1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-27 19:32+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:317
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:359
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:360
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:361
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:362
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:363
54 #: cmdline/apt-cache.cc:365
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:367
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:369
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:372
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:374
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:376
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:428
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:434
83 msgid "Total slack space: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:449
87 msgid "Total space accounted for: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
91 #: apt-private/private-show.cc:58
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
98 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "パッケージが見つかりません"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin されたパッケージ:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
136 msgstr " インストールされているバージョン: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " パッケージ Pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
251 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
254 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
256 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
258 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "引数がペアではありません"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
287 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
291 " dump - 設定情報を表示する\n"
295 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
296 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:246
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
303 #: cmdline/apt-get.cc:322
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
308 #: cmdline/apt-get.cc:325
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
313 #: cmdline/apt-get.cc:362
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:418
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
323 #: cmdline/apt-get.cc:449
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
328 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:863
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
347 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
351 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
353 msgid "Unable to lock directory %s"
354 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
356 #: cmdline/apt-get.cc:620
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
360 #: cmdline/apt-get.cc:738
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
365 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
370 #: cmdline/apt-get.cc:796
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
380 #: cmdline/apt-get.cc:801
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
392 #: cmdline/apt-get.cc:849
394 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
395 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:879
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:884
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:890
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ソース %s を取得\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
424 #: cmdline/apt-get.cc:945
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:987
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1006
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "子プロセスが失敗しました"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1025
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1043
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
460 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
461 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1060
465 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070
470 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
471 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1118
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1288
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1306
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1329
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1368
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1374
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1397
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1412
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1417
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1615
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "サポートされているモジュール:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1656
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
597 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
599 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
604 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605 " upgrade - アップグレードを行う\n"
606 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
608 " remove - パッケージを削除する\n"
609 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
611 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
616 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
625 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
627 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
647 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
649 #: cmdline/apt-helper.cc:69
650 msgid "Download Failed"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:82
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
667 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
669 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
672 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
673 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
675 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:68
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:74
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:76
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:241
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:243
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:345
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
722 #: cmdline/apt-mark.cc:392
724 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
730 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732 " hold - Mark a package as held back\n"
733 " unhold - Unset a package set as held back\n"
734 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736 " showhold - Print the list of package on hold\n"
739 " -h This help text.\n"
740 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
741 " -qq No output except for errors\n"
742 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744 " -c=? Read this configuration file\n"
745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
750 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
751 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
754 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
756 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
758 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
759 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
760 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
761 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
762 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
766 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
768 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
769 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
770 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
771 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
772 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
777 "Usage: apt [options] command\n"
781 " list - list packages based on package names\n"
782 " search - search in package descriptions\n"
783 " show - show package details\n"
785 " update - update list of available packages\n"
787 " install - install packages\n"
788 " remove - remove packages\n"
790 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
791 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
794 " edit-sources - edit the source information file\n"
796 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
798 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
800 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
801 " search - パッケージの説明を検索\n"
802 " show - パッケージの詳細を表示\n"
804 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
806 " install - パッケージをインストール\n"
807 " remove - パッケージを削除\n"
809 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
810 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
813 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
815 #: methods/cdrom.cc:203
817 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
818 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
820 #: methods/cdrom.cc:212
822 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
823 "cannot be used to add new CD-ROMs"
825 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
826 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
828 #: methods/cdrom.cc:222
832 #: methods/cdrom.cc:249
834 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
835 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
837 #: methods/cdrom.cc:254
838 msgid "Disk not found."
839 msgstr "ディスクが見つかりません。"
841 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
842 msgid "File not found"
843 msgstr "ファイルが見つかりません"
845 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
846 #: methods/rred.cc:608
847 msgid "Failed to stat"
848 msgstr "状態の取得に失敗しました"
850 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
851 msgid "Failed to set modification time"
852 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
854 #: methods/file.cc:48
855 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
856 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
858 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
859 #: methods/ftp.cc:178
863 #: methods/ftp.cc:184
864 msgid "Unable to determine the peer name"
865 msgstr "ピアネームを決定することができません"
867 #: methods/ftp.cc:189
868 msgid "Unable to determine the local name"
869 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
871 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
873 msgid "The server refused the connection and said: %s"
874 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
876 #: methods/ftp.cc:226
878 msgid "USER failed, server said: %s"
879 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
881 #: methods/ftp.cc:233
883 msgid "PASS failed, server said: %s"
884 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
886 #: methods/ftp.cc:253
888 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
891 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
892 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
894 #: methods/ftp.cc:281
896 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
897 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
899 #: methods/ftp.cc:307
901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
902 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
904 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
905 msgid "Connection timeout"
908 #: methods/ftp.cc:351
909 msgid "Server closed the connection"
910 msgstr "サーバが接続を切断しました"
912 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
918 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
919 msgid "A response overflowed the buffer."
