1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:317
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:359
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:360
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:361
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:362
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:363
57 #: cmdline/apt-cache.cc:365
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:367
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:369
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:372
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:374
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:376
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:428
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:434
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Общо празно пространство: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:449
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Общо отчетено пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Няма намерени пакети"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Пакетни файлове:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Отбити пакети:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
135 msgstr "(не са намерени)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
139 msgstr " Инсталирана: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Отбиване на пакета: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблица с версиите:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
208 "двоичните кеш файлове на APT\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
214 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
215 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
216 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
217 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
218 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показване на записа за пакет\n"
220 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
221 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
222 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
223 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
224 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
225 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
228 " -h Този помощен текст.\n"
229 " -p=? Кешът за пакети.\n"
230 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
231 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
232 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
233 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
234 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Аргументите не са по двойки"
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
284 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
287 " shell - Режим с обвивка\n"
288 " dump - Показва конфигурацията\n"
291 " -h Този помощен текст.\n"
292 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
293 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-get.cc:246
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
301 #: cmdline/apt-get.cc:322
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
306 #: cmdline/apt-get.cc:325
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
311 #: cmdline/apt-get.cc:362
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
316 #: cmdline/apt-get.cc:418
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
321 #: cmdline/apt-get.cc:449
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
327 #: apt-private/private-install.cc:863
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
345 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
349 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
351 msgid "Unable to lock directory %s"
352 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
354 #: cmdline/apt-get.cc:620
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
358 #: cmdline/apt-get.cc:738
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
362 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
367 #: cmdline/apt-get.cc:796
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
377 #: cmdline/apt-get.cc:801
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
389 #: cmdline/apt-get.cc:849
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:879
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:884
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:890
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:915
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
417 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
421 #: cmdline/apt-get.cc:945
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:958
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:959
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:987
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:1006
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1025
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1043
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
457 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
458 "Architectures в apt.conf(5)."
460 #: cmdline/apt-get.cc:1060
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1070
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1118
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1288
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1306
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
497 "не може да бъде намерен"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1329
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
504 "пакет %s е твърде нов"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1368
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
513 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1374
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
522 "няма подходящи версии"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1397
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1412
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1417
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1615
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддържани модули:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1656
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
593 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
596 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
597 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
601 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
602 " upgrade - Обновяване на системата\n"
603 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
604 " remove - Премахване на пакети\n"
605 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
606 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
607 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
608 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
610 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
612 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
613 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
614 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
615 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
616 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
619 " -h Този помощен текст.\n"
620 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
621 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
622 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
623 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
624 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
625 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
626 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
627 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
628 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
629 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
630 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
631 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
632 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
633 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
634 "информация и опции.\n"
635 " Това APT има Върховни Сили.\n"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:36
638 msgid "Need one URL as argument"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:49
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:69
647 msgid "Download Failed"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:82
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:345
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:392
712 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720 " hold - Mark a package as held back\n"
721 " unhold - Unset a package set as held back\n"
722 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724 " showhold - Print the list of package on hold\n"
727 " -h This help text.\n"
728 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
729 " -qq No output except for errors\n"
730 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732 " -c=? Read this configuration file\n"
733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
738 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
739 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
740 "на текущата маркировка.\n"
743 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
744 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
747 " -h Тази помощна информация\n"
748 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
749 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
750 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
751 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
752 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
753 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
754 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
758 "Usage: apt [options] command\n"
762 " list - list packages based on package names\n"
763 " search - search in package descriptions\n"
764 " show - show package details\n"
766 " update - update list of available packages\n"
768 " install - install packages\n"
769 " remove - remove packages\n"
771 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
772 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775 " edit-sources - edit the source information file\n"
778 #: methods/cdrom.cc:203
780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
781 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
783 #: methods/cdrom.cc:212
785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
789 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
791 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgstr "Грешен CD-ROM"
795 #: methods/cdrom.cc:249
797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
798 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
800 #: methods/cdrom.cc:254
801 msgid "Disk not found."
802 msgstr "Дискът не е намерен."
804 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
805 msgid "File not found"
806 msgstr "Файлът не е намерен"
808 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
809 #: methods/rred.cc:608
810 msgid "Failed to stat"
811 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
813 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
814 msgid "Failed to set modification time"
815 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
817 #: methods/file.cc:48
818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
819 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
822 #: methods/ftp.cc:178
826 #: methods/ftp.cc:184
827 msgid "Unable to determine the peer name"
828 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
830 #: methods/ftp.cc:189
831 msgid "Unable to determine the local name"
832 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
834 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
837 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
839 #: methods/ftp.cc:226
841 msgid "USER failed, server said: %s"
842 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
844 #: methods/ftp.cc:233
846 msgid "PASS failed, server said: %s"
847 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
849 #: methods/ftp.cc:253
851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
855 "ProxyLogin е празен."
