]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* apt-inst/contrib/arfile.cc:
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(não encontrado)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instalado: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(nenhum)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 "\n"
205 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
207 "\n"
208 "Comandos:\n"
209 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
213 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
220 "pacote\n"
221 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
226 "\n"
227 "Opções:\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? O cache de pacotes.\n"
230 " -s=? O cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos não estão em pares"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
271 "\n"
272 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
273 "do APT\n"
274 "\n"
275 "Comandos:\n"
276 " shell - Modo shell\n"
277 " dump - Mostra a configuração\n"
278 "\n"
279 "Opções:\n"
280 " -h Este texto de ajuda.\n"
281 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
282 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
283 "tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
304 "\n"
305 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
306 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
307 "\n"
308 "Opções:\n"
309 " -h Este texto de ajuda\n"
310 " -t Define o diretório temporário\n"
311 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
312 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
313 "tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossível escrever para %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Erro processando o diretório %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
390 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
391 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " contents caminho\n"
393 " release caminho\n"
394 " generate config [grupos]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
398 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
399 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
402 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
403 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
404 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
405 "a seção (\"Section\").\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
409 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
412 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
413 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
414 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
415 "uso do repositório Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
422 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
423 " -q Quieto\n"
424 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
426 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
455 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou ao resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou ao executar compactador "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema removendo %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não será instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (por causa de %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
735 "fazendo!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu revertidos, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Corrigindo dependências..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid " failed."
768 msgstr " falhou."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossível corrigir dependências"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:679
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:681
779 msgid " Done"
780 msgstr " Pronto"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:688
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:710
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:714
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:721
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:776
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:785
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:796
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:837
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
835 "org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:845
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr ""
851 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:853
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:874
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:892
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:894
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
884 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Abortar."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:915
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1005
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1012
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
914 "com --fix-missing?"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1016
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1021
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1022
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abortando instalação."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1056
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1066
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1095
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1107
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalado]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1112
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1117
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1139
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1159
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1167
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1196
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1198
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1204
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr ""
1023 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1024 "requeridos:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1036 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1076 #, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1090 "(ou especifique uma solução)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1100 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1101 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1102 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Pacotes quebrados"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Pacotes recomendados:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Calculando atualização... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Falhou"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Pronto"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Obter fonte %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Processo filho falhou"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr ""
1201 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1202 "de construção"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1210 #, c-format
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "found"
1219 msgstr ""
1220 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1221 "pode ser encontrado"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1230 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr ""
1236 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1237 "novo"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1245 #, c-format
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 "and install.\n"
1267 "\n"
1268 "Commands:\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1274 " purge - Remove packages and config files\n"
1275 " source - Download source archives\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1280 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 "\n"
1283 "Options:\n"
1284 " -h This help text.\n"
1285 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286 " -qq No output except for errors\n"
1287 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1291 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293 " -b Build the source package after fetching it\n"
1294 " -V Show verbose version numbers\n"
1295 " -c=? Read this configuration file\n"
1296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1302 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1306 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1307 "update e install.\n"
1308 "\n"
1309 "Comandos:\n"
1310 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1311 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1312 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1313 " remove - Remove pacotes\n"
1314 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1315 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1316 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1317 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1318 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1320 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1321 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1322 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1323 "\n"
1324 "Opções:\n"
1325 " -h Este texto de ajuda\n"
1326 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1327 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1328 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1329 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1330 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1331 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1332 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1333 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1334 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1335 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1336 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1337 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1338 "tmp\n"
1339 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1340 "para mais informações e opções.\n"
1341 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1344 msgid ""
1345 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1346 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1347 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1348 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "Atingido "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "Obter:"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "Ign "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "Err "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [Trabalhando]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1385 " '%s'\n"
1386 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1408 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1409 "\n"
1410 "Opções:\n"
1411 " -h Este texto de ajuda\n"
1412 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1413 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1414 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1415 "tmp\n"
1416
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1420
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Pressione enter para continuar."
1425
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1429
1430 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1431 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1432 # at only 80 characters per line, if possible.
