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2439 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2440 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2441 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2443 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2444 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2445 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2447 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2449 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2450 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2457 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2461 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2464 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2465 "csomagok okozhatják."
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2468 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2470 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2474 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2477 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2478 "változatukat használom."
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2482 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2487 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2490 #. only show the ETA if it makes sense
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2494 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2499 msgid "Retrieving file %li of %li"
2500 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2517 #: apt-pkg/init.cc:124
2519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2522 #: apt-pkg/init.cc:140
2523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2526 #: apt-pkg/clean.cc:57
2528 msgid "Unable to stat %s."
2529 msgstr "%s nem érhető el."
2531 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2536 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2541 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2544 #: apt-pkg/policy.cc:267
2545 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2546 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2548 #: apt-pkg/policy.cc:289
2550 msgid "Did not understand pin type %s"
2551 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:297
2554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2555 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2558 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2559 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2564 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2569 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2574 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2604 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2609 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2614 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2619 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2624 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2628 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2629 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2633 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2634 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2638 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2640 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2644 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2645 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2649 msgid "Collecting File Provides"
2650 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2653 msgid "IO Error saving source cache"
2654 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2658 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2659 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2662 msgid "MD5Sum mismatch"
2663 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2666 msgid "Hash Sum mismatch"
2667 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2670 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2671 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2680 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2685 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2686 "manually fix this package."
2688 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2689 "kell kijavítani a csomagot."
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2696 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2699 msgid "Size mismatch"
2700 msgstr "A méret nem megfelelő"
2702 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2704 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2705 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2710 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2713 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2714 "CD-ROM csatolása\n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2717 msgid "Identifying.. "
2718 msgstr "Azonosítás.. "
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2722 msgid "Stored label: %s\n"
2723 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2726 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2727 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2731 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2732 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2735 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2736 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2739 msgid "Waiting for disc...\n"
2740 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2742 #. Mount the new CDROM
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2744 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2745 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2748 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2749 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2754 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2757 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2762 msgid "Found label '%s'\n"
2763 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2766 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2767 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2772 "This disc is called: \n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2779 msgid "Copying package lists..."
2780 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2783 msgid "Writing new source list\n"
2784 msgstr "Új forráslista írása\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2787 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2788 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2792 msgid "Wrote %i records.\n"
2793 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2798 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2802 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2803 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2807 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2808 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2812 msgid "Installing %s"
2813 msgstr "Telepített %s"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2817 msgid "Configuring %s"
2818 msgstr "%s konfigurálása"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2823 msgstr "%s eltávolítása"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2827 msgid "Running post-installation trigger %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2832 msgid "Directory '%s' missing"
2833 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2837 msgid "Preparing %s"
2838 msgstr "%s előkészítése"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2842 msgid "Unpacking %s"
2843 msgstr "%s kicsomagolása"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2847 msgid "Preparing to configure %s"
2848 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2852 msgid "Processing triggers for %s"
2853 msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr "Telepített %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2863 msgid "Preparing for removal of %s"
2864 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2869 msgstr "Eltávolított %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2873 msgid "Preparing to completely remove %s"
2874 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2878 msgid "Completely removed %s"
2879 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2882 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2883 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2885 #: methods/rred.cc:219
2886 msgid "Could not patch file"
2887 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2889 #: methods/rsh.cc:330
2890 msgid "Connection closed prematurely"
2891 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2894 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2895 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2898 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2899 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2902 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2903 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2906 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2907 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2910 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2911 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2915 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2917 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2920 #~ msgid "openpty failed\n"
2921 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2923 #~ msgid "File date has changed %s"
2924 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2926 #~ msgid "Reading file list"
2927 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2929 #~ msgid "Could not execute "
2930 #~ msgstr "Nem futtatható"
2932 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2933 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2935 #~ msgid "Removed with config %s"
2936 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"