]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Update French man pages translations
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
249 "\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
251 "\n"
252 "Příkazy:\n"
253 " shell - Shellový režim\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
255 "\n"
256 "Volby:\n"
257 " -h Tato nápověda.\n"
258 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 #, c-format
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 msgid ""
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
282 "\n"
283 "Volby:\n"
284 " -h Tato nápověda.\n"
285 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
290 #, c-format
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
297
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
305 #, c-format
306 msgid "Error processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
318 #, c-format
319 msgid "Error processing contents %s"
320 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
323 #, fuzzy
324 msgid ""
325 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
326 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " contents path\n"
329 " release path\n"
330 " generate config [groups]\n"
331 " clean config\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 "Debian archive:\n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 "\n"
353 "Options:\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
357 " -q Quiet\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
363 msgstr ""
364 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
365 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
366 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
367 " contents cesta\n"
368 " release cesta\n"
369 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
370 " clean konfiguračnísoubor\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
373 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
374 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
377 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
378 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
379 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
380 "\n"
381 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
382 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
383 "\n"
384 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
385 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
386 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
387 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
388 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Volby:\n"
393 " -h Tato nápověda\n"
394 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
395 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
396 " -q Tichý režim\n"
397 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
398 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
399 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
400 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
401 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
402
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 #, c-format
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
411
412 #: ftparchive/cachedb.cc:45
413 #, c-format
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:63
418 #, c-format
419 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
420 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:73
423 #, c-format
424 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
425 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:114
428 #, c-format
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:155
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:267
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "Nemohu získat kurzor"
439
440 #: ftparchive/writer.cc:79
441 #, c-format
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:84
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:126
451 msgid "E: "
452 msgstr "E: "
453
454 #: ftparchive/writer.cc:128
455 msgid "W: "
456 msgstr "W: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:135
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 #, c-format
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:164
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "Průchod stromem selhal"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:189
472 #, c-format
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Nelze otevřít %s"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:246
477 #, c-format
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:254
482 #, c-format
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:258
487 #, c-format
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:265
492 #, c-format
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:275
497 #, c-format
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 #, c-format
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:378
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "Archív nemá pole Package"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 #, c-format
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 #, c-format
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
520
521 #: ftparchive/contents.cc:317
522 #, c-format
523 msgid "Internal error, could not locate member %s"
524 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
529
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 #, c-format
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Nemohu otevřít %s"
534
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
539
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
544
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
549
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 #, c-format
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 #, c-format
557 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
558 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 #, c-format
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress child"
579 msgstr "Komprimovat potomka"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 #, c-format
583 msgid "Internal error, failed to create %s"
584 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgid "decompressor"
596 msgstr "dekompresor"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 #, c-format
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 #, c-format
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:118
617 msgid "Y"
618 msgstr "Y"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
621 #, c-format
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:235
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 #, c-format
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "ale %s je nainstalován"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 #, c-format
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "ale %s se bude instalovat"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:334
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:336
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "ale je to virtuální balík"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "ale není nainstalovaný"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "ale nebude se instalovat"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:344
656 msgid " or"
657 msgstr " nebo"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:373
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:399
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 msgid "The following packages will be upgraded:"
673 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:463
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:483
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 #, c-format
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (kvůli %s) "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 msgid ""
690 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 msgstr ""
693 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
694 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:575
697 #, c-format
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:579
702 #, c-format
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu reinstalováno, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:581
707 #, c-format
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu degradováno, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:583
712 #, c-format
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:587
717 #, c-format
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:647
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "Opravuji závislosti..."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:650
726 msgid " failed."
727 msgstr " selhalo."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:653
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:656
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:658
738 msgid " Done"
739 msgstr " Hotovo"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:662
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:665
746 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:687
750 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
751 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:698
754 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
755 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:700
758 msgid "Some packages could not be authenticated"
759 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
762 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
763 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:762
766 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
767 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
770 msgid "Unable to lock the download directory"
771 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
774 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
775 msgid "The list of sources could not be read."