857 #: methods/ftp.cc:281
859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
860 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
862 #: methods/ftp.cc:307
864 msgid "TYPE failed, server said: %s"
865 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
867 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
868 msgid "Connection timeout"
869 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
871 #: methods/ftp.cc:351
872 msgid "Server closed the connection"
873 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
875 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
879 msgstr "Грешка при четене"
881 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
882 msgid "A response overflowed the buffer."
883 msgstr "Отговорът препълни буфера."
885 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
886 msgid "Protocol corruption"
887 msgstr "Развален протокол"
889 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
894 msgstr "Грешка при запис"
896 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
897 msgid "Could not create a socket"
898 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
900 #: methods/ftp.cc:713
901 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
903 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
906 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
910 #: methods/ftp.cc:719
911 msgid "Could not connect passive socket."
912 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
914 #: methods/ftp.cc:736
915 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
918 #: methods/ftp.cc:750
919 msgid "Could not bind a socket"
920 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
922 #: methods/ftp.cc:754
923 msgid "Could not listen on the socket"
924 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
926 #: methods/ftp.cc:761
927 msgid "Could not determine the socket's name"
928 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
930 #: methods/ftp.cc:793
931 msgid "Unable to send PORT command"
932 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
934 #: methods/ftp.cc:803
936 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
939 #: methods/ftp.cc:812
941 msgid "EPRT failed, server said: %s"
942 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
944 #: methods/ftp.cc:832
945 msgid "Data socket connect timed out"
946 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
948 #: methods/ftp.cc:839
949 msgid "Unable to accept connection"
950 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
952 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
953 msgid "Problem hashing file"
954 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
956 #: methods/ftp.cc:892
958 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
961 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
962 msgid "Data socket timed out"
963 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
965 #: methods/ftp.cc:944
967 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
970 #. Get the files information
971 #: methods/ftp.cc:1027
975 #: methods/ftp.cc:1141
976 msgid "Unable to invoke "
977 msgstr "Неуспех при извикването на "
979 #: methods/connect.cc:76
981 msgid "Connecting to %s (%s)"
982 msgstr "Свързване с %s (%s)"
984 #: methods/connect.cc:87
989 #: methods/connect.cc:94
991 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 #: methods/connect.cc:100
996 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
999 #: methods/connect.cc:108
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1004 #: methods/connect.cc:126
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1009 #. We say this mainly because the pause here is for the
1010 #. ssh connection that is still going
1011 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1013 msgid "Connecting to %s"
1014 msgstr "Свързване с %s"
1016 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 msgid "Could not resolve '%s'"
1019 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1021 #: methods/connect.cc:205
1023 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1026 #: methods/connect.cc:209
1028 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1031 #: methods/connect.cc:211
1033 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1036 #: methods/connect.cc:258
1038 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1041 #: methods/gpgv.cc:179
1043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1048 #: methods/gpgv.cc:183
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1052 #: methods/gpgv.cc:185
1053 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1055 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:191
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1066 #: methods/gpgv.cc:195
1067 msgid "Unknown error executing apt-key"
1068 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1070 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1074 #: methods/gpgv.cc:242
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1082 #: methods/gzip.cc:79
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1086 #: methods/http.cc:515
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Грешка при записа на файла"
1090 #: methods/http.cc:529
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1094 #: methods/http.cc:531
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1098 #: methods/http.cc:567
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Грешка при записа на файл"
1102 #: methods/http.cc:627
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "Неуспех на избора"
1106 #: methods/http.cc:632
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1110 #: methods/http.cc:655
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "Чакане на заглавни части"
1118 #: methods/server.cc:110
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1122 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1126 #: methods/server.cc:172
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1130 #: methods/server.cc:195
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1134 #: methods/server.cc:197
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1138 #: methods/server.cc:221
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1142 #: methods/server.cc:497
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1146 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "Неуспех при свързването"
1150 #: methods/server.cc:580
1153 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1157 #: methods/server.cc:703
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Вътрешна грешка"
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1165 #: apt-private/private-install.cc:81
1166 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1167 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1169 #: apt-private/private-install.cc:90
1170 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1171 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1173 #: apt-private/private-install.cc:109
1174 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1175 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1177 #: apt-private/private-install.cc:147
1178 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1180 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1182 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184 #: apt-private/private-install.cc:154
1186 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1187 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1189 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191 #: apt-private/private-install.cc:159
1193 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1194 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1196 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1197 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1198 #: apt-private/private-install.cc:166
1200 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1202 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1205 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1206 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1207 #: apt-private/private-install.cc:171
1209 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1210 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1212 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1213 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1214 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1216 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1217 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1218 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1220 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1221 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1222 #: apt-private/private-install.cc:195
1223 msgid "Yes, do as I say!"
1224 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1226 #: apt-private/private-install.cc:197
1229 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1230 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1233 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1234 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1237 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1239 msgstr "Прекъсване."
1241 #: apt-private/private-install.cc:218
1242 msgid "Do you want to continue?"
