1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(не знайдено)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Встановлено: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Непарні аргументи"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Використання: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
272 " shell - режим shell\n"
273 " dump - показати конфігурацію\n"
277 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
278 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
305 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
306 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
307 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неможливо записати в %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Помилка обробки течи %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
332 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
386 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [groups]\n"
393 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
394 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
396 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
399 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
400 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
401 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
402 "допомогою файлу override.\n"
404 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
405 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
406 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
408 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
410 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
411 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
412 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
414 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
415 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
422 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
424 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
425 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
426 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
427 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
428 " (файлу Contents)\n"
429 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
430 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Збігів не виявлено"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
457 "ласка видаліть і наново створіть базу."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "В архіві немає поля control"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Неможливо одержати курсор"
478 #: ftparchive/writer.cc:76
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:81
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:132
492 #: ftparchive/writer.cc:134
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
509 #: ftparchive/writer.cc:195
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:254
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:262
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:266
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Не вдалося видалити %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:273
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:283
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "В архіві немає поля package"
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:620
555 msgid " %s has no source override entry\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:624
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Не вдалося видалити %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "але %s вже встановлений"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "але %s буде встановлений"
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "але він не може бути встановлений"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "але це віртуальний пакунок"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "але він не встановлений"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "але він не буде встановлений"
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (внаслідок %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
736 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr " %lu перевстановлено, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Виправлення залежностей..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
775 #: cmdline/apt-get.cc:679
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
779 #: cmdline/apt-get.cc:681
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
789 #: cmdline/apt-get.cc:688
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:710
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:714
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:721
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
809 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:776
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
819 #: cmdline/apt-get.cc:785
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
823 #: cmdline/apt-get.cc:796
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
827 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
831 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
836 #: cmdline/apt-get.cc:837
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:845
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:853
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:874
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
871 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
877 #: cmdline/apt-get.cc:892
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:894
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
889 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
896 #: cmdline/apt-get.cc:915
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1005
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1012
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
919 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1016
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1021
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1022
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Переривається встановлення."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1056
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1066
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
945 #: cmdline/apt-get.cc:1084
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1095
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1107
957 msgstr " [Встановлено]"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1112
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1117
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
972 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
973 "згаданих в sources.list\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1139
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1159
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1167
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1196
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1043 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1046 #. if (Packages == 1)
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "але %s буде встановлений"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1100 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1109 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1110 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1111 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Зламані пакунки"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Обчислення оновлень... "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1190 "розпаковані вихідні тексти\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1241 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1242 "пакунка %s не задовольняє умови"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1249 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Підтримувані модулі:"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 "Використання: apt-get [options] command\n"
1314 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1318 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1322 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1323 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1324 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1325 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1326 " remove - видалити пакунок\n"
1327 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1328 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1329 " пакунку з вихідних текстів\n"
1330 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1332 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1333 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1334 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1338 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1339 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1340 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1341 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1342 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1343 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1345 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1346 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1347 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1348 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1349 " -V Показувати версії пакунків\n"
1350 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1351 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1353 "містять більше інформації.\n"
1354 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 msgstr " [Йде робота]"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1420 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1424 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1425 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1426 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1428 #: dselect/install:32
1429 msgid "Bad default setting!"
1430 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1432 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1433 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1434 msgid "Press enter to continue."
1435 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1437 #: dselect/install:91
1438 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1439 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1441 #: dselect/install:101
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1454 #: dselect/install:104
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Пошкоджений архів"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Невірний підпис архіву"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Архів занадто малий"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1581 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1584 #: apt-inst/extract.cc:284
1585 msgid "The path is too long"
1586 msgstr "Шлях занадто довгий"
1588 #: apt-inst/extract.cc:414
1590 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1593 #: apt-inst/extract.cc:431
1595 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1598 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1600 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "Невдача видалення %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "Неможливо створити %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Читання переліків пакетів"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "Читання переліку файлів"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1658 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Неможливо змінити %s"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1738 #: methods/cdrom.cc:114
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1743 #: methods/cdrom.cc:123
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1748 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1749 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1751 #: methods/cdrom.cc:131
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "Невірний CD-ROM"
1755 #: methods/cdrom.cc:166
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1760 #: methods/cdrom.cc:171
1761 msgid "Disk not found."
1762 msgstr "Диск не знайдено."
