]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
various small additional tests and testcases
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-27 19:32+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:317
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:359
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:360
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:361
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:362
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:363
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:365
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:367
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:369
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:372
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:374
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:376
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:428
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:434
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "総空き容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:449
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "総占有容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
91 #: apt-private/private-show.cc:58
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
98 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "パッケージが見つかりません"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109 msgstr ""
110 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "パッケージファイル:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin されたパッケージ:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(見つかりません)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " インストールされているバージョン: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 候補: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(なし)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " バージョンテーブル:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206 "\n"
207 "コマンド:\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223 "\n"
224 "オプション:\n"
225 " -h このヘルプを表示する\n"
226 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
227 " -s=? ソースキャッシュ\n"
228 " -q プログレス表示をしない\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
248 msgid ""
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
251 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
252 "mount point."
253 msgstr ""
254 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
255 "りませんでした。\n"
256 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
257 "ます。\n"
258 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
259 "照してください。"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr ""
264 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "引数がペアではありません"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
286 "\n"
287 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
288 "\n"
289 "コマンド:\n"
290 " shell - シェルモード\n"
291 " dump - 設定情報を表示する\n"
292 "\n"
293 "オプション:\n"
294 " -h このヘルプを表示する\n"
295 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
296 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:246
299 #, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:322
304 #, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:325
309 #, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:362
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:418
319 #, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:449
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:863
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
345 "に使用してください。"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
352 #, c-format
353 msgid "Unable to lock directory %s"
354 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:620
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:738
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:796
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
377 "ます:\n"
378 "%s\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:801
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Please use:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 msgstr ""
387 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
388 "は、\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "を使用してください。\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:849
393 #, c-format
394 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
395 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:879
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:884
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:890
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ソース %s を取得\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:945
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr ""
438 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:987
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1006
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "子プロセスが失敗しました"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1025
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1043
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
461 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1060
464 #, c-format
465 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr ""
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
471 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1118
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1288
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490 "の依存関係を満たすことができません"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1306
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499 "ができません"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1329
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506 "ケージは新しすぎます"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1368
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1374
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524 "係を満たすことができません"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1397
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1412
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1417
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1615
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "サポートされているモジュール:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1656
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596 "2 ...]\n"
597 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598 "\n"
599 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
601 "と install です。\n"
602 "\n"
603 "コマンド:\n"
604 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605 " upgrade - アップグレードを行う\n"
606 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607 "libc6 のように指定する)\n"
608 " remove - パッケージを削除する\n"
609 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610 "る\n"
611 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615 "照)\n"
616 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
622 "\n"
623 "オプション:\n"
624 " -h このヘルプを表示する\n"
625 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626 " -qq エラー以外は表示しない\n"
627 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
647 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:69
650 msgid "Download Failed"
651 msgstr "ダウンロード失敗"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:82
654 msgid ""
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 "\n"
660 "Commands:\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663 "\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 msgstr ""
666 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
667 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
668 "\n"
669 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
670 "\n"
671 "コマンド:\n"
672 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
673 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
674 "\n"
675 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:68
678 #, c-format
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:74
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:76
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:241
693 #, c-format
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:243
698 #, c-format
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
704 #, c-format
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709 #, c-format
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714 #, c-format
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:345
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:392
723 msgid ""
724 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725 "\n"
726 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
728 "\n"
729 "Commands:\n"
730 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732 " hold - Mark a package as held back\n"
733 " unhold - Unset a package set as held back\n"
734 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736 " showhold - Print the list of package on hold\n"
737 "\n"
738 "Options:\n"
739 " -h This help text.\n"
740 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
741 " -qq No output except for errors\n"
742 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744 " -c=? Read this configuration file\n"
745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
747 msgstr ""
748 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
749 "\n"
750 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
751 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
752 "\n"
753 "コマンド:\n"
754 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
755 "る\n"
756 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
757 "る\n"
758 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
759 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
760 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
761 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
762 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
763 "\n"
764 "オプション:\n"
765 " -h このヘルプを表示する\n"
766 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
767 " -qq エラー以外は表示しない\n"
768 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
769 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
770 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
771 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
772 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
773 "照してください。"
774
775 #: cmdline/apt.cc:47
776 msgid ""
777 "Usage: apt [options] command\n"
778 "\n"
779 "CLI for apt.\n"
780 "Basic commands: \n"
781 " list - list packages based on package names\n"
782 " search - search in package descriptions\n"
783 " show - show package details\n"
784 "\n"
785 " update - update list of available packages\n"
786 "\n"
787 " install - install packages\n"
788 " remove - remove packages\n"
789 "\n"
790 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
791 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
792 "packages\n"
793 "\n"
794 " edit-sources - edit the source information file\n"
795 msgstr ""
796 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
797 "\n"
798 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
799 "基本コマンド: \n"
800 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
801 " search - パッケージの説明を検索\n"
802 " show - パッケージの詳細を表示\n"
803 "\n"
804 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
805 "\n"
806 " install - パッケージをインストール\n"
807 " remove - パッケージを削除\n"
808 "\n"
809 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
810 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
811 "ド\n"
812 "\n"
813 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
814
815 #: methods/cdrom.cc:203
816 #, c-format
817 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
818 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
819
820 #: methods/cdrom.cc:212
821 msgid ""
822 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
823 "cannot be used to add new CD-ROMs"
824 msgstr ""
825 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
826 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
827
828 #: methods/cdrom.cc:222
829 msgid "Wrong CD-ROM"
830 msgstr "CD が違います"
831
832 #: methods/cdrom.cc:249
833 #, c-format
834 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
835 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
836
837 #: methods/cdrom.cc:254
838 msgid "Disk not found."
839 msgstr "ディスクが見つかりません。"
840
841 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
842 msgid "File not found"
843 msgstr "ファイルが見つかりません"
844
845 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
846 #: methods/rred.cc:608
847 msgid "Failed to stat"
848 msgstr "状態の取得に失敗しました"
849
850 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
851 msgid "Failed to set modification time"
852 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
853
854 #: methods/file.cc:48
855 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
856 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
857
858 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
859 #: methods/ftp.cc:178
860 msgid "Logging in"
861 msgstr "ログインしています"
862
863 #: methods/ftp.cc:184
864 msgid "Unable to determine the peer name"
865 msgstr "ピアネームを決定することができません"
866
867 #: methods/ftp.cc:189
868 msgid "Unable to determine the local name"
869 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
870
871 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
872 #, c-format
873 msgid "The server refused the connection and said: %s"
874 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:226
877 #, c-format
878 msgid "USER failed, server said: %s"
879 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:233
882 #, c-format
883 msgid "PASS failed, server said: %s"
884 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
885
886 #: methods/ftp.cc:253
887 msgid ""
888 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
889 "is empty."