1243 msgstr "Искате ли да продължите?"
1245 #: apt-private/private-install.cc:288
1246 msgid "Some files failed to download"
1247 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1249 #: apt-private/private-install.cc:295
1251 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1254 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1255 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1257 #: apt-private/private-install.cc:299
1258 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1259 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1261 #: apt-private/private-install.cc:304
1262 msgid "Unable to correct missing packages."
1263 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1265 #: apt-private/private-install.cc:305
1266 msgid "Aborting install."
1267 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1269 #: apt-private/private-install.cc:341
1271 "The following package disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1274 "The following packages disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1277 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1278 "файлове от други пакети:"
1280 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1281 "им файлове от други пакети:"
1283 #: apt-private/private-install.cc:345
1284 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1285 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1287 #: apt-private/private-install.cc:366
1288 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1289 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1291 #: apt-private/private-install.cc:474
1293 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1294 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1296 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1297 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1300 #. if (Packages == 1)
1302 #. c1out << std::endl;
1304 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1305 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1306 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1309 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1310 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1312 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1314 #: apt-private/private-install.cc:481
1315 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1316 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1318 #: apt-private/private-install.cc:488
1320 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1322 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1324 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1326 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1328 #: apt-private/private-install.cc:492
1330 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1332 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1335 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1337 #: apt-private/private-install.cc:494
1338 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1339 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1340 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1341 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1343 #: apt-private/private-install.cc:587
1344 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1345 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1347 #: apt-private/private-install.cc:589
1349 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1352 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1353 "укажете разрешение)."
1355 #: apt-private/private-install.cc:612
1357 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1358 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1359 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1360 "or been moved out of Incoming."
1362 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1363 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1364 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1365 "са били преместени от Incoming."
1367 #: apt-private/private-install.cc:633
1368 msgid "Broken packages"
1369 msgstr "Счупени пакети"
1371 #: apt-private/private-install.cc:710
1372 msgid "The following extra packages will be installed:"
1373 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1375 #: apt-private/private-install.cc:800
1376 msgid "Suggested packages:"
1377 msgstr "Предложени пакети:"
1379 #: apt-private/private-install.cc:801
1380 msgid "Recommended packages:"
1381 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1383 #: apt-private/private-install.cc:823
1385 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1386 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1388 #: apt-private/private-install.cc:827
1390 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1392 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1394 #: apt-private/private-install.cc:839
1396 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1397 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1399 #: apt-private/private-install.cc:844
1401 msgid "%s is already the newest version.\n"
1402 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1404 #: apt-private/private-install.cc:892
1406 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1407 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1409 #: apt-private/private-install.cc:897
1411 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1412 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1414 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1415 #: apt-private/private-install.cc:939
1417 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1419 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1422 #: apt-private/private-install.cc:945
1424 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1425 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1427 #: apt-private/private-list.cc:121
1431 #: apt-private/private-list.cc:151
1433 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1435 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1439 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1440 msgid "Correcting dependencies..."
1441 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1443 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1447 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1448 msgid "Unable to correct dependencies"
1449 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1451 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1452 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1453 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1455 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1459 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1460 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1462 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1465 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1466 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1467 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1469 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1470 #: apt-private/private-show.cc:89
1474 #: apt-private/private-output.cc:265
1476 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1477 msgstr " [Инсталиран]"
1479 #: apt-private/private-output.cc:268
1481 msgid "[installed,local]"
1482 msgstr " [Инсталиран]"
1484 #: apt-private/private-output.cc:270
1485 msgid "[installed,auto-removable]"
1488 #: apt-private/private-output.cc:272
1490 msgid "[installed,automatic]"
1491 msgstr " [Инсталиран]"
1493 #: apt-private/private-output.cc:274
1496 msgstr " [Инсталиран]"
1498 #: apt-private/private-output.cc:277
1500 msgid "[upgradable from: %s]"
1503 #: apt-private/private-output.cc:281
1504 msgid "[residual-config]"
1507 #: apt-private/private-output.cc:455
1509 msgid "but %s is installed"
1510 msgstr "но е инсталиран %s"
1512 #: apt-private/private-output.cc:457
1514 msgid "but %s is to be installed"
1515 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1517 #: apt-private/private-output.cc:464
1518 msgid "but it is not installable"
1519 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1521 #: apt-private/private-output.cc:466
1522 msgid "but it is a virtual package"
1523 msgstr "но той е виртуален пакет"
1525 #: apt-private/private-output.cc:469
1526 msgid "but it is not installed"
1527 msgstr "но той не е инсталиран"
1529 #: apt-private/private-output.cc:469
1530 msgid "but it is not going to be installed"
