]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
various small additional tests and testcases
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:317
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:359
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:360
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:361
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:362
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:363
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:365
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:367
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:369
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:372
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:374
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:376
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:428
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:434
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Общо празно пространство: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:449
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Общо отчетено пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
94 #: apt-private/private-show.cc:58
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Няма намерени пакети"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Пакетни файлове:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Отбити пакети:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(не са намерени)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Инсталирана: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(няма)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Отбиване на пакета: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблица с версиите:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
208 "двоичните кеш файлове на APT\n"
209 "\n"
210 "Команди:\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
214 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
215 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
216 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
217 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
218 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показване на записа за пакет\n"
220 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
221 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
222 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
223 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
224 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
225 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
226 "\n"
227 "Опции:\n"
228 " -h Този помощен текст.\n"
229 " -p=? Кешът за пакети.\n"
230 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
231 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
232 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
233 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
234 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
235 "cache=/tmp\n"
236 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Аргументите не са по двойки"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
283 "\n"
284 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
285 "\n"
286 "Команди:\n"
287 " shell - Режим с обвивка\n"
288 " dump - Показва конфигурацията\n"
289 "\n"
290 "Опции:\n"
291 " -h Този помощен текст.\n"
292 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
293 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:246
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:322
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:325
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:362
312 #, c-format
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:418
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:449
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
327 #: apt-private/private-install.cc:863
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
343 "manual“."
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
350 #, c-format
351 msgid "Unable to lock directory %s"
352 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:620
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:738
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:796
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
374 "адрес:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:801
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Използвайте:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
387 "разработка).\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:849
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:879
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:884
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:890
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:915
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:945
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr ""
425 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:958
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:959
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:987
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1006
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1025
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr ""
449 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1043
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
458 "Architectures в apt.conf(5)."
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1060
461 #, c-format
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr ""
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1070
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1118
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1288
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 "за пакети „%s“"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1306
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
497 "не може да бъде намерен"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1329
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
504 "пакет %s е твърде нов"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1368
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
513 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1374
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
522 "няма подходящи версии"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1397
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1412
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1417
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1615
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддържани модули:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1656
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
593 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
597 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
598 "и „install“.\n"
599 "\n"
600 "Команди:\n"
601 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
602 " upgrade - Обновяване на системата\n"
603 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
604 " remove - Премахване на пакети\n"
605 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
606 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
607 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
608 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
609 " изходен код\n"
610 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
612 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
613 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
614 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
615 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
616 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
617 "\n"
618 "Опции:\n"
619 " -h Този помощен текст.\n"
620 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
621 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
622 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
623 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
624 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
625 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
626 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
627 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
628 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
629 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
630 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
631 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
632 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
633 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
634 "информация и опции.\n"
635 " Това APT има Върховни Сили.\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:36
638 msgid "Need one URL as argument"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:49
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:69
647 msgid "Download Failed"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:82
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
691 #, c-format
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 #, c-format
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 #, c-format
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:345
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:392
710 #, fuzzy
711 msgid ""
712 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
713 "\n"
714 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 "\n"
717 "Commands:\n"
718 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720 " hold - Mark a package as held back\n"
721 " unhold - Unset a package set as held back\n"
722 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 "\n"
726 "Options:\n"
727 " -h This help text.\n"
728 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
729 " -qq No output except for errors\n"
730 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732 " -c=? Read this configuration file\n"
733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 msgstr ""
736 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
737 "\n"
738 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
739 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
740 "на текущата маркировка.\n"
741 "\n"
742 "Команди:\n"
743 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
744 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
745 "\n"
746 "Опции:\n"
747 " -h Тази помощна информация\n"
748 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
749 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
750 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
751 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
752 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
753 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
754 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
755
756 #: cmdline/apt.cc:47
757 msgid ""
758 "Usage: apt [options] command\n"
759 "\n"
760 "CLI for apt.\n"
761 "Basic commands: \n"
762 " list - list packages based on package names\n"
763 " search - search in package descriptions\n"
764 " show - show package details\n"
765 "\n"
766 " update - update list of available packages\n"
767 "\n"
768 " install - install packages\n"
769 " remove - remove packages\n"
770 "\n"
771 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
772 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
773 "packages\n"
774 "\n"
775 " edit-sources - edit the source information file\n"
776 msgstr ""
777
778 #: methods/cdrom.cc:203
779 #, c-format
780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
781 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
782
783 #: methods/cdrom.cc:212
784 msgid ""
785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
787 msgstr ""
788 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
789 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
790
791 #: methods/cdrom.cc:222
792 msgid "Wrong CD-ROM"
793 msgstr "Грешен CD-ROM"
794
795 #: methods/cdrom.cc:249
796 #, c-format
797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
798 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
799
800 #: methods/cdrom.cc:254
801 msgid "Disk not found."
802 msgstr "Дискът не е намерен."
803
804 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
805 msgid "File not found"
806 msgstr "Файлът не е намерен"
807
808 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
809 #: methods/rred.cc:608
810 msgid "Failed to stat"
811 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
812
813 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
814 msgid "Failed to set modification time"
815 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
816
817 #: methods/file.cc:48
818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
819 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
820
821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
822 #: methods/ftp.cc:178
823 msgid "Logging in"
824 msgstr "Влизане"
825
826 #: methods/ftp.cc:184
827 msgid "Unable to determine the peer name"
828 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
829
830 #: methods/ftp.cc:189
831 msgid "Unable to determine the local name"
832 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
833
834 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
835 #, c-format
836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
837 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:226
840 #, c-format
841 msgid "USER failed, server said: %s"
842 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:233
845 #, c-format
846 msgid "PASS failed, server said: %s"
847 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
848
849 #: methods/ftp.cc:253
850 msgid ""
851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
852 "is empty."
853 msgstr ""
854 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
855 "ProxyLogin е празен."
856
857 #: methods/ftp.cc:281
858 #, c-format
859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
860 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:307
863 #, c-format
864 msgid "TYPE failed, server said: %s"
865 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
866
867 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
868 msgid "Connection timeout"
869 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
870
871 #: methods/ftp.cc:351
872 msgid "Server closed the connection"
873 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
874
875 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
878 msgid "Read error"
879 msgstr "Грешка при четене"
880
881 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
882 msgid "A response overflowed the buffer."
883 msgstr "Отговорът препълни буфера."