920 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
922 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
923 msgid "Protocol corruption"
924 msgstr "プロトコルが壊れています"
926 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
933 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
934 msgid "Could not create a socket"
935 msgstr "ソケットを作成できません"
937 #: methods/ftp.cc:713
938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
939 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
941 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
945 #: methods/ftp.cc:719
946 msgid "Could not connect passive socket."
947 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
949 #: methods/ftp.cc:736
950 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
951 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
953 #: methods/ftp.cc:750
954 msgid "Could not bind a socket"
955 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
957 #: methods/ftp.cc:754
958 msgid "Could not listen on the socket"
959 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
961 #: methods/ftp.cc:761
962 msgid "Could not determine the socket's name"
963 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
965 #: methods/ftp.cc:793
966 msgid "Unable to send PORT command"
967 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
969 #: methods/ftp.cc:803
971 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
972 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
974 #: methods/ftp.cc:812
976 msgid "EPRT failed, server said: %s"
977 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
979 #: methods/ftp.cc:832
980 msgid "Data socket connect timed out"
981 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
983 #: methods/ftp.cc:839
984 msgid "Unable to accept connection"
985 msgstr "接続を accept できません"
987 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
988 msgid "Problem hashing file"
989 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
991 #: methods/ftp.cc:892
993 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
994 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
996 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
997 msgid "Data socket timed out"
998 msgstr "データソケットタイムアウト"
1000 #: methods/ftp.cc:944
1002 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1003 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1005 #. Get the files information
1006 #: methods/ftp.cc:1027
1010 #: methods/ftp.cc:1141
1011 msgid "Unable to invoke "
1014 #: methods/connect.cc:76
1016 msgid "Connecting to %s (%s)"
1017 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1019 #: methods/connect.cc:87
1022 msgstr "[IP: %s %s]"
1024 #: methods/connect.cc:94
1026 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1027 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1029 #: methods/connect.cc:100
1031 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1032 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1034 #: methods/connect.cc:108
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1037 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1039 #: methods/connect.cc:126
1041 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1042 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1044 #. We say this mainly because the pause here is for the
1045 #. ssh connection that is still going
1046 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1048 msgid "Connecting to %s"
1049 msgstr "%s へ接続しています"
1051 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053 msgid "Could not resolve '%s'"
1054 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1056 #: methods/connect.cc:205
1058 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1059 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1061 #: methods/connect.cc:209
1063 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1064 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1066 #: methods/connect.cc:211
1068 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1069 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1071 #: methods/connect.cc:258
1073 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1074 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1076 #: methods/gpgv.cc:179
1078 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1079 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1081 #: methods/gpgv.cc:183
1082 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1083 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1085 #: methods/gpgv.cc:185
1086 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1088 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1091 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1092 #: methods/gpgv.cc:191
1095 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1098 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1101 #: methods/gpgv.cc:195
1102 msgid "Unknown error executing apt-key"
1103 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1105 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1109 #: methods/gpgv.cc:242
1111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1113 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1115 #: methods/gzip.cc:79
1116 msgid "Empty files can't be valid archives"
1117 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1119 #: methods/http.cc:515
1120 msgid "Error writing to the file"
1121 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1123 #: methods/http.cc:529
1124 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1125 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1127 #: methods/http.cc:531
1128 msgid "Error reading from server"
1129 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1131 #: methods/http.cc:567
1132 msgid "Error writing to file"
1133 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1135 #: methods/http.cc:627
1136 msgid "Select failed"
1137 msgstr "select に失敗しました"
1139 #: methods/http.cc:632
1140 msgid "Connection timed out"
1143 #: methods/http.cc:655
1144 msgid "Error writing to output file"
1145 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1147 #: methods/server.cc:52
1148 msgid "Waiting for headers"
1151 #: methods/server.cc:110
1152 msgid "Bad header line"
1155 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1156 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1157 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1159 #: methods/server.cc:172
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1161 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1163 #: methods/server.cc:195
1164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1165 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1167 #: methods/server.cc:197
1168 msgid "This HTTP server has broken range support"
1169 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1171 #: methods/server.cc:221
1172 msgid "Unknown date format"
1173 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1175 #: methods/server.cc:497
1176 msgid "Bad header data"
1179 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1180 msgid "Connection failed"
1183 #: methods/server.cc:580
1186 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1190 #: methods/server.cc:703
1191 msgid "Internal error"
1194 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1198 #: apt-private/private-install.cc:81
1199 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1200 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1202 #: apt-private/private-install.cc:90
1203 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1204 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1206 #: apt-private/private-install.cc:109
1207 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1208 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1210 #: apt-private/private-install.cc:147
1211 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1213 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: apt-private/private-install.cc:154
1219 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1220 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: apt-private/private-install.cc:159
1226 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1227 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1229 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1230 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1231 #: apt-private/private-install.cc:166
1233 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1234 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: apt-private/private-install.cc:171
1240 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1241 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1243 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1244 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1245 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1247 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1248 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1249 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1251 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1252 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1253 #: apt-private/private-install.cc:195
1254 msgid "Yes, do as I say!"