890 msgstr ""
891 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
892 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
893
894 #: methods/ftp.cc:281
895 #, c-format
896 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
897 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:307
900 #, c-format
901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
902 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
903
904 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
905 msgid "Connection timeout"
906 msgstr "接続タイムアウト"
907
908 #: methods/ftp.cc:351
909 msgid "Server closed the connection"
910 msgstr "サーバが接続を切断しました"
911
912 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
915 msgid "Read error"
916 msgstr "読み込みエラー"
917
918 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
919 msgid "A response overflowed the buffer."
920 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
921
922 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
923 msgid "Protocol corruption"
924 msgstr "プロトコルが壊れています"
925
926 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
930 msgid "Write error"
931 msgstr "書き込みエラー"
932
933 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
934 msgid "Could not create a socket"
935 msgstr "ソケットを作成できません"
936
937 #: methods/ftp.cc:713
938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
939 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
940
941 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
942 msgid "Failed"
943 msgstr "失敗"
944
945 #: methods/ftp.cc:719
946 msgid "Could not connect passive socket."
947 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
948
949 #: methods/ftp.cc:736
950 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
951 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
952
953 #: methods/ftp.cc:750
954 msgid "Could not bind a socket"
955 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
956
957 #: methods/ftp.cc:754
958 msgid "Could not listen on the socket"
959 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
960
961 #: methods/ftp.cc:761
962 msgid "Could not determine the socket's name"
963 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
964
965 #: methods/ftp.cc:793
966 msgid "Unable to send PORT command"
967 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
968
969 #: methods/ftp.cc:803
970 #, c-format
971 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
972 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
973
974 #: methods/ftp.cc:812
975 #, c-format
976 msgid "EPRT failed, server said: %s"
977 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
978
979 #: methods/ftp.cc:832
980 msgid "Data socket connect timed out"
981 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
982
983 #: methods/ftp.cc:839
984 msgid "Unable to accept connection"
985 msgstr "接続を accept できません"
986
987 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
988 msgid "Problem hashing file"
989 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
990
991 #: methods/ftp.cc:892
992 #, c-format
993 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
994 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
995
996 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
997 msgid "Data socket timed out"
998 msgstr "データソケットタイムアウト"
999
1000 #: methods/ftp.cc:944
1001 #, c-format
1002 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1003 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1004
1005 #. Get the files information
1006 #: methods/ftp.cc:1027
1007 msgid "Query"
1008 msgstr "問い合わせ"
1009
1010 #: methods/ftp.cc:1141
1011 msgid "Unable to invoke "
1012 msgstr "呼び出せません"
1013
1014 #: methods/connect.cc:76
1015 #, c-format
1016 msgid "Connecting to %s (%s)"
1017 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1018
1019 #: methods/connect.cc:87
1020 #, c-format
1021 msgid "[IP: %s %s]"
1022 msgstr "[IP: %s %s]"
1023
1024 #: methods/connect.cc:94
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1027 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1028
1029 #: methods/connect.cc:100
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1032 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1033
1034 #: methods/connect.cc:108
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1037 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1038
1039 #: methods/connect.cc:126
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1042 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1043
1044 #. We say this mainly because the pause here is for the
1045 #. ssh connection that is still going
1046 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1047 #, c-format
1048 msgid "Connecting to %s"
1049 msgstr "%s へ接続しています"
1050
1051 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1052 #, c-format
1053 msgid "Could not resolve '%s'"
1054 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1055
1056 #: methods/connect.cc:205
1057 #, c-format
1058 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1059 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1060
1061 #: methods/connect.cc:209
1062 #, c-format
1063 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1064 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1065
1066 #: methods/connect.cc:211
1067 #, c-format
1068 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1069 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1070
1071 #: methods/connect.cc:258
1072 #, c-format
1073 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1074 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:179
1077 msgid ""
1078 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1079 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1080
1081 #: methods/gpgv.cc:183
1082 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1083 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1084
1085 #: methods/gpgv.cc:185
1086 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1087 msgstr ""
1088 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1089 "されていますか?)"
1090
1091 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1092 #: methods/gpgv.cc:191
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1096 "authentication?)"
1097 msgstr ""
1098 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1099 "が必要?)"
1100
1101 #: methods/gpgv.cc:195
1102 msgid "Unknown error executing apt-key"
1103 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1104
1105 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1108
1109 #: methods/gpgv.cc:242
1110 msgid ""
1111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1112 "available:\n"
1113 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1114
1115 #: methods/gzip.cc:79
1116 msgid "Empty files can't be valid archives"
1117 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1118
1119 #: methods/http.cc:515
1120 msgid "Error writing to the file"
1121 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1122
1123 #: methods/http.cc:529
1124 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1125 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1126
1127 #: methods/http.cc:531
1128 msgid "Error reading from server"
1129 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1130
1131 #: methods/http.cc:567
1132 msgid "Error writing to file"
1133 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1134
1135 #: methods/http.cc:627
1136 msgid "Select failed"
1137 msgstr "select に失敗しました"
1138
1139 #: methods/http.cc:632
1140 msgid "Connection timed out"
1141 msgstr "接続タイムアウト"
1142
1143 #: methods/http.cc:655
1144 msgid "Error writing to output file"
1145 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1146
1147 #: methods/server.cc:52
1148 msgid "Waiting for headers"
1149 msgstr "ヘッダの待機中です"
1150
1151 #: methods/server.cc:110
1152 msgid "Bad header line"
1153 msgstr "不正なヘッダ行です"
1154
1155 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1156 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1157 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1158
1159 #: methods/server.cc:172
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1161 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1162
1163 #: methods/server.cc:195
1164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1165 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1166
1167 #: methods/server.cc:197
1168 msgid "This HTTP server has broken range support"
1169 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1170
1171 #: methods/server.cc:221
1172 msgid "Unknown date format"
1173 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1174
1175 #: methods/server.cc:497
1176 msgid "Bad header data"
1177 msgstr "不正なヘッダです"
1178
1179 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1180 msgid "Connection failed"
1181 msgstr "接続失敗"
1182
1183 #: methods/server.cc:580
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1187 "5 apt.conf)"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: methods/server.cc:703
1191 msgid "Internal error"
1192 msgstr "内部エラー"
1193
1194 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1195 msgid "Sorting"
1196 msgstr "ソート中"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:81
1199 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1200 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:90
1203 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1204 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:109
1207 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1208 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:147
1211 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1212 msgstr ""
1213 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1214
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: apt-private/private-install.cc:154
1218 #, c-format
1219 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1220 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1221
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: apt-private/private-install.cc:159
1225 #, c-format
1226 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1227 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1228
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: apt-private/private-install.cc:166
1232 #, c-format
1233 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1234 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1235
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: apt-private/private-install.cc:171
1239 #, c-format
1240 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1241 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1244 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1245 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1248 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1249 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1250
1251 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1252 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1253 #: apt-private/private-install.cc:195
1254 msgid "Yes, do as I say!"
