1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
208 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
212 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
213 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
216 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
217 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
218 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
219 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
220 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
222 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
224 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
225 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
226 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
228 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
229 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
230 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
235 " -h Este texto de ajuda.\n"
236 " -p=? O cache de pacotes.\n"
237 " -s=? O cache de fontes.\n"
238 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
239 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
240 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
241 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
243 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
306 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
331 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
336 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:839
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
390 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:883
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:888
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:894
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "Obter fonte %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:912
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
423 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
427 #: cmdline/apt-get.cc:942
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:954
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:955
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:983
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1002
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "Processo filho falhou"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1021
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
457 #: cmdline/apt-get.cc:1046
460 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
461 "Architectures for setup"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1093
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1263
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481 "pode ser encontrado"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1281
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490 "pode ser encontrado"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1304
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
496 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1343
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
505 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1349
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515 "pode ser encontrado"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1372
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1387
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1392
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Conectando em %s (%s)"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1583
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1624
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
587 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
591 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
592 "update e install.\n"
595 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
596 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
597 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
598 " remove - Remove pacotes\n"
599 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
600 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
601 " source - Baixa arquivos fonte\n"
602 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
603 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
605 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
606 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
607 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
610 " -h Este texto de ajuda\n"
611 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
612 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
613 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
614 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
615 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
616 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
617 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
618 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
619 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
620 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
621 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
622 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
624 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
625 "para mais informações e opções.\n"
626 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:35
630 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
631 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:52
634 msgid "Download Failed"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:65
639 "Usage: apt-helper [options] command\n"
640 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
645 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:68
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr "mas não está instalado"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:74
657 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
658 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:76
662 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
663 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:241
667 msgid "%s was already set on hold.\n"
668 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:243
672 msgid "%s was already not hold.\n"
673 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
678 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
679 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
683 msgid "%s set on hold.\n"
684 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
688 msgid "Canceled hold on %s.\n"
689 msgstr "Falhou ao abrir %s"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:345
692 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:392
697 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
699 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
700 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
704 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
705 " hold - Mark a package as held back\n"
706 " unhold - Unset a package set as held back\n"
707 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
708 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
709 " showhold - Print the list of package on hold\n"
712 " -h This help text.\n"
713 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
714 " -qq No output except for errors\n"
715 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
716 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
717 " -c=? Read this configuration file\n"
718 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
719 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
724 "Usage: apt [options] command\n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
732 " update - update list of available packages\n"
734 " install - install packages\n"
735 " remove - remove packages\n"
737 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
738 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
741 " edit-sources - edit the source information file\n"
744 #: methods/cdrom.cc:203
746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
747 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
749 #: methods/cdrom.cc:212
751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
754 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
755 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
757 #: methods/cdrom.cc:222
759 msgstr "CD-ROM errado"
761 #: methods/cdrom.cc:249
763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
764 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "Disco não encontrado."
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
771 msgid "File not found"
772 msgstr "Arquivo não encontrado"
774 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
775 #: methods/rred.cc:608
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
779 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
783 #: methods/file.cc:48
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:177
790 msgstr "Efetuando login"
792 #: methods/ftp.cc:183
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
796 #: methods/ftp.cc:188
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Impossível determinar o nome local"
800 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
805 #: methods/ftp.cc:225
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
810 #: methods/ftp.cc:232
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
815 #: methods/ftp.cc:252
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
821 "ProxyLogin está vazio."
823 #: methods/ftp.cc:280
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
828 #: methods/ftp.cc:306
830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
831 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
833 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
834 msgid "Connection timeout"
835 msgstr "Conexão expirou"
837 #: methods/ftp.cc:350
838 msgid "Server closed the connection"
839 msgstr "Servidor fechou a conexão"
841 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
845 msgstr "Erro de leitura"
847 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
848 msgid "A response overflowed the buffer."
