]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
* apt-inst/contrib/arfile.cc:
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Пропущено: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(не знайдено)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Встановлено: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(відсутній)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
207 "Команди:\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
210 "текстами\n"
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
224 "\n"
225 "Опції:\n"
226 " -h Цей текст.\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Непарні аргументи"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Використання: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
270 "\n"
271 "Команди:\n"
272 " shell - режим shell\n"
273 " dump - показати конфігурацію\n"
274 "\n"
275 "Опції:\n"
276 " -h Цей текст.\n"
277 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
278 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
301 "і файли-шаблони\n"
302 "\n"
303 "Опції:\n"
304 " -h Цей текст\n"
305 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
306 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
307 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неможливо записати в %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Помилка обробки течи %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr ""
332 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
333 "довгий"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
386 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
394 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
395 "заміни\n"
396 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
399 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
400 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
401 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
402 "допомогою файлу override.\n"
403 "\n"
404 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
405 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
406 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
407 "\n"
408 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
409 "теці\n"
410 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
411 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
412 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
413 "зазначений\n"
414 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
415 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Параметри:\n"
420 " -h Цей текст\n"
421 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
422 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
423 "текстами\n"
424 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
425 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
426 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
427 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
428 " (файлу Contents)\n"
429 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
430 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Збігів не виявлено"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
457 "ласка видаліть і наново створіть базу."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "В архіві немає поля control"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Неможливо одержати курсор"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:76
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:81
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:132
489 msgid "E: "
490 msgstr "E: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "W: "
494 msgstr "W: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:195
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:254
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:262
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:266
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Не вдалося видалити %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:273
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:283
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "В архіві немає поля package"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:620
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr ""
557
558 #: ftparchive/writer.cc:624
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr ""
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "декомпресор"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Не вдалося видалити %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 msgid "Y"
660 msgstr "Т"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "але %s вже встановлений"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "але %s буде встановлений"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "але він не може бути встановлений"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "але це віртуальний пакунок"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "але він не встановлений"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "але він не буде встановлений"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid " or"
699 msgstr " чи"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (внаслідок %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
736 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr " %lu перевстановлено, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Виправлення залежностей..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid " failed."
769 msgstr " невдача."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:679
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:681
780 msgid " Done"
781 msgstr " Виконано"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr ""
786 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
787 "install'."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:688
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:710
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:714
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:721
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:776
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr ""
816 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
817 "пакунками!"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:785
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:796
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:837
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:845
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:853
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr ""
859 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:874
867 #, c-format
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr ""
874 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
875 "операція."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:892
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:894
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
889 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Перервано."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:915
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1005
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1012
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
919 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1016
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1021
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1022
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Переривається встановлення."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1056
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1066
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr ""
942 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
943 "встановлена.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1084
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1095
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1107
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Встановлено]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1112
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1117
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
971 "пакунка.\n"
972 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
973 "згаданих в sources.list\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1139
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1159
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1167
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1196
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1010 #, c-format
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1043 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1044
1045 #.
1046 #. if (Packages == 1)
1047 #. {
1048 #. c1out << endl;
1049 #. c1out <<
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #. }
1054 #.
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1079 #, c-format
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "але %s буде встановлений"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr ""
1091 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1092 "install':"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1095 msgid ""
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "solution)."