1255 msgstr "Yes, do as I say!"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:197
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1261 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1262 " ?] "
1263 msgstr ""
1264 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1265 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1266 " ?] "
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1269 msgid "Abort."
1270 msgstr "中断しました。"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:218
1273 msgid "Do you want to continue?"
1274 msgstr "続行しますか?"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:288
1277 msgid "Some files failed to download"
1278 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:295
1281 msgid ""
1282 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1283 "missing?"
1284 msgstr ""
1285 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1286 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:299
1289 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1290 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:304
1293 msgid "Unable to correct missing packages."
1294 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:305
1297 msgid "Aborting install."
1298 msgstr "インストールを中断します。"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:341
1301 msgid ""
1302 "The following package disappeared from your system as\n"
1303 "all files have been overwritten by other packages:"
1304 msgid_plural ""
1305 "The following packages disappeared from your system as\n"
1306 "all files have been overwritten by other packages:"
1307 msgstr[0] ""
1308 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1309 "システムから消えました:"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:345
1312 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1313 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:366
1316 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1317 msgstr ""
1318 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:474
1321 msgid ""
1322 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1323 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1324 msgstr ""
1325 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1326 "apt にバグ報告を送ってください。"
1327
1328 #.
1329 #. if (Packages == 1)
1330 #. {
1331 #. c1out << std::endl;
1332 #. c1out <<
1333 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1334 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1335 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1336 #. }
1337 #.
1338 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1339 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1340 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:481
1343 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1344 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:488
1347 msgid ""
1348 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1349 msgid_plural ""
1350 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1351 "required:"
1352 msgstr[0] ""
1353 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:492
1356 #, c-format
1357 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1358 msgid_plural ""
1359 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1360 msgstr[0] ""
1361 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1362 "ん:\n"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:494
1365 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1366 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1367 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:587
1370 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1371 msgstr ""
1372 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1373 "ません:"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:589
1376 msgid ""
1377 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1378 "solution)."
1379 msgstr ""
1380 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1381 "を明示してください)。"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:612
1384 msgid ""
1385 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1386 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1387 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1388 "or been moved out of Incoming."
1389 msgstr ""
1390 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1391 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1392 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1393 "動されていないことが考えられます。"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:633
1396 msgid "Broken packages"
1397 msgstr "壊れたパッケージ"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:710
1400 msgid "The following extra packages will be installed:"
1401 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:800
1404 msgid "Suggested packages:"
1405 msgstr "提案パッケージ:"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:801
1408 msgid "Recommended packages:"
1409 msgstr "推奨パッケージ:"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:823
1412 #, c-format
1413 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1414 msgstr ""
1415 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1416 "をスキップします。\n"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:827
1419 #, c-format
1420 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1421 msgstr ""
1422 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1423 "をスキップします。\n"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:839
1426 #, c-format
1427 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1428 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:844
1431 #, c-format
1432 msgid "%s is already the newest version.\n"
1433 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:892
1436 #, c-format
1437 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1438 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1439
1440 #: apt-private/private-install.cc:897
1441 #, c-format
1442 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1443 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1444
1445 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1446 #: apt-private/private-install.cc:939
1447 #, c-format
1448 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1449 msgstr ""
1450 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1451 "たのは '%s' でしょうか?\n"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:945
1454 #, c-format
1455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1456 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1457
1458 #: apt-private/private-list.cc:121
1459 msgid "Listing"
1460 msgstr "一覧表示"
1461
1462 #: apt-private/private-list.cc:151
1463 #, c-format
1464 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1465 msgid_plural ""
1466 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1467 msgstr[0] ""
1468 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1469
1470 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1471 msgid "Correcting dependencies..."
1472 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1473
1474 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1475 msgid " failed."
1476 msgstr " 失敗しました。"
1477
1478 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1479 msgid "Unable to correct dependencies"
1480 msgstr "依存関係を訂正できません"
1481
1482 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1483 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1484 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1485
1486 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1487 msgid " Done"
1488 msgstr " 完了"
1489
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1491 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1492 msgstr ""
1493 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1494 "ん。"
1495
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1497 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1498 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1501 #: apt-private/private-show.cc:89
1502 msgid "unknown"
1503 msgstr "不明"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:265
1506 #, c-format
1507 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1508 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:268
1511 msgid "[installed,local]"
1512 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:270
1515 msgid "[installed,auto-removable]"
1516 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:272
1519 msgid "[installed,automatic]"
1520 msgstr "[インストール済み、自動]"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:274
1523 msgid "[installed]"
1524 msgstr "[インストール済み]"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:277
1527 #, c-format
1528 msgid "[upgradable from: %s]"
1529 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:281
1532 msgid "[residual-config]"
1533 msgstr "[設定未完了]"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:455
1536 #, c-format
1537 msgid "but %s is installed"
1538 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:457
1541 #, c-format
1542 msgid "but %s is to be installed"
1543 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:464
1546 msgid "but it is not installable"
1547 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:466
1550 msgid "but it is a virtual package"
1551 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:469
1554 msgid "but it is not installed"
1555 msgstr "しかし、インストールされていません"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:469
1558 msgid "but it is not going to be installed"
1559 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:474
1562 msgid " or"
1563 msgstr " または"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1566 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1567 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:523
1570 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1571 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:549
1574 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1575 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:571
1578 msgid "The following packages have been kept back:"
1579 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:592
1582 msgid "The following packages will be upgraded:"
1583 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:613
1586 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1587 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1588
1589 #: apt-private/private-output.cc:633
1590 msgid "The following held packages will be changed:"
1591 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:688
1594 #, c-format
1595 msgid "%s (due to %s) "
1596 msgstr "%s (%s のため) "
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:696
1599 msgid ""
1600 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1601 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1602 msgstr ""
1603 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1604 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:727
1607 #, c-format
1608 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1609 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:731
1612 #, c-format
1613 msgid "%lu reinstalled, "
1614 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:733
1617 #, c-format
1618 msgid "%lu downgraded, "
1619 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1620
1621 #: apt-private/private-output.cc:735
1622 #, c-format
1623 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1624 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:739
1627 #, c-format
1628 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1629 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1630
1631 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1632 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1633 #. The user has to answer with an input matching the
1634 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1635 #: apt-private/private-output.cc:761
1636 msgid "[Y/n]"
1637 msgstr "[Y/n]"
1638
1639 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1640 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1641 #. The user has to answer with an input matching the
1642 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1643 #: apt-private/private-output.cc:767
1644 msgid "[y/N]"
1645 msgstr "[y/N]"
1646
1647 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1648 #: apt-private/private-output.cc:778
1649 msgid "Y"
1650 msgstr "Y"
1651
1652 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1653 #: apt-private/private-output.cc:784
1654 msgid "N"
1655 msgstr "N"
1656
1657 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1658 #, c-format
1659 msgid "Regex compilation error - %s"
1660 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1661
1662 #: apt-private/private-update.cc:31
1663 msgid "The update command takes no arguments"
1664 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1665
1666 #: apt-private/private-update.cc:95
1667 #, c-format
1668 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1669 msgid_plural ""
1670 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1671 msgstr[0] ""
1672 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1673 "upgradable' を実行してください。\n"
1674
1675 #: apt-private/private-update.cc:99
1676 msgid "All packages are up to date."