1531 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1533 #: apt-private/private-output.cc:474
1537 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1538 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1539 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1541 #: apt-private/private-output.cc:523
1542 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1543 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1545 #: apt-private/private-output.cc:549
1546 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1547 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1549 #: apt-private/private-output.cc:571
1550 msgid "The following packages have been kept back:"
1551 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1553 #: apt-private/private-output.cc:592
1554 msgid "The following packages will be upgraded:"
1555 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1557 #: apt-private/private-output.cc:613
1558 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1559 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1561 #: apt-private/private-output.cc:633
1562 msgid "The following held packages will be changed:"
1563 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1565 #: apt-private/private-output.cc:688
1567 msgid "%s (due to %s) "
1568 msgstr "%s (поради %s) "
1570 #: apt-private/private-output.cc:696
1572 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1573 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1575 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1576 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1578 #: apt-private/private-output.cc:727
1580 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1581 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1583 #: apt-private/private-output.cc:731
1585 msgid "%lu reinstalled, "
1586 msgstr "%lu преинсталирани, "
1588 #: apt-private/private-output.cc:733
1590 msgid "%lu downgraded, "
1591 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1593 #: apt-private/private-output.cc:735
1595 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1596 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1598 #: apt-private/private-output.cc:739
1600 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1601 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1603 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1604 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1605 #. The user has to answer with an input matching the
1606 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1607 #: apt-private/private-output.cc:761
1611 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1612 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1613 #. The user has to answer with an input matching the
1614 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1615 #: apt-private/private-output.cc:767
1619 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1620 #: apt-private/private-output.cc:778
1624 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1625 #: apt-private/private-output.cc:784
1629 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1631 msgid "Regex compilation error - %s"
1632 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1634 #: apt-private/private-update.cc:31
1635 msgid "The update command takes no arguments"
1636 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1638 #: apt-private/private-update.cc:95
1640 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1642 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1646 #: apt-private/private-update.cc:99
1647 msgid "All packages are up to date."
1650 #: apt-private/private-show.cc:156
1652 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1654 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1658 #: apt-private/private-show.cc:163
1659 msgid "not a real package (virtual)"
1662 #: apt-private/private-main.cc:32
1664 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1665 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1666 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1667 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1669 "Забележка: това е само симулация!\n"
1670 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1671 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1672 " на повтаряемост в реална ситуация."
1674 #: apt-private/private-download.cc:62
1677 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1681 #: apt-private/private-download.cc:94
1682 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1683 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1685 #: apt-private/private-download.cc:98
1686 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1687 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1689 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1690 msgid "Some packages could not be authenticated"
1691 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1693 #: apt-private/private-download.cc:108
1694 msgid "Install these packages without verification?"
1695 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1697 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1699 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1700 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1702 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1704 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1705 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1707 #: apt-private/private-download.cc:188
1709 msgid "You don't have enough free space in %s."
1710 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1712 #: apt-private/private-sources.cc:58
1714 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1715 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1717 #: apt-private/private-sources.cc:70
1719 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1722 #: apt-private/private-search.cc:69
1723 msgid "Full Text Search"
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1734 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1744 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1745 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1747 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1750 msgstr " [В процес на работа]"
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1755 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1757 "in the drive '%s' and press enter\n"
1759 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1761 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1766 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1769 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1771 msgid "Unable to read %s"
1772 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1774 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1775 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1776 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1777 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1779 msgid "Unable to change to %s"
1780 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1782 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1783 #. and provide a config option to define that default
1784 #: methods/mirror.cc:280
1786 msgid "No mirror file '%s' found "
1787 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1789 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1790 #. and provide a config option to define that default
1791 #: methods/mirror.cc:287
1793 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1794 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1796 #: methods/mirror.cc:315
1798 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1799 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1801 #: methods/mirror.cc:445
1803 msgid "[Mirror: %s]"
1804 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1806 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1807 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1808 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1810 #: methods/rsh.cc:346
1811 msgid "Connection closed prematurely"
1812 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1814 #: dselect/install:33
1815 msgid "Bad default setting!"
1816 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1818 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1819 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1820 msgid "Press enter to continue."