1255 msgstr "Yes, do as I say!"
1257 #: apt-private/private-install.cc:197
1260 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1261 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1264 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1265 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1268 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1272 #: apt-private/private-install.cc:218
1273 msgid "Do you want to continue?"
1276 #: apt-private/private-install.cc:288
1277 msgid "Some files failed to download"
1278 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1280 #: apt-private/private-install.cc:295
1282 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1285 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1286 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1288 #: apt-private/private-install.cc:299
1289 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1290 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1292 #: apt-private/private-install.cc:304
1293 msgid "Unable to correct missing packages."
1294 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1296 #: apt-private/private-install.cc:305
1297 msgid "Aborting install."
1298 msgstr "インストールを中断します。"
1300 #: apt-private/private-install.cc:341
1302 "The following package disappeared from your system as\n"
1303 "all files have been overwritten by other packages:"
1305 "The following packages disappeared from your system as\n"
1306 "all files have been overwritten by other packages:"
1308 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1311 #: apt-private/private-install.cc:345
1312 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1313 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1315 #: apt-private/private-install.cc:366
1316 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1318 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1320 #: apt-private/private-install.cc:474
1322 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1323 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1325 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1326 "apt にバグ報告を送ってください。"
1329 #. if (Packages == 1)
1331 #. c1out << std::endl;
1333 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1334 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1335 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1338 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1339 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1340 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1342 #: apt-private/private-install.cc:481
1343 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1344 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1346 #: apt-private/private-install.cc:488
1348 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1350 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1353 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1355 #: apt-private/private-install.cc:492
1357 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1359 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1361 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1364 #: apt-private/private-install.cc:494
1365 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1366 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1367 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1369 #: apt-private/private-install.cc:587
1370 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1372 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1375 #: apt-private/private-install.cc:589
1377 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1380 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1383 #: apt-private/private-install.cc:612
1385 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1386 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1387 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1388 "or been moved out of Incoming."
1390 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1391 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1392 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1395 #: apt-private/private-install.cc:633
1396 msgid "Broken packages"
1399 #: apt-private/private-install.cc:710
1400 msgid "The following extra packages will be installed:"
1401 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1403 #: apt-private/private-install.cc:800
1404 msgid "Suggested packages:"
1407 #: apt-private/private-install.cc:801
1408 msgid "Recommended packages:"
1411 #: apt-private/private-install.cc:823
1413 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1415 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1418 #: apt-private/private-install.cc:827
1420 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1422 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1425 #: apt-private/private-install.cc:839
1427 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1428 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1430 #: apt-private/private-install.cc:844
1432 msgid "%s is already the newest version.\n"
1433 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1435 #: apt-private/private-install.cc:892
1437 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1438 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1440 #: apt-private/private-install.cc:897
1442 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1443 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1445 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1446 #: apt-private/private-install.cc:939
1448 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1450 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1453 #: apt-private/private-install.cc:945
1455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1456 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1458 #: apt-private/private-list.cc:121
1462 #: apt-private/private-list.cc:151
1464 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1466 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1468 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1470 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1471 msgid "Correcting dependencies..."
