1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(hindi nahanap)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " Nakaluklok: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 msgstr " Kandidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
205 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
209 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
210 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
211 "impormasyon mula sa kanila\n"
214 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
215 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
216 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
217 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
218 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
219 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
220 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
221 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
222 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
223 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
224 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
226 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
227 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
228 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
229 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
230 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
233 " -h Itong tulong na ito.\n"
234 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
235 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
236 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
237 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
238 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
239 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
241 "karagdagang impormasyon\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
276 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
280 " shell - modong shell\n"
281 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
283 " -h Itong tulong na ito.\n"
284 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
285 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
307 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
308 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
311 " -h Itong tulong na ito\n"
312 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
313 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
314 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
391 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [mga grupo]\n"
398 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
399 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
400 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
402 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
403 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
405 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
407 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
410 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
411 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
412 "ang talaksang override ng src\n"
414 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
415 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
416 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
417 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
419 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Itong tulong na ito\n"
425 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
426 " -s=? Talaksang override ng source\n"
428 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
429 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
430 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
431 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
432 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
459 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s ay walang override entry\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Hindi mabuksan %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Bigo ang pag-fork"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "taga-decompress"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (dahil sa %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
738 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu iniluklok muli, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nai-downgrade, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
781 #: cmdline/apt-get.cc:681
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
789 #: cmdline/apt-get.cc:688
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:710
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:714
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:721
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:723
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
811 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:776
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:785
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
825 #: cmdline/apt-get.cc:796
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
829 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
833 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
838 #: cmdline/apt-get.cc:837
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
844 #: cmdline/apt-get.cc:842
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:845
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:853
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:874
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
879 #: cmdline/apt-get.cc:892
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:894
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
891 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
898 #: cmdline/apt-get.cc:915
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1005
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1012
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
921 "subukang may --fix-missing?"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1016
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1021
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1022
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1056
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1066
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1084
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1095
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1107
958 msgstr " [Nakaluklok]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1112
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1117
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
972 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
973 "sa ibang pinagmulan.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1139
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1159
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1167
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1196
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 #. if (Packages == 1)
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1094 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1098 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1102 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1103 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1104 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1105 "or been moved out of Incoming."
1107 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1108 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1109 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Sirang mga pakete"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1235 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1242 "s ay bagong-bago pa lamang."
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Suportadong mga Module:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1307 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1308 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1310 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1311 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1315 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1316 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1317 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1318 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1319 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1320 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1321 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1323 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1324 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1325 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1328 " -h Itong tulong na ito.\n"
1329 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1330 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1331 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1332 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1333 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1334 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1335 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1336 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1337 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1338 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1339 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1340 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1342 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1343 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1347 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1348 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1349 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1350 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 msgstr " [May ginagawa]"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1382 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1388 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1391 msgid "Unknown package record!"
1392 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1399 "to indicate what kind of file it is.\n"
1402 " -h This help text\n"
1403 " -s Use source file sorting\n"
1404 " -c=? Read this configuration file\n"
1405 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1409 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1411 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1414 " -h Itong tulong na ito\n"
1415 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1416 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1417 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1419 #: dselect/install:32
1420 msgid "Bad default setting!"
1421 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1423 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1424 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1425 msgid "Press enter to continue."
1426 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1428 #: dselect/install:91
1429 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1432 #: dselect/install:101
1433 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1434 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1436 #: dselect/install:102
1437 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1438 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1445 #: dselect/install:104
1447 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1450 "muli ang [I]luklok/Instol."
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "Sirang arkibo"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1567 #: apt-inst/extract.cc:280
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1571 #: apt-inst/extract.cc:284
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "Sobrang haba ng path"
1575 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1587 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:491
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1630 msgid "Internal error getting a package name"
1631 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1634 msgid "Reading file listing"
1635 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1641 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1645 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1646 "parehong bersyon ng pakete!"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1651 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1654 msgid "Internal error getting a node"
1655 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1660 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1663 msgid "The diversion file is corrupted"
1664 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1670 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1673 msgid "Internal error adding a diversion"
1674 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1677 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1678 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1683 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1688 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1693 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1698 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1723 #: methods/cdrom.cc:114
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1728 #: methods/cdrom.cc:123
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1734 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1736 #: methods/cdrom.cc:131
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 #: methods/cdrom.cc:166
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1745 #: methods/cdrom.cc:171
1746 msgid "Disk not found."