1821 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1823 #: dselect/install:92
1824 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1825 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1827 #: dselect/install:102
1828 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1829 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1831 #: dselect/install:103
1832 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1833 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1835 #: dselect/install:104
1836 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1838 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1840 #: dselect/install:105
1842 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1844 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1846 #: dselect/update:30
1847 msgid "Merging available information"
1848 msgstr "Смесване на наличната информация"
1850 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1852 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1854 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1855 "from debian packages\n"
1858 " -h This help text\n"
1859 " -t Set the temp dir\n"
1860 " -c=? Read this configuration file\n"
1861 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1863 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1865 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1867 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1870 " -h Този помощен текст.\n"
1871 " -t Настройване на временна директория\n"
1872 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1873 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1878 msgid "Unable to mkstemp %s"
1879 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1881 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1884 msgid "Unable to write to %s"
1885 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1887 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1888 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1889 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1892 msgid "Package extension list is too long"
1893 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1899 msgid "Error processing directory %s"
1900 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1903 msgid "Source extension list is too long"
1904 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1907 msgid "Error writing header to contents file"
1908 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1912 msgid "Error processing contents %s"
1913 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1917 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1918 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1919 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1922 " generate config [groups]\n"
1925 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1926 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1927 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1929 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1930 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1931 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1932 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1934 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1935 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1937 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1938 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1939 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1940 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1942 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1943 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1946 " -h This help text\n"
1947 " --md5 Control MD5 generation\n"
1948 " -s=? Source override file\n"
1950 " -d=? Select the optional caching database\n"
1951 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1952 " --contents Control contents file generation\n"
1953 " -c=? Read this configuration file\n"
1954 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1956 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1957 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1958 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1961 " generate config [групи]\n"
1964 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1965 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1966 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1968 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1969 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1970 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1971 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1973 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1974 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1975 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1977 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1979 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1981 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1983 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1985 "от архива на Дебиан:\n"
1986 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1987 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1990 " -h Този помощен текст.\n"
1991 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1992 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1993 " -q Без показване на съобщения.\n"
1994 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1995 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1996 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1997 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1998 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2001 msgid "No selections matched"
2002 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2006 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2007 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2011 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2012 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2014 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2016 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2017 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2019 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2021 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2022 "remove and re-create the database."
2024 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2025 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2029 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2030 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2033 #: apt-inst/extract.cc:216
2035 msgid "Failed to stat %s"
2036 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2040 msgid "Failed to read .dsc"
2041 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2043 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2044 msgid "Archive has no control record"
2045 msgstr "В архива няма поле „control“"
2047 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2048 msgid "Unable to get a cursor"
2049 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2051 #: ftparchive/writer.cc:104
2053 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2054 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2056 #: ftparchive/writer.cc:109
2058 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2059 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2061 #: ftparchive/writer.cc:165
2065 #: ftparchive/writer.cc:167
2069 #: ftparchive/writer.cc:174
2070 msgid "E: Errors apply to file "
2071 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2073 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2075 msgid "Failed to resolve %s"
2076 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2078 #: ftparchive/writer.cc:205
2079 msgid "Tree walking failed"
2080 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2082 #: ftparchive/writer.cc:232
2084 msgid "Failed to open %s"
2085 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2087 #: ftparchive/writer.cc:291
2089 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2090 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2092 #: ftparchive/writer.cc:299
2094 msgid "Failed to readlink %s"
2095 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2097 #: ftparchive/writer.cc:303
2099 msgid "Failed to unlink %s"
2100 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2102 #: ftparchive/writer.cc:311
2104 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2105 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2107 #: ftparchive/writer.cc:321
2109 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2110 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2112 #: ftparchive/writer.cc:427
2113 msgid "Archive had no package field"
2114 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2116 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2118 msgid " %s has no override entry\n"
2119 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2121 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2123 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2124 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2126 #: ftparchive/writer.cc:720
2128 msgid " %s has no source override entry\n"
2129 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2131 #: ftparchive/writer.cc:724
2133 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2134 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2136 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2137 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2138 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2140 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2142 msgid "Unable to open %s"
2143 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2147 #: ftparchive/override.cc:68
2149 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2150 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2152 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2154 msgid "Failed to read the override file %s"
2155 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2157 #: ftparchive/override.cc:166
2159 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2160 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2162 #: ftparchive/override.cc:178
2164 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2165 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2167 #: ftparchive/override.cc:191
2169 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2170 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2174 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2175 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2179 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2180 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2183 msgid "Failed to create FILE*"
2184 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2187 msgid "Failed to fork"
2188 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2191 msgid "Compress child"
2192 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2196 msgid "Internal error, failed to create %s"
2197 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2200 msgid "IO to subprocess/file failed"
2201 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2204 msgid "Failed to read while computing MD5"
2205 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2209 msgid "Problem unlinking %s"
2210 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2214 msgid "Failed to rename %s to %s"
2215 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2219 "Usage: apt-internal-solver\n"
2221 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2222 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2225 " -h This help text.\n"
2226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2227 " -c=? Read this configuration file\n"
2228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2230 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2232 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2233 "удовлетворяване на зависимости\n"
2236 " -h Този помощен текст\n"
2237 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2238 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2239 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2242 msgid "Unknown package record!"
2243 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2247 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2249 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2250 "to indicate what kind of file it is.\n"
2253 " -h This help text\n"
2254 " -s Use source file sorting\n"
2255 " -c=? Read this configuration file\n"
2256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2258 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2260 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2261 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2264 " -h Този помощен текст.\n"
2265 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2266 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2267 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2270 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2272 msgid "Progress: [%3i%%]"
2275 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2276 msgid "Running dpkg"
2277 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2279 #: apt-pkg/init.cc:156
2281 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2282 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2284 #: apt-pkg/init.cc:172
2285 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2286 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2290 msgid "Wrote %i records.\n"
2291 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2295 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2296 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2300 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2301 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2305 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2306 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2311 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2315 msgid "Hash mismatch for: %s"
2316 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2318 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2319 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2321 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2324 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2325 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2327 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2329 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2330 msgid "The list of sources could not be read."