1472 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1474 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1478 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1479 msgid "Unable to correct dependencies"
1480 msgstr "依存関係を訂正できません"
1482 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1483 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1484 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1486 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1491 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1493 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1497 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1498 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1500 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1501 #: apt-private/private-show.cc:89
1505 #: apt-private/private-output.cc:265
1507 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1508 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1510 #: apt-private/private-output.cc:268
1511 msgid "[installed,local]"
1512 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1514 #: apt-private/private-output.cc:270
1515 msgid "[installed,auto-removable]"
1516 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1518 #: apt-private/private-output.cc:272
1519 msgid "[installed,automatic]"
1520 msgstr "[インストール済み、自動]"
1522 #: apt-private/private-output.cc:274
1526 #: apt-private/private-output.cc:277
1528 msgid "[upgradable from: %s]"
1529 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1531 #: apt-private/private-output.cc:281
1532 msgid "[residual-config]"
1535 #: apt-private/private-output.cc:455
1537 msgid "but %s is installed"
1538 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1540 #: apt-private/private-output.cc:457
1542 msgid "but %s is to be installed"
1543 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1545 #: apt-private/private-output.cc:464
1546 msgid "but it is not installable"
1547 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1549 #: apt-private/private-output.cc:466
1550 msgid "but it is a virtual package"
1551 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1553 #: apt-private/private-output.cc:469
1554 msgid "but it is not installed"
1555 msgstr "しかし、インストールされていません"
1557 #: apt-private/private-output.cc:469
1558 msgid "but it is not going to be installed"
1559 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1561 #: apt-private/private-output.cc:474
1565 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1566 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1567 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1569 #: apt-private/private-output.cc:523
1570 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1571 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1573 #: apt-private/private-output.cc:549
1574 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1575 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1577 #: apt-private/private-output.cc:571
1578 msgid "The following packages have been kept back:"
1579 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1581 #: apt-private/private-output.cc:592
1582 msgid "The following packages will be upgraded:"
1583 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1585 #: apt-private/private-output.cc:613
1586 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1587 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1589 #: apt-private/private-output.cc:633
1590 msgid "The following held packages will be changed:"
1591 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1593 #: apt-private/private-output.cc:688
1595 msgid "%s (due to %s) "
1596 msgstr "%s (%s のため) "
1598 #: apt-private/private-output.cc:696
1600 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1601 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1603 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1604 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1606 #: apt-private/private-output.cc:727
1608 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1609 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1611 #: apt-private/private-output.cc:731
1613 msgid "%lu reinstalled, "
1614 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1616 #: apt-private/private-output.cc:733
1618 msgid "%lu downgraded, "
1619 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1621 #: apt-private/private-output.cc:735
1623 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1624 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1626 #: apt-private/private-output.cc:739
1628 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1629 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1631 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1632 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1633 #. The user has to answer with an input matching the
1634 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1635 #: apt-private/private-output.cc:761
1639 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1640 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1641 #. The user has to answer with an input matching the
1642 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1643 #: apt-private/private-output.cc:767
1647 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1648 #: apt-private/private-output.cc:778
1652 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1653 #: apt-private/private-output.cc:784
1657 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1659 msgid "Regex compilation error - %s"
1660 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1662 #: apt-private/private-update.cc:31
1663 msgid "The update command takes no arguments"
1664 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1666 #: apt-private/private-update.cc:95
1668 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1670 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1672 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1673 "upgradable' を実行してください。\n"
1675 #: apt-private/private-update.cc:99
1676 msgid "All packages are up to date."
1677 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1679 #: apt-private/private-show.cc:156
1681 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1683 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1685 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1687 #: apt-private/private-show.cc:163
1688 msgid "not a real package (virtual)"
1689 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1691 #: apt-private/private-main.cc:32
1693 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1694 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1695 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1696 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1698 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1699 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1700 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1701 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1703 #: apt-private/private-download.cc:62
1706 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1710 #: apt-private/private-download.cc:94
1711 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1712 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1714 #: apt-private/private-download.cc:98
1715 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1716 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1718 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1719 msgid "Some packages could not be authenticated"
1720 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1722 #: apt-private/private-download.cc:108
1723 msgid "Install these packages without verification?"
1724 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1726 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1728 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1729 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1731 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1733 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1734 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1736 #: apt-private/private-download.cc:188
1738 msgid "You don't have enough free space in %s."
1739 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1741 #: apt-private/private-sources.cc:58
1743 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1744 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1746 #: apt-private/private-sources.cc:70
1748 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1750 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1752 #: apt-private/private-search.cc:69
1753 msgid "Full Text Search"
1756 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1760 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1774 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1782 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1785 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1787 "in the drive '%s' and press enter\n"
1791 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1793 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1794 #. Only warn if there is no sources.list file.