884
885 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
886 msgid "Protocol corruption"
887 msgstr "Развален протокол"
888
889 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
893 msgid "Write error"
894 msgstr "Грешка при запис"
895
896 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
897 msgid "Could not create a socket"
898 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
899
900 #: methods/ftp.cc:713
901 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
902 msgstr ""
903 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
904 "изтече"
905
906 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
907 msgid "Failed"
908 msgstr "Неуспех"
909
910 #: methods/ftp.cc:719
911 msgid "Could not connect passive socket."
912 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
913
914 #: methods/ftp.cc:736
915 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
917
918 #: methods/ftp.cc:750
919 msgid "Could not bind a socket"
920 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
921
922 #: methods/ftp.cc:754
923 msgid "Could not listen on the socket"
924 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
925
926 #: methods/ftp.cc:761
927 msgid "Could not determine the socket's name"
928 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
929
930 #: methods/ftp.cc:793
931 msgid "Unable to send PORT command"
932 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
933
934 #: methods/ftp.cc:803
935 #, c-format
936 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
938
939 #: methods/ftp.cc:812
940 #, c-format
941 msgid "EPRT failed, server said: %s"
942 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
943
944 #: methods/ftp.cc:832
945 msgid "Data socket connect timed out"
946 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
947
948 #: methods/ftp.cc:839
949 msgid "Unable to accept connection"
950 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
951
952 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
953 msgid "Problem hashing file"
954 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
955
956 #: methods/ftp.cc:892
957 #, c-format
958 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
960
961 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
962 msgid "Data socket timed out"
963 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
964
965 #: methods/ftp.cc:944
966 #, c-format
967 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
969
970 #. Get the files information
971 #: methods/ftp.cc:1027
972 msgid "Query"
973 msgstr "Запитване"
974
975 #: methods/ftp.cc:1141
976 msgid "Unable to invoke "
977 msgstr "Неуспех при извикването на "
978
979 #: methods/connect.cc:76
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s (%s)"
982 msgstr "Свързване с %s (%s)"
983
984 #: methods/connect.cc:87
985 #, c-format
986 msgid "[IP: %s %s]"
987 msgstr "[IP: %s %s]"
988
989 #: methods/connect.cc:94
990 #, c-format
991 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
993
994 #: methods/connect.cc:100
995 #, c-format
996 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
998
999 #: methods/connect.cc:108
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1003
1004 #: methods/connect.cc:126
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1008
1009 #. We say this mainly because the pause here is for the
1010 #. ssh connection that is still going
1011 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1012 #, c-format
1013 msgid "Connecting to %s"
1014 msgstr "Свързване с %s"
1015
1016 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not resolve '%s'"
1019 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1020
1021 #: methods/connect.cc:205
1022 #, c-format
1023 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1025
1026 #: methods/connect.cc:209
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:211
1032 #, c-format
1033 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:258
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:179
1042 msgid ""
1043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1044 msgstr ""
1045 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1046 "ключа?!"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:183
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:185
1053 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1054 msgstr ""
1055 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1056 "gnupg?)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:191
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 "authentication?)"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:195
1067 msgid "Unknown error executing apt-key"
1068 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:242
1075 msgid ""
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077 "available:\n"
1078 msgstr ""
1079 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1080 "наличен:\n"
1081
1082 #: methods/gzip.cc:79
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1085
1086 #: methods/http.cc:515
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Грешка при записа на файла"
1089
1090 #: methods/http.cc:529
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1093
1094 #: methods/http.cc:531
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1097
1098 #: methods/http.cc:567
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Грешка при записа на файл"
1101
1102 #: methods/http.cc:627
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "Неуспех на избора"
1105
1106 #: methods/http.cc:632
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1109
1110 #: methods/http.cc:655
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1113
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "Чакане на заглавни части"
1117
1118 #: methods/server.cc:110
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1121
1122 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1125
1126 #: methods/server.cc:172
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1129
1130 #: methods/server.cc:195
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1133
1134 #: methods/server.cc:197
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1137
1138 #: methods/server.cc:221
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1141
1142 #: methods/server.cc:497
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1145
1146 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "Неуспех при свързването"
1149
1150 #: methods/server.cc:580
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1154 "5 apt.conf)"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: methods/server.cc:703
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Вътрешна грешка"
1160
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1162 msgid "Sorting"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:81
1166 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1167 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:90
1170 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1171 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:109
1174 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1175 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:147
1178 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1179 msgstr ""
1180 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1181
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:154
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1187 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1188
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:159
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1194 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1195
1196 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1197 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1198 #: apt-private/private-install.cc:166
1199 #, c-format
1200 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1201 msgstr ""
1202 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1203 "пространство.\n"
1204
1205 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1206 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1207 #: apt-private/private-install.cc:171
1208 #, c-format
1209 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1210 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1213 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1214 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1217 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1218 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1219
1220 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1221 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1222 #: apt-private/private-install.cc:195
1223 msgid "Yes, do as I say!"
1224 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:197
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1230 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1231 " ?] "
1232 msgstr ""
1233 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1234 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1235 " ?] "
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1238 msgid "Abort."
1239 msgstr "Прекъсване."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:218
1242 msgid "Do you want to continue?"
1243 msgstr "Искате ли да продължите?"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:288
1246 msgid "Some files failed to download"
1247 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:295
1250 msgid ""
1251 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1252 "missing?"
1253 msgstr ""
1254 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1255 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:299
1258 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1259 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:304
1262 msgid "Unable to correct missing packages."
1263 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:305
1266 msgid "Aborting install."
1267 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:341
1270 msgid ""
1271 "The following package disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1273 msgid_plural ""
1274 "The following packages disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1276 msgstr[0] ""
1277 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1278 "файлове от други пакети:"
1279 msgstr[1] ""
1280 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1281 "им файлове от други пакети:"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:345
1284 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1285 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:366
1288 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1289 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:474
1292 msgid ""
1293 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1294 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1295 msgstr ""
1296 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1297 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1298
1299 #.
1300 #. if (Packages == 1)
1301 #. {
1302 #. c1out << std::endl;
1303 #. c1out <<
1304 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1305 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1306 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1307 #. }
1308 #.