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr ""
1436 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1437
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr ""
1441 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1442
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr ""
1446 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1447
1448 #: dselect/install:104
1449 msgid ""
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1452
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Mesclando informação disponível"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Arquivo corrompido"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 #, c-format
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:380
1499 msgid "DropNode called on still linked node"
1500 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:412
1503 msgid "Failed to locate the hash element!"
1504 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:459
1507 msgid "Failed to allocate diversion"
1508 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:464
1511 msgid "Internal error in AddDiversion"
1512 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 #, c-format
1516 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 #, c-format
1521 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 #, c-format
1526 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to write file %s"
1532 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to close file %s"
1537 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 #, c-format
1541 msgid "The path %s is too long"
1542 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 #, c-format
1546 msgid "Unpacking %s more than once"
1547 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is diverted"
1552 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 #, c-format
1556 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1564 #, c-format
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1569 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:284
1573 msgid "The path is too long"
1574 msgstr "O caminho é muito longo"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:414
1577 #, c-format
1578 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:431
1582 #, c-format
1583 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "Impossível ler %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:491
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "Falhou ao remover %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "Impossível criar %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1616
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "package!"
1644 msgstr ""
1645 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1646 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1647 "versão do pacote!"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 #, c-format
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 #, c-format
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 #, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr ""
1705 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:114
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:123
1730 msgid ""
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1733 msgstr ""
1734 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1735 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:131
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1739 msgstr "CD-ROM errado"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:166
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:171
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Disco não encontrado."
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Arquivo não encontrado"
1753
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1758
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1762
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1766
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:162
1769 msgid "Logging in"
1770 msgstr "Efetuando login"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:168
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:173
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781 #, c-format
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:210
1786 #, c-format
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:217
1791 #, c-format
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:237
1796 msgid ""
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "is empty."
1799 msgstr ""
1800 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1801 "ProxyLogin está vazio."
1802
1803 #: methods/ftp.cc:265
1804 #, c-format
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:291
1809 #, c-format
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Conexão expirou"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:335
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1822 msgid "Read error"
1823 msgstr "Erro de leitura"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "Corrupção de protocolo"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1834 msgid "Write error"
1835 msgstr "Erro de escrita"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:698
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:704
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1848
1849 #: methods/ftp.cc:722
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:736
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:740
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:747
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:779
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:789
1870 #, c-format
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:798
1875 #, c-format
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:818
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:825
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:877
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "Socket de dados expirou"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:922
1901 #, c-format
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1904
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:997
1907 msgid "Query"
1908 msgstr "Pesquisa"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:1109
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "Impossível invocar "
1913
1914 #: methods/connect.cc:70
1915 #, c-format
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:81
1920 #, c-format
1921 msgid "[IP: %s %s]"
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1923
1924 #: methods/connect.cc:90
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:96
1930 #, c-format
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1933
1934 #: methods/connect.cc:104
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1938
1939 #: methods/connect.cc:119
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1943
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "Conectando a %s"
1950
1951 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1955
1956 #: methods/connect.cc:190
1957 #, c-format
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1960
1961 #: methods/connect.cc:193
1962 #, c-format
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1964 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:240
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1969 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:71
1972 #, c-format
1973 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1974 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:107
1977 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1978 msgstr ""
1979 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:223
1982 msgid ""
1983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1984 msgstr ""
1985 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1986 "digital da chave?!"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:228
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:232
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1995 msgstr ""
1996 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1997 "instalado?)"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:237
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:285
2008 msgid ""
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "available:\n"
2011 msgstr ""
2012 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2013 "não estar disponível:\n"
2014
2015 #: methods/gzip.cc:64
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:109
2021 #, c-format
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2024
2025 #: methods/http.cc:379
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2028
2029 #: methods/http.cc:525
2030 #, c-format
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2033
2034 #: methods/http.cc:533
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2037
2038 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2041
2042 #: methods/http.cc:588
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2045
2046 #: methods/http.cc:603
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2049
2050 #: methods/http.cc:605
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2053
2054 #: methods/http.cc:629
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Formato de data desconhecido"
2057
2058 #: methods/http.cc:782
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Seleção falhou"
2061