1677 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1678
1679 #: apt-private/private-show.cc:156
1680 #, c-format
1681 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1682 msgid_plural ""
1683 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1684 msgstr[0] ""
1685 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1686
1687 #: apt-private/private-show.cc:163
1688 msgid "not a real package (virtual)"
1689 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1690
1691 #: apt-private/private-main.cc:32
1692 msgid ""
1693 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1694 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1695 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1696 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1697 msgstr ""
1698 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1699 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1700 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1701 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1702
1703 #: apt-private/private-download.cc:62
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1707 "user '%s'."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: apt-private/private-download.cc:94
1711 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1712 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1713
1714 #: apt-private/private-download.cc:98
1715 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1716 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1717
1718 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1719 msgid "Some packages could not be authenticated"
1720 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1721
1722 #: apt-private/private-download.cc:108
1723 msgid "Install these packages without verification?"
1724 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1725
1726 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1729 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1732 #, c-format
1733 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1734 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc:188
1737 #, c-format
1738 msgid "You don't have enough free space in %s."
1739 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1740
1741 #: apt-private/private-sources.cc:58
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1744 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1745
1746 #: apt-private/private-sources.cc:70
1747 #, c-format
1748 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1749 msgstr ""
1750 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1751
1752 #: apt-private/private-search.cc:69
1753 msgid "Full Text Search"
1754 msgstr "全文検索"
1755
1756 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1757 msgid "Hit "
1758 msgstr "ヒット "
1759
1760 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1761 msgid "Get:"
1762 msgstr "取得:"
1763
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1765 msgid "Ign "
1766 msgstr "無視 "
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1769 msgid "Err "
1770 msgstr "エラー "
1771
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1773 #, c-format
1774 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1776
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1778 #, c-format
1779 msgid " [Working]"
1780 msgstr " [処理中]"
1781
1782 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1786 " '%s'\n"
1787 "in the drive '%s' and press enter\n"
1788 msgstr ""
1789 "メディア変更: \n"
1790 " '%s'\n"
1791 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1792
1793 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1794 #. Only warn if there is no sources.list file.
1795 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1796 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1799 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to read %s"
1802 msgstr "%s を読み込むことができません"
1803
1804 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1805 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1806 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to change to %s"
1810 msgstr "%s へ変更することができません"
1811
1812 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813 #. and provide a config option to define that default
1814 #: methods/mirror.cc:280
1815 #, c-format
1816 msgid "No mirror file '%s' found "
1817 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1818
1819 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820 #. and provide a config option to define that default
1821 #: methods/mirror.cc:287
1822 #, c-format
1823 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1824 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1825
1826 #: methods/mirror.cc:315
1827 #, c-format
1828 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1829 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1830
1831 #: methods/mirror.cc:445
1832 #, c-format
1833 msgid "[Mirror: %s]"
1834 msgstr "[ミラー: %s]"
1835
1836 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1837 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1839
1840 #: methods/rsh.cc:346
1841 msgid "Connection closed prematurely"
1842 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1843
1844 #: dselect/install:33
1845 msgid "Bad default setting!"
1846 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1847
1848 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1849 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1850 msgid "Press enter to continue."
1851 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1852
1853 #: dselect/install:92
1854 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1856
1857 #: dselect/install:102
1858 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1860
1861 #: dselect/install:103
1862 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1864
1865 #: dselect/install:104
1866 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1867 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1868
1869 #: dselect/install:105
1870 msgid ""
1871 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1872 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1873
1874 #: dselect/update:30
1875 msgid "Merging available information"
1876 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1877
1878 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1879 msgid ""
1880 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1881 "\n"
1882 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1883 "from debian packages\n"
1884 "\n"
1885 "Options:\n"
1886 " -h This help text\n"
1887 " -t Set the temp dir\n"
1888 " -c=? Read this configuration file\n"
1889 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1890 msgstr ""
1891 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1892 "\n"
1893 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1894 "抽出するためのツールです\n"
1895 "\n"
1896 "オプション:\n"
1897 " -h このヘルプを表示する\n"
1898 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1899 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1900 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1901
1902 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to mkstemp %s"
1905 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1906
1907 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to write to %s"
1911 msgstr "%s に書き込めません"
1912
1913 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1914 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1915 msgstr ""
1916 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1919 msgid "Package extension list is too long"
1920 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1921
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1925 #, c-format
1926 msgid "Error processing directory %s"
1927 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1928
1929 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1930 msgid "Source extension list is too long"
1931 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1932
1933 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1934 msgid "Error writing header to contents file"
1935 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1936
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1938 #, c-format
1939 msgid "Error processing contents %s"
1940 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1941
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1943 msgid ""
1944 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1945 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1946 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1947 " contents path\n"
1948 " release path\n"
1949 " generate config [groups]\n"
1950 " clean config\n"
1951 "\n"
1952 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1953 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1954 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1955 "\n"
1956 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1957 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1958 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1959 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1960 "\n"
1961 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1962 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1963 "\n"
1964 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1965 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1966 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1967 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1968 "Debian archive:\n"
1969 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1970 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1971 "\n"
1972 "Options:\n"
1973 " -h This help text\n"
1974 " --md5 Control MD5 generation\n"
1975 " -s=? Source override file\n"
1976 " -q Quiet\n"
1977 " -d=? Select the optional caching database\n"
1978 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1979 " --contents Control contents file generation\n"
1980 " -c=? Read this configuration file\n"
1981 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1982 msgstr ""
1983 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1984 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1985 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1986 " contents path\n"
1987 " release path\n"
1988 " generate config [groups]\n"
1989 " clean config\n"
1990 "\n"
1991 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1992 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1993 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1994 "\n"
1995 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1996 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1997 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1998 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1999 "\n"
2000 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2001 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2002 "指定できます。\n"
2003 "\n"
2004 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2005 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2006 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2007 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2008 "使用方法の例:\n"
2009 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2010 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2011 "\n"
2012 "オプション:\n"
2013 " -h このヘルプを表示する\n"
2014 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2015 " -s=? ソース override ファイル\n"
2016 " -q 表示を抑制する\n"
2017 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2018 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2019 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2020 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2021 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2024 msgid "No selections matched"
2025 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2028 #, c-format
2029 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2030 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2031
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2033 #, c-format
2034 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2035 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2036
2037 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2038 #, c-format
2039 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2040 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2041
2042 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2043 msgid ""
2044 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2045 "remove and re-create the database."