1309 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1310 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1311 msgstr ""
1312 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:481
1315 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1316 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:488
1319 msgid ""
1320 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1321 msgid_plural ""
1322 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1323 "required:"
1324 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1325 msgstr[1] ""
1326 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:492
1329 #, c-format
1330 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1331 msgid_plural ""
1332 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1334 msgstr[1] ""
1335 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:494
1338 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1339 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1340 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1341 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:587
1344 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1345 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:589
1348 msgid ""
1349 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1350 "solution)."
1351 msgstr ""
1352 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1353 "укажете разрешение)."
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:612
1356 msgid ""
1357 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1358 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1359 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1360 "or been moved out of Incoming."
1361 msgstr ""
1362 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1363 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1364 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1365 "са били преместени от Incoming."
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:633
1368 msgid "Broken packages"
1369 msgstr "Счупени пакети"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:710
1372 msgid "The following extra packages will be installed:"
1373 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:800
1376 msgid "Suggested packages:"
1377 msgstr "Предложени пакети:"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:801
1380 msgid "Recommended packages:"
1381 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:823
1384 #, c-format
1385 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1386 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:827
1389 #, c-format
1390 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1391 msgstr ""
1392 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:839
1395 #, c-format
1396 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1397 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:844
1400 #, c-format
1401 msgid "%s is already the newest version.\n"
1402 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:892
1405 #, c-format
1406 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1407 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:897
1410 #, c-format
1411 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1412 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1413
1414 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1415 #: apt-private/private-install.cc:939
1416 #, c-format
1417 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1418 msgstr ""
1419 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1420 "„%s“?\n"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:945
1423 #, c-format
1424 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1425 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1426
1427 #: apt-private/private-list.cc:121
1428 msgid "Listing"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: apt-private/private-list.cc:151
1432 #, c-format
1433 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1434 msgid_plural ""
1435 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1436 msgstr[0] ""
1437 msgstr[1] ""
1438
1439 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1440 msgid "Correcting dependencies..."
1441 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1442
1443 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1444 msgid " failed."
1445 msgstr " пропадна."
1446
1447 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1448 msgid "Unable to correct dependencies"
1449 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1450
1451 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1452 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1453 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1454
1455 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1456 msgid " Done"
1457 msgstr " Готово"
1458
1459 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1460 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1461 msgstr ""
1462 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1463 "неизправности."
1464
1465 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1466 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1467 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1470 #: apt-private/private-show.cc:89
1471 msgid "unknown"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:265
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1477 msgstr " [Инсталиран]"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:268
1480 #, fuzzy
1481 msgid "[installed,local]"
1482 msgstr " [Инсталиран]"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:270
1485 msgid "[installed,auto-removable]"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:272
1489 #, fuzzy
1490 msgid "[installed,automatic]"
1491 msgstr " [Инсталиран]"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:274
1494 #, fuzzy
1495 msgid "[installed]"
1496 msgstr " [Инсталиран]"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:277
1499 #, c-format
1500 msgid "[upgradable from: %s]"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:281
1504 msgid "[residual-config]"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:455
1508 #, c-format
1509 msgid "but %s is installed"
1510 msgstr "но е инсталиран %s"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:457
1513 #, c-format
1514 msgid "but %s is to be installed"
1515 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:464
1518 msgid "but it is not installable"
1519 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:466
1522 msgid "but it is a virtual package"
1523 msgstr "но той е виртуален пакет"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:469
1526 msgid "but it is not installed"
1527 msgstr "но той не е инсталиран"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:469
1530 msgid "but it is not going to be installed"
1531 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:474
1534 msgid " or"
1535 msgstr " или"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1538 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1539 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:523
1542 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1543 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:549
1546 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1547 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:571
1550 msgid "The following packages have been kept back:"
1551 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:592
1554 msgid "The following packages will be upgraded:"
1555 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:613
1558 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1559 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:633
1562 msgid "The following held packages will be changed:"
1563 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:688
1566 #, c-format
1567 msgid "%s (due to %s) "
1568 msgstr "%s (поради %s) "
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:696
1571 msgid ""
1572 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1573 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1574 msgstr ""
1575 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1576 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:727
1579 #, c-format
1580 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1581 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:731
1584 #, c-format
1585 msgid "%lu reinstalled, "
1586 msgstr "%lu преинсталирани, "
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:733
1589 #, c-format
1590 msgid "%lu downgraded, "
1591 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:735
1594 #, c-format
1595 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1596 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:739
1599 #, c-format
1600 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1601 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1602
1603 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1604 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1605 #. The user has to answer with an input matching the
1606 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1607 #: apt-private/private-output.cc:761
1608 msgid "[Y/n]"
1609 msgstr "[Y/n]"
1610
1611 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1612 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1613 #. The user has to answer with an input matching the
1614 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1615 #: apt-private/private-output.cc:767
1616 msgid "[y/N]"
1617 msgstr "[y/N]"
1618
1619 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1620 #: apt-private/private-output.cc:778
1621 msgid "Y"
1622 msgstr "Y"
1623
1624 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1625 #: apt-private/private-output.cc:784
1626 msgid "N"
1627 msgstr "N"
1628
1629 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1630 #, c-format
1631 msgid "Regex compilation error - %s"
1632 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1633
1634 #: apt-private/private-update.cc:31
1635 msgid "The update command takes no arguments"
1636 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1637
1638 #: apt-private/private-update.cc:95
1639 #, c-format
1640 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1641 msgid_plural ""
1642 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1643 msgstr[0] ""
1644 msgstr[1] ""
1645
1646 #: apt-private/private-update.cc:99
1647 msgid "All packages are up to date."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: apt-private/private-show.cc:156
1651 #, c-format
1652 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1653 msgid_plural ""
1654 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1655 msgstr[0] ""
1656 msgstr[1] ""
1657
1658 #: apt-private/private-show.cc:163
1659 msgid "not a real package (virtual)"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: apt-private/private-main.cc:32
1663 msgid ""
1664 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1665 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1666 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1667 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1668 msgstr ""
1669 "Забележка: това е само симулация!\n"
1670 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1671 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1672 " на повтаряемост в реална ситуация."
1673
1674 #: apt-private/private-download.cc:62
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1678 "user '%s'."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: apt-private/private-download.cc:94
1682 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1683 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1684
1685 #: apt-private/private-download.cc:98
1686 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1687 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1688
1689 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1690 msgid "Some packages could not be authenticated"
1691 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1692
1693 #: apt-private/private-download.cc:108
1694 msgid "Install these packages without verification?"
