]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
* apt-inst/contrib/arfile.cc:
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(hindi nahanap)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Nakaluklok: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(wala)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
205 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
210 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
211 "impormasyon mula sa kanila\n"
212 "\n"
213 "Mga utos:\n"
214 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
215 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
216 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
217 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
218 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
219 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
220 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
221 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
222 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
223 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
224 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
225 " ng pakete\n"
226 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
227 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
228 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
229 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
230 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
231 "\n"
232 "Mga option:\n"
233 " -h Itong tulong na ito.\n"
234 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
235 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
236 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
237 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
238 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
239 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
241 "karagdagang impormasyon\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
275 "\n"
276 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
277 "ng APT\n"
278 "\n"
279 "Mga utos:\n"
280 " shell - modong shell\n"
281 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
282 "Mga option:\n"
283 " -h Itong tulong na ito.\n"
284 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
285 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
306 "\n"
307 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
308 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
309 "\n"
310 "Mga opsyon:\n"
311 " -h Itong tulong na ito\n"
312 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
313 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
314 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
391 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [mga grupo]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
399 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
400 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
403 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
404 "field\n"
405 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
406 "Suportado\n"
407 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
408 "Section.\n"
409 "\n"
410 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
411 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
412 "ang talaksang override ng src\n"
413 "\n"
414 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
415 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
416 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
417 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
418 "mayroon.\n"
419 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Mga option:\n"
424 " -h Itong tulong na ito\n"
425 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
426 " -s=? Talaksang override ng source\n"
427 " -q Tahimik\n"
428 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
429 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
430 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
431 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
432 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
459 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s ay walang override entry\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Hindi mabuksan %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Bigo ang pag-fork"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "taga-decompress"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 msgid "Y"
662 msgstr "O"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 msgid " or"
701 msgstr " o"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (dahil sa %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
738 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu iniluklok muli, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nai-downgrade, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid " failed."
771 msgstr " ay bigo."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:681
782 msgid " Done"
783 msgstr " Tapos"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:688
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:710
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr ""
796 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:714
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr ""
801 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:721
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:723
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:776
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr ""
818 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:785
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr ""
823 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:796
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:837
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr ""
841 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
842 "org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:842
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:845
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:850
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr ""
858 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:853
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:874
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:892
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:894
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
891 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Abort."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:915
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1005
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1012
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
921 "subukang may --fix-missing?"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1016
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1021
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1022
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1056
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1066
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr ""
944 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1084
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1095
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1107
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Nakaluklok]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1112
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1117
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
972 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
973 "sa ibang pinagmulan.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1139
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1159
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1167
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1196
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1010 #, c-format
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042
1043 #.
1044 #. if (Packages == 1)
1045 #. {
1046 #. c1out << endl;
1047 #. c1out <<
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #. }
1052 #.
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr ""
1056 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1078 #, c-format
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr ""
1090 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1093 msgid ""
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "solution)."
1096 msgstr ""
1097 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1098 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1101 msgid ""
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1106 msgstr ""
1107 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1108 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1109 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Sirang mga pakete"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Bigo"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Tapos"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1226 "mahanap"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1235 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1242 "s ay bagong-bago pa lamang."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Suportadong mga Module:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1307 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1308 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1311 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1312 "at install.\n"
1313 "\n"
1314 "Mga utos:\n"
1315 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1316 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1317 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1318 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1319 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1320 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1321 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1323 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1324 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1325 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1326 "\n"
1327 "Mga option:\n"
1328 " -h Itong tulong na ito.\n"
1329 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1330 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1331 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1332 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1333 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1334 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1335 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1336 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1337 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1338 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1339 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1340 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1342 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1343 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1346 msgid ""
1347 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1348 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1349 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1350 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 msgid "Hit "
1355 msgstr "Tumama "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1358 msgid "Get:"
1359 msgstr "Kunin: "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 msgid "Ign "
1363 msgstr "DiPansin "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 msgid "Err "
1367 msgstr "Err "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1370 #, c-format
1371 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 #, c-format
1376 msgid " [Working]"
1377 msgstr " [May ginagawa]"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1383 " '%s'\n"
1384 "in the drive '%s' and press enter\n"
1385 msgstr ""
1386 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1391 msgid "Unknown package record!"