776 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:818
779 #, c-format
780 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
781 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:821
784 #, c-format
785 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
786 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:826
789 #, c-format
790 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
791 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:829
794 #, c-format
795 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
796 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:846
799 #, c-format
800 msgid "You don't have enough free space in %s."
801 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
805 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:863
808 msgid "Yes, do as I say!"
809 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:865
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "You are about to do something potentially harmful\n"
815 "To continue type in the phrase '%s'\n"
816 " ?] "
817 msgstr ""
818 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
819 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
820 " ?]"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
823 msgid "Abort."
824 msgstr "Přerušeno."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:886
827 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
828 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
831 #, c-format
832 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
833 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:976
836 msgid "Some files failed to download"
837 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
840 msgid "Download complete and in download only mode"
841 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:983
844 msgid ""
845 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
846 "missing?"
847 msgstr ""
848 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
849 "fix-missing?"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:987
852 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
853 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:992
856 msgid "Unable to correct missing packages."
857 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:993
860 msgid "Aborting install."
861 msgstr "Přerušuji instalaci."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1026
864 #, c-format
865 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
866 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1036
869 #, c-format
870 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
871 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1054
874 #, c-format
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1065
879 #, c-format
880 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
881 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1077
884 msgid " [Installed]"
885 msgstr "[Instalovaný]"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1082
888 msgid "You should explicitly select one to install."
889 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1087
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
895 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
896 "is only available from another source\n"
897 msgstr ""
898 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
899 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
900 "pouze z jiného zdroje\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1106
903 msgid "However the following packages replace it:"
904 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1109
907 #, c-format
908 msgid "Package %s has no installation candidate"
909 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1129
912 #, c-format
913 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
914 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1137
917 #, c-format
918 msgid "%s is already the newest version.\n"
919 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1164
922 #, c-format
923 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
924 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1166
927 #, c-format
928 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1172
932 #, c-format
933 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
934 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1282
937 msgid "The update command takes no arguments"
938 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1295
941 msgid "Unable to lock the list directory"
942 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1353
945 msgid ""
946 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
947 "used instead."
948 msgstr ""
949 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
950 "použity starší verze."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1372
953 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
954 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't find package %s"
959 msgstr "Nemohu najít balík %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1485
962 #, c-format
963 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
964 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1515
967 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
968 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1518
971 msgid ""
972 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
973 "solution)."
974 msgstr ""
975 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
976 "navrhněte řešení)."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1530
979 msgid ""
980 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
981 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
982 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
983 "or been moved out of Incoming."
984 msgstr ""
985 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
986 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
987 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1538
990 msgid ""
991 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
992 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
993 "that package should be filed."
994 msgstr ""
995 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
996 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
997 "(bug report)."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1000 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1001 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1004 msgid "Broken packages"
1005 msgstr "Poškozené balíky"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1008 msgid "The following extra packages will be installed:"
1009 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1012 msgid "Suggested packages:"
1013 msgstr "Navrhované balíky:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1016 msgid "Recommended packages:"
1017 msgstr "Doporučované balíky:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1020 msgid "Calculating upgrade... "
1021 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1024 msgid "Failed"
1025 msgstr "Selhalo"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1028 msgid "Done"
1029 msgstr "Hotovo"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1032 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1033 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1036 #, c-format
1037 msgid "Unable to find a source package for %s"
1038 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1041 #, c-format
1042 msgid "You don't have enough free space in %s"
1043 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1046 #, c-format
1047 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1048 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1051 #, c-format
1052 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1053 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1056 #, c-format
1057 msgid "Fetch source %s\n"
1058 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1061 msgid "Failed to fetch some archives."