2331 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2334 msgid "Empty package cache"
2335 msgstr "Празен кеш на пакети"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2338 msgid "The package cache file is corrupted"
2339 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2342 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2343 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2346 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2347 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2352 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2356 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2357 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2365 msgstr "Предварително зависи от"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2369 msgstr "Предлага се"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2373 msgstr "Препоръчва се"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2377 msgstr "В конфликт с"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2385 msgstr "Изважда от употреба"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2409 msgstr "незадължителен"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2413 msgstr "допълнителен"
2415 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2416 msgid "Calculating upgrade"
2417 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2421 msgid "The method driver %s could not be found."
2422 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2426 msgid "Is the package %s installed?"
2427 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2431 msgid "Method %s did not start correctly"
2432 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2436 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2437 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2439 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2441 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2442 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Версии кандидати"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Генериране на зависимости"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2471 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2480 msgid "Hash Sum mismatch"
2481 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2484 msgid "Size mismatch"
2485 msgstr "Несъответствие на размера"
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2489 msgid "Invalid file format"
2490 msgstr "Невалидна операция %s"
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2494 msgid "Signature error"
2495 msgstr "Грешка при запис"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2499 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2500 msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2505 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2506 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2508 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2509 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2511 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2514 msgid "GPG error: %s: %s"
2515 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2519 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2520 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2524 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2525 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2531 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2538 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2539 "or malformed file)"
2541 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2542 "list или повреден файл)"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2546 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2547 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2550 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2551 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2556 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2557 "repository will not be applied."
2559 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2560 "прилагат обновявания от това хранилище."
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2564 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2565 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2570 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2571 "contact the owner of the repository."
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2577 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2578 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2581 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2585 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2586 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2591 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2593 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2596 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2597 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2599 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2600 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2610 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2611 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2616 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2621 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2626 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2631 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2642 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2646 msgid "Reading package lists"
2647 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2650 msgid "Collecting File Provides"
2651 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2654 msgid "IO Error saving source cache"
2655 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2657 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2659 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2660 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2662 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2664 msgid "List directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2667 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2669 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2670 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2672 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2674 msgid "Clean of %s is not supported"
2675 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2677 #. only show the ETA if it makes sense
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2681 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2682 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2684 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2686 msgid "Retrieving file %li of %li"
2687 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2689 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2691 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2694 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2695 "са използвани по-стари."
2697 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2698 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2699 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2701 #: apt-pkg/clean.cc:64
2703 msgid "Unable to stat %s."
2704 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2706 #: apt-pkg/policy.cc:83
2709 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2710 "available in the sources"
2712 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2713 "няма такова издание"
2715 #: apt-pkg/policy.cc:422
2717 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2718 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2720 #: apt-pkg/policy.cc:444
2722 msgid "Did not understand pin type %s"
2723 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2725 #: apt-pkg/policy.cc:452
2726 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2727 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2732 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2733 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2735 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2736 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2738 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2740 msgid "Could not configure '%s'. "
2741 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2746 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2747 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2748 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2750 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2751 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2752 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2753 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2757 msgid "Line %u too long in source list %s."
2758 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2761 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2766 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "Чакане за диск...\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778 msgid "Identifying... "
2779 msgstr "Идентифициране..."
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2783 msgid "Stored label: %s\n"
2784 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2787 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2788 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2796 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2797 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2801 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2802 "wrong architecture?"
2804 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2805 "погрешна компютърна архитектура."
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2809 msgid "Found label '%s'\n"
2810 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2813 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2819 "This disc is called: \n"
2822 "Наименование на този диск: \n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2826 msgid "Copying package lists..."
2827 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2830 msgid "Writing new source list\n"
2831 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2834 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2840 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2842 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2847 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2850 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2851 "причинено от задържани пакети."