2062 #: methods/http.cc:787
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Conexão expirou"
2065
2066 #: methods/http.cc:810
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2069
2070 #: methods/http.cc:841
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2073
2074 #: methods/http.cc:869
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2077
2078 #: methods/http.cc:883
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2081
2082 #: methods/http.cc:885
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Erro lendo do servidor"
2085
2086 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2087 msgid "Failed to truncate file"
2088 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2089
2090 #: methods/http.cc:1141
2091 msgid "Bad header data"
2092 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2093
2094 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2095 msgid "Connection failed"
2096 msgstr "Conexão falhou"
2097
2098 #: methods/http.cc:1305
2099 msgid "Internal error"
2100 msgstr "Erro interno"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2103 msgid "Can't mmap an empty file"
2104 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2107 #, c-format
2108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2109 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2115 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2120 #, c-format
2121 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2122 msgstr ""
2123
2124 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2126 #, c-format
2127 msgid "%lih %limin %lis"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. min means minutes, s means seconds
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2132 #, c-format
2133 msgid "%limin %lis"
2134 msgstr ""
2135
2136 #. s means seconds
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2138 #, c-format
2139 msgid "%lis"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2143 #, c-format
2144 msgid "Selection %s not found"
2145 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2148 #, c-format
2149 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2150 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2153 #, c-format
2154 msgid "Opening configuration file %s"
2155 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2160 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2165 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2170 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2175 msgstr ""
2176 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2181 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2186 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2191 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2196 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2199 #, c-format
2200 msgid "%c%s... Error!"
2201 msgstr "%c%s... Erro!"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2204 #, c-format
2205 msgid "%c%s... Done"
2206 msgstr "%c%s... Pronto"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2209 #, c-format
2210 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2211 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2215 #, c-format
2216 msgid "Command line option %s is not understood"
2217 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2220 #, c-format
2221 msgid "Command line option %s is not boolean"
2222 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2225 #, c-format
2226 msgid "Option %s requires an argument."
2227 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2230 #, c-format
2231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232 msgstr ""
2233 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2236 #, c-format
2237 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2238 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2241 #, c-format
2242 msgid "Option '%s' is too long"
2243 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2246 #, c-format
2247 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2248 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2251 #, c-format
2252 msgid "Invalid operation %s"
2253 msgstr "Operação %s inválida"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2258 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2261 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to change to %s"
2264 msgstr "Impossível mudar para %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2267 msgid "Failed to stat the cdrom"
2268 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2271 #, c-format
2272 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2273 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not open lock file %s"
2278 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2281 #, c-format
2282 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2283 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not get lock %s"
2288 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2291 #, c-format
2292 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2293 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2298 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2301 #, fuzzy, c-format
2302 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2303 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2304 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2307 #, c-format
2308 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2309 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2312 #, c-format
2313 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2314 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2317 #, c-format
2318 msgid "Could not open file %s"
2319 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2322 #, c-format
2323 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2324 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2327 #, c-format
2328 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2329 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2332 msgid "Problem closing the file"
2333 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2336 msgid "Problem unlinking the file"
2337 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2340 msgid "Problem syncing the file"
2341 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2344 msgid "Empty package cache"
2345 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2348 msgid "The package cache file is corrupted"
2349 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2352 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2353 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2356 #, c-format
2357 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2358 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2361 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2362 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Depends"
2366 msgstr "Depende"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "PreDepends"
2370 msgstr "Pré-Depende"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Suggests"
2374 msgstr "Sugere"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 msgid "Recommends"
2378 msgstr "Recomenda"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgid "Conflicts"
2382 msgstr "Conflita"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Replaces"
2386 msgstr "Substitui"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 msgid "Obsoletes"
2390 msgstr "Obsoleta"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 msgid "Breaks"
2394 msgstr "Quebra"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 msgid "Enhances"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 msgid "important"
2402 msgstr "importante"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "required"
2406 msgstr "requerido"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "standard"
2410 msgstr "padrão"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2413 msgid "optional"
2414 msgstr "opcional"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417 msgid "extra"
2418 msgstr "extra"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2421 msgid "Building dependency tree"
2422 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2425 msgid "Candidate versions"
2426 msgstr "Versões candidatas"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2429 msgid "Dependency generation"
2430 msgstr "Geração de dependência"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2433 msgid "Reading state information"
2434 msgstr "Lendo informação de estado"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to open StateFile %s"
2439 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2444 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2445
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2449 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2450
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2454 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2459 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2464 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2469 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2474 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2479 msgstr ""
2480 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2483 #, c-format
2484 msgid "Opening %s"
2485 msgstr "Abrindo %s"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2488 #, c-format
2489 msgid "Line %u too long in source list %s."