1695 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1696
1697 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1700 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1701
1702 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1703 #, c-format
1704 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1705 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1706
1707 #: apt-private/private-download.cc:188
1708 #, c-format
1709 msgid "You don't have enough free space in %s."
1710 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1711
1712 #: apt-private/private-sources.cc:58
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1715 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1716
1717 #: apt-private/private-sources.cc:70
1718 #, c-format
1719 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: apt-private/private-search.cc:69
1723 msgid "Full Text Search"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1727 msgid "Hit "
1728 msgstr "Поп "
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1731 msgid "Get:"
1732 msgstr "Изт:"
1733
1734 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1735 msgid "Ign "
1736 msgstr "Игн "
1737
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1739 msgid "Err "
1740 msgstr "Грш "
1741
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1743 #, c-format
1744 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1745 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1746
1747 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1748 #, c-format
1749 msgid " [Working]"
1750 msgstr " [В процес на работа]"
1751
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1756 " '%s'\n"
1757 "in the drive '%s' and press enter\n"
1758 msgstr ""
1759 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1760 " „%s“\n"
1761 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1762
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1766 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1769 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to read %s"
1772 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1773
1774 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1775 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1776 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1777 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to change to %s"
1780 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1781
1782 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1783 #. and provide a config option to define that default
1784 #: methods/mirror.cc:280
1785 #, c-format
1786 msgid "No mirror file '%s' found "
1787 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1788
1789 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1790 #. and provide a config option to define that default
1791 #: methods/mirror.cc:287
1792 #, c-format
1793 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1794 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1795
1796 #: methods/mirror.cc:315
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1799 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1800
1801 #: methods/mirror.cc:445
1802 #, c-format
1803 msgid "[Mirror: %s]"
1804 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1805
1806 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1807 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1808 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1809
1810 #: methods/rsh.cc:346
1811 msgid "Connection closed prematurely"
1812 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1813
1814 #: dselect/install:33
1815 msgid "Bad default setting!"
1816 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1817
1818 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1819 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1820 msgid "Press enter to continue."
1821 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1822
1823 #: dselect/install:92
1824 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1825 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1826
1827 #: dselect/install:102
1828 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1829 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1830
1831 #: dselect/install:103
1832 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1833 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1834
1835 #: dselect/install:104
1836 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1837 msgstr ""
1838 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1839
1840 #: dselect/install:105
1841 msgid ""
1842 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1843 msgstr ""
1844 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1845
1846 #: dselect/update:30
1847 msgid "Merging available information"
1848 msgstr "Смесване на наличната информация"
1849
1850 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1851 msgid ""
1852 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1853 "\n"
1854 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1855 "from debian packages\n"
1856 "\n"
1857 "Options:\n"
1858 " -h This help text\n"
1859 " -t Set the temp dir\n"
1860 " -c=? Read this configuration file\n"
1861 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1862 msgstr ""
1863 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1864 "\n"
1865 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1866 "информация\n"
1867 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1868 "\n"
1869 "Опции:\n"
1870 " -h Този помощен текст.\n"
1871 " -t Настройване на временна директория\n"
1872 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1873 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1874 "tmp\n"
1875
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Unable to mkstemp %s"
1879 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1880
1881 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to write to %s"
1885 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1886
1887 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1888 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1889 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1892 msgid "Package extension list is too long"
1893 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1898 #, c-format
1899 msgid "Error processing directory %s"
1900 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1901
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1903 msgid "Source extension list is too long"
1904 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1905
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1907 msgid "Error writing header to contents file"
1908 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1909
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1911 #, c-format
1912 msgid "Error processing contents %s"
1913 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1914
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1916 msgid ""
1917 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1918 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1919 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1920 " contents path\n"
1921 " release path\n"
1922 " generate config [groups]\n"
1923 " clean config\n"
1924 "\n"
1925 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1926 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1927 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1928 "\n"
1929 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1930 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1931 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1932 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1933 "\n"
1934 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1935 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1936 "\n"
1937 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1938 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1939 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1940 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1941 "Debian archive:\n"
1942 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1943 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1944 "\n"
1945 "Options:\n"
1946 " -h This help text\n"
1947 " --md5 Control MD5 generation\n"
1948 " -s=? Source override file\n"
1949 " -q Quiet\n"
1950 " -d=? Select the optional caching database\n"
1951 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1952 " --contents Control contents file generation\n"
1953 " -c=? Read this configuration file\n"
1954 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1955 msgstr ""
1956 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1957 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1958 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1959 " contents път\n"
1960 " release път\n"
1961 " generate config [групи]\n"
1962 " clean config\n"
1963 "\n"
1964 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1965 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1966 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1967 "\n"
1968 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1969 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1970 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1971 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1972 "\n"
1973 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1974 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1975 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1976 "\n"
1977 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1978 "дървото.\n"
1979 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1980 "и\n"
1981 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1982 "Pathprefix\n"
1983 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1984 "употреба\n"
1985 "от архива на Дебиан:\n"
1986 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1987 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1988 "\n"
1989 "Опции:\n"
1990 " -h Този помощен текст.\n"
1991 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1992 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1993 " -q Без показване на съобщения.\n"
1994 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1995 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1996 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1997 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1998 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1999
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2001 msgid "No selections matched"
2002 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2003
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2005 #, c-format
2006 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2007 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2008
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2010 #, c-format
2011 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2012 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2013
2014 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2015 #, c-format
2016 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2017 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2018
2019 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2020 msgid ""
2021 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2022 "remove and re-create the database."