1764 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1765 msgid "File not found"
1766 msgstr "Файл не знайдено"
1768 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1769 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1770 msgid "Failed to stat"
1771 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1773 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:162
1786 #: methods/ftp.cc:168
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1794 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:210
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:217
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:237
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817 #: methods/ftp.cc:265
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:291
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1837 msgstr "Помилка читання"
1839 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1843 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Спотворений протокол"
1847 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1849 msgstr "Помилка запису"
1851 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1855 #: methods/ftp.cc:698
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1859 #: methods/ftp.cc:704
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1863 #: methods/ftp.cc:722
1865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1866 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1868 #: methods/ftp.cc:736
1869 msgid "Could not bind a socket"
1870 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1872 #: methods/ftp.cc:740
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1877 #: methods/ftp.cc:747
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1881 #: methods/ftp.cc:779
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1885 #: methods/ftp.cc:789
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1890 #: methods/ftp.cc:798
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:818
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1899 #: methods/ftp.cc:825
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1903 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Проблема хешування файла"
1907 #: methods/ftp.cc:877
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1912 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1916 #: methods/ftp.cc:922
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:997
1926 #: methods/ftp.cc:1109
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Неможливо викликати "
1930 #: methods/connect.cc:70
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1935 #: methods/connect.cc:81
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1940 #: methods/connect.cc:90
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 #: methods/connect.cc:96
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1950 #: methods/connect.cc:104
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1955 #: methods/connect.cc:119
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "З'єднання з %s"
1967 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1972 #: methods/connect.cc:190
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1977 #: methods/connect.cc:193
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1982 #: methods/connect.cc:240
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1987 #: methods/gpgv.cc:71
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1992 #: methods/gpgv.cc:107
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1997 #: methods/gpgv.cc:223
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2001 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2004 #: methods/gpgv.cc:228
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2008 #: methods/gpgv.cc:232
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2013 #: methods/gpgv.cc:237
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2017 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2021 #: methods/gpgv.cc:285
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2026 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2029 #: methods/gzip.cc:64
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2034 #: methods/gzip.cc:109
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2039 #: methods/http.cc:379
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Очікування на заголовки"
2043 #: methods/http.cc:525
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2048 #: methods/http.cc:533
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2052 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2056 #: methods/http.cc:588
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2060 #: methods/http.cc:603
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2064 #: methods/http.cc:605
2065 msgid "This HTTP server has broken range support"
2066 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2068 #: methods/http.cc:629
2069 msgid "Unknown date format"
2070 msgstr "Невідомий формат дати"
2072 #: methods/http.cc:782
2073 msgid "Select failed"
2074 msgstr "Вибір не вдався"
2076 #: methods/http.cc:787
2077 msgid "Connection timed out"
2078 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2080 #: methods/http.cc:810
2081 msgid "Error writing to output file"
2082 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2084 #: methods/http.cc:841
2086 msgid "Error writing to file"
2087 msgstr "Помилка запису в файл"
2089 #: methods/http.cc:869
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Помилка запису в файл"
2094 #: methods/http.cc:883
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2098 #: methods/http.cc:885
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Помилка читання з сервера"
2102 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2104 msgid "Failed to truncate file"
2105 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2107 #: methods/http.cc:1141
2108 msgid "Bad header data"
2109 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2111 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2112 msgid "Connection failed"
2113 msgstr "З'єднання не вдалося"
2115 #: methods/http.cc:1305
2116 msgid "Internal error"
2117 msgstr "Внутрішня помилка"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2120 msgid "Can't mmap an empty file"
2121 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2138 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2141 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2144 msgid "%lih %limin %lis"
2147 #. min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2161 msgid "Selection %s not found"
2162 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2166 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2167 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2171 msgid "Opening configuration file %s"
2172 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2177 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2182 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2187 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2193 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2199 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2204 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2209 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2214 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2218 msgid "%c%s... Error!"
2219 msgstr "%c%s... Помилка!"
2221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2223 msgid "%c%s... Done"
2224 msgstr "%c%s... Виконано"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2228 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2229 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2234 msgid "Command line option %s is not understood"
2235 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2239 msgid "Command line option %s is not boolean"
2240 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2244 msgid "Option %s requires an argument."