1062 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1065 #, c-format
1066 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1067 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1070 #, c-format
1071 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1072 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1075 #, c-format
1076 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1077 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1080 msgid "Child process failed"
1081 msgstr "Synovský proces selhal"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1084 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1085 msgstr ""
1086 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1087 "pro sestavení"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1092 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1095 #, c-format
1096 msgid "%s has no build depends.\n"
1097 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1103 "found"
1104 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1110 "package %s can satisfy version requirements"
1111 msgstr ""
1112 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1113 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1118 msgstr ""
1119 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1124 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1127 #, c-format
1128 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1129 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1132 msgid "Failed to process build dependencies"
1133 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1136 msgid "Supported modules:"
1137 msgstr "Podporované moduly:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1140 msgid ""
1141 "Usage: apt-get [options] command\n"
1142 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "\n"
1145 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1146 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1147 "and install.\n"
1148 "\n"
1149 "Commands:\n"
1150 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1151 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1152 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1153 " remove - Remove packages\n"
1154 " source - Download source archives\n"
1155 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1156 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1157 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1158 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1159 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1160 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1161 "\n"
1162 "Options:\n"
1163 " -h This help text.\n"
1164 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1165 " -qq No output except for errors\n"
1166 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1167 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1168 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1169 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1170 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1171 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1172 " -b Build the source package after fetching it\n"
1173 " -V Show verbose version numbers\n"
1174 " -c=? Read this configuration file\n"
1175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1176 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1177 "pages for more information and options.\n"
1178 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1181 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1182 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1183 "\n"
1184 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1185 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1186 "\n"
1187 "Příkazy:\n"
1188 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1189 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1190 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1191 " remove - Odstraní balíky\n"
1192 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1193 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1194 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1195 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1196 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1197 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1198 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1199 "\n"
1200 "Volby:\n"
1201 " -h Tato nápověda\n"
1202 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1203 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1204 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1205 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1206 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1207 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1208 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1209 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1210 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1211 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1212 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1213 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1215 "a apt.conf(5).\n"
1216 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1219 msgid "Hit "
1220 msgstr "Cíl "
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1223 msgid "Get:"
1224 msgstr "Mám:"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1227 msgid "Ign "
1228 msgstr "Ign"
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1231 msgid "Err "
1232 msgstr "Err"
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1235 #, c-format
1236 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1237 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1240 #, c-format
1241 msgid " [Working]"
1242 msgstr "[Pracuji]"
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1248 " '%s'\n"
1249 "in the drive '%s' and press enter\n"
1250 msgstr ""
1251 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1252 " '%s'\n"
1253 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1256 msgid "Unknown package record!"
1257 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1258
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1264 "to indicate what kind of file it is.\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h This help text\n"
1268 " -s Use source file sorting\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 msgstr ""
1272 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1275 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1276 "\n"
1277 "Volby:\n"
1278 " -h Tato nápověda\n"
1279 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1280 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1281 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1282
1283 #: dselect/install:32
1284 msgid "Bad default setting!"
1285 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1286
1287 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1288 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1289 msgid "Press enter to continue."
1290 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1291
1292 #: dselect/install:100
1293 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1294 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1295
1296 #: dselect/install:101
1297 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1298 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1299
1300 #: dselect/install:102
1301 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1302 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1303
1304 #: dselect/install:103
1305 msgid ""
1306 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1307 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1308
1309 #: dselect/update:30
1310 msgid "Merging available information"
1311 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1312
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1314 msgid "Failed to create pipes"
1315 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1318 msgid "Failed to exec gzip "
1319 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1320
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1322 msgid "Corrupted archive"
1323 msgstr "Porušený archív"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1326 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1327 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1330 #, c-format
1331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1332 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1335 msgid "Invalid archive signature"
1336 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1339 msgid "Error reading archive member header"
1340 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1343 msgid "Invalid archive member header"
1344 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1347 msgid "Archive is too short"
1348 msgstr "Archív je příliš krátký"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1351 msgid "Failed to read the archive headers"
1352 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1353
1354 #: apt-inst/filelist.cc:384
1355 msgid "DropNode called on still linked node"
1356 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:416
1359 msgid "Failed to locate the hash element!"