2046 msgstr ""
2047 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2048 "ベースを削除し、再作成してください。"
2049
2050 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2053 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2054
2055 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2056 #: apt-inst/extract.cc:216
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to stat %s"
2059 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2060
2061 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2062 msgid "Failed to read .dsc"
2063 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2064
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2066 msgid "Archive has no control record"
2067 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2068
2069 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2070 msgid "Unable to get a cursor"
2071 msgstr "カーソルを取得できません"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:104
2074 #, c-format
2075 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2076 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:109
2079 #, c-format
2080 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2081 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:165
2084 msgid "E: "
2085 msgstr "エラー: "
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:167
2088 msgid "W: "
2089 msgstr "警告: "
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:174
2092 msgid "E: Errors apply to file "
2093 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2094
2095 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to resolve %s"
2098 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2099
2100 #: ftparchive/writer.cc:205
2101 msgid "Tree walking failed"
2102 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2103
2104 #: ftparchive/writer.cc:232
2105 #, c-format
2106 msgid "Failed to open %s"
2107 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2108
2109 #: ftparchive/writer.cc:291
2110 #, c-format
2111 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2112 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2113
2114 #: ftparchive/writer.cc:299
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to readlink %s"
2117 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2118
2119 #: ftparchive/writer.cc:303
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to unlink %s"
2122 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2123
2124 #: ftparchive/writer.cc:311
2125 #, c-format
2126 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2127 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2128
2129 #: ftparchive/writer.cc:321
2130 #, c-format
2131 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2132 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2133
2134 #: ftparchive/writer.cc:427
2135 msgid "Archive had no package field"
2136 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2137
2138 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2139 #, c-format
2140 msgid " %s has no override entry\n"
2141 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2142
2143 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2144 #, c-format
2145 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2146 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2147
2148 #: ftparchive/writer.cc:720
2149 #, c-format
2150 msgid " %s has no source override entry\n"
2151 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2152
2153 #: ftparchive/writer.cc:724
2154 #, c-format
2155 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2156 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2157
2158 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2161
2162 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to open %s"
2165 msgstr "'%s' をオープンできません"
2166
2167 #. skip spaces
2168 #. find end of word
2169 #: ftparchive/override.cc:68
2170 #, c-format
2171 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2172 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2173
2174 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to read the override file %s"
2177 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2178
2179 #: ftparchive/override.cc:166
2180 #, c-format
2181 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2182 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2183
2184 #: ftparchive/override.cc:178
2185 #, c-format
2186 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2187 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2188
2189 #: ftparchive/override.cc:191
2190 #, c-format
2191 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2192 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2200 #, c-format
2201 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2205 msgid "Failed to create FILE*"
2206 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2209 msgid "Failed to fork"
2210 msgstr "fork に失敗しました"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2213 msgid "Compress child"
2214 msgstr "圧縮子プロセス"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2217 #, c-format
2218 msgid "Internal error, failed to create %s"
2219 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2222 msgid "IO to subprocess/file failed"
2223 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2226 msgid "Failed to read while computing MD5"
2227 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2230 #, c-format
2231 msgid "Problem unlinking %s"
2232 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2233
2234 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to rename %s to %s"
2237 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2238
2239 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2240 msgid ""
2241 "Usage: apt-internal-solver\n"
2242 "\n"
2243 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2244 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2245 "\n"
2246 "Options:\n"
2247 " -h This help text.\n"
2248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2249 " -c=? Read this configuration file\n"
2250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2251 msgstr ""
2252 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2253 "\n"
2254 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2255 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2256 "\n"
2257 "オプション:\n"
2258 " -h このヘルプを表示する\n"
2259 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2260 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2261 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2262
2263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2264 msgid "Unknown package record!"
2265 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2266
2267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2268 msgid ""
2269 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2270 "\n"
2271 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2272 "to indicate what kind of file it is.\n"
2273 "\n"
2274 "Options:\n"
2275 " -h This help text\n"
2276 " -s Use source file sorting\n"
2277 " -c=? Read this configuration file\n"
2278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2279 msgstr ""
2280 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2281 "\n"
2282 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2283 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2284 "\n"
2285 "オプション:\n"
2286 " -h このヘルプを表示する\n"
2287 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2288 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2289 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2290
2291 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2292 #, c-format
2293 msgid "Progress: [%3i%%]"
2294 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2295
2296 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2297 msgid "Running dpkg"
2298 msgstr "dpkg を実行しています"
2299
2300 #: apt-pkg/init.cc:156
2301 #, c-format
2302 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2303 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2304
2305 #: apt-pkg/init.cc:172
2306 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2307 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2308
2309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2310 #, c-format
2311 msgid "Wrote %i records.\n"
2312 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2313
2314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2315 #, c-format
2316 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2317 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2318
2319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2320 #, c-format
2321 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2322 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2323
2324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2325 #, c-format
2326 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2327 msgstr ""
2328 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2329 "ファイルがあります。\n"
2330
2331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2332 #, c-format
2333 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2334 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2335
2336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2337 #, c-format
2338 msgid "Hash mismatch for: %s"
2339 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2340
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2342 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2343 msgstr ""
2344 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2345 "せん。"
2346
2347 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2348 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2349 msgstr ""
2350 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2351 "せん"
2352
2353 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2354 msgid "The list of sources could not be read."