1795 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1796 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1799 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1801 msgid "Unable to read %s"
1802 msgstr "%s を読み込むことができません"
1804 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1805 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1806 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1809 msgid "Unable to change to %s"
1810 msgstr "%s へ変更することができません"
1812 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813 #. and provide a config option to define that default
1814 #: methods/mirror.cc:280
1816 msgid "No mirror file '%s' found "
1817 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1819 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820 #. and provide a config option to define that default
1821 #: methods/mirror.cc:287
1823 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1824 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1826 #: methods/mirror.cc:315
1828 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1829 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1831 #: methods/mirror.cc:445
1833 msgid "[Mirror: %s]"
1836 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1837 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1840 #: methods/rsh.cc:346
1841 msgid "Connection closed prematurely"
1842 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1844 #: dselect/install:33
1845 msgid "Bad default setting!"
1846 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1848 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1849 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1850 msgid "Press enter to continue."
1851 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1853 #: dselect/install:92
1854 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1857 #: dselect/install:102
1858 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1861 #: dselect/install:103
1862 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1865 #: dselect/install:104
1866 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1867 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1869 #: dselect/install:105
1871 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1872 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1874 #: dselect/update:30
1875 msgid "Merging available information"
1876 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1878 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1880 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1882 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1883 "from debian packages\n"
1886 " -h This help text\n"
1887 " -t Set the temp dir\n"
1888 " -c=? Read this configuration file\n"
1889 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1891 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1893 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1898 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1899 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1900 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1902 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1904 msgid "Unable to mkstemp %s"
1905 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1907 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1910 msgid "Unable to write to %s"
1911 msgstr "%s に書き込めません"
1913 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1914 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1916 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1919 msgid "Package extension list is too long"
1920 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1926 msgid "Error processing directory %s"
1927 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1929 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1930 msgid "Source extension list is too long"
1931 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1933 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1934 msgid "Error writing header to contents file"
1935 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1937 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1939 msgid "Error processing contents %s"
1940 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1944 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1945 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1946 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1949 " generate config [groups]\n"
1952 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1953 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1954 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1956 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1957 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1958 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1959 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1961 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1962 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1964 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1965 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1966 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1967 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1969 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1970 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1973 " -h This help text\n"
1974 " --md5 Control MD5 generation\n"
1975 " -s=? Source override file\n"
1977 " -d=? Select the optional caching database\n"
1978 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1979 " --contents Control contents file generation\n"
1980 " -c=? Read this configuration file\n"
1981 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1983 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1984 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1985 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1988 " generate config [groups]\n"
1991 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1992 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1993 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1995 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1996 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1997 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1998 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2000 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2001 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2004 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2005 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2006 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2007 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2009 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2010 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2014 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2015 " -s=? ソース override ファイル\n"
2017 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2018 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2019 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2020 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2021 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2024 msgid "No selections matched"
2025 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2029 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2030 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2034 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2035 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2037 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2039 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2040 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2042 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2044 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2045 "remove and re-create the database."
2047 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2048 "ベースを削除し、再作成してください。"
2050 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2052 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2053 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2055 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2056 #: apt-inst/extract.cc:216
2058 msgid "Failed to stat %s"
2059 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2061 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2062 msgid "Failed to read .dsc"
2063 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2066 msgid "Archive has no control record"
2067 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2069 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2070 msgid "Unable to get a cursor"
2071 msgstr "カーソルを取得できません"
2073 #: ftparchive/writer.cc:104
2075 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2076 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2078 #: ftparchive/writer.cc:109
2080 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2081 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2083 #: ftparchive/writer.cc:165
2087 #: ftparchive/writer.cc:167
2091 #: ftparchive/writer.cc:174
2092 msgid "E: Errors apply to file "
2093 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2095 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2097 msgid "Failed to resolve %s"
2098 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2100 #: ftparchive/writer.cc:205
2101 msgid "Tree walking failed"
2102 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2104 #: ftparchive/writer.cc:232
2106 msgid "Failed to open %s"
2107 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2109 #: ftparchive/writer.cc:291
2111 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2112 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2114 #: ftparchive/writer.cc:299
2116 msgid "Failed to readlink %s"
2117 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2119 #: ftparchive/writer.cc:303
2121 msgid "Failed to unlink %s"
2122 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2124 #: ftparchive/writer.cc:311
2126 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2127 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2129 #: ftparchive/writer.cc:321
2131 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2132 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2134 #: ftparchive/writer.cc:427
2135 msgid "Archive had no package field"
2136 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2138 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2140 msgid " %s has no override entry\n"
2141 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2143 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2145 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2146 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2148 #: ftparchive/writer.cc:720
2150 msgid " %s has no source override entry\n"
2151 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2153 #: ftparchive/writer.cc:724
2155 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2156 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2158 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2162 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2164 msgid "Unable to open %s"
2165 msgstr "'%s' をオープンできません"
2169 #: ftparchive/override.cc:68
2171 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2172 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2174 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2176 msgid "Failed to read the override file %s"
2177 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2179 #: ftparchive/override.cc:166
2181 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2182 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2184 #: ftparchive/override.cc:178
2186 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2187 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2189 #: ftparchive/override.cc:191
2191 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2192 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2196 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2201 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2205 msgid "Failed to create FILE*"
2206 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2209 msgid "Failed to fork"
2210 msgstr "fork に失敗しました"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2213 msgid "Compress child"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2218 msgid "Internal error, failed to create %s"
2219 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2222 msgid "IO to subprocess/file failed"
2223 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2226 msgid "Failed to read while computing MD5"
2227 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2231 msgid "Problem unlinking %s"
2232 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2236 msgid "Failed to rename %s to %s"
2237 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2239 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2241 "Usage: apt-internal-solver\n"
2243 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2244 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2247 " -h This help text.\n"
2248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2249 " -c=? Read this configuration file\n"
2250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2252 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2254 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2255 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2259 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2260 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2261 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2264 msgid "Unknown package record!"