1360 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:463
1363 msgid "Failed to allocate diversion"
1364 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:468
1367 msgid "Internal error in AddDiversion"
1368 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:481
1371 #, c-format
1372 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1373 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:510
1376 #, c-format
1377 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1378 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:553
1381 #, c-format
1382 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1383 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1384
1385 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed write file %s"
1388 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1389
1390 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to close file %s"
1393 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1396 #, c-format
1397 msgid "The path %s is too long"
1398 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1399
1400 #: apt-inst/extract.cc:127
1401 #, c-format
1402 msgid "Unpacking %s more than once"
1403 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:137
1406 #, c-format
1407 msgid "The directory %s is diverted"
1408 msgstr "Adresář %s je divertován"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:147
1411 #, c-format
1412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1413 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1416 msgid "The diversion path is too long"
1417 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:243
1420 #, c-format
1421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1422 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:283
1425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1426 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:287
1429 msgid "The path is too long"
1430 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:417
1433 #, c-format
1434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1435 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:434
1438 #, c-format
1439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1440 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to read %s"
1446 msgstr "Nemohu číst %s"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:494
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to stat %s"
1451 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to remove %s"
1456 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to create %s"
1461 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to stat %sinfo"
1466 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1469 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1470 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1471
1472 #. Build the status cache
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1476 msgid "Reading package lists"
1477 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1482 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1486 msgid "Internal error getting a package name"
1487 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1490 msgid "Reading file listing"
1491 msgstr "Čtu výpis souborů"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1497 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1498 "package!"
1499 msgstr ""
1500 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1501 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1502 "balíku!"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1507 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1510 msgid "Internal error getting a node"
1511 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1516 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1519 msgid "The diversion file is corrupted"
1520 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1526 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1529 msgid "Internal error adding a diversion"
1530 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1533 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1534 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1537 msgid "Reading file list"
1538 msgstr "Čtu seznam souborů"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1543 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1546 #, c-format
1547 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1548 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1551 #, c-format
1552 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1553 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1554
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1556 #, c-format
1557 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1558 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1561 #, c-format
1562 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1563 msgstr "Toto není platný DEB archív, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1566 #, c-format
1567 msgid "Couldn't change to %s"
1568 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1571 msgid "Internal error, could not locate member"
1572 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1575 msgid "Failed to locate a valid control file"
1576 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1579 msgid "Unparsable control file"
1580 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1581
1582 #: methods/cdrom.cc:113
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1585 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1586
1587 #: methods/cdrom.cc:122
1588 msgid ""
1589 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1590 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1591 msgstr ""
1592 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1593 "přidávání nových CD."
1594
1595 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1596 msgid "Wrong CD-ROM"
1597 msgstr "Chybné CD"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:163
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1602 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1605 msgid "File not found"
1606 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1607
1608 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1609 msgid "Failed to stat"
1610 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1611
1612 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1613 msgid "Failed to set modification time"
1614 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1615
1616 #: methods/file.cc:42
1617 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1618 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1619
1620 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1621 #: methods/ftp.cc:162
1622 msgid "Logging in"
1623 msgstr "Přihlašuji se"
1624
1625 #: methods/ftp.cc:168
1626 msgid "Unable to determine the peer name"
1627 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:173
1630 msgid "Unable to determine the local name"
1631 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1634 #, c-format
1635 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1636 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:210
1639 #, c-format
1640 msgid "USER failed, server said: %s"
1641 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:217
1644 #, c-format
1645 msgid "PASS failed, server said: %s"
1646 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:237
1649 msgid ""
1650 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1651 "is empty."
1652 msgstr ""
1653 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1654 "je prázdný."
1655
1656 #: methods/ftp.cc:265
1657 #, c-format
1658 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1659 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:291
1662 #, c-format
1663 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1664 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1667 msgid "Connection timeout"
1668 msgstr "Čas spojení vypršel"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:335
1671 msgid "Server closed the connection"
1672 msgstr "Server uzavřel spojení"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1675 msgid "Read error"
1676 msgstr "Chyba čtení"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1679 msgid "A response overflowed the buffer."