2355 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2358 msgid "Empty package cache"
2359 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2362 msgid "The package cache file is corrupted"
2363 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2366 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2367 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2370 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2371 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2374 #, c-format
2375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2376 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2381 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2384 msgid "Depends"
2385 msgstr "依存"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2388 msgid "PreDepends"
2389 msgstr "先行依存"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2392 msgid "Suggests"
2393 msgstr "提案"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2396 msgid "Recommends"
2397 msgstr "推奨"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2400 msgid "Conflicts"
2401 msgstr "競合"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2404 msgid "Replaces"
2405 msgstr "置換"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2408 msgid "Obsoletes"
2409 msgstr "廃止"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2412 msgid "Breaks"
2413 msgstr "破壊"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2416 msgid "Enhances"
2417 msgstr "拡張"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2420 msgid "important"
2421 msgstr "重要"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2424 msgid "required"
2425 msgstr "要求"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2428 msgid "standard"
2429 msgstr "標準"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2432 msgid "optional"
2433 msgstr "任意"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2436 msgid "extra"
2437 msgstr "特別"
2438
2439 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Calculating upgrade"
2442 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2445 #, c-format
2446 msgid "The method driver %s could not be found."
2447 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2450 #, c-format
2451 msgid "Is the package %s installed?"
2452 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2455 #, c-format
2456 msgid "Method %s did not start correctly"
2457 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2460 #, c-format
2461 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2462 msgstr ""
2463 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2464 "さい。"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2467 #, c-format
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2472 msgid "Building dependency tree"
2473 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2476 msgid "Candidate versions"
2477 msgstr "候補バージョン"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2480 msgid "Dependency generation"
2481 msgstr "依存関係の生成"
2482
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2484 msgid "Reading state information"
2485 msgstr "状態情報を読み取っています"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2488 #, c-format
2489 msgid "Failed to open StateFile %s"
2490 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2491
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2493 #, c-format
2494 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2495 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2498 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2502 #, c-format
2503 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2504 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2507 msgid "Hash Sum mismatch"
2508 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "サイズが適合しません"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2515 msgid "Invalid file format"
2516 msgstr "不正なファイル形式"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Signature error"
2521 msgstr "書き込みエラー"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2524 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2531 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2532 msgstr ""
2533 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2534 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2535
2536 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2538 #, c-format
2539 msgid "GPG error: %s: %s"
2540 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2545 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2548 msgid ""
2549 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2550 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2557 "authenticated."
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2564 "or malformed file)"
2565 msgstr ""
2566 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2567 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2572 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2575 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2576 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2582 "repository will not be applied."
2583 msgstr ""
2584 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2585 "物は適用されません。"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2588 #, c-format
2589 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2590 msgstr ""
2591 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2592 "ました)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2598 "contact the owner of the repository."
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2605 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2606 msgstr ""
2607 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2608 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2611 #, c-format
2612 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2613 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2619 msgstr ""
2620 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2621 "フィールドがありません。"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2624 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2625 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2626
2627 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2628 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2639 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2647 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2651 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2658 #, c-format
2659 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2660 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2663 #, c-format
2664 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2665 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2669 msgid "Reading package lists"
2670 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2673 msgid "Collecting File Provides"
2674 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2677 msgid "IO Error saving source cache"
2678 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2679
2680 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2681 #, c-format
2682 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2683 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2686 #, c-format
2687 msgid "List directory %spartial is missing."
2688 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2691 #, c-format
2692 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2693 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2696 #, c-format
2697 msgid "Clean of %s is not supported"
2698 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2699
2700 #. only show the ETA if it makes sense
2701 #. two days
2702 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2703 #, c-format
2704 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2705 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2708 #, c-format
2709 msgid "Retrieving file %li of %li"
2710 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2711
2712 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2713 msgid ""
2714 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2715 "used instead."
2716 msgstr ""
2717 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2718 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2719
2720 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2721 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2722 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2723
2724 #: apt-pkg/clean.cc:64
2725 #, c-format
2726 msgid "Unable to stat %s."
2727 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2728
2729 #: apt-pkg/policy.cc:83
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2733 "available in the sources"
2734 msgstr ""
2735 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2736 "ないため、無効です"
2737
2738 #: apt-pkg/policy.cc:422
2739 #, c-format
2740 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2741 msgstr ""
2742 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2743 "りません"
2744
2745 #: apt-pkg/policy.cc:444
2746 #, c-format
2747 msgid "Did not understand pin type %s"
2748 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2749
2750 #: apt-pkg/policy.cc:452
2751 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2752 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2753
2754 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2758 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2759 msgstr ""
2760 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2761 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2762
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2764 #, c-format
2765 msgid "Could not configure '%s'. "
2766 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2767
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2772 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2773 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2774 msgstr ""
2775 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2776 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2777 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2780 #, c-format
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2785 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2789 #, c-format
2790 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2794 msgid "Waiting for disc...\n"
2795 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2798 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2802 msgid "Identifying... "
2803 msgstr "確認しています... "
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2806 #, c-format
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2811 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2812 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2818 "%zu signatures\n"
2819 msgstr ""
2820 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2821 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2824 msgid ""
2825 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2826 "wrong architecture?"
2827 msgstr ""
2828 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2829 "テクチャではないでしょうか?"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2832 #, c-format
2833 msgid "Found label '%s'\n"
2834 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2837 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2838 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "This disc is called: \n"
2844 "'%s'\n"
2845 msgstr ""
2846 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2847 "'%s'\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2850 msgid "Copying package lists..."
2851 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2854 msgid "Writing new source list\n"
2855 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2858 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2859 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2865 msgstr ""
2866 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2867 "つけることができませんでした。"
2868
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2870 msgid ""
2871 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2872 "held packages."