1747 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1749 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1750 msgid "File not found"
1751 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1753 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1754 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1758 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1759 msgid "Failed to set modification time"
1760 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1762 #: methods/file.cc:44
1763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1764 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1767 #: methods/ftp.cc:162
1771 #: methods/ftp.cc:168
1772 msgid "Unable to determine the peer name"
1773 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1775 #: methods/ftp.cc:173
1776 msgid "Unable to determine the local name"
1777 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1779 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1782 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:210
1786 msgid "USER failed, server said: %s"
1787 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:217
1791 msgid "PASS failed, server said: %s"
1792 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:237
1796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1800 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1802 #: methods/ftp.cc:265
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:291
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1822 msgstr "Error sa pagbasa"
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Sira ang protocol"
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1834 msgstr "Error sa pagsulat"
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1844 #: methods/ftp.cc:704
1845 msgid "Could not connect passive socket."
1846 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1848 #: methods/ftp.cc:722
1849 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1852 #: methods/ftp.cc:736
1853 msgid "Could not bind a socket"
1854 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1856 #: methods/ftp.cc:740
1857 msgid "Could not listen on the socket"
1858 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1860 #: methods/ftp.cc:747
1861 msgid "Could not determine the socket's name"
1862 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1864 #: methods/ftp.cc:779
1865 msgid "Unable to send PORT command"
1866 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1868 #: methods/ftp.cc:789
1870 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1873 #: methods/ftp.cc:798
1875 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1878 #: methods/ftp.cc:818
1879 msgid "Data socket connect timed out"
1880 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1882 #: methods/ftp.cc:825
1883 msgid "Unable to accept connection"
1884 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1886 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1887 msgid "Problem hashing file"
1888 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1890 #: methods/ftp.cc:877
1892 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1895 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896 msgid "Data socket timed out"
1897 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1899 #: methods/ftp.cc:922
1901 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1904 #. Get the files information
1905 #: methods/ftp.cc:997
1909 #: methods/ftp.cc:1109
1910 msgid "Unable to invoke "
1911 msgstr "Hindi ma-invoke "
1913 #: methods/connect.cc:70
1915 msgid "Connecting to %s (%s)"
1916 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1918 #: methods/connect.cc:81
1921 msgstr "[IP: %s %s]"
1923 #: methods/connect.cc:90
1925 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 #: methods/connect.cc:96
1930 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1933 #: methods/connect.cc:104
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1938 #: methods/connect.cc:119
1940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1943 #. We say this mainly because the pause here is for the
1944 #. ssh connection that is still going
1945 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1947 msgid "Connecting to %s"
1948 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1950 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1952 msgid "Could not resolve '%s'"
1953 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1955 #: methods/connect.cc:190
1957 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1960 #: methods/connect.cc:193
1962 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1965 #: methods/connect.cc:240
1967 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1970 #: methods/gpgv.cc:71
1972 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1975 #: methods/gpgv.cc:107
1976 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1981 #: methods/gpgv.cc:223
1983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1988 #: methods/gpgv.cc:228
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1992 #: methods/gpgv.cc:232
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1996 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
1998 #: methods/gpgv.cc:237
1999 msgid "Unknown error executing gpgv"
2000 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2002 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2004 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2006 #: methods/gpgv.cc:285
2008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2014 #: methods/gzip.cc:64
2016 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2017 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2019 #: methods/gzip.cc:109
2021 msgid "Read error from %s process"
2022 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2024 #: methods/http.cc:379
2025 msgid "Waiting for headers"
2026 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2028 #: methods/http.cc:525
2030 msgid "Got a single header line over %u chars"
2031 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2033 #: methods/http.cc:533
2034 msgid "Bad header line"
2035 msgstr "Maling linyang panimula"
2037 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2039 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2041 #: methods/http.cc:588
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2043 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2045 #: methods/http.cc:603
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2047 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2049 #: methods/http.cc:605
2050 msgid "This HTTP server has broken range support"
2051 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2053 #: methods/http.cc:629
2054 msgid "Unknown date format"
2055 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2057 #: methods/http.cc:782
2058 msgid "Select failed"
2059 msgstr "Bigo ang pagpili"
2061 #: methods/http.cc:787
2062 msgid "Connection timed out"
2063 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2065 #: methods/http.cc:810
2066 msgid "Error writing to output file"
2067 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2069 #: methods/http.cc:841
2070 msgid "Error writing to file"
2071 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2073 #: methods/http.cc:869
2074 msgid "Error writing to the file"
2075 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2077 #: methods/http.cc:883
2078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2079 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2081 #: methods/http.cc:885
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2085 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2087 msgid "Failed to truncate file"
2088 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2090 #: methods/http.cc:1141
2091 msgid "Bad header data"
2092 msgstr "Maling datos sa panimula"
2094 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2095 msgid "Connection failed"