1680 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1681
1682 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1683 msgid "Protocol corruption"
1684 msgstr "Porušení protokolu"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1687 msgid "Write error"
1688 msgstr "Chyba zápisu"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1691 msgid "Could not create a socket"
1692 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:698
1695 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1696 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:704
1699 msgid "Could not connect passive socket."
1700 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1701
1702 #: methods/ftp.cc:722
1703 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1704 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:736
1707 msgid "Could not bind a socket"
1708 msgstr "Nemohu navázat socket"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:740
1711 msgid "Could not listen on the socket"
1712 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:747
1715 msgid "Could not determine the socket's name"
1716 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:779
1719 msgid "Unable to send PORT command"
1720 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:789
1723 #, c-format
1724 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1725 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:798
1728 #, c-format
1729 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1730 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:818
1733 msgid "Data socket connect timed out"
1734 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:825
1737 msgid "Unable to accept connection"
1738 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1741 msgid "Problem hashing file"
1742 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:877
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1747 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1750 msgid "Data socket timed out"
1751 msgstr "Datový socket vypršel"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:922
1754 #, c-format
1755 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1756 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1757
1758 #. Get the files information
1759 #: methods/ftp.cc:997
1760 msgid "Query"
1761 msgstr "Dotaz"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:1106
1764 msgid "Unable to invoke "
1765 msgstr "Nemohu vyvolat "
1766
1767 #: methods/connect.cc:64
1768 #, c-format
1769 msgid "Connecting to %s (%s)"
1770 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1771
1772 #: methods/connect.cc:71
1773 #, c-format
1774 msgid "[IP: %s %s]"
1775 msgstr "[IP: %s %s]"
1776
1777 #: methods/connect.cc:80
1778 #, c-format
1779 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1780 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781
1782 #: methods/connect.cc:86
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1785 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1786
1787 #: methods/connect.cc:92
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1790 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1791
1792 #: methods/connect.cc:104
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1795 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1796
1797 #. We say this mainly because the pause here is for the
1798 #. ssh connection that is still going
1799 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1800 #, c-format
1801 msgid "Connecting to %s"
1802 msgstr "Připojuji se k %s"
1803
1804 #: methods/connect.cc:163
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not resolve '%s'"
1807 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1808
1809 #: methods/connect.cc:167
1810 #, c-format
1811 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1812 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1813
1814 #: methods/connect.cc:169
1815 #, c-format
1816 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1817 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1818
1819 #: methods/connect.cc:216
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1822 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1823
1824 #: methods/gzip.cc:57
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1827 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1828
1829 #: methods/gzip.cc:102
1830 #, c-format
1831 msgid "Read error from %s process"
1832 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1833
1834 #: methods/http.cc:344
1835 msgid "Waiting for headers"
1836 msgstr "Čekám na hlavičky"
1837
1838 #: methods/http.cc:490
1839 #, c-format
1840 msgid "Got a single header line over %u chars"
1841 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1842
1843 #: methods/http.cc:498
1844 msgid "Bad header line"
1845 msgstr "Chybná hlavička"
1846
1847 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1849 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1850
1851 #: methods/http.cc:553
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1853 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1854
1855 #: methods/http.cc:568
1856 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1857 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1858
1859 #: methods/http.cc:570
1860 msgid "This HTTP server has broken range support"
1861 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1862
1863 #: methods/http.cc:594
1864 msgid "Unknown date format"
1865 msgstr "Neznámý formát data"
1866
1867 #: methods/http.cc:737
1868 msgid "Select failed"
1869 msgstr "Výběr selhal"
1870
1871 #: methods/http.cc:742
1872 msgid "Connection timed out"
1873 msgstr "Čas spojení vypršel"
1874
1875 #: methods/http.cc:765
1876 msgid "Error writing to output file"
1877 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1878
1879 #: methods/http.cc:793
1880 msgid "Error writing to file"
1881 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1882
1883 #: methods/http.cc:818
1884 msgid "Error writing to the file"
1885 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1886
1887 #: methods/http.cc:832
1888 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1889 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1890
1891 #: methods/http.cc:834
1892 msgid "Error reading from server"
1893 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1894
1895 #: methods/http.cc:1065
1896 msgid "Bad header data"
1897 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1898
1899 #: methods/http.cc:1082
1900 msgid "Connection failed"
1901 msgstr "Spojení selhalo"
1902
1903 #: methods/http.cc:1173
1904 msgid "Internal error"
1905 msgstr "Vnitřní chyba"
1906
1907 #: methods/rsh.cc:330
1908 msgid "Connection closed prematurely"
1909 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1912 msgid "Can't mmap an empty file"
1913 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1914
1915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1916 #, c-format
1917 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1918 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1921 #, c-format
1922 msgid "Selection %s not found"
1923 msgstr "Výběr %s nenalezen"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1926 #, c-format