849 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
851 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
852 msgid "Protocol corruption"
853 msgstr "Corrupção de protocolo"
855 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
860 msgstr "Erro de escrita"
862 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
863 msgid "Could not create a socket"
864 msgstr "Não foi possível criar um socket"
866 #: methods/ftp.cc:712
867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
868 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
870 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
874 #: methods/ftp.cc:718
875 msgid "Could not connect passive socket."
876 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
878 #: methods/ftp.cc:735
879 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
880 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
882 #: methods/ftp.cc:749
883 msgid "Could not bind a socket"
884 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
886 #: methods/ftp.cc:753
887 msgid "Could not listen on the socket"
888 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
890 #: methods/ftp.cc:760
891 msgid "Could not determine the socket's name"
892 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
894 #: methods/ftp.cc:792
895 msgid "Unable to send PORT command"
896 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
898 #: methods/ftp.cc:802
900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
901 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
903 #: methods/ftp.cc:811
905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
906 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
908 #: methods/ftp.cc:831
909 msgid "Data socket connect timed out"
910 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
912 #: methods/ftp.cc:838
913 msgid "Unable to accept connection"
914 msgstr "Impossível aceitar conexão"
916 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
917 msgid "Problem hashing file"
918 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
920 #: methods/ftp.cc:890
922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
923 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
925 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
926 msgid "Data socket timed out"
927 msgstr "Socket de dados expirou"
929 #: methods/ftp.cc:935
931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
932 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
934 #. Get the files information
935 #: methods/ftp.cc:1014
939 #: methods/ftp.cc:1128
940 msgid "Unable to invoke "
941 msgstr "Impossível invocar "
943 #: methods/connect.cc:76
945 msgid "Connecting to %s (%s)"
946 msgstr "Conectando em %s (%s)"
948 #: methods/connect.cc:87
953 #: methods/connect.cc:94
955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 #: methods/connect.cc:100
960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
961 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
963 #: methods/connect.cc:108
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
966 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
968 #: methods/connect.cc:126
970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
971 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
973 #. We say this mainly because the pause here is for the
974 #. ssh connection that is still going
975 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
977 msgid "Connecting to %s"
978 msgstr "Conectando a %s"
980 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
982 msgid "Could not resolve '%s'"
983 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
985 #: methods/connect.cc:205
987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
988 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
990 #: methods/connect.cc:209
992 msgid "System error resolving '%s:%s'"
993 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
995 #: methods/connect.cc:211
997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
998 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1000 #: methods/connect.cc:258
1002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1003 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1005 #: methods/gpgv.cc:168
1007 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1009 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1010 "digital da chave?!"
1012 #: methods/gpgv.cc:172
1013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1014 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1016 #: methods/gpgv.cc:174
1018 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1023 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1024 #: methods/gpgv.cc:180
1027 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031 #: methods/gpgv.cc:184
1032 msgid "Unknown error executing gpgv"
1033 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1035 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1037 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1039 #: methods/gpgv.cc:231
1041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1044 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1045 "não estar disponível:\n"
1047 #: methods/gzip.cc:69
1048 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 #: methods/http.cc:509
1052 msgid "Error writing to the file"
1053 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1055 #: methods/http.cc:523
1056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1057 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1059 #: methods/http.cc:525
1060 msgid "Error reading from server"
1061 msgstr "Erro lendo do servidor"
1063 #: methods/http.cc:561
1064 msgid "Error writing to file"
1065 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1067 #: methods/http.cc:621
1068 msgid "Select failed"
1069 msgstr "Seleção falhou"
1071 #: methods/http.cc:626
1072 msgid "Connection timed out"
1073 msgstr "Conexão expirou"
1075 #: methods/http.cc:649
1076 msgid "Error writing to output file"
1077 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1079 #: methods/server.cc:51
1080 msgid "Waiting for headers"
1081 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1083 #: methods/server.cc:109
1084 msgid "Bad header line"
1085 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1087 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1089 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1091 #: methods/server.cc:171
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1093 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1095 #: methods/server.cc:194
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1097 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1099 #: methods/server.cc:196
1100 msgid "This HTTP server has broken range support"
1101 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1103 #: methods/server.cc:220
1104 msgid "Unknown date format"
1105 msgstr "Formato de data desconhecido"
1107 #: methods/server.cc:489
1108 msgid "Bad header data"
1109 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1111 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1112 msgid "Connection failed"
1113 msgstr "Conexão falhou"
1115 #: methods/server.cc:654
1116 msgid "Internal error"
1117 msgstr "Erro interno"
1119 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Calculando atualização... "
1123 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1125 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1126 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1128 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1132 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1136 #: apt-private/private-list.cc:131
1140 #: apt-private/private-list.cc:164
1142 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1144 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1149 msgid "Correcting dependencies..."