1392 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1395 msgid ""
1396 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1399 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 "\n"
1401 "Options:\n"
1402 " -h This help text\n"
1403 " -s Use source file sorting\n"
1404 " -c=? Read this configuration file\n"
1405 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1406 msgstr ""
1407 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1410 "pakete.\n"
1411 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1412 "\n"
1413 "Mga option:\n"
1414 " -h Itong tulong na ito\n"
1415 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1416 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1417 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1418
1419 #: dselect/install:32
1420 msgid "Bad default setting!"
1421 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1422
1423 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1424 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1425 msgid "Press enter to continue."
1426 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1427
1428 #: dselect/install:91
1429 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: dselect/install:101
1433 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1434 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1435
1436 #: dselect/install:102
1437 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1438 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1439
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1442 msgstr ""
1443 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1444
1445 #: dselect/install:104
1446 msgid ""
1447 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448 msgstr ""
1449 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1450 "muli ang [I]luklok/Instol."
1451
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "Sirang arkibo"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 #, c-format
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1514 #, c-format
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1519 #, c-format
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1524 #, c-format
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539 #, c-format
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1544 #, c-format
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1554 #, c-format
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:280
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:284
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "Sobrang haba ng path"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:414
1576 #, c-format
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:431
1581 #, c-format
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1587 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:491
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1615
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1642 "package!"
1643 msgstr ""
1644 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1645 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1646 "parehong bersyon ng pakete!"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1686 #, c-format
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1691 #, c-format
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1703 msgstr ""
1704 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 #, c-format
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:114
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:123
1729 msgid ""
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 msgstr ""
1733 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1734 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:131
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 msgstr "Maling CD"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:166
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:171
1746 msgid "Disk not found."
1747 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1750 msgid "File not found"
1751 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1752
1753 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1754 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1757
1758 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1759 msgid "Failed to set modification time"
1760 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1761
1762 #: methods/file.cc:44
1763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1764 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1765
1766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1767 #: methods/ftp.cc:162
1768 msgid "Logging in"
1769 msgstr "Pumapasok"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:168
1772 msgid "Unable to determine the peer name"
1773 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:173
1776 msgid "Unable to determine the local name"
1777 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780 #, c-format
1781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1782 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:210
1785 #, c-format
1786 msgid "USER failed, server said: %s"
1787 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:217
1790 #, c-format
1791 msgid "PASS failed, server said: %s"
1792 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:237
1795 msgid ""
1796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797 "is empty."
1798 msgstr ""
1799 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1800 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:265
1803 #, c-format
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:291
1808 #, c-format
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1821 msgid "Read error"
1822 msgstr "Error sa pagbasa"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Sira ang protocol"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1833 msgid "Write error"
1834 msgstr "Error sa pagsulat"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:704
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:722
1849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:789
1869 #, c-format
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:798
1874 #, c-format
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:877
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:922
1900 #, c-format
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1903
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:997
1906 msgid "Query"
1907 msgstr "Tanong"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:1109
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "Hindi ma-invoke "
1912
1913 #: methods/connect.cc:70
1914 #, c-format
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:81
1919 #, c-format
1920 msgid "[IP: %s %s]"
1921 msgstr "[IP: %s %s]"
1922
1923 #: methods/connect.cc:90
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:96
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1932
1933 #: methods/connect.cc:104
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1937
1938 #: methods/connect.cc:119
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1942
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1949
1950 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1954
1955 #: methods/connect.cc:190
1956 #, c-format
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1959
1960 #: methods/connect.cc:193
1961 #, c-format
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1964
1965 #: methods/connect.cc:240
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:71
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:107
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977 msgstr ""
1978 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1979 "Lalabas."