1098 msgstr ""
1099 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1100 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1103 msgid ""
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1108 msgstr ""
1109 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1110 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1111 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Зламані пакунки"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Обчислення оновлень... "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1134 msgid "Failed"
1135 msgstr "Невдача"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1138 msgid "Done"
1139 msgstr "Виконано"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1143 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1146 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1147 msgstr ""
1148 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1149 "тексти"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr ""
1189 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1190 "розпаковані вихідні тексти\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1193 #, c-format
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1198 #, c-format
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr ""
1214 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1215 "пакунок"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1240 msgstr ""
1241 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1242 "пакунка %s не задовольняє умови"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 msgstr ""
1248 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1249 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1257 #, c-format
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Підтримувані модулі:"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 "and install.\n"
1279 "\n"
1280 "Commands:\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Використання: apt-get [options] command\n"
1314 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1318 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1319 "і install.\n"
1320 "\n"
1321 "Команди:\n"
1322 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1323 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1324 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1325 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1326 " remove - видалити пакунок\n"
1327 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1328 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1329 " пакунку з вихідних текстів\n"
1330 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1332 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1333 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1334 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1335 "\n"
1336 "Опції:\n"
1337 " -h Цей текст.\n"
1338 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1339 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1340 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1341 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1342 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1343 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1344 "виводяться\n"
1345 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1346 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1347 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1348 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1349 " -V Показувати версії пакунків\n"
1350 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1351 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1353 "містять більше інформації.\n"
1354 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1357 msgid ""
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 msgid "Hit "
1366 msgstr "В кеші "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 msgid "Get:"
1370 msgstr "Отр:"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 msgid "Ign "
1374 msgstr "Ігн "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 msgid "Err "
1378 msgstr "Пом "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 #, c-format
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #, c-format
1387 msgid " [Working]"
1388 msgstr " [Йде робота]"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 msgstr ""
1397 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404 msgid ""
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 "\n"
1410 "Options:\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 msgstr ""
1416 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1419 "s\n"
1420 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1421 "\n"
1422 "Опції:\n"
1423 " -h цей текст\n"
1424 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1425 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1426 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1427
1428 #: dselect/install:32
1429 msgid "Bad default setting!"
1430 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1431
1432 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1433 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1434 msgid "Press enter to continue."
1435 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1436
1437 #: dselect/install:91
1438 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1439 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1440
1441 #: dselect/install:101
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr ""
1444 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1445
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1453
1454 #: dselect/install:104
1455 msgid ""
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 msgstr ""
1458 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1459 "раз"
1460
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Пошкоджений архів"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Невірний підпис архіву"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Архів занадто малий"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 #, fuzzy
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Failed to allocate diversion"
1518 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:464
1521 msgid "Internal error in AddDiversion"
1522 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1527 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1532 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1537 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to write file %s"
1542 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to close file %s"
1547 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 #, c-format
1551 msgid "The path %s is too long"
1552 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 #, c-format
1556 msgid "Unpacking %s more than once"
1557 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "The directory %s is diverted"
1562 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1567 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1570 #, fuzzy
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:284
1585 msgid "The path is too long"
1586 msgstr "Шлях занадто довгий"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1600 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "Невдача видалення %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "Неможливо створити %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1628
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Читання переліків пакетів"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "Читання переліку файлів"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655 "package!"
1656 msgstr ""
1657 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1658 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1659 "пакунка!"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 #, fuzzy
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 #, c-format
1723 msgid "Couldn't change to %s"
1724 msgstr "Неможливо змінити %s"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1727 msgid "Internal error, could not locate member"
1728 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1731 msgid "Failed to locate a valid control file"
1732 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1735 msgid "Unparsable control file"
1736 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:114
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1741 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:123
1744 msgid ""
1745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 msgstr ""
1748 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1749 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:131
1752 msgid "Wrong CD-ROM"
1753 msgstr "Невірний CD-ROM"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:166
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1758 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:171
1761 msgid "Disk not found."
1762 msgstr "Диск не знайдено."
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1765 msgid "File not found"
1766 msgstr "Файл не знайдено"
1767
1768 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1769 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1770 msgid "Failed to stat"
1771 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1772
1773 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1776
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1780
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:162
1783 msgid "Logging in"
1784 msgstr "Логінюсь в"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:168
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1795 #, c-format
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:210
1800 #, c-format
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:217
1805 #, c-format
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:237
1810 msgid ""
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "is empty."