2490 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2498 #, c-format
2499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2506
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2513 msgstr ""
2514 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2515 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2516 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2517 "LoopBreak."
2518
2519 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2520 #, c-format
2521 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2522 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2528 msgstr ""
2529 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2530 "arquivo para o mesmo."
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2533 msgid ""
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "held packages."
2536 msgstr ""
2537 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2538 "pacotes mantidos (hold)."
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2545 msgid ""
2546 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2547 "used instead."
2548 msgstr ""
2549 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2550 "antigos foram usados no lugar."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2553 #, c-format
2554 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2558 #, c-format
2559 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2560 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2561
2562 #. only show the ETA if it makes sense
2563 #. two days
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2565 #, c-format
2566 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2567 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2570 #, c-format
2571 msgid "Retrieving file %li of %li"
2572 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2575 #, c-format
2576 msgid "The method driver %s could not be found."
2577 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2580 #, c-format
2581 msgid "Method %s did not start correctly"
2582 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2585 #, c-format
2586 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2587 msgstr ""
2588 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2589
2590 #: apt-pkg/init.cc:125
2591 #, c-format
2592 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2594
2595 #: apt-pkg/init.cc:141
2596 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2597 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2598
2599 #: apt-pkg/clean.cc:57
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to stat %s."
2602 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2603
2604 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2605 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2606 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2607
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2609 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2610 msgstr ""
2611 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2612 "abertos."
2613
2614 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2615 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2616 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2617
2618 #: apt-pkg/policy.cc:329
2619 #, fuzzy, c-format
2620 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2621 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2622 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2623
2624 #: apt-pkg/policy.cc:351
2625 #, c-format
2626 msgid "Did not understand pin type %s"
2627 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2628
2629 #: apt-pkg/policy.cc:359
2630 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2631 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2634 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2635 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2640 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2645 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2650 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2655 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2660 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2665 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2670 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2675 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2680 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2684 msgstr ""
2685 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2686 "suportar."
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2690 msgstr ""
2691 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2695 msgstr ""
2696 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2700 msgstr ""
2701 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2706 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2711 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2714 #, c-format
2715 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2716 msgstr ""
2717 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2720 #, c-format
2721 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2722 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2725 msgid "Collecting File Provides"
2726 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2729 msgid "IO Error saving source cache"
2730 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2733 #, c-format
2734 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2735 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2738 msgid "MD5Sum mismatch"
2739 msgstr "MD5Sum incorreto"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2742 msgid "Hash Sum mismatch"
2743 msgstr "Hash Sum incorreto"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2746 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2747 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2754 msgstr ""
2755 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2756 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2757 "não especificada)."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2763 "manually fix this package."
2764 msgstr ""
2765 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2766 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2772 msgstr ""
2773 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2774 "\" para o pacote %s."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2777 msgid "Size mismatch"
2778 msgstr "Tamanho incorreto"
2779
2780 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2781 #, fuzzy, c-format
2782 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2783 msgid "Unable to parse Release file %s"
2784 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2785
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2787 #, fuzzy, c-format
2788 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2789 msgid "No sections in Release file %s"
2790 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2791
2792 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2793 #, c-format
2794 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2798 #, c-format
2799 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2800 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2806 "Mounting CD-ROM\n"
2807 msgstr ""
2808 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2809 "Montando CD-ROM\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2812 msgid "Identifying.. "
2813 msgstr "Identificando.. "
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2816 #, c-format
2817 msgid "Stored label: %s\n"
2818 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2821 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2822 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2825 #, c-format
2826 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2827 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2830 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2831 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2834 msgid "Waiting for disc...\n"
2835 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2836
2837 #. Mount the new CDROM
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2839 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2843 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2844 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2850 "zu signatures\n"
2851 msgstr ""
2852 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2853 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2856 msgid ""
2857 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2858 "wrong architecture?"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2862 #, c-format
2863 msgid "Found label '%s'\n"
2864 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2867 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2868 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "This disc is called: \n"
2874 "'%s'\n"
2875 msgstr ""
2876 "Esse disco é chamado: \n"
2877 "'%s'\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2880 msgid "Copying package lists..."