2023 msgstr ""
2024 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2025 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2026
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2030 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2031
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2033 #: apt-inst/extract.cc:216
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to stat %s"
2036 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2037
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Failed to read .dsc"
2041 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2042
2043 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2044 msgid "Archive has no control record"
2045 msgstr "В архива няма поле „control“"
2046
2047 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2048 msgid "Unable to get a cursor"
2049 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:104
2052 #, c-format
2053 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2054 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:109
2057 #, c-format
2058 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2059 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:165
2062 msgid "E: "
2063 msgstr "E: "
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:167
2066 msgid "W: "
2067 msgstr "W: "
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:174
2070 msgid "E: Errors apply to file "
2071 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to resolve %s"
2076 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:205
2079 msgid "Tree walking failed"
2080 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:232
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to open %s"
2085 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:291
2088 #, c-format
2089 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2090 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:299
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to readlink %s"
2095 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:303
2098 #, c-format
2099 msgid "Failed to unlink %s"
2100 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:311
2103 #, c-format
2104 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2105 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2106
2107 #: ftparchive/writer.cc:321
2108 #, c-format
2109 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2110 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2111
2112 #: ftparchive/writer.cc:427
2113 msgid "Archive had no package field"
2114 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2115
2116 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2117 #, c-format
2118 msgid " %s has no override entry\n"
2119 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2120
2121 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2122 #, c-format
2123 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2124 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2125
2126 #: ftparchive/writer.cc:720
2127 #, c-format
2128 msgid " %s has no source override entry\n"
2129 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2130
2131 #: ftparchive/writer.cc:724
2132 #, c-format
2133 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2134 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2135
2136 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2137 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2138 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2139
2140 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to open %s"
2143 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2144
2145 #. skip spaces
2146 #. find end of word
2147 #: ftparchive/override.cc:68
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2150 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2151
2152 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to read the override file %s"
2155 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2156
2157 #: ftparchive/override.cc:166
2158 #, c-format
2159 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2160 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2161
2162 #: ftparchive/override.cc:178
2163 #, c-format
2164 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2165 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2166
2167 #: ftparchive/override.cc:191
2168 #, c-format
2169 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2170 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2173 #, c-format
2174 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2175 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2178 #, c-format
2179 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2180 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2183 msgid "Failed to create FILE*"
2184 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2187 msgid "Failed to fork"
2188 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2191 msgid "Compress child"
2192 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2195 #, c-format
2196 msgid "Internal error, failed to create %s"
2197 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2200 msgid "IO to subprocess/file failed"
2201 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2204 msgid "Failed to read while computing MD5"
2205 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2208 #, c-format
2209 msgid "Problem unlinking %s"
2210 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to rename %s to %s"
2215 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2216
2217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2218 msgid ""
2219 "Usage: apt-internal-solver\n"
2220 "\n"
2221 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2222 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2223 "\n"
2224 "Options:\n"
2225 " -h This help text.\n"
2226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2227 " -c=? Read this configuration file\n"
2228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2229 msgstr ""
2230 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2231 "\n"
2232 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2233 "удовлетворяване на зависимости\n"
2234 "\n"
2235 "Опции:\n"
2236 " -h Този помощен текст\n"
2237 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2238 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2239 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2240
2241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2242 msgid "Unknown package record!"
2243 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2244
2245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2246 msgid ""
2247 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2248 "\n"
2249 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2250 "to indicate what kind of file it is.\n"
2251 "\n"
2252 "Options:\n"
2253 " -h This help text\n"
2254 " -s Use source file sorting\n"
2255 " -c=? Read this configuration file\n"
2256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2257 msgstr ""
2258 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2259 "\n"
2260 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2261 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2262 "\n"
2263 "Опции:\n"
2264 " -h Този помощен текст.\n"
2265 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2266 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2267 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2268 "tmp\n"
2269
2270 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2271 #, c-format
2272 msgid "Progress: [%3i%%]"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2276 msgid "Running dpkg"
2277 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2278
2279 #: apt-pkg/init.cc:156
2280 #, c-format
2281 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2282 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2283
2284 #: apt-pkg/init.cc:172
2285 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2286 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2287
2288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2289 #, c-format
2290 msgid "Wrote %i records.\n"
2291 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2292
2293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2294 #, c-format
2295 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2296 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2297
2298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2299 #, c-format
2300 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2301 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2302
2303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2304 #, c-format
2305 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2306 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2307
2308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2309 #, c-format
2310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2311 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2312
2313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2314 #, c-format
2315 msgid "Hash mismatch for: %s"
2316 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2317
2318 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2319 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2320 msgstr ""
2321 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2322 "или отворени."
2323
2324 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2325 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2326 msgstr ""
2327 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2328
2329 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2330 msgid "The list of sources could not be read."
2331 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2334 msgid "Empty package cache"
2335 msgstr "Празен кеш на пакети"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2338 msgid "The package cache file is corrupted"
2339 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2342 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2343 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2346 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2347 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2350 #, c-format
2351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2352 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2357 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2360 msgid "Depends"
2361 msgstr "Зависи от"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2364 msgid "PreDepends"
2365 msgstr "Предварително зависи от"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2368 msgid "Suggests"
2369 msgstr "Предлага се"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2372 msgid "Recommends"
2373 msgstr "Препоръчва се"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2376 msgid "Conflicts"
2377 msgstr "В конфликт с"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2380 msgid "Replaces"
2381 msgstr "Заменя"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2384 msgid "Obsoletes"
2385 msgstr "Изважда от употреба"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2388 msgid "Breaks"
2389 msgstr "Чупи"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2392 msgid "Enhances"
2393 msgstr "Подобрява"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2396 msgid "important"
2397 msgstr "важен"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2400 msgid "required"
2401 msgstr "изискван"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2404 msgid "standard"
2405 msgstr "стандартен"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2408 msgid "optional"
2409 msgstr "незадължителен"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2412 msgid "extra"
2413 msgstr "допълнителен"
2414
2415 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2416 msgid "Calculating upgrade"
2417 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2420 #, c-format
2421 msgid "The method driver %s could not be found."
2422 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Is the package %s installed?"
2427 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2430 #, c-format
2431 msgid "Method %s did not start correctly"
2432 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2435 #, c-format
2436 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2437 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2438
2439 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2440 #, c-format
2441 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2442 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Версии кандидати"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Генериране на зависимости"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2471 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2475 #, c-format
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2480 msgid "Hash Sum mismatch"
2481 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2484 msgid "Size mismatch"
2485 msgstr "Несъответствие на размера"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Invalid file format"
2490 msgstr "Невалидна операция %s"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Signature error"
2495 msgstr "Грешка при запис"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2500 msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2506 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2507 msgstr ""
2508 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2509 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2510
2511 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2513 #, c-format
2514 msgid "GPG error: %s: %s"
2515 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2520 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2523 msgid ""
2524 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2525 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2532 "authenticated."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2539 "or malformed file)"
2540 msgstr ""
2541 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2542 "list или повреден файл)"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2547 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2550 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2551 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2557 "repository will not be applied."