1927 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1928 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1931 #, c-format
1932 msgid "Opening configuration file %s"
1933 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1936 #, c-format
1937 msgid "Line %d too long (max %d)"
1938 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1941 #, c-format
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1943 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1946 #, c-format
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1948 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1951 #, c-format
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1953 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1956 #, c-format
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1958 msgstr ""
1959 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1964 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1969 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1974 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1979 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1982 #, c-format
1983 msgid "%c%s... Error!"
1984 msgstr "%c%s... Chyba!"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1987 #, c-format
1988 msgid "%c%s... Done"
1989 msgstr "%c%s... Hotovo"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1992 #, c-format
1993 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1994 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1998 #, c-format
1999 msgid "Command line option %s is not understood"
2000 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2003 #, c-format
2004 msgid "Command line option %s is not boolean"
2005 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2008 #, c-format
2009 msgid "Option %s requires an argument."
2010 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2013 #, c-format
2014 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2015 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2018 #, c-format
2019 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2020 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2023 #, c-format
2024 msgid "Option '%s' is too long"
2025 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2028 #, c-format
2029 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2030 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2033 #, c-format
2034 msgid "Invalid operation %s"
2035 msgstr "Neplatná operace %s"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2040 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to change to %s"
2045 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2048 msgid "Failed to stat the cdrom"
2049 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2052 #, c-format
2053 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2054 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not open lock file %s"
2059 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2062 #, c-format
2063 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2064 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2067 #, c-format
2068 msgid "Could not get lock %s"
2069 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2072 #, c-format
2073 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2074 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2077 #, c-format
2078 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2079 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2082 #, c-format
2083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2084 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2087 #, c-format
2088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2089 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not open file %s"
2094 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2097 #, c-format
2098 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2099 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2102 #, c-format
2103 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2104 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2107 msgid "Problem closing the file"
2108 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2111 msgid "Problem unlinking the file"
2112 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2115 msgid "Problem syncing the file"
2116 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2119 msgid "Empty package cache"
2120 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2123 msgid "The package cache file is corrupted"
2124 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2127 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2128 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2131 #, c-format
2132 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2133 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2136 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2137 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2140 msgid "Depends"
2141 msgstr "Závisí na"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 msgid "PreDepends"
2145 msgstr "Předzávisí na"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148 msgid "Suggests"
2149 msgstr "Navrhuje"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2152 msgid "Recommends"
2153 msgstr "Doporučuje"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 msgid "Conflicts"
2157 msgstr "Koliduje s"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160 msgid "Replaces"
2161 msgstr "Nahrazuje"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2164 msgid "Obsoletes"
2165 msgstr "Zastarává"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2168 msgid "important"
2169 msgstr "důležitý"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 msgid "required"
2173 msgstr "vyžadovaný"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176 msgid "standard"
2177 msgstr "standardní"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2180 msgid "optional"
2181 msgstr "volitelný"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2184 msgid "extra"
2185 msgstr "extra"
2186
2187 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2188 msgid "Building dependency tree"
2189 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2190
2191 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2192 msgid "Candidate versions"
2193 msgstr "Kandidátské verze"
2194
2195 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2196 msgid "Dependency generation"
2197 msgstr "Generování závislostí"
2198
2199 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2202 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2203
2204 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2207 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2212 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2217 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2222 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2227 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2232 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2235 #, c-format
2236 msgid "Opening %s"
2237 msgstr "Otevírám %s"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2240 #, c-format
2241 msgid "Line %u too long in source list %s."