1813 msgstr ""
1814 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815 "пустий."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:265
1818 #, c-format
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:291
1823 #, c-format
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1836 msgid "Read error"
1837 msgstr "Помилка читання"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Спотворений протокол"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1848 msgid "Write error"
1849 msgstr "Помилка запису"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:698
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:704
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:722
1864 #, fuzzy
1865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1866 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:736
1869 msgid "Could not bind a socket"
1870 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:740
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:747
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:779
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:789
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:798
1891 #, c-format
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:818
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:825
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Проблема хешування файла"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:877
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:922
1917 #, c-format
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1920
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:997
1923 msgid "Query"
1924 msgstr "Черга"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:1109
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Неможливо викликати "
1929
1930 #: methods/connect.cc:70
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:81
1936 #, c-format
1937 msgid "[IP: %s %s]"
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1939
1940 #: methods/connect.cc:90
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:96
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1949
1950 #: methods/connect.cc:104
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1954
1955 #: methods/connect.cc:119
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1959
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1963 #, c-format
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "З'єднання з %s"
1966
1967 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1971
1972 #: methods/connect.cc:190
1973 #, c-format
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1976
1977 #: methods/connect.cc:193
1978 #, c-format
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:240
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:71
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:107
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr ""
1995 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:223
1998 msgid ""
1999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 msgstr ""
2001 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2002 "відбиток?!"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:228
2005 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2006 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:232
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2011 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:237
2014 msgid "Unknown error executing gpgv"
2015 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2019 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:285
2022 msgid ""
2023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "available:\n"
2025 msgstr ""
2026 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2027 "відсутній:\n"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:64
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2032 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:109
2035 #, c-format
2036 msgid "Read error from %s process"
2037 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2038
2039 #: methods/http.cc:379
2040 msgid "Waiting for headers"
2041 msgstr "Очікування на заголовки"
2042
2043 #: methods/http.cc:525
2044 #, c-format
2045 msgid "Got a single header line over %u chars"
2046 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2047
2048 #: methods/http.cc:533
2049 msgid "Bad header line"
2050 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2051
2052 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2054 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2055
2056 #: methods/http.cc:588
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2058 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2059
2060 #: methods/http.cc:603
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2062 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2063
2064 #: methods/http.cc:605
2065 msgid "This HTTP server has broken range support"
2066 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2067
2068 #: methods/http.cc:629
2069 msgid "Unknown date format"
2070 msgstr "Невідомий формат дати"
2071
2072 #: methods/http.cc:782
2073 msgid "Select failed"
2074 msgstr "Вибір не вдався"
2075
2076 #: methods/http.cc:787
2077 msgid "Connection timed out"
2078 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2079
2080 #: methods/http.cc:810
2081 msgid "Error writing to output file"
2082 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2083
2084 #: methods/http.cc:841
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Error writing to file"
2087 msgstr "Помилка запису в файл"
2088
2089 #: methods/http.cc:869
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "Помилка запису в файл"
2093
2094 #: methods/http.cc:883
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2097
2098 #: methods/http.cc:885
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "Помилка читання з сервера"
2101
2102 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Failed to truncate file"
2105 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2106
2107 #: methods/http.cc:1141
2108 msgid "Bad header data"
2109 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2110
2111 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2112 msgid "Connection failed"
2113 msgstr "З'єднання не вдалося"
2114
2115 #: methods/http.cc:1305
2116 msgid "Internal error"
2117 msgstr "Внутрішня помилка"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2120 msgid "Can't mmap an empty file"
2121 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2124 #, c-format
2125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2126 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2137 #, c-format
2138 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2143 #, c-format
2144 msgid "%lih %limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2149 #, c-format
2150 msgid "%limin %lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2155 #, c-format
2156 msgid "%lis"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2160 #, c-format
2161 msgid "Selection %s not found"
2162 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2165 #, c-format
2166 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2167 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2170 #, c-format
2171 msgid "Opening configuration file %s"
2172 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2177 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2182 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2187 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2192 msgstr ""
2193 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2194 "найвищому рівні"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2199 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2204 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2209 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2214 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2217 #, c-format
2218 msgid "%c%s... Error!"
2219 msgstr "%c%s... Помилка!"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2222 #, c-format
2223 msgid "%c%s... Done"
2224 msgstr "%c%s... Виконано"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2227 #, c-format
2228 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2229 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2233 #, c-format
2234 msgid "Command line option %s is not understood"
2235 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2238 #, c-format
2239 msgid "Command line option %s is not boolean"
2240 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2243 #, c-format
2244 msgid "Option %s requires an argument."