2245 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2249 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2254 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2255 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2259 msgid "Option '%s' is too long"
2260 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2264 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2265 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2269 msgid "Invalid operation %s"
2270 msgstr "Невірна дія %s"
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2274 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2275 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2278 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2280 msgid "Unable to change to %s"
2281 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2284 msgid "Failed to stat the cdrom"
2285 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2289 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2291 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2303 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2304 "файловій системі nfs"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2308 msgid "Could not get lock %s"
2309 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2313 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2314 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2318 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2319 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2323 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2325 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2329 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2330 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2334 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2335 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2339 msgid "Could not open file %s"
2340 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2344 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2346 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2350 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2351 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2354 msgid "Problem closing the file"
2355 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2358 msgid "Problem unlinking the file"
2359 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2362 msgid "Problem syncing the file"
2363 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2366 msgid "Empty package cache"
2367 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2370 msgid "The package cache file is corrupted"
2371 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2374 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2375 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2379 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2380 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2383 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2384 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388 msgstr "Залежності (Depends)"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424 msgstr "Важливі (Important)"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 msgstr "Необхідні (Required)"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 msgstr "Стандартні (Standard)"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2436 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 msgstr "Додаткові (Extra)"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2443 msgid "Building dependency tree"
2444 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2447 msgid "Candidate versions"
2448 msgstr "Версії кандидатів"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2451 msgid "Dependency generation"
2452 msgstr "Ґенерація залежностей"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2456 msgid "Reading state information"
2457 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2461 msgid "Failed to open StateFile %s"
2462 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2467 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2472 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2477 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2508 msgstr "Відкриття %s"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2533 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2534 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2535 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2537 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2538 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2539 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2542 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2544 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2545 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2550 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2552 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2560 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2561 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2565 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2569 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2572 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2573 "були використані старі версії."
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2577 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2582 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2583 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2585 #. only show the ETA if it makes sense
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2589 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2590 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2594 msgid "Retrieving file %li of %li"
2595 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2599 msgid "The method driver %s could not be found."
2600 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2604 msgid "Method %s did not start correctly"
2605 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2609 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2611 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2613 #: apt-pkg/init.cc:125
2615 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2618 #: apt-pkg/init.cc:141
2619 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2622 #: apt-pkg/clean.cc:57
2624 msgid "Unable to stat %s."
2625 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2627 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2639 #: apt-pkg/policy.cc:329
2641 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2642 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2645 #: apt-pkg/policy.cc:351
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2650 #: apt-pkg/policy.cc:359
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2709 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2714 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2718 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2722 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2723 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2727 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2728 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2732 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2733 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2737 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2738 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2742 msgid "Collecting File Provides"
2743 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2746 msgid "IO Error saving source cache"
2747 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2751 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2752 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2755 msgid "MD5Sum mismatch"
2756 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2760 msgid "Hash Sum mismatch"
2761 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2774 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2775 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2780 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2781 "manually fix this package."
2783 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2784 "виправити цей пакунок."
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2789 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2791 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2794 msgid "Size mismatch"
2795 msgstr "Невідповідність розміру"
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2799 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2800 msgid "Unable to parse Release file %s"
2801 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2805 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2806 msgid "No sections in Release file %s"
2807 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2811 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2814 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2816 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2817 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2822 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2825 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2826 "Монтування CD-ROM\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2829 msgid "Identifying.. "
2830 msgstr "Ідентифікація.. "
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2834 msgid "Stored label: %s\n"
2835 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2839 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2844 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2848 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2849 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2852 msgid "Waiting for disc...\n"
2853 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2855 #. Mount the new CDROM
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2857 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2861 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2862 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2867 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2869 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2873 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2874 "wrong architecture?"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2879 msgid "Found label '%s'\n"
2880 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2883 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2884 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2889 "This disc is called: \n"
2892 "Цей диск зветься: \n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2896 msgid "Copying package lists..."
2897 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2900 msgid "Writing new source list\n"
2901 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2904 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2905 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2909 msgid "Wrote %i records.\n"
2910 msgstr "Записано %i записів.\n"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2914 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2915 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2919 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2920 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2924 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2925 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2929 msgid "Installing %s"
2930 msgstr "Встановлено %s"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2934 msgid "Configuring %s"
2935 msgstr "Конфігурація %s"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2940 msgstr "Видаляється %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2944 msgid "Running post-installation trigger %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2949 msgid "Directory '%s' missing"
2950 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2954 msgid "Preparing %s"
2955 msgstr "Підготовка %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2959 msgid "Unpacking %s"
2960 msgstr "Розпакування %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2964 msgid "Preparing to configure %s"
2965 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2969 msgid "Installed %s"
2970 msgstr "Встановлено %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2974 msgid "Preparing for removal of %s"
2975 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2980 msgstr "Видалено %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2984 msgid "Preparing to completely remove %s"
2985 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2989 msgid "Completely removed %s"
2990 msgstr "Повністю видалено %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2993 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2998 msgid "Running dpkg"
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3004 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3010 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3011 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3012 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3016 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3024 #: methods/rred.cc:219
3025 msgid "Could not patch file"
3026 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3028 #: methods/rsh.cc:330
3029 msgid "Connection closed prematurely"
3030 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3033 #~ msgstr "%4i %s\n"
3036 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3037 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3040 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3041 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3042 #~ "that package should be filed."
3044 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3045 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3046 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3049 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3050 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3053 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3054 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3057 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3058 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3061 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3062 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3065 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3066 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3070 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3072 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3075 #~ msgid "openpty failed\n"
3076 #~ msgstr "Вибір не вдався"