1150 msgstr "Corrigindo dependências..."
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1157 msgid "Unable to correct dependencies"
1158 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1161 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1162 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1169 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1170 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1173 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1174 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1176 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1177 #: apt-private/private-show.cc:89
1181 #: apt-private/private-output.cc:232
1183 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1184 msgstr " [Instalado]"
1186 #: apt-private/private-output.cc:236
1188 msgid "[installed,local]"
1189 msgstr " [Instalado]"
1191 #: apt-private/private-output.cc:239
1192 msgid "[installed,auto-removable]"
1195 #: apt-private/private-output.cc:241
1197 msgid "[installed,automatic]"
1198 msgstr " [Instalado]"
1200 #: apt-private/private-output.cc:243
1203 msgstr " [Instalado]"
1205 #: apt-private/private-output.cc:247
1207 msgid "[upgradable from: %s]"
1210 #: apt-private/private-output.cc:251
1211 msgid "[residual-config]"
1214 #: apt-private/private-output.cc:351
1215 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1216 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1218 #: apt-private/private-output.cc:441
1220 msgid "but %s is installed"
1221 msgstr "mas %s está instalado"
1223 #: apt-private/private-output.cc:443
1225 msgid "but %s is to be installed"
1226 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1228 #: apt-private/private-output.cc:450
1229 msgid "but it is not installable"
1230 msgstr "mas não é instalável"
1232 #: apt-private/private-output.cc:452
1233 msgid "but it is a virtual package"
1234 msgstr "mas é um pacote virtual"
1236 #: apt-private/private-output.cc:455
1237 msgid "but it is not installed"
1238 msgstr "mas não está instalado"
1240 #: apt-private/private-output.cc:455
1241 msgid "but it is not going to be installed"
1242 msgstr "mas não será instalado"
1244 #: apt-private/private-output.cc:460
1248 #: apt-private/private-output.cc:489
1249 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1250 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1252 #: apt-private/private-output.cc:515
1253 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1254 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1256 #: apt-private/private-output.cc:537
1257 msgid "The following packages have been kept back:"
1258 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1260 #: apt-private/private-output.cc:558
1261 msgid "The following packages will be upgraded:"
1262 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1264 #: apt-private/private-output.cc:579
1265 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1266 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1268 #: apt-private/private-output.cc:599
1269 msgid "The following held packages will be changed:"
1270 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1272 #: apt-private/private-output.cc:654
1274 msgid "%s (due to %s) "
1275 msgstr "%s (por causa de %s) "
1277 #: apt-private/private-output.cc:662
1279 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1280 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1282 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1283 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1286 #: apt-private/private-output.cc:693
1288 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1289 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1291 #: apt-private/private-output.cc:697
1293 msgid "%lu reinstalled, "
1294 msgstr "%lu reinstalados, "
1296 #: apt-private/private-output.cc:699
1298 msgid "%lu downgraded, "
1299 msgstr "%lu revertidos, "
1301 #: apt-private/private-output.cc:701
1303 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1304 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1306 #: apt-private/private-output.cc:705
1308 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1309 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1311 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1312 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1313 #. The user has to answer with an input matching the
1314 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1315 #: apt-private/private-output.cc:727
1319 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1320 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1321 #. The user has to answer with an input matching the
1322 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1323 #: apt-private/private-output.cc:733
1327 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1328 #: apt-private/private-output.cc:744
1332 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1333 #: apt-private/private-output.cc:750
1337 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1339 msgid "Regex compilation error - %s"
1340 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1342 #: apt-private/private-update.cc:31
1343 msgid "The update command takes no arguments"
1344 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1346 #: apt-private/private-show.cc:156
1348 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1350 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1354 #: apt-private/private-show.cc:163
1355 msgid "not a real package (virtual)"
1358 #: apt-private/private-install.cc:81
1359 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1360 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1362 #: apt-private/private-install.cc:90
1363 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1364 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1366 #: apt-private/private-install.cc:109
1367 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1368 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1370 #: apt-private/private-install.cc:147
1371 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1373 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1376 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1377 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1378 #: apt-private/private-install.cc:154
1380 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1381 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1383 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1384 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1385 #: apt-private/private-install.cc:159
1387 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1388 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1391 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1392 #: apt-private/private-install.cc:166
1394 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1396 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:171
1402 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1403 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1405 #: apt-private/private-install.cc:199
1407 msgid "You don't have enough free space in %s."