2245 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2248 #, c-format
2249 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2250 msgstr ""
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2253 #, c-format
2254 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2255 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2258 #, c-format
2259 msgid "Option '%s' is too long"
2260 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2263 #, c-format
2264 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2265 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2268 #, c-format
2269 msgid "Invalid operation %s"
2270 msgstr "Невірна дія %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2275 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2278 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to change to %s"
2281 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2284 msgid "Failed to stat the cdrom"
2285 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2288 #, c-format
2289 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2290 msgstr ""
2291 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2292 "для читання"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2300 #, c-format
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302 msgstr ""
2303 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2304 "файловій системі nfs"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Could not get lock %s"
2309 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2312 #, c-format
2313 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2314 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2319 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2322 #, fuzzy, c-format
2323 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2325 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2328 #, c-format
2329 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2330 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2335 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2338 #, c-format
2339 msgid "Could not open file %s"
2340 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2343 #, c-format
2344 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2345 msgstr ""
2346 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2349 #, c-format
2350 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2351 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2354 msgid "Problem closing the file"
2355 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2358 msgid "Problem unlinking the file"
2359 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2362 msgid "Problem syncing the file"
2363 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2366 msgid "Empty package cache"
2367 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2370 msgid "The package cache file is corrupted"
2371 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2374 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2375 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2378 #, c-format
2379 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2380 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2383 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2384 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgid "Depends"
2388 msgstr "Залежності (Depends)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 msgid "PreDepends"
2392 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2395 msgid "Suggests"
2396 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 msgid "Recommends"
2400 msgstr "Рекомендує"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 msgid "Conflicts"
2404 msgstr "Конфлікти"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 msgid "Replaces"
2408 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411 msgid "Obsoletes"
2412 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 msgid "Breaks"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2419 msgid "Enhances"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 msgid "important"
2424 msgstr "Важливі (Important)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 msgid "required"
2428 msgstr "Необхідні (Required)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 msgid "standard"
2432 msgstr "Стандартні (Standard)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2435 msgid "optional"
2436 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2439 msgid "extra"
2440 msgstr "Додаткові (Extra)"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2443 msgid "Building dependency tree"
2444 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2447 msgid "Candidate versions"
2448 msgstr "Версії кандидатів"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2451 msgid "Dependency generation"
2452 msgstr "Ґенерація залежностей"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Reading state information"
2457 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Failed to open StateFile %s"
2462 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2467 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2472 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2473
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2477 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487 msgstr ""
2488 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2506 #, c-format
2507 msgid "Opening %s"
2508 msgstr "Відкриття %s"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2511 #, c-format
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2521 #, c-format
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2529
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2534 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2535 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2536 msgstr ""
2537 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2538 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2539 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2540 "LoopBreak."
2541
2542 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2543 #, c-format
2544 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2545 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2546
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2551 msgstr ""
2552 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2553 "нього."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2556 msgid ""
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2558 "held packages."
2559 msgstr ""
2560 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2561 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2565 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2566
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2568 msgid ""
2569 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2570 "used instead."
2571 msgstr ""
2572 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2573 "були використані старі версії."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2576 #, c-format
2577 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2581 #, c-format
2582 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2583 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2584
2585 #. only show the ETA if it makes sense
2586 #. two days
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2590 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Retrieving file %li of %li"
2595 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2598 #, c-format
2599 msgid "The method driver %s could not be found."
2600 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2603 #, c-format
2604 msgid "Method %s did not start correctly"
2605 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2608 #, c-format
2609 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2610 msgstr ""
2611 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2612
2613 #: apt-pkg/init.cc:125
2614 #, c-format
2615 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2617
2618 #: apt-pkg/init.cc:141
2619 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2621
2622 #: apt-pkg/clean.cc:57
2623 #, c-format
2624 msgid "Unable to stat %s."
2625 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2626
2627 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2630
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2634
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2638
2639 #: apt-pkg/policy.cc:329
2640 #, fuzzy, c-format
2641 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2642 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2643 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:351
2646 #, c-format
2647 msgid "Did not understand pin type %s"
2648 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:359
2651 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2652 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2656 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2661 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2666 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2671 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2676 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2681 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2686 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2691 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2696 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2701 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2705 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2709 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2714 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2718 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2723 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2728 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2731 #, c-format
2732 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2733 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2736 #, c-format
2737 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2738 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Collecting File Provides"
2743 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2746 msgid "IO Error saving source cache"
2747 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2750 #, c-format
2751 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2752 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2755 msgid "MD5Sum mismatch"
2756 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Hash Sum mismatch"
2761 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2764 #, fuzzy
2765 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2773 msgstr ""
2774 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2775 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2781 "manually fix this package."