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:223
1982 msgid ""
1983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1984 msgstr ""
1985 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1986 "fingerprint?!"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:228
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:232
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1995 msgstr ""
1996 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:237
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:285
2007 msgid ""
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2009 "available:\n"
2010 msgstr ""
2011 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2012 "available:\n"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:64
2015 #, c-format
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:109
2020 #, c-format
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2023
2024 #: methods/http.cc:379
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2027
2028 #: methods/http.cc:525
2029 #, c-format
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2032
2033 #: methods/http.cc:533
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Maling linyang panimula"
2036
2037 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2040
2041 #: methods/http.cc:588
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2044
2045 #: methods/http.cc:603
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2048
2049 #: methods/http.cc:605
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2052
2053 #: methods/http.cc:629
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2056
2057 #: methods/http.cc:782
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Bigo ang pagpili"
2060
2061 #: methods/http.cc:787
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2064
2065 #: methods/http.cc:810
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2068
2069 #: methods/http.cc:841
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2072
2073 #: methods/http.cc:869
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2076
2077 #: methods/http.cc:883
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2080
2081 #: methods/http.cc:885
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2084
2085 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Failed to truncate file"
2088 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2089
2090 #: methods/http.cc:1141
2091 msgid "Bad header data"
2092 msgstr "Maling datos sa panimula"
2093
2094 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2095 msgid "Connection failed"
2096 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2097
2098 #: methods/http.cc:1305
2099 msgid "Internal error"
2100 msgstr "Internal na error"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2103 msgid "Can't mmap an empty file"
2104 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2107 #, c-format
2108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2115 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2120 #, c-format
2121 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2122 msgstr ""
2123
2124 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2126 #, c-format
2127 msgid "%lih %limin %lis"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2132 #, c-format
2133 msgid "%limin %lis"
2134 msgstr ""
2135
2136 #. s means seconds
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2138 #, c-format
2139 msgid "%lis"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2143 #, c-format
2144 msgid "Selection %s not found"
2145 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2148 #, c-format
2149 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2150 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2153 #, c-format
2154 msgid "Opening configuration file %s"
2155 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2160 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2165 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2170 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2175 msgstr ""
2176 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2181 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2186 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2191 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2196 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2199 #, c-format
2200 msgid "%c%s... Error!"
2201 msgstr "%c%s... Error!"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2204 #, c-format
2205 msgid "%c%s... Done"
2206 msgstr "%c%s... Tapos"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2209 #, c-format
2210 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2211 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2215 #, c-format
2216 msgid "Command line option %s is not understood"
2217 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2220 #, c-format
2221 msgid "Command line option %s is not boolean"
2222 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2225 #, c-format
2226 msgid "Option %s requires an argument."
2227 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2230 #, c-format
2231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232 msgstr ""
2233 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2234 "=<halaga>."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2237 #, c-format
2238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2242 #, c-format
2243 msgid "Option '%s' is too long"
2244 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247 #, c-format
2248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252 #, c-format
2253 msgid "Invalid operation %s"
2254 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to change to %s"
2265 msgstr "Di makalipat sa %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2268 msgid "Failed to stat the cdrom"
2269 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2272 #, c-format
2273 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2274 msgstr ""
2275 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2283 #, c-format
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2285 msgstr ""
2286 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2287 "nfs"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not get lock %s"
2292 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2295 #, c-format
2296 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2297 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2300 #, c-format
2301 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2302 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2305 #, fuzzy, c-format
2306 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2307 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2308 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2311 #, c-format
2312 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2313 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2316 #, c-format
2317 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2318 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2321 #, c-format
2322 msgid "Could not open file %s"
2323 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2326 #, c-format
2327 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2328 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2331 #, c-format
2332 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2333 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2336 msgid "Problem closing the file"
2337 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2340 msgid "Problem unlinking the file"
2341 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2344 msgid "Problem syncing the file"
2345 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2348 msgid "Empty package cache"
2349 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2352 msgid "The package cache file is corrupted"
2353 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2356 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2357 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2360 #, c-format
2361 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2362 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2365 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2366 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "Depends"
2370 msgstr "Dependensiya"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "PreDepends"
2374 msgstr "PreDepends"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Suggests"
2378 msgstr "Mungkahi"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgid "Recommends"