1408 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1410 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1411 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1412 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1414 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1415 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1416 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1418 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1419 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1420 #: apt-private/private-install.cc:219
1421 msgid "Yes, do as I say!"
1422 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1424 #: apt-private/private-install.cc:221
1427 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1428 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1431 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1432 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1435 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1439 #: apt-private/private-install.cc:242
1440 msgid "Do you want to continue?"
1441 msgstr "Você quer continuar?"
1443 #: apt-private/private-install.cc:312
1444 msgid "Some files failed to download"
1445 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1447 #: apt-private/private-install.cc:319
1449 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1452 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1453 "com --fix-missing?"
1455 #: apt-private/private-install.cc:323
1456 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1457 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1459 #: apt-private/private-install.cc:328
1460 msgid "Unable to correct missing packages."
1461 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1463 #: apt-private/private-install.cc:329
1464 msgid "Aborting install."
1465 msgstr "Abortando instalação."
1467 #: apt-private/private-install.cc:365
1469 "The following package disappeared from your system as\n"
1470 "all files have been overwritten by other packages:"
1472 "The following packages disappeared from your system as\n"
1473 "all files have been overwritten by other packages:"
1477 #: apt-private/private-install.cc:369
1478 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1481 #: apt-private/private-install.cc:390
1482 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1483 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1485 #: apt-private/private-install.cc:498
1487 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1488 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1490 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1491 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1494 #. if (Packages == 1)
1496 #. c1out << std::endl;
1498 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1499 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1500 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1503 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1504 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1505 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1507 #: apt-private/private-install.cc:505
1508 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1509 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1511 #: apt-private/private-install.cc:512
1514 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1516 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1519 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1522 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1525 #: apt-private/private-install.cc:516
1527 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1529 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1531 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1534 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1537 #: apt-private/private-install.cc:518
1539 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1540 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1541 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1542 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1544 #: apt-private/private-install.cc:612
1545 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1546 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1548 #: apt-private/private-install.cc:614
1550 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1553 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1554 "(ou especifique uma solução)."
1556 #: apt-private/private-install.cc:627
1558 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1559 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1560 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1561 "or been moved out of Incoming."
1563 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1564 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1565 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1566 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1568 #: apt-private/private-install.cc:648
1569 msgid "Broken packages"
1570 msgstr "Pacotes quebrados"
1572 #: apt-private/private-install.cc:701
1573 msgid "The following extra packages will be installed:"
1574 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1576 #: apt-private/private-install.cc:791
1577 msgid "Suggested packages:"
1578 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1580 #: apt-private/private-install.cc:792
1581 msgid "Recommended packages:"
1582 msgstr "Pacotes recomendados:"
1584 #: apt-private/private-main.cc:32
1586 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1587 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1588 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1589 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1592 #: apt-private/private-download.cc:31
1593 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1594 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1596 #: apt-private/private-download.cc:35
1597 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1598 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1600 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1601 msgid "Some packages could not be authenticated"
1602 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1604 #: apt-private/private-download.cc:45
1605 msgid "Install these packages without verification?"