2558 msgstr ""
2559 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2560 "прилагат обновявания от това хранилище."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2563 #, c-format
2564 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2565 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2571 "contact the owner of the repository."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2578 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2579 msgstr ""
2580 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2581 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2584 #, c-format
2585 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2586 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2592 msgstr ""
2593 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2596 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2597 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2598
2599 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2600 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2611 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2615 msgstr ""
2616 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2617 "APT."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2621 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2625 msgstr ""
2626 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2630 msgstr ""
2631 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2634 #, c-format
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2639 #, c-format
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2641 msgstr ""
2642 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2646 msgid "Reading package lists"
2647 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2650 msgid "Collecting File Provides"
2651 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2654 msgid "IO Error saving source cache"
2655 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2656
2657 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2658 #, c-format
2659 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2660 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2663 #, c-format
2664 msgid "List directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2668 #, c-format
2669 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2670 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Clean of %s is not supported"
2675 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2676
2677 #. only show the ETA if it makes sense
2678 #. two days
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2680 #, c-format
2681 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2682 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2685 #, c-format
2686 msgid "Retrieving file %li of %li"
2687 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2688
2689 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2690 msgid ""
2691 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2692 "used instead."
2693 msgstr ""
2694 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2695 "са използвани по-стари."
2696
2697 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2698 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2699 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2700
2701 #: apt-pkg/clean.cc:64
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to stat %s."
2704 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2705
2706 #: apt-pkg/policy.cc:83
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2710 "available in the sources"
2711 msgstr ""
2712 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2713 "няма такова издание"
2714
2715 #: apt-pkg/policy.cc:422
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2718 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2719
2720 #: apt-pkg/policy.cc:444
2721 #, c-format
2722 msgid "Did not understand pin type %s"
2723 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2724
2725 #: apt-pkg/policy.cc:452
2726 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2727 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2728
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2733 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2734 msgstr ""
2735 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2736 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2737
2738 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2739 #, c-format
2740 msgid "Could not configure '%s'. "
2741 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2742
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2747 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2748 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2749 msgstr ""
2750 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2751 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2752 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2753 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2756 #, c-format
2757 msgid "Line %u too long in source list %s."
2758 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2761 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2765 #, c-format
2766 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "Чакане за диск...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778 msgid "Identifying... "
2779 msgstr "Идентифициране..."
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2782 #, c-format
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2787 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2788 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2794 "%zu signatures\n"
2795 msgstr ""
2796 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2797 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid ""
2801 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2802 "wrong architecture?"
2803 msgstr ""
2804 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2805 "погрешна компютърна архитектура."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2808 #, c-format
2809 msgid "Found label '%s'\n"
2810 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2813 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "This disc is called: \n"
2820 "'%s'\n"
2821 msgstr ""
2822 "Наименование на този диск: \n"
2823 "„%s“\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2826 msgid "Copying package lists..."
2827 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2830 msgid "Writing new source list\n"
2831 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2834 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2836
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2841 msgstr ""
2842 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2843 "него."
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2846 msgid ""
2847 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2848 "held packages."
2849 msgstr ""
2850 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2851 "причинено от задържани пакети."
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2854 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2855 msgstr ""
2856 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2857
2858 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2859 msgid "Send scenario to solver"
2860 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2861
2862 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2863 msgid "Send request to solver"
2864 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2865
2866 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2867 msgid "Prepare for receiving solution"
2868 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2869
2870 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2871 msgid "External solver failed without a proper error message"
2872 msgstr ""
2873 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2874 "съобщение за грешка"
2875
2876 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2877 msgid "Execute external solver"
2878 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2879
2880 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2883 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2884
2885 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2888 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2889
2890 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to parse Release file %s"
2893 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2894
2895 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2896 #, c-format
2897 msgid "No sections in Release file %s"
2898 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2899
2900 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2901 #, c-format
2902 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2903 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2904
2905 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2906 #, c-format
2907 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2908 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2909
2910 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2911 #, c-format
2912 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2913 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2914
2915 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2918 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2919
2920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2921 #, c-format
2922 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2923 msgstr ""
2924 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2925
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2927 #, c-format
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2929 msgstr ""
2930 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2931
2932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2933 #, c-format
2934 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2935 msgstr ""
2936 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2937
2938 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2939 #, c-format
2940 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2941 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2942
2943 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2944 #, c-format
2945 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2946 msgstr ""
2947 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2948 "стойност)"
2949
2950 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2951 #, c-format
2952 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2953 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2954
2955 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2956 #, c-format
2957 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2958 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2959
2960 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2961 #, c-format
2962 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2963 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2964
2965 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2966 #, c-format
2967 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2968 msgstr ""
2969 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2970
2971 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2972 #, c-format
2973 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2974 msgstr ""
2975 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2976
2977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2978 #, c-format
2979 msgid "Opening %s"
2980 msgstr "Отваряне на %s"
2981
2982 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2983 #, c-format
2984 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2985 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2986
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2988 #, c-format
2989 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2990 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2991
2992 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2995 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2996
2997 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2998 #, c-format
2999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3000 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3001
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3003 #, c-format
3004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3005 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3006
3007 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3008 #, c-format
3009 msgid "Couldn't find task '%s'"
3010 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3011
3012 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3013 #, c-format
3014 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3015 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3016
3017 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3020 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3021
3022 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3023 #, c-format
3024 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3025 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3026
3027 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3028 #, c-format
3029 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3030 msgstr ""
3031 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3032 "виртуален"
3033
3034 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3035 #, c-format
3036 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3037 msgstr ""
3038 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3039 "подходящ кандидати"
3040
3041 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3042 #, c-format
3043 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3044 msgstr ""
3045 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3046 "инсталиран"
3047
3048 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3052 "neither of them"
3053 msgstr ""
3054 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3055 "понеже той няма нито едната"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3058 #, c-format
3059 msgid "Installing %s"
3060 msgstr "Инсталиране на %s"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3063 #, c-format
3064 msgid "Configuring %s"
3065 msgstr "Конфигуриране на %s"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3068 #, c-format
3069 msgid "Removing %s"
3070 msgstr "Премахване на %s"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3073 #, c-format
3074 msgid "Completely removing %s"
3075 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3078 #, c-format
3079 msgid "Noting disappearance of %s"
3080 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3083 #, c-format
3084 msgid "Running post-installation trigger %s"
3085 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3086
3087 #. FIXME: use a better string after freeze
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3089 #, c-format
3090 msgid "Directory '%s' missing"
3091 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not open file '%s'"
3096 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3099 #, c-format
3100 msgid "Preparing %s"
3101 msgstr "Подготвяне на %s"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3104 #, c-format
3105 msgid "Unpacking %s"
3106 msgstr "Разпакетиране на %s"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3109 #, c-format
3110 msgid "Preparing to configure %s"
3111 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3114 #, c-format
3115 msgid "Installed %s"
3116 msgstr "%s е инсталиран"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3119 #, c-format
3120 msgid "Preparing for removal of %s"
3121 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3124 #, c-format
3125 msgid "Removed %s"
3126 msgstr "%s е премахнат"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3129 #, c-format
3130 msgid "Preparing to completely remove %s"
3131 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3134 #, c-format
3135 msgid "Completely removed %s"
3136 msgstr "%s е напълно премахнат"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Can not write log (%s)"
3142 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3145 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3149 msgid "Is stdout a terminal?"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3153 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3154 msgstr "Операцията е прекъсната"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3157 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3158 msgstr ""
3159 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3160 "доклад за зависимостите."