2096 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2098 #: methods/http.cc:1305
2099 msgid "Internal error"
2100 msgstr "Internal na error"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2103 msgid "Can't mmap an empty file"
2104 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2114 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2115 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2118 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2121 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2124 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2127 msgid "%lih %limin %lis"
2130 #. min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2144 msgid "Selection %s not found"
2145 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2149 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2150 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2154 msgid "Opening configuration file %s"
2155 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2160 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2165 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2170 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2181 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2186 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2191 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2196 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200 msgid "%c%s... Error!"
2201 msgstr "%c%s... Error!"
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205 msgid "%c%s... Done"
2206 msgstr "%c%s... Tapos"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2211 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216 msgid "Command line option %s is not understood"
2217 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221 msgid "Command line option %s is not boolean"
2222 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226 msgid "Option %s requires an argument."
2227 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2243 msgid "Option '%s' is too long"
2244 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2253 msgid "Invalid operation %s"
2254 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2258 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2264 msgid "Unable to change to %s"
2265 msgstr "Di makalipat sa %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2268 msgid "Failed to stat the cdrom"
2269 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2273 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2286 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2291 msgid "Could not get lock %s"
2292 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2296 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2297 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2301 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2302 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2306 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2307 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2308 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2312 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2313 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2317 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2318 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2322 msgid "Could not open file %s"
2323 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2327 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2328 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2332 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2333 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2336 msgid "Problem closing the file"
2337 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2340 msgid "Problem unlinking the file"
2341 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2344 msgid "Problem syncing the file"
2345 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2348 msgid "Empty package cache"
2349 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2352 msgid "The package cache file is corrupted"
2353 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2356 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2357 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2361 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2362 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2365 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2366 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgstr "Dependensiya"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgstr "Rekomendado"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2425 msgid "Building dependency tree"
2426 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2429 msgid "Candidate versions"
2430 msgstr "Bersyong Kandidato"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2433 msgid "Dependency generation"
2434 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2438 msgid "Reading state information"
2439 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2443 msgid "Failed to open StateFile %s"
2444 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2448 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2449 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2453 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2454 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2458 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2459 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2464 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2469 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2474 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2479 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2484 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2489 msgstr "Binubuksan %s"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2493 msgid "Line %u too long in source list %s."
2494 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2498 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2499 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2503 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2504 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2508 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2509 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2514 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2515 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2518 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2519 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2520 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2521 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2523 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2525 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2526 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2531 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2533 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2538 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2541 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2542 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2545 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2547 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2551 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2554 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2555 "mga luma na lamang."
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2559 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2560 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2564 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2565 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2567 #. only show the ETA if it makes sense
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2571 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2572 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2576 msgid "Retrieving file %li of %li"
2577 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2581 msgid "The method driver %s could not be found."