1606 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1608 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1610 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1611 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1613 #: apt-private/private-sources.cc:58
1615 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1616 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1618 #: apt-private/private-sources.cc:70
1620 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1623 #: apt-private/private-search.cc:51
1624 msgid "Full Text Search"
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1645 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1646 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1651 msgstr " [Trabalhando]"
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1656 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1658 "in the drive '%s' and press enter\n"
1660 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1662 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1664 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1665 #. Only warn if there is no sources.list file.
1666 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1667 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1668 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1672 msgid "Unable to read %s"
1673 msgstr "Impossível ler %s"
1675 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1676 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1677 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1678 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1680 msgid "Unable to change to %s"
1681 msgstr "Impossível mudar para %s"
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:280
1687 msgid "No mirror file '%s' found "
1690 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1691 #. and provide a config option to define that default
1692 #: methods/mirror.cc:287
1694 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1695 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1697 #: methods/mirror.cc:315
1699 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1700 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1702 #: methods/mirror.cc:445
1704 msgid "[Mirror: %s]"
1707 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1708 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1709 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1711 #: methods/rsh.cc:343
1712 msgid "Connection closed prematurely"
1713 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1715 #: dselect/install:33
1716 msgid "Bad default setting!"
1717 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1719 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1720 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1721 msgid "Press enter to continue."
1722 msgstr "Pressione enter para continuar."
1724 #: dselect/install:92
1725 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1726 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1728 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1729 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1730 # at only 80 characters per line, if possible.
1731 #: dselect/install:102
1733 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1735 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1737 #: dselect/install:103
1739 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1741 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1743 #: dselect/install:104
1744 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1746 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1748 #: dselect/install:105
1750 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1751 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1753 #: dselect/update:30
1754 msgid "Merging available information"
1755 msgstr "Mesclando informação disponível"
1757 #: apt-inst/filelist.cc:380
1758 msgid "DropNode called on still linked node"
1759 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1761 #: apt-inst/filelist.cc:412
1762 msgid "Failed to locate the hash element!"
1763 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1765 #: apt-inst/filelist.cc:459
1766 msgid "Failed to allocate diversion"
1767 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1769 #: apt-inst/filelist.cc:464
1770 msgid "Internal error in AddDiversion"
1771 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1773 #: apt-inst/filelist.cc:477
1775 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1776 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1778 #: apt-inst/filelist.cc:506
1780 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1781 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1783 #: apt-inst/filelist.cc:549
1785 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1786 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1788 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1790 msgid "The path %s is too long"
1791 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1793 #: apt-inst/extract.cc:132
1795 msgid "Unpacking %s more than once"
1796 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1798 #: apt-inst/extract.cc:142
1800 msgid "The directory %s is diverted"
1801 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1803 #: apt-inst/extract.cc:152
1805 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1806 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1808 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1809 msgid "The diversion path is too long"
1810 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1812 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1813 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1818 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1820 msgid "Failed to rename %s to %s"
1821 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1823 #: apt-inst/extract.cc:249
1825 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1826 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1828 #: apt-inst/extract.cc:289
1829 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1830 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1832 #: apt-inst/extract.cc:293
1833 msgid "The path is too long"
1834 msgstr "O caminho é muito longo"
1836 #: apt-inst/extract.cc:421
1838 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1839 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1841 #: apt-inst/extract.cc:438
1843 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1844 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1846 #: apt-inst/extract.cc:498
1848 msgid "Unable to stat %s"
1849 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1851 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1853 msgid "Failed to write file %s"
1854 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1856 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1858 msgid "Failed to close file %s"
1859 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1861 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1864 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1865 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1867 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1869 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1870 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1872 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1873 msgid "Unparsable control file"
1874 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1876 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1877 msgid "Invalid archive signature"
1878 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1880 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1881 msgid "Error reading archive member header"
1882 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1884 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1886 msgid "Invalid archive member header %s"
1887 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1889 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1890 msgid "Invalid archive member header"
1891 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1893 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1894 msgid "Archive is too short"
1895 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1897 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1898 msgid "Failed to read the archive headers"
1899 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1901 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1902 msgid "Failed to create pipes"
1903 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1905 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1906 msgid "Failed to exec gzip "
1907 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1909 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1910 msgid "Corrupted archive"
1911 msgstr "Arquivo corrompido"
1913 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1914 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1915 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1917 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1919 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1920 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1922 #: apt-pkg/clean.cc:61
1924 msgid "Unable to stat %s."