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2854 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2856 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2858 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2859 msgid "Send scenario to solver"
2860 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2862 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2863 msgid "Send request to solver"
2864 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2866 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2867 msgid "Prepare for receiving solution"
2868 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2870 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2871 msgid "External solver failed without a proper error message"
2873 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2874 "съобщение за грешка"
2876 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2877 msgid "Execute external solver"
2878 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2880 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2882 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2883 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2885 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2887 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2888 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2890 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2892 msgid "Unable to parse Release file %s"
2893 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2895 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2897 msgid "No sections in Release file %s"
2898 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2900 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2902 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2903 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2905 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2907 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2908 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2910 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2912 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2913 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2915 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2917 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2918 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2922 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2924 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2930 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2934 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2936 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2938 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2940 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2941 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2943 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2945 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2947 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2950 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2952 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2953 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2955 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2957 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2958 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2960 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2962 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2963 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2965 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2967 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2969 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2971 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2973 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2975 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2980 msgstr "Отваряне на %s"
2982 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2984 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2985 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2989 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2990 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2992 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2994 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2995 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2997 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3000 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3005 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3007 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3009 msgid "Couldn't find task '%s'"
3010 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3012 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3014 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3015 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3017 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3019 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3020 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3022 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3024 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3025 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3027 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3029 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3031 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3034 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3036 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3038 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3039 "подходящ кандидати"
3041 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3043 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3045 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3048 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3051 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3054 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3055 "понеже той няма нито едната"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3059 msgid "Installing %s"
3060 msgstr "Инсталиране на %s"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3064 msgid "Configuring %s"
3065 msgstr "Конфигуриране на %s"
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3070 msgstr "Премахване на %s"
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3074 msgid "Completely removing %s"
3075 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3079 msgid "Noting disappearance of %s"
3080 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3084 msgid "Running post-installation trigger %s"
3085 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3087 #. FIXME: use a better string after freeze
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3090 msgid "Directory '%s' missing"
3091 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3095 msgid "Could not open file '%s'"
3096 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3100 msgid "Preparing %s"
3101 msgstr "Подготвяне на %s"
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3105 msgid "Unpacking %s"
3106 msgstr "Разпакетиране на %s"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3110 msgid "Preparing to configure %s"
3111 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3115 msgid "Installed %s"
3116 msgstr "%s е инсталиран"
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3120 msgid "Preparing for removal of %s"
3121 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3126 msgstr "%s е премахнат"
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3130 msgid "Preparing to completely remove %s"
3131 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3135 msgid "Completely removed %s"
3136 msgstr "%s е напълно премахнат"
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3141 msgid "Can not write log (%s)"
3142 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3145 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3149 msgid "Is stdout a terminal?"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3153 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3154 msgstr "Операцията е прекъсната"
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3157 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3159 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3160 "доклад за зависимостите."
3162 #. check if its not a follow up error
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3164 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3165 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3169 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3170 "error from a previous failure."
3172 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3177 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3180 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3181 "недостатъчно дисково пространство"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3185 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3188 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3189 "недостатъчна оперативна памет"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3194 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3197 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3198 "недостатъчно дисково пространство"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3202 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3204 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3206 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3209 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3212 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3213 "използва от друг процес?"
3215 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3217 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3219 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3220 "административни права?"
3222 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3223 #. dpkg --configure -a
3224 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3227 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3229 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3230 "изпълнение на „%s“."
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3234 msgstr "Без заключване"
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3238 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3240 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3244 msgid "Could not open lock file %s"
3245 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3249 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3251 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3255 msgid "Could not get lock %s"
3256 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3260 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3261 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3265 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3266 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3270 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3271 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3276 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3278 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3282 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3283 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3287 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3288 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3292 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3293 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3297 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3298 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3302 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3303 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3307 msgid "Could not open file %s"
3308 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3312 msgid "Could not open file descriptor %d"
3313 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3316 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3317 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3320 msgid "Failed to exec compressor "
3321 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3325 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3327 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3331 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3332 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3336 msgid "Problem closing the file %s"
3337 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3341 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3342 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3346 msgid "Problem unlinking the file %s"
3347 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3350 msgid "Problem syncing the file"
3351 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3355 msgid "%c%s... Error!"
3356 msgstr "%c%s... Грешка!"
3358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3360 msgid "%c%s... Done"
3361 msgstr "%c%s... Готово"
3363 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3367 #. Print the spinner
3368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3370 msgid "%c%s... %u%%"
3371 msgstr "%c%s... Готово"
3373 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3376 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3377 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3379 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3382 msgid "%lih %limin %lis"
3383 msgstr "%liч %liм %liс"
3385 #. min means minutes, s means seconds
3386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3399 msgid "Selection %s not found"
3400 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3403 msgid "Can't mmap an empty file"
3404 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3408 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3409 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3413 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3414 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3417 msgid "Unable to close mmap"
3418 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3421 msgid "Unable to synchronize mmap"
3422 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3426 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3427 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3430 msgid "Failed to truncate file"
3431 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3433 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3436 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3437 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3439 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3440 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3442 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3445 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3448 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3449 "ограничение от %lu байта."
3451 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3453 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3455 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3456 "забранено от потребителя."
3458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3460 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3461 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3464 msgid "Failed to stat the cdrom"
3465 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3469 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3470 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3474 msgid "Opening configuration file %s"
3475 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3479 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3480 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3484 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3485 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3489 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3490 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3494 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3496 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3501 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3502 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3506 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3507 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3509 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3511 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3512 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3514 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3516 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3518 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3520 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3522 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3523 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3527 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3528 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3533 msgid "Command line option %s is not understood"
3534 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3538 msgid "Command line option %s is not boolean"
3539 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3543 msgid "Option %s requires an argument."