2242 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2247 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2250 #, c-format
2251 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2252 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2257 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2258
2259 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2263 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2264 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2265 msgstr ""
2266 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2267 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2268 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2269
2270 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2271 #, c-format
2272 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2273 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2274
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2279 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2280
2281 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2282 msgid ""
2283 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2284 "held packages."
2285 msgstr ""
2286 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2287 "podrženými balíky."
2288
2289 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2290 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2291 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2292
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2294 #, c-format
2295 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2296 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2297
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2299 #, c-format
2300 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2301 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2302
2303 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2304 #, c-format
2305 msgid "The method driver %s could not be found."
2306 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2309 #, c-format
2310 msgid "Method %s did not start correctly"
2311 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2312
2313 #: apt-pkg/init.cc:119
2314 #, c-format
2315 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2316 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2317
2318 #: apt-pkg/init.cc:135
2319 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2320 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2321
2322 #: apt-pkg/clean.cc:61
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to stat %s."
2325 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2326
2327 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2328 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2329 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2330
2331 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2332 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2333 msgstr ""
2334 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2335
2336 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2337 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2338 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2339
2340 #: apt-pkg/policy.cc:269
2341 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2342 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2343
2344 #: apt-pkg/policy.cc:291
2345 #, c-format
2346 msgid "Did not understand pin type %s"
2347 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2348
2349 #: apt-pkg/policy.cc:299
2350 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2351 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2354 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2355 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2358 #, c-format
2359 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2360 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2363 #, c-format
2364 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2365 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2370 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2375 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2380 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2385 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2390 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2393 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2394 msgstr ""
2395 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2398 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2399 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2402 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2403 msgstr ""
2404 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2409 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2414 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2417 #, c-format
2418 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2419 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2422 #, c-format
2423 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2424 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2427 msgid "Collecting File Provides"
2428 msgstr "Collecting File poskytuje"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2431 msgid "IO Error saving source cache"
2432 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2435 #, c-format
2436 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2437 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2440 msgid "MD5Sum mismatch"
2441 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2447 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2448 msgstr ""
2449 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2450 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2456 "manually fix this package."
2457 msgstr ""
2458 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2459 "opravit ručně."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2465 msgstr ""
2466 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2469 msgid "Size mismatch"
2470 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2471
2472 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2473 #, c-format
2474 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2475 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2481 "Mounting CD-ROM\n"
2482 msgstr ""
2483 "Používám přípojný bod %s\n"
2484 "Připojuji CD-ROM\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2487 msgid "Identifying.. "
2488 msgstr "Rozpoznávám... "
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2491 #, c-format
2492 msgid "Stored label: %s \n"
2493 msgstr "Uložený název: %s \n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2496 #, c-format
2497 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2498 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2501 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2502 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2505 msgid "Waiting for disc...\n"
2506 msgstr "Čekám na disk...\n"
2507
2508 #. Mount the new CDROM
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2510 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2511 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2514 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2515 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2518 #, c-format
2519 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2520 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2523 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2524 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "This disc is called: \n"
2530 "'%s'\n"
2531 msgstr ""
2532 "Tento disk se nazývá: \n"
2533 "'%s'\n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2536 msgid "Copying package lists..."
2537 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2540 msgid "Writing new source list\n"
2541 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2544 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2545 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2548 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2549 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2550
2551 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2552 #, c-format
2553 msgid "Wrote %i records.\n"
2554 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2555
2556 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2557 #, c-format
2558 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2559 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2560
2561 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2562 #, c-format
2563 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2564 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2565
2566 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2567 #, c-format
2568 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2569 msgstr ""
2570 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"