1925 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
1927 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1929 msgid "Progress: [%3i%%]"
1932 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1933 msgid "Running dpkg"
1936 #: apt-pkg/init.cc:146
1938 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1939 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1941 #: apt-pkg/init.cc:162
1942 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1943 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1947 msgid "Wrote %i records.\n"
1948 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1952 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1953 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1957 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1958 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1962 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1964 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1969 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1974 msgid "Hash mismatch for: %s"
1975 msgstr "Hash Sum incorreto"
1977 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1979 msgid "The method driver %s could not be found."
1980 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
1982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1984 msgid "Is the package %s installed?"
1985 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1989 msgid "Method %s did not start correctly"
1990 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
1992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1994 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1996 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
1998 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1999 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2001 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2004 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2005 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2006 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2008 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2009 msgid "The list of sources could not be read."
2010 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2013 msgid "Empty package cache"
2014 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2017 msgid "The package cache file is corrupted"
2018 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2021 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2022 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2026 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2027 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2031 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2032 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2035 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2036 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2044 msgstr "Pré-Depende"
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2094 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2096 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2097 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2100 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2101 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2103 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2104 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2115 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2116 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2119 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2121 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2125 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2127 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2130 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2132 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2135 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2137 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2141 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2143 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2147 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2148 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2152 msgid "Reading package lists"
2153 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2156 msgid "Collecting File Provides"
2157 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2161 msgid "Unable to write to %s"
2162 msgstr "Impossível escrever para %s"
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2165 msgid "IO Error saving source cache"
2166 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2168 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2169 msgid "Send scenario to solver"
2172 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2173 msgid "Send request to solver"
2176 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2177 msgid "Prepare for receiving solution"
2180 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2181 msgid "External solver failed without a proper error message"
2184 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2185 msgid "Execute external solver"
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2190 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2191 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2194 msgid "Hash Sum mismatch"
2195 msgstr "Hash Sum incorreto"
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2198 msgid "Size mismatch"
2199 msgstr "Tamanho incorreto"
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2203 msgid "Invalid file format"
2204 msgstr "Operação %s inválida"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2209 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2210 "or malformed file)"
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2215 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2216 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2219 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2220 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2225 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2226 "repository will not be applied."
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2231 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2237 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2238 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2241 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2244 msgid "GPG error: %s: %s"
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2250 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2251 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2253 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2254 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2255 "não especificada)."
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2259 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2265 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2267 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2268 "\" para o pacote %s."
2270 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2272 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2273 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2277 msgid "List directory %spartial is missing."
2278 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2282 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2283 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2287 msgid "Unable to lock directory %s"
2288 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2290 #. only show the ETA if it makes sense
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2294 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2295 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2299 msgid "Retrieving file %li of %li"
2300 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2302 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2305 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2308 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2309 "antigos foram usados no lugar."
2311 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2312 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2313 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2315 #: apt-pkg/policy.cc:83
2318 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2319 "available in the sources"
2322 #: apt-pkg/policy.cc:422
2324 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2325 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2327 #: apt-pkg/policy.cc:444
2329 msgid "Did not understand pin type %s"
2330 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2332 #: apt-pkg/policy.cc:452
2333 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2334 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2336 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2339 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2340 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2343 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2345 msgid "Could not configure '%s'. "
2346 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2348 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2351 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2352 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2353 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2355 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2356 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2357 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2360 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2362 msgid "Line %u too long in source list %s."