3544 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3548 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3549 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3553 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3554 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3558 msgid "Option '%s' is too long"
3559 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3563 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3564 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3568 msgid "Invalid operation %s"
3569 msgstr "Невалидна операция %s"
3571 #: apt-inst/filelist.cc:380
3572 msgid "DropNode called on still linked node"
3573 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3575 #: apt-inst/filelist.cc:412
3576 msgid "Failed to locate the hash element!"
3577 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3579 #: apt-inst/filelist.cc:459
3580 msgid "Failed to allocate diversion"
3581 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3583 #: apt-inst/filelist.cc:464
3584 msgid "Internal error in AddDiversion"
3585 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3587 #: apt-inst/filelist.cc:477
3589 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3590 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3592 #: apt-inst/filelist.cc:506
3594 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3595 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3597 #: apt-inst/filelist.cc:549
3599 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3600 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3602 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3604 msgid "The path %s is too long"
3605 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3607 #: apt-inst/extract.cc:132
3609 msgid "Unpacking %s more than once"
3610 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3612 #: apt-inst/extract.cc:142
3614 msgid "The directory %s is diverted"
3615 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3617 #: apt-inst/extract.cc:152
3619 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3620 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3622 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3623 msgid "The diversion path is too long"
3624 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3626 #: apt-inst/extract.cc:249
3628 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3629 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3631 #: apt-inst/extract.cc:289
3632 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3633 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3635 #: apt-inst/extract.cc:293
3636 msgid "The path is too long"
3637 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3639 #: apt-inst/extract.cc:421
3641 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3642 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3644 #: apt-inst/extract.cc:438
3646 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3647 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3649 #: apt-inst/extract.cc:498
3651 msgid "Unable to stat %s"
3652 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3654 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3656 msgid "Failed to write file %s"
3657 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3659 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3661 msgid "Failed to close file %s"
3662 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3668 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3672 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3673 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3676 msgid "Unparsable control file"
3677 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3680 msgid "Invalid archive signature"
3681 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3684 msgid "Error reading archive member header"
3685 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3689 msgid "Invalid archive member header %s"
3690 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3693 msgid "Invalid archive member header"
3694 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3697 msgid "Archive is too short"
3698 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3701 msgid "Failed to read the archive headers"
3702 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3704 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3705 msgid "Failed to create pipes"
3706 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3708 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3709 msgid "Failed to exec gzip "
3710 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3712 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3713 msgid "Corrupted archive"
3714 msgstr "Развален архив"
3716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3717 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3718 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3722 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3723 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3725 #~ msgid "Total dependency version space: "
3726 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3728 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3729 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
3734 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3735 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3738 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3739 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3741 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3742 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3745 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3746 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3748 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3749 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3752 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3753 #~ "seems to be corrupt."
3755 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3759 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3760 #~ "seems to be corrupt."
3762 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3763 #~ "кръпката изглежда повредена."
3765 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3766 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3768 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3769 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3771 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3772 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3774 #~ msgid " [Not candidate version]"
3775 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3777 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3778 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3781 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3782 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3783 #~ "is only available from another source\n"
3785 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3786 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3787 #~ "само от друг източник\n"
3789 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3790 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3792 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3793 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3795 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3796 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3798 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3799 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3801 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3802 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3804 #~ msgid "Downloading %s %s"
3805 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3807 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3808 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3810 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3811 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3814 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3815 #~ "need to manually fix this package."
3817 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3818 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3820 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3822 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3825 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3826 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3828 #~ msgid "Failed to remove %s"
3829 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3831 #~ msgid "Unable to create %s"
3832 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3834 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3835 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3837 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3839 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3841 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3842 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3844 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3845 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3847 #~ msgid "Reading file listing"
3848 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3851 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3852 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3855 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3856 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3857 #~ "същата версия на пакета!"
3859 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3860 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3862 #~ msgid "Internal error getting a node"
3863 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3865 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3866 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3868 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3869 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3871 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3872 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3874 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3875 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3877 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3878 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3880 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3881 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3883 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3884 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3886 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3887 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3889 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3890 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3892 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3893 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3895 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3896 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3898 #~ msgid "Read error from %s process"
3899 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3901 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3902 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3904 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3905 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3907 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3908 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3910 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3911 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3913 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3914 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3916 #~ msgid "decompressor"
3917 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3919 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3921 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3923 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3924 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3927 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3928 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3930 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3931 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3934 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3937 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3940 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3943 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3946 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3949 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3952 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3955 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3958 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3961 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3963 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3964 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3966 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3968 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3970 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3972 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3974 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3976 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3977 #~ "Завършване на работа."
3979 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3980 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3982 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3984 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3987 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3988 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3990 #~ msgid "Could not patch file"
3991 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3993 #~ msgid " %4i %s\n"
3994 #~ msgstr " %4i %s\n"
3997 #~ msgstr "%4i %s\n"
3999 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4000 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4002 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4003 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"