3161
3162 #. check if its not a follow up error
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3164 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3165 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3168 msgid ""
3169 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3170 "error from a previous failure."
3171 msgstr ""
3172 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3173 "от друга грешка."
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3176 msgid ""
3177 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3178 "error"
3179 msgstr ""
3180 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3181 "недостатъчно дисково пространство"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3184 msgid ""
3185 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3186 "error"
3187 msgstr ""
3188 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3189 "недостатъчна оперативна памет"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3192 #, fuzzy
3193 msgid ""
3194 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3195 "local system"
3196 msgstr ""
3197 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3198 "недостатъчно дисково пространство"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3201 msgid ""
3202 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3203 msgstr ""
3204 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3210 "it?"
3211 msgstr ""
3212 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3213 "използва от друг процес?"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3216 #, c-format
3217 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3218 msgstr ""
3219 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3220 "административни права?"
3221
3222 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3223 #. dpkg --configure -a
3224 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3228 msgstr ""
3229 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3230 "изпълнение на „%s“."
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3233 msgid "Not locked"
3234 msgstr "Без заключване"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3237 #, c-format
3238 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3239 msgstr ""
3240 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not open lock file %s"
3245 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3248 #, c-format
3249 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3250 msgstr ""
3251 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not get lock %s"
3256 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3259 #, c-format
3260 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3261 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3264 #, c-format
3265 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3266 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3269 #, c-format
3270 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3271 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3277 msgstr ""
3278 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3281 #, c-format
3282 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3283 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3286 #, c-format
3287 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3288 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3291 #, c-format
3292 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3293 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3296 #, c-format
3297 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3298 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3301 #, c-format
3302 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3303 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3306 #, c-format
3307 msgid "Could not open file %s"
3308 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3311 #, c-format
3312 msgid "Could not open file descriptor %d"
3313 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3316 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3317 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3320 msgid "Failed to exec compressor "
3321 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3324 #, c-format
3325 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3326 msgstr ""
3327 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3330 #, c-format
3331 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3332 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3335 #, c-format
3336 msgid "Problem closing the file %s"
3337 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3340 #, c-format
3341 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3342 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3345 #, c-format
3346 msgid "Problem unlinking the file %s"
3347 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3350 msgid "Problem syncing the file"
3351 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3352
3353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3354 #, c-format
3355 msgid "%c%s... Error!"
3356 msgstr "%c%s... Грешка!"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3359 #, c-format
3360 msgid "%c%s... Done"
3361 msgstr "%c%s... Готово"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3364 msgid "..."
3365 msgstr ""
3366
3367 #. Print the spinner
3368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "%c%s... %u%%"
3371 msgstr "%c%s... Готово"
3372
3373 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3375 #, c-format
3376 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3377 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3378
3379 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3381 #, c-format
3382 msgid "%lih %limin %lis"
3383 msgstr "%liч %liм %liс"
3384
3385 #. min means minutes, s means seconds
3386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3387 #, c-format
3388 msgid "%limin %lis"
3389 msgstr "%liм %liс"
3390
3391 #. s means seconds
3392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3393 #, c-format
3394 msgid "%lis"
3395 msgstr "%liс"
3396
3397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3398 #, c-format
3399 msgid "Selection %s not found"
3400 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3403 msgid "Can't mmap an empty file"
3404 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3405
3406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3407 #, c-format
3408 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3409 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3410
3411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3412 #, c-format
3413 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3414 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3415
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3417 msgid "Unable to close mmap"
3418 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3419
3420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3421 msgid "Unable to synchronize mmap"
3422 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3423
3424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3425 #, c-format
3426 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3427 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3428
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3430 msgid "Failed to truncate file"
3431 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3432
3433 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3437 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3438 msgstr ""
3439 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3440 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3441
3442 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3446 "reached."
3447 msgstr ""
3448 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3449 "ограничение от %lu байта."
3450
3451 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3452 msgid ""
3453 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3454 msgstr ""
3455 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3456 "забранено от потребителя."
3457
3458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3459 #, c-format
3460 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3461 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3462
3463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3464 msgid "Failed to stat the cdrom"
3465 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3466
3467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3468 #, c-format
3469 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3470 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3471
3472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3473 #, c-format
3474 msgid "Opening configuration file %s"
3475 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3476
3477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3478 #, c-format
3479 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3480 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3481
3482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3483 #, c-format
3484 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3485 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3486
3487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3488 #, c-format
3489 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3490 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3491
3492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3493 #, c-format
3494 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3495 msgstr ""
3496 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3497 "ниво"
3498
3499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3500 #, c-format
3501 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3502 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3503
3504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3505 #, c-format
3506 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3507 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3508
3509 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3510 #, c-format
3511 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3512 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3513
3514 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3515 #, c-format
3516 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3517 msgstr ""
3518 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3519
3520 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3521 #, c-format
3522 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3523 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3524
3525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3526 #, c-format
3527 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3528 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3529
3530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3532 #, c-format
3533 msgid "Command line option %s is not understood"
3534 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3535
3536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3537 #, c-format
3538 msgid "Command line option %s is not boolean"
3539 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3540
3541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3542 #, c-format
3543 msgid "Option %s requires an argument."