2873 msgstr ""
2874 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2875 "ジが原因です。"
2876
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2878 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2879 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2880
2881 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2882 msgid "Send scenario to solver"
2883 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2884
2885 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2886 msgid "Send request to solver"
2887 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2888
2889 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2890 msgid "Prepare for receiving solution"
2891 msgstr "解決を受け取る準備"
2892
2893 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2894 msgid "External solver failed without a proper error message"
2895 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2896
2897 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2898 msgid "Execute external solver"
2899 msgstr "外部ソルバを実行"
2900
2901 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2904 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2905
2906 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2909 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2910
2911 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to parse Release file %s"
2914 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2915
2916 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2917 #, c-format
2918 msgid "No sections in Release file %s"
2919 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2920
2921 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2922 #, c-format
2923 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2924 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2925
2926 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2927 #, c-format
2928 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2929 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2930
2931 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2932 #, c-format
2933 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2934 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2935
2936 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2937 #, c-format
2938 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2939 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2940
2941 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2942 #, c-format
2943 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2944 msgstr ""
2945 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2946
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2948 #, c-format
2949 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2950 msgstr ""
2951 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2952
2953 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2954 #, c-format
2955 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2956 msgstr ""
2957 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2958
2959 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2960 #, c-format
2961 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2962 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2963
2964 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2965 #, c-format
2966 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2967 msgstr ""
2968 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2969
2970 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2971 #, c-format
2972 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2973 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2974
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2976 #, c-format
2977 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2978 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2979
2980 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2981 #, c-format
2982 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2983 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2984
2985 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2986 #, c-format
2987 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2988 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2989
2990 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2991 #, c-format
2992 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2993 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2994
2995 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2996 #, c-format
2997 msgid "Opening %s"
2998 msgstr "%s をオープンしています"
2999
3000 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3001 #, c-format
3002 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3003 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3004
3005 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3006 #, c-format
3007 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3008 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3009
3010 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3011 #, c-format
3012 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3013 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3014
3015 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3016 #, c-format
3017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3018 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3019
3020 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3021 #, c-format
3022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3023 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3024
3025 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3026 #, c-format
3027 msgid "Couldn't find task '%s'"
3028 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3029
3030 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3031 #, c-format
3032 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3033 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3034
3035 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3036 #, c-format
3037 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3038 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
3039
3040 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3041 #, c-format
3042 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3043 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3044
3045 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3046 #, c-format
3047 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3048 msgstr ""
3049 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3050
3051 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3052 #, c-format
3053 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3054 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3055
3056 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3057 #, c-format
3058 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3059 msgstr ""
3060 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3061 "べません。"
3062
3063 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3067 "neither of them"
3068 msgstr ""
3069 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3070 "ので選べません"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3073 #, c-format
3074 msgid "Installing %s"
3075 msgstr "%s をインストールしています"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3078 #, c-format
3079 msgid "Configuring %s"
3080 msgstr "%s を設定しています"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3083 #, c-format
3084 msgid "Removing %s"
3085 msgstr "%s を削除しています"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3088 #, c-format
3089 msgid "Completely removing %s"
3090 msgstr "%s を完全に削除しています"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3093 #, c-format
3094 msgid "Noting disappearance of %s"
3095 msgstr "%s の消失を記録しています"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3098 #, c-format
3099 msgid "Running post-installation trigger %s"
3100 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3101
3102 #. FIXME: use a better string after freeze
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3104 #, c-format
3105 msgid "Directory '%s' missing"
3106 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3109 #, c-format
3110 msgid "Could not open file '%s'"
3111 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3114 #, c-format
3115 msgid "Preparing %s"
3116 msgstr "%s を準備しています"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3119 #, c-format
3120 msgid "Unpacking %s"
3121 msgstr "%s を展開しています"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3124 #, c-format
3125 msgid "Preparing to configure %s"
3126 msgstr "%s の設定を準備しています"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3129 #, c-format
3130 msgid "Installed %s"
3131 msgstr "%s をインストールしました"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3134 #, c-format
3135 msgid "Preparing for removal of %s"
3136 msgstr "%s の削除を準備しています"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3139 #, c-format
3140 msgid "Removed %s"
3141 msgstr "%s を削除しました"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3144 #, c-format
3145 msgid "Preparing to completely remove %s"
3146 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3149 #, c-format
3150 msgid "Completely removed %s"
3151 msgstr "%s を完全に削除しました"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3155 #, c-format
3156 msgid "Can not write log (%s)"
3157 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3160 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3161 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3164 msgid "Is stdout a terminal?"
3165 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3168 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3169 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3172 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3173 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3174
3175 #. check if its not a follow up error
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3177 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3178 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3181 msgid ""
3182 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3183 "error from a previous failure."
3184 msgstr ""
3185 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3186 "は書き込まれません。"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3189 msgid ""
3190 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3191 "error"
3192 msgstr ""
3193 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3194 "き込まれません。"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3197 msgid ""
3198 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3199 "error"
3200 msgstr ""
3201 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3202 "込まれません。"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3205 msgid ""
3206 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3207 "local system"
3208 msgstr ""
3209 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3210 "は書き込まれません。"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3213 msgid ""
3214 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3215 msgstr ""
3216 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3217 "込まれません。"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3223 "it?"
3224 msgstr ""
3225 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3226 "ませんか?"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3229 #, c-format
3230 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3231 msgstr ""
3232 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3233
3234 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3235 #. dpkg --configure -a
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3240 msgstr ""
3241 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3242 "す。"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3245 msgid "Not locked"
3246 msgstr "ロックされていません"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3249 #, c-format
3250 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3251 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not open lock file %s"
3256 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3259 #, c-format
3260 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3261 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not get lock %s"
3266 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3269 #, c-format
3270 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3271 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3274 #, c-format
3275 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3276 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3279 #, c-format
3280 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3281 msgstr ""
3282 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3288 msgstr ""
3289 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3290 "します"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3293 #, c-format
3294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3295 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3298 #, c-format
3299 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3300 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3303 #, c-format
3304 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3305 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3308 #, c-format
3309 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3310 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3313 #, c-format
3314 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3315 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not open file %s"
3320 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3323 #, c-format
3324 msgid "Could not open file descriptor %d"
3325 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3328 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3329 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3332 msgid "Failed to exec compressor "
3333 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3336 #, c-format
3337 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3338 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3341 #, c-format
3342 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3343 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3346 #, c-format
3347 msgid "Problem closing the file %s"
3348 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3349
3350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3351 #, c-format
3352 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3353 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3356 #, c-format
3357 msgid "Problem unlinking the file %s"
3358 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3361 msgid "Problem syncing the file"
3362 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3365 #, c-format
3366 msgid "%c%s... Error!"
3367 msgstr "%c%s... エラー!"
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3370 #, c-format
3371 msgid "%c%s... Done"
3372 msgstr "%c%s... 完了"
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3375 msgid "..."
3376 msgstr "..."