2382 msgstr "Rekomendado"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Conflicts"
2386 msgstr "Tunggali"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Replaces"
2390 msgstr "Pumapalit"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 msgid "Obsoletes"
2394 msgstr "Linalaos"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 msgid "Breaks"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 msgid "Enhances"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "important"
2406 msgstr "importante"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "required"
2410 msgstr "kailangan"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgid "standard"
2414 msgstr "standard"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417 msgid "optional"
2418 msgstr "optional"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2421 msgid "extra"
2422 msgstr "extra"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2425 msgid "Building dependency tree"
2426 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2429 msgid "Candidate versions"
2430 msgstr "Bersyong Kandidato"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2433 msgid "Dependency generation"
2434 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Reading state information"
2439 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Failed to open StateFile %s"
2444 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2449 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2450
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2454 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2455
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2459 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2464 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2469 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2474 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2479 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2484 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2487 #, c-format
2488 msgid "Opening %s"
2489 msgstr "Binubuksan %s"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2492 #, c-format
2493 msgid "Line %u too long in source list %s."
2494 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2499 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2502 #, c-format
2503 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2504 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2509 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2510
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2515 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2517 msgstr ""
2518 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2519 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2520 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2521 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2522
2523 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2524 #, c-format
2525 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2526 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2527
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2532 msgstr ""
2533 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2534 "para dito."
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2537 msgid ""
2538 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2539 "held packages."
2540 msgstr ""
2541 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2542 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2545 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2546 msgstr ""
2547 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2550 msgid ""
2551 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2552 "used instead."
2553 msgstr ""
2554 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2555 "mga luma na lamang."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2558 #, c-format
2559 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2560 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2563 #, c-format
2564 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2565 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2566
2567 #. only show the ETA if it makes sense
2568 #. two days
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2570 #, c-format
2571 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2572 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2575 #, c-format
2576 msgid "Retrieving file %li of %li"
2577 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2580 #, c-format
2581 msgid "The method driver %s could not be found."
2582 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2585 #, c-format
2586 msgid "Method %s did not start correctly"
2587 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2590 #, c-format
2591 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2592 msgstr ""
2593 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2594
2595 #: apt-pkg/init.cc:125
2596 #, c-format
2597 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2598 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2599
2600 #: apt-pkg/init.cc:141
2601 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2602 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2603
2604 #: apt-pkg/clean.cc:57
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to stat %s."
2607 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2608
2609 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2610 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2611 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2612
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2614 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2615 msgstr ""
2616 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2617
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2619 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2620 msgstr ""
2621 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2622 "ito"
2623
2624 #: apt-pkg/policy.cc:329
2625 #, fuzzy, c-format
2626 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2627 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2628 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2629
2630 #: apt-pkg/policy.cc:351
2631 #, c-format
2632 msgid "Did not understand pin type %s"
2633 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2634
2635 #: apt-pkg/policy.cc:359
2636 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2637 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2640 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2646 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2651 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2656 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2661 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2666 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2671 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2676 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2681 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2686 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2690 msgstr ""
2691 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2695 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2700 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2704 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2709 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2714 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2717 #, c-format
2718 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2719 msgstr ""
2720 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2723 #, c-format
2724 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2725 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2728 msgid "Collecting File Provides"
2729 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2732 msgid "IO Error saving source cache"
2733 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2736 #, c-format
2737 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2738 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2741 msgid "MD5Sum mismatch"
2742 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Hash Sum mismatch"
2747 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2750 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2751 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2757 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2758 msgstr ""
2759 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2760 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2766 "manually fix this package."