3544 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3545
3546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3547 #, c-format
3548 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3549 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3550
3551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3552 #, c-format
3553 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3554 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3555
3556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3557 #, c-format
3558 msgid "Option '%s' is too long"
3559 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3560
3561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3562 #, c-format
3563 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3564 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3565
3566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3567 #, c-format
3568 msgid "Invalid operation %s"
3569 msgstr "Невалидна операция %s"
3570
3571 #: apt-inst/filelist.cc:380
3572 msgid "DropNode called on still linked node"
3573 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3574
3575 #: apt-inst/filelist.cc:412
3576 msgid "Failed to locate the hash element!"
3577 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3578
3579 #: apt-inst/filelist.cc:459
3580 msgid "Failed to allocate diversion"
3581 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3582
3583 #: apt-inst/filelist.cc:464
3584 msgid "Internal error in AddDiversion"
3585 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3586
3587 #: apt-inst/filelist.cc:477
3588 #, c-format
3589 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3590 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3591
3592 #: apt-inst/filelist.cc:506
3593 #, c-format
3594 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3595 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3596
3597 #: apt-inst/filelist.cc:549
3598 #, c-format
3599 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3600 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3601
3602 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3603 #, c-format
3604 msgid "The path %s is too long"
3605 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3606
3607 #: apt-inst/extract.cc:132
3608 #, c-format
3609 msgid "Unpacking %s more than once"
3610 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3611
3612 #: apt-inst/extract.cc:142
3613 #, c-format
3614 msgid "The directory %s is diverted"
3615 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3616
3617 #: apt-inst/extract.cc:152
3618 #, c-format
3619 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3620 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3621
3622 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3623 msgid "The diversion path is too long"
3624 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3625
3626 #: apt-inst/extract.cc:249
3627 #, c-format
3628 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3629 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3630
3631 #: apt-inst/extract.cc:289
3632 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3633 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3634
3635 #: apt-inst/extract.cc:293
3636 msgid "The path is too long"
3637 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3638
3639 #: apt-inst/extract.cc:421
3640 #, c-format
3641 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3642 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3643
3644 #: apt-inst/extract.cc:438
3645 #, c-format
3646 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3647 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3648
3649 #: apt-inst/extract.cc:498
3650 #, c-format
3651 msgid "Unable to stat %s"
3652 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3653
3654 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3655 #, c-format
3656 msgid "Failed to write file %s"
3657 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3658
3659 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3660 #, c-format
3661 msgid "Failed to close file %s"
3662 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3663
3664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3666 #, c-format
3667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3668 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3669
3670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3671 #, c-format
3672 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3673 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3674
3675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3676 msgid "Unparsable control file"
3677 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3678
3679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3680 msgid "Invalid archive signature"
3681 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3682
3683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3684 msgid "Error reading archive member header"
3685 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3686
3687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3688 #, c-format
3689 msgid "Invalid archive member header %s"
3690 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3691
3692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3693 msgid "Invalid archive member header"
3694 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3695
3696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3697 msgid "Archive is too short"
3698 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3699
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3701 msgid "Failed to read the archive headers"
3702 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3703
3704 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3705 msgid "Failed to create pipes"
3706 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3707
3708 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3709 msgid "Failed to exec gzip "
3710 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3711
3712 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3713 msgid "Corrupted archive"
3714 msgstr "Развален архив"
3715
3716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3717 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3718 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3719
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3721 #, c-format
3722 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3723 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3724
3725 #~ msgid "Total dependency version space: "
3726 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3727
3728 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3729 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
3730
3731 #~ msgid "Done"
3732 #~ msgstr "Готово"
3733
3734 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3735 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3739 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3740
3741 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3742 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3746 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3749 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3753 #~ "seems to be corrupt."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3756 #~ "повредена."
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3760 #~ "seems to be corrupt."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3763 #~ "кръпката изглежда повредена."
3764
3765 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3766 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3767
3768 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3769 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3770
3771 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3772 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3773
3774 #~ msgid " [Not candidate version]"
3775 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3776
3777 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3778 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3782 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3783 #~ "is only available from another source\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3786 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3787 #~ "само от друг източник\n"
3788
3789 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3790 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3791
3792 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3793 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3794
3795 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3796 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3797
3798 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3799 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3800
3801 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3802 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3803
3804 #~ msgid "Downloading %s %s"
3805 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3806
3807 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3808 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3809
3810 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3811 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3815 #~ "need to manually fix this package."
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3818 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3819
3820 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3823 #~ "монтирана?)\n"
3824
3825 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3826 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3827
3828 #~ msgid "Failed to remove %s"
3829 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3830
3831 #~ msgid "Unable to create %s"
3832 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3833
3834 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3835 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3836
3837 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3840
3841 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3842 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3843
3844 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3845 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3846
3847 #~ msgid "Reading file listing"
3848 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3852 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3853 #~ "package!"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3856 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3857 #~ "същата версия на пакета!"
3858
3859 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3860 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3861
3862 #~ msgid "Internal error getting a node"
3863 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3864
3865 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3866 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3867
3868 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3869 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3870
3871 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3872 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3873
3874 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3875 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3876
3877 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3878 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3879
3880 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3881 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3882
3883 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3884 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3885
3886 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3887 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3888
3889 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3890 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3891
3892 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3893 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3894
3895 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3896 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3897
3898 #~ msgid "Read error from %s process"
3899 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3900
3901 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3902 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3903
3904 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3905 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3906
3907 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3908 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3909
3910 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3911 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3912
3913 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3914 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3915
3916 #~ msgid "decompressor"
3917 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3918
3919 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3922
3923 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3924 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3928 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3931 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3932
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3934 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3935
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3937 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3938
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3940 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3941
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3943 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3944
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3946 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3947
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3949 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3950
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3952 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3953
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3955 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3956
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3958 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3959
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3961 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3962
3963 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3964 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3965
3966 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3969
3970 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3973
3974 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3977 #~ "Завършване на работа."
3978
3979 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3980 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3981
3982 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3985 #~ "производител)"
3986
3987 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3988 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3989
3990 #~ msgid "Could not patch file"
3991 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3992
3993 #~ msgid " %4i %s\n"
3994 #~ msgstr " %4i %s\n"
3995
3996 #~ msgid "%4i %s\n"
3997 #~ msgstr "%4i %s\n"
3998
3999 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4000 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4001
4002 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4003 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"