2265 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2269 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2271 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2272 "to indicate what kind of file it is.\n"
2275 " -h This help text\n"
2276 " -s Use source file sorting\n"
2277 " -c=? Read this configuration file\n"
2278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2280 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2282 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2283 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2287 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2288 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2289 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2291 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2293 msgid "Progress: [%3i%%]"
2294 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2296 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2297 msgid "Running dpkg"
2298 msgstr "dpkg を実行しています"
2300 #: apt-pkg/init.cc:156
2302 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2303 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2305 #: apt-pkg/init.cc:172
2306 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2307 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2311 msgid "Wrote %i records.\n"
2312 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2316 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2317 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2321 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2322 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2326 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2328 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2333 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2334 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2338 msgid "Hash mismatch for: %s"
2339 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2342 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2344 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2347 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2348 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2350 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2353 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2354 msgid "The list of sources could not be read."
2355 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2358 msgid "Empty package cache"
2359 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2362 msgid "The package cache file is corrupted"
2363 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2366 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2367 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2370 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2371 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2376 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2380 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2381 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2439 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2441 msgid "Calculating upgrade"
2442 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2446 msgid "The method driver %s could not be found."
2447 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2451 msgid "Is the package %s installed?"
2452 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2456 msgid "Method %s did not start correctly"
2457 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2461 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2463 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2472 msgid "Building dependency tree"
2473 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2476 msgid "Candidate versions"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2480 msgid "Dependency generation"
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2484 msgid "Reading state information"
2485 msgstr "状態情報を読み取っています"
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2489 msgid "Failed to open StateFile %s"
2490 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2494 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2495 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2498 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2503 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2504 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2507 msgid "Hash Sum mismatch"
2508 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2511 msgid "Size mismatch"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2515 msgid "Invalid file format"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2520 msgid "Signature error"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2524 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2530 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2531 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2533 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2534 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2536 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2539 msgid "GPG error: %s: %s"
2540 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2544 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2545 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2549 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2550 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2556 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2563 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2564 "or malformed file)"
2566 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2567 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2571 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2572 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2575 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2576 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2581 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2582 "repository will not be applied."
2584 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2589 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2591 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2597 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2598 "contact the owner of the repository."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2604 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2605 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2607 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2608 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2612 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2613 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2618 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2620 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2624 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2625 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2627 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2628 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2638 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2639 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2647 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2651 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2659 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2660 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2664 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2665 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2669 msgid "Reading package lists"
2670 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2673 msgid "Collecting File Provides"
2674 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2677 msgid "IO Error saving source cache"
2678 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2680 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2682 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2683 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2687 msgid "List directory %spartial is missing."
2688 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2692 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2693 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2697 msgid "Clean of %s is not supported"
2698 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2700 #. only show the ETA if it makes sense
2702 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2704 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2705 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2709 msgid "Retrieving file %li of %li"
2710 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2712 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2714 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2717 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2718 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2720 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2721 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2722 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2724 #: apt-pkg/clean.cc:64
2726 msgid "Unable to stat %s."