2582 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2586 msgid "Method %s did not start correctly"
2587 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2591 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2593 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2595 #: apt-pkg/init.cc:125
2597 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2598 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2600 #: apt-pkg/init.cc:141
2601 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2602 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2604 #: apt-pkg/clean.cc:57
2606 msgid "Unable to stat %s."
2607 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2609 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2610 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2611 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2614 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2616 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2619 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2621 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2624 #: apt-pkg/policy.cc:329
2626 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2627 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2628 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2630 #: apt-pkg/policy.cc:351
2632 msgid "Did not understand pin type %s"
2633 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2635 #: apt-pkg/policy.cc:359
2636 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2637 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2640 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2646 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2651 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2656 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2661 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2666 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2671 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2676 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2681 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2686 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2691 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2695 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2700 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2704 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2708 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2709 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2713 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2714 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2718 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2720 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2724 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2725 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2728 msgid "Collecting File Provides"
2729 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2732 msgid "IO Error saving source cache"
2733 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2737 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2738 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2741 msgid "MD5Sum mismatch"
2742 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2746 msgid "Hash Sum mismatch"
2747 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2750 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2751 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2756 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2757 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2759 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2760 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2765 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2766 "manually fix this package."
2768 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2769 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2774 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2776 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2780 msgid "Size mismatch"
2781 msgstr "Di tugmang laki"
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2785 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2786 msgid "Unable to parse Release file %s"
2787 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2791 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2792 msgid "No sections in Release file %s"
2793 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2797 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2800 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2802 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2803 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2808 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2811 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2812 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2815 msgid "Identifying.. "
2816 msgstr "Kinikilala..."
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2820 msgid "Stored label: %s\n"
2821 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2825 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2830 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2834 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2835 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2838 msgid "Waiting for disc...\n"
2839 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2841 #. Mount the new CDROM
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2843 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2847 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2848 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2853 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2856 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2861 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2862 "wrong architecture?"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2867 msgid "Found label '%s'\n"
2868 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2871 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2872 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2877 "This disc is called: \n"
2880 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2884 msgid "Copying package lists..."
2885 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2888 msgid "Writing new source list\n"
2889 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2892 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2893 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2895 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2897 msgid "Wrote %i records.\n"
2898 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2900 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2902 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2903 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2907 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2908 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2912 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2914 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2919 msgid "Installing %s"
2920 msgstr "Iniluklok ang %s"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2924 msgid "Configuring %s"
2925 msgstr "Isasaayos ang %s"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2930 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2934 msgid "Running post-installation trigger %s"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2939 msgid "Directory '%s' missing"
2940 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2944 msgid "Preparing %s"
2945 msgstr "Hinahanda ang %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2949 msgid "Unpacking %s"
2950 msgstr "Binubuklat ang %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2954 msgid "Preparing to configure %s"
2955 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2959 msgid "Installed %s"
2960 msgstr "Iniluklok ang %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2964 msgid "Preparing for removal of %s"
2965 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2970 msgstr "Tinanggal ang %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2974 msgid "Preparing to completely remove %s"
2975 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2979 msgid "Completely removed %s"
2980 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2983 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2987 msgid "Running dpkg"
2990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2993 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2999 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3000 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3001 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3005 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3013 #: methods/rred.cc:219
3014 msgid "Could not patch file"
3015 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3017 #: methods/rsh.cc:330
3018 msgid "Connection closed prematurely"
3019 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3022 #~ msgstr "%4i %s\n"
3025 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3026 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3029 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3030 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3031 #~ "that package should be filed."
3033 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3035 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3039 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3040 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3043 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3044 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3047 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3048 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3051 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3052 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3055 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3056 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3060 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3063 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3067 #~ msgid "openpty failed\n"
3068 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3070 #~ msgid "File date has changed %s"
3071 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3073 #~ msgid "Reading file list"
3074 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3076 #~ msgid "Could not execute "
3077 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3079 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3080 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3082 #~ msgid "Removed with config %s"
3083 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3085 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3087 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"