3377
3378 #. Print the spinner
3379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3380 #, c-format
3381 msgid "%c%s... %u%%"
3382 msgstr "%c%s... %u%%"
3383
3384 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3386 #, c-format
3387 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3388 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3389
3390 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3392 #, c-format
3393 msgid "%lih %limin %lis"
3394 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3395
3396 #. min means minutes, s means seconds
3397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3398 #, c-format
3399 msgid "%limin %lis"
3400 msgstr "%li分 %li秒"
3401
3402 #. s means seconds
3403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3404 #, c-format
3405 msgid "%lis"
3406 msgstr "%li秒"
3407
3408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3409 #, c-format
3410 msgid "Selection %s not found"
3411 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3412
3413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3414 msgid "Can't mmap an empty file"
3415 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3416
3417 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3418 #, c-format
3419 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3420 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3421
3422 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3423 #, c-format
3424 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3425 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3426
3427 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3428 msgid "Unable to close mmap"
3429 msgstr "mmap をクローズできません"
3430
3431 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3432 msgid "Unable to synchronize mmap"
3433 msgstr "mmap を同期できません"
3434
3435 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3436 #, c-format
3437 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3438 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3439
3440 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3441 msgid "Failed to truncate file"
3442 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3443
3444 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3448 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3449 msgstr ""
3450 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3451 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3452
3453 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3457 "reached."
3458 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3459
3460 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3461 msgid ""
3462 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3463 msgstr ""
3464 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3465
3466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3467 #, c-format
3468 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3469 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3470
3471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3472 msgid "Failed to stat the cdrom"
3473 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3474
3475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3476 #, c-format
3477 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3478 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3479
3480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3481 #, c-format
3482 msgid "Opening configuration file %s"
3483 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3484
3485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3486 #, c-format
3487 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3488 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3489
3490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3491 #, c-format
3492 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3493 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3494
3495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3496 #, c-format
3497 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3498 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3499
3500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3501 #, c-format
3502 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3503 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3504
3505 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3506 #, c-format
3507 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3508 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3509
3510 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3511 #, c-format
3512 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3513 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3514
3515 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3516 #, c-format
3517 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3518 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3519
3520 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3521 #, c-format
3522 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3523 msgstr ""
3524 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3525 "します"
3526
3527 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3528 #, c-format
3529 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3530 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3531
3532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3533 #, c-format
3534 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3535 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3536
3537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3539 #, c-format
3540 msgid "Command line option %s is not understood"
3541 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3542
3543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3544 #, c-format
3545 msgid "Command line option %s is not boolean"
3546 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3547
3548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3549 #, c-format
3550 msgid "Option %s requires an argument."
3551 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3552
3553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3554 #, c-format
3555 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3556 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3557
3558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3559 #, c-format
3560 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3561 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3562
3563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3564 #, c-format
3565 msgid "Option '%s' is too long"
3566 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3567
3568 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3569 #, c-format
3570 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3571 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3572
3573 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3574 #, c-format
3575 msgid "Invalid operation %s"
3576 msgstr "不正な操作 %s"
3577
3578 #: apt-inst/filelist.cc:380
3579 msgid "DropNode called on still linked node"
3580 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3581
3582 #: apt-inst/filelist.cc:412
3583 msgid "Failed to locate the hash element!"
3584 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3585
3586 #: apt-inst/filelist.cc:459
3587 msgid "Failed to allocate diversion"
3588 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3589
3590 #: apt-inst/filelist.cc:464
3591 msgid "Internal error in AddDiversion"
3592 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3593
3594 #: apt-inst/filelist.cc:477
3595 #, c-format
3596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3597 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3598
3599 #: apt-inst/filelist.cc:506
3600 #, c-format
3601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3602 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3603
3604 #: apt-inst/filelist.cc:549
3605 #, c-format
3606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3607 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3608
3609 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3610 #, c-format
3611 msgid "The path %s is too long"
3612 msgstr "パス %s は長すぎます"
3613
3614 #: apt-inst/extract.cc:132
3615 #, c-format
3616 msgid "Unpacking %s more than once"
3617 msgstr "%s を複数回展開しています"
3618
3619 #: apt-inst/extract.cc:142
3620 #, c-format
3621 msgid "The directory %s is diverted"
3622 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3623
3624 #: apt-inst/extract.cc:152
3625 #, c-format
3626 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3627 msgstr ""
3628 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3629
3630 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3631 msgid "The diversion path is too long"
3632 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3633
3634 #: apt-inst/extract.cc:249
3635 #, c-format
3636 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3637 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3638
3639 #: apt-inst/extract.cc:289
3640 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3641 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3642
3643 #: apt-inst/extract.cc:293
3644 msgid "The path is too long"
3645 msgstr "パスが長すぎます"
3646
3647 #: apt-inst/extract.cc:421
3648 #, c-format
3649 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3650 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3651
3652 #: apt-inst/extract.cc:438
3653 #, c-format
3654 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3655 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3656
3657 #: apt-inst/extract.cc:498
3658 #, c-format
3659 msgid "Unable to stat %s"
3660 msgstr "%s の状態を取得できません"
3661
3662 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3663 #, c-format
3664 msgid "Failed to write file %s"
3665 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3666
3667 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3668 #, c-format
3669 msgid "Failed to close file %s"
3670 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3671
3672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3674 #, c-format
3675 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3676 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3677
3678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3679 #, c-format
3680 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3681 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3682
3683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3684 msgid "Unparsable control file"
3685 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3686
3687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3688 msgid "Invalid archive signature"
3689 msgstr "不正なアーカイブ署名"
3690
3691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3692 msgid "Error reading archive member header"
3693 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3694
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3696 #, c-format
3697 msgid "Invalid archive member header %s"
3698 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3699
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3701 msgid "Invalid archive member header"
3702 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3703
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3705 msgid "Archive is too short"
3706 msgstr "アーカイブが不足しています"
3707
3708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3709 msgid "Failed to read the archive headers"
3710 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3711
3712 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3713 msgid "Failed to create pipes"
3714 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3715
3716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3717 msgid "Failed to exec gzip "
3718 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3719
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3721 msgid "Corrupted archive"
3722 msgstr "壊れたアーカイブ"
3723
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3725 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3726 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3727
3728 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3729 #, c-format
3730 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3731 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3732
3733 #~ msgid "Total dependency version space: "
3734 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3735
3736 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3737 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3738
3739 #~ msgid "Done"
3740 #~ msgstr "完了"
3741
3742 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3743 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3744
3745 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3746 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3747
3748 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3749 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"