2782 msgstr ""
2783 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2784 "виправити цей пакунок."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2790 msgstr ""
2791 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2794 msgid "Size mismatch"
2795 msgstr "Невідповідність розміру"
2796
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2798 #, fuzzy, c-format
2799 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2800 msgid "Unable to parse Release file %s"
2801 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2802
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2804 #, fuzzy, c-format
2805 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2806 msgid "No sections in Release file %s"
2807 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2810 #, c-format
2811 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2815 #, c-format
2816 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2817 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 "Mounting CD-ROM\n"
2824 msgstr ""
2825 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2826 "Монтування CD-ROM\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2829 msgid "Identifying.. "
2830 msgstr "Ідентифікація.. "
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2833 #, c-format
2834 msgid "Stored label: %s\n"
2835 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2843 #, c-format
2844 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2848 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2849 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2852 msgid "Waiting for disc...\n"
2853 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2854
2855 #. Mount the new CDROM
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2857 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2861 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2862 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid ""
2867 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2868 "zu signatures\n"
2869 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2872 msgid ""
2873 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2874 "wrong architecture?"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Found label '%s'\n"
2880 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2883 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2884 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "This disc is called: \n"
2890 "'%s'\n"
2891 msgstr ""
2892 "Цей диск зветься: \n"
2893 "'%s'\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2896 msgid "Copying package lists..."
2897 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2900 msgid "Writing new source list\n"
2901 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2904 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2905 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2906
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2908 #, c-format
2909 msgid "Wrote %i records.\n"
2910 msgstr "Записано %i записів.\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2915 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2920 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2923 #, c-format
2924 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2925 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Installing %s"
2930 msgstr "Встановлено %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2933 #, c-format
2934 msgid "Configuring %s"
2935 msgstr "Конфігурація %s"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2938 #, c-format
2939 msgid "Removing %s"
2940 msgstr "Видаляється %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2943 #, c-format
2944 msgid "Running post-installation trigger %s"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Directory '%s' missing"
2950 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2953 #, c-format
2954 msgid "Preparing %s"
2955 msgstr "Підготовка %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2958 #, c-format
2959 msgid "Unpacking %s"
2960 msgstr "Розпакування %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2963 #, c-format
2964 msgid "Preparing to configure %s"
2965 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2968 #, c-format
2969 msgid "Installed %s"
2970 msgstr "Встановлено %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2973 #, c-format
2974 msgid "Preparing for removal of %s"
2975 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2978 #, c-format
2979 msgid "Removed %s"
2980 msgstr "Видалено %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2983 #, c-format
2984 msgid "Preparing to completely remove %s"
2985 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2988 #, c-format
2989 msgid "Completely removed %s"
2990 msgstr "Повністю видалено %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2993 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2994 msgstr ""
2995 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2998 msgid "Running dpkg"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3005 "it?"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3009 #, fuzzy, c-format
3010 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3011 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3012 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3015 msgid ""
3016 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3017 "the problem. "
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3021 msgid "Not locked"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: methods/rred.cc:219
3025 msgid "Could not patch file"
3026 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3027
3028 #: methods/rsh.cc:330
3029 msgid "Connection closed prematurely"
3030 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3031
3032 #~ msgid "%4i %s\n"
3033 #~ msgstr "%4i %s\n"
3034
3035 #, fuzzy
3036 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3037 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3038
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3041 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3042 #~ "that package should be filed."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3045 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3046 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3047
3048 #, fuzzy
3049 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3050 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3051
3052 #, fuzzy
3053 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3054 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3055
3056 #, fuzzy
3057 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3058 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3059
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3062 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3066 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3067
3068 #, fuzzy
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3071 #~ "i signatures\n"
3072 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3073
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid "openpty failed\n"
3076 #~ msgstr "Вибір не вдався"