2767 msgstr ""
2768 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2769 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2775 msgstr ""
2776 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2777 "paketeng %s."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2780 msgid "Size mismatch"
2781 msgstr "Di tugmang laki"
2782
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2784 #, fuzzy, c-format
2785 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2786 msgid "Unable to parse Release file %s"
2787 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2788
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2790 #, fuzzy, c-format
2791 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2792 msgid "No sections in Release file %s"
2793 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2796 #, c-format
2797 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2801 #, c-format
2802 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2803 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 "Mounting CD-ROM\n"
2810 msgstr ""
2811 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2812 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2815 msgid "Identifying.. "
2816 msgstr "Kinikilala..."
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2819 #, c-format
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2829 #, c-format
2830 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2834 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2835 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2838 msgid "Waiting for disc...\n"
2839 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2840
2841 #. Mount the new CDROM
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2843 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2847 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2848 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid ""
2853 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2854 "zu signatures\n"
2855 msgstr ""
2856 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2857 "signature\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2860 msgid ""
2861 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2862 "wrong architecture?"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Found label '%s'\n"
2868 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2871 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2872 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "This disc is called: \n"
2878 "'%s'\n"
2879 msgstr ""
2880 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2881 "'%s'\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2884 msgid "Copying package lists..."
2885 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2888 msgid "Writing new source list\n"
2889 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2892 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2893 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2894
2895 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2896 #, c-format
2897 msgid "Wrote %i records.\n"
2898 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2899
2900 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2901 #, c-format
2902 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2903 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2904
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2906 #, c-format
2907 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2908 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2909
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2911 #, c-format
2912 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2913 msgstr ""
2914 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2915 "mismatch\n"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Installing %s"
2920 msgstr "Iniluklok ang %s"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2923 #, c-format
2924 msgid "Configuring %s"
2925 msgstr "Isasaayos ang %s"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2928 #, c-format
2929 msgid "Removing %s"
2930 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2933 #, c-format
2934 msgid "Running post-installation trigger %s"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Directory '%s' missing"
2940 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2943 #, c-format
2944 msgid "Preparing %s"
2945 msgstr "Hinahanda ang %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2948 #, c-format
2949 msgid "Unpacking %s"
2950 msgstr "Binubuklat ang %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2953 #, c-format
2954 msgid "Preparing to configure %s"
2955 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2958 #, c-format
2959 msgid "Installed %s"
2960 msgstr "Iniluklok ang %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2963 #, c-format
2964 msgid "Preparing for removal of %s"
2965 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2968 #, c-format
2969 msgid "Removed %s"
2970 msgstr "Tinanggal ang %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2973 #, c-format
2974 msgid "Preparing to completely remove %s"
2975 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2978 #, c-format
2979 msgid "Completely removed %s"
2980 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2983 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2987 msgid "Running dpkg"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2994 "it?"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2998 #, fuzzy, c-format
2999 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3000 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3001 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3004 msgid ""
3005 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3006 "the problem. "
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3010 msgid "Not locked"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: methods/rred.cc:219
3014 msgid "Could not patch file"
3015 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3016
3017 #: methods/rsh.cc:330
3018 msgid "Connection closed prematurely"
3019 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3020
3021 #~ msgid "%4i %s\n"
3022 #~ msgstr "%4i %s\n"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3026 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3027
3028 #~ msgid ""
3029 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3030 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3031 #~ "that package should be filed."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3034 #~ "ay\n"
3035 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3036 #~ "pakete na ito."
3037
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3040 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3044 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3045
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3048 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3052 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3056 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3057
3058 #, fuzzy
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3061 #~ "i signatures\n"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3064 #~ "signature\n"
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "openpty failed\n"
3068 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3069
3070 #~ msgid "File date has changed %s"
3071 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3072
3073 #~ msgid "Reading file list"
3074 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3075
3076 #~ msgid "Could not execute "
3077 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3078
3079 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3080 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3081
3082 #~ msgid "Removed with config %s"
3083 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3084
3085 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"