2881 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2884 msgid "Writing new source list\n"
2885 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2888 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2889 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2890
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2892 #, c-format
2893 msgid "Wrote %i records.\n"
2894 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2895
2896 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2897 #, c-format
2898 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2899 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2900
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2902 #, c-format
2903 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2904 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2909 msgstr ""
2910 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2911 "combinam\n"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2914 #, c-format
2915 msgid "Installing %s"
2916 msgstr "Instalando %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2919 #, c-format
2920 msgid "Configuring %s"
2921 msgstr "Configurando %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2924 #, c-format
2925 msgid "Removing %s"
2926 msgstr "Removendo %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2929 #, c-format
2930 msgid "Running post-installation trigger %s"
2931 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2934 #, c-format
2935 msgid "Directory '%s' missing"
2936 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2939 #, c-format
2940 msgid "Preparing %s"
2941 msgstr "Preparando %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2944 #, c-format
2945 msgid "Unpacking %s"
2946 msgstr "Desempacotando %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2949 #, c-format
2950 msgid "Preparing to configure %s"
2951 msgstr "Preparando para configurar %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2954 #, c-format
2955 msgid "Installed %s"
2956 msgstr "%s instalado"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2959 #, c-format
2960 msgid "Preparing for removal of %s"
2961 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2964 #, c-format
2965 msgid "Removed %s"
2966 msgstr "%s removido"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2969 #, c-format
2970 msgid "Preparing to completely remove %s"
2971 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2974 #, c-format
2975 msgid "Completely removed %s"
2976 msgstr "%s completamente removido"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2979 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2980 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2983 msgid "Running dpkg"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2990 "it?"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2994 #, fuzzy, c-format
2995 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2996 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2997 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3000 msgid ""
3001 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3002 "the problem. "
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3006 msgid "Not locked"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: methods/rred.cc:219
3010 msgid "Could not patch file"
3011 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3012
3013 #: methods/rsh.cc:330
3014 msgid "Connection closed prematurely"
3015 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3016
3017 #~ msgid "%4i %s\n"
3018 #~ msgstr "%4i %s\n"
3019
3020 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3021 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3022
3023 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3024 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3025
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3028 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3029 #~ "that package should be filed."
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3032 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3033 #~ "pacote deveria ser enviado."
3034
3035 #, fuzzy
3036 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3037 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3041 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3042
3043 #, fuzzy
3044 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3045 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3049 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3050
3051 #, fuzzy
3052 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3053 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3058 #~ "i signatures\n"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3061 #~ "assinaturas\n"
3062
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "openpty failed\n"
3065 #~ msgstr "Seleção falhou"
3066
3067 #~ msgid "File date has changed %s"
3068 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3069
3070 #~ msgid "Reading file list"
3071 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3072
3073 #~ msgid "Could not execute "
3074 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3075
3076 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3077 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3078
3079 #~ msgid "Removed with config %s"
3080 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3081
3082 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3088 #~ "dependencies.\n"
3089 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3092 #~ "processar \n"
3093 #~ "as dependências de construção.\n"
3094 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3095
3096 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3099 #~ "debs."
3100
3101 #~ msgid "Extract "
3102 #~ msgstr "extra"
3103
3104 #~ msgid "De-replaced "
3105 #~ msgstr "Substitui"
3106
3107 #~ msgid "Replaced file "
3108 #~ msgstr "Substitui"
3109
3110 #~ msgid "You must give at least one file name"
3111 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3112
3113 #~ msgid "Regex compilation error"
3114 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3115
3116 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3117 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3118
3119 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3120 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3121
3122 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3123 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3124
3125 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3126 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3127
3128 #~ msgid " files "
3129 #~ msgstr " falhou."
3130
3131 #~ msgid "Done. "
3132 #~ msgstr "Pronto"
3133
3134 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3135 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3136
3137 #~ msgid "Failed too stat %s"
3138 #~ msgstr "Impossível checar %s."