2727 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2729 #: apt-pkg/policy.cc:83
2732 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2733 "available in the sources"
2735 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2738 #: apt-pkg/policy.cc:422
2740 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2742 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2745 #: apt-pkg/policy.cc:444
2747 msgid "Did not understand pin type %s"
2748 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2750 #: apt-pkg/policy.cc:452
2751 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2752 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2754 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2757 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2758 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2760 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2761 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2765 msgid "Could not configure '%s'. "
2766 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2771 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2772 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2773 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2775 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2776 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2777 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2785 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2790 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2794 msgid "Waiting for disc...\n"
2795 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2798 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2802 msgid "Identifying... "
2803 msgstr "確認しています... "
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2811 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2812 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2817 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2820 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2821 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2825 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2826 "wrong architecture?"
2828 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2833 msgid "Found label '%s'\n"
2834 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2837 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2838 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2843 "This disc is called: \n"
2846 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2850 msgid "Copying package lists..."
2851 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2854 msgid "Writing new source list\n"
2855 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2858 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2859 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2864 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2866 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2871 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2874 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2878 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2879 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2881 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2882 msgid "Send scenario to solver"
2883 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2885 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2886 msgid "Send request to solver"
2887 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2889 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2890 msgid "Prepare for receiving solution"
2893 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2894 msgid "External solver failed without a proper error message"
2895 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2897 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2898 msgid "Execute external solver"
2901 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2903 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2904 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2906 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2908 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2909 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2911 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2913 msgid "Unable to parse Release file %s"
2914 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2916 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2918 msgid "No sections in Release file %s"
2919 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2921 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2923 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2924 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2926 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2928 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2929 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2931 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2933 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2934 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2936 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2938 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2939 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2941 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2943 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2945 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2949 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2951 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2953 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2955 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2957 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2959 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2961 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2962 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2964 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2966 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2968 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2970 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2972 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2973 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2977 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2978 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2980 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2982 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2983 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2985 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2987 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2988 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2990 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2992 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2993 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2995 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2998 msgstr "%s をオープンしています"
3000 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3002 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3003 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3005 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3007 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3008 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3010 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3012 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3013 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3015 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3018 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3020 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3023 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3025 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3027 msgid "Couldn't find task '%s'"
3028 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3030 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3032 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3033 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3035 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3037 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3038 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
3040 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3042 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3043 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3045 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3047 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3049 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3051 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3053 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3054 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3056 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3058 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3060 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3063 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3066 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3069 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3074 msgid "Installing %s"
3075 msgstr "%s をインストールしています"
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3079 msgid "Configuring %s"
3080 msgstr "%s を設定しています"
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3085 msgstr "%s を削除しています"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3089 msgid "Completely removing %s"
3090 msgstr "%s を完全に削除しています"
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3094 msgid "Noting disappearance of %s"
3095 msgstr "%s の消失を記録しています"
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3099 msgid "Running post-installation trigger %s"
3100 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3102 #. FIXME: use a better string after freeze
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3105 msgid "Directory '%s' missing"
3106 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3110 msgid "Could not open file '%s'"
3111 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3115 msgid "Preparing %s"
3116 msgstr "%s を準備しています"
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3120 msgid "Unpacking %s"
3121 msgstr "%s を展開しています"
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3125 msgid "Preparing to configure %s"
3126 msgstr "%s の設定を準備しています"
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3130 msgid "Installed %s"
3131 msgstr "%s をインストールしました"
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3135 msgid "Preparing for removal of %s"
3136 msgstr "%s の削除を準備しています"
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3145 msgid "Preparing to completely remove %s"
3146 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3150 msgid "Completely removed %s"
3151 msgstr "%s を完全に削除しました"
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3156 msgid "Can not write log (%s)"
3157 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3160 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3161 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3164 msgid "Is stdout a terminal?"
3165 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3168 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3169 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3172 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3173 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3175 #. check if its not a follow up error
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3177 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3178 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3182 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3183 "error from a previous failure."
3185 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3190 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3193 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3198 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3201 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3206 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3209 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3214 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3216 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3219 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3222 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3225 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3228 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3230 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3232 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3234 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3235 #. dpkg --configure -a
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3239 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3241 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3250 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3251 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3255 msgid "Could not open lock file %s"
3256 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3260 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3261 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3265 msgid "Could not get lock %s"
3266 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3270 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3271 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3275 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3276 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3280 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3282 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3287 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3289 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3294 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3295 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3299 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3300 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3304 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3305 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3309 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3310 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3314 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3315 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3319 msgid "Could not open file %s"
3320 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3324 msgid "Could not open file descriptor %d"
3325 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3328 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3329 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3332 msgid "Failed to exec compressor "
3333 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3337 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3338 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3342 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3343 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3347 msgid "Problem closing the file %s"
3348 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3352 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3353 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3357 msgid "Problem unlinking the file %s"
3358 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3361 msgid "Problem syncing the file"
3362 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3364 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3366 msgid "%c%s... Error!"
3367 msgstr "%c%s... エラー!"
3369 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3371 msgid "%c%s... Done"
3374 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3378 #. Print the spinner
3379 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3381 msgid "%c%s... %u%%"
3382 msgstr "%c%s... %u%%"
3384 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3387 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3388 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3390 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3393 msgid "%lih %limin %lis"
3394 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3396 #. min means minutes, s means seconds
3397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3410 msgid "Selection %s not found"
3411 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3414 msgid "Can't mmap an empty file"
3415 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3417 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3419 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3420 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3422 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3424 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3425 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3427 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3428 msgid "Unable to close mmap"
3429 msgstr "mmap をクローズできません"
3431 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3432 msgid "Unable to synchronize mmap"
3433 msgstr "mmap を同期できません"
3435 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3437 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3438 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3440 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3441 msgid "Failed to truncate file"
3442 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3444 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3447 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3448 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3450 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3451 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3453 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3456 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3458 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3460 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3462 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3464 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3468 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3469 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3472 msgid "Failed to stat the cdrom"
3473 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3477 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3478 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3482 msgid "Opening configuration file %s"
3483 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3487 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3488 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3492 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3493 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3495 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3497 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3498 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3502 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3503 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3505 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3507 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3508 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3510 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3512 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3513 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3515 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3517 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3518 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3520 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3522 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3524 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3527 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3529 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3530 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3534 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3535 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3540 msgid "Command line option %s is not understood"
3541 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3545 msgid "Command line option %s is not boolean"
3546 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3550 msgid "Option %s requires an argument."
3551 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3555 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3556 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3560 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3561 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3565 msgid "Option '%s' is too long"
3566 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3568 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3570 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3571 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3573 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3575 msgid "Invalid operation %s"
3578 #: apt-inst/filelist.cc:380
3579 msgid "DropNode called on still linked node"
3580 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3582 #: apt-inst/filelist.cc:412
3583 msgid "Failed to locate the hash element!"
3584 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3586 #: apt-inst/filelist.cc:459
3587 msgid "Failed to allocate diversion"
3588 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3590 #: apt-inst/filelist.cc:464
3591 msgid "Internal error in AddDiversion"
3592 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3594 #: apt-inst/filelist.cc:477
3596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3597 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3599 #: apt-inst/filelist.cc:506
3601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3602 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3604 #: apt-inst/filelist.cc:549
3606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3607 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3609 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3611 msgid "The path %s is too long"
3612 msgstr "パス %s は長すぎます"
3614 #: apt-inst/extract.cc:132
3616 msgid "Unpacking %s more than once"
3617 msgstr "%s を複数回展開しています"
3619 #: apt-inst/extract.cc:142
3621 msgid "The directory %s is diverted"
3622 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3624 #: apt-inst/extract.cc:152
3626 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3628 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3630 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3631 msgid "The diversion path is too long"
3632 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3634 #: apt-inst/extract.cc:249
3636 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3637 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3639 #: apt-inst/extract.cc:289
3640 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3641 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3643 #: apt-inst/extract.cc:293
3644 msgid "The path is too long"
3647 #: apt-inst/extract.cc:421
3649 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3650 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3652 #: apt-inst/extract.cc:438
3654 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3655 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3657 #: apt-inst/extract.cc:498
3659 msgid "Unable to stat %s"
3660 msgstr "%s の状態を取得できません"
3662 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3664 msgid "Failed to write file %s"
3665 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3667 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3669 msgid "Failed to close file %s"
3670 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3675 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3676 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3680 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3681 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3684 msgid "Unparsable control file"
3685 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3688 msgid "Invalid archive signature"
3691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3692 msgid "Error reading archive member header"
3693 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3697 msgid "Invalid archive member header %s"
3698 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3701 msgid "Invalid archive member header"
3702 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3705 msgid "Archive is too short"
3706 msgstr "アーカイブが不足しています"
3708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3709 msgid "Failed to read the archive headers"
3710 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3712 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3713 msgid "Failed to create pipes"
3714 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3717 msgid "Failed to exec gzip "
3718 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3721 msgid "Corrupted archive"
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3725 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3726 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3728 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3730 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3731 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3733 #~ msgid "Total dependency version space: "
3734 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3736 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3737 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3742 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3743 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3745 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3746 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3748 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3749 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"