2363 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2365 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2366 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2367 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2369 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2371 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2372 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2374 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2375 msgid "Waiting for disc...\n"
2376 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2379 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2380 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2383 msgid "Identifying... "
2384 msgstr "Identificando... "
2386 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2388 msgid "Stored label: %s\n"
2389 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2392 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2393 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2398 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2401 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2402 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2406 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2407 "wrong architecture?"
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2412 msgid "Found label '%s'\n"
2413 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2416 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2417 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2422 "This disc is called: \n"
2425 "Esse disco é chamado: \n"
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2429 msgid "Copying package lists..."
2430 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2433 msgid "Writing new source list\n"
2434 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2437 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2438 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2445 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2446 "arquivo para o mesmo."
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2453 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2454 "pacotes mantidos (hold)."
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2458 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2461 msgid "Building dependency tree"
2462 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2465 msgid "Candidate versions"
2466 msgstr "Versões candidatas"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2469 msgid "Dependency generation"
2470 msgstr "Geração de dependência"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Lendo informação de estado"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2496 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2498 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2499 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2501 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2503 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2504 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2506 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2508 msgid "Couldn't find task '%s'"
2509 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2511 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2513 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2514 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2516 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2518 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2519 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2523 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2529 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2535 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2538 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2540 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2543 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2545 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2548 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2550 msgid "Unable to parse Release file %s"
2551 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2553 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2555 msgid "No sections in Release file %s"
2556 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2558 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2560 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2563 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2565 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2566 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2568 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2570 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2571 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2575 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2576 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2582 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2587 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2593 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2599 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2605 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2610 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2615 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2620 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2625 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2631 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2640 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2641 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2645 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2646 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2650 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2651 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2653 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2655 msgid "Installing %s"
2656 msgstr "Instalando %s"
2658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2660 msgid "Configuring %s"
2661 msgstr "Configurando %s"
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2666 msgstr "Removendo %s"
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2670 msgid "Completely removing %s"
2671 msgstr "%s completamente removido"
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2675 msgid "Noting disappearance of %s"
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2680 msgid "Running post-installation trigger %s"
2681 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2683 #. FIXME: use a better string after freeze
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2686 msgid "Directory '%s' missing"
2687 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2691 msgid "Could not open file '%s'"
2692 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2696 msgid "Preparing %s"
2697 msgstr "Preparando %s"
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2701 msgid "Unpacking %s"
2702 msgstr "Desempacotando %s"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2706 msgid "Preparing to configure %s"
2707 msgstr "Preparando para configurar %s"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2711 msgid "Installed %s"
2712 msgstr "%s instalado"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2716 msgid "Preparing for removal of %s"
2717 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2722 msgstr "%s removido"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2726 msgid "Preparing to completely remove %s"
2727 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2731 msgid "Completely removed %s"
2732 msgstr "%s completamente removido"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2735 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2740 msgid "Can not write log (%s)"
2741 msgstr "Impossível escrever para %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2744 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2748 msgid "Is stdout a terminal?"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2752 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2756 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2759 #. check if its not a follow up error
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2761 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2766 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2767 "error from a previous failure."
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2772 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2778 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2784 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2790 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2793 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2796 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2800 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2802 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2803 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2805 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2806 #. dpkg --configure -a
2807 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2810 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2813 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2817 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2818 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2820 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2823 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2824 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2826 msgid "%lih %limin %lis"
2829 #. min means minutes, s means seconds
2830 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2836 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2841 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2843 msgid "Selection %s not found"
2844 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2848 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2849 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2853 msgid "Could not open lock file %s"
2854 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2858 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2859 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2863 msgid "Could not get lock %s"
2864 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2868 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2873 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2878 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2884 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2889 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2890 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2894 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2895 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2899 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2900 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2904 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2905 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2909 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2910 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2914 msgid "Could not open file %s"
2915 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2919 msgid "Could not open file descriptor %d"
2920 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2923 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2924 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2927 msgid "Failed to exec compressor "
2928 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2932 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2933 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2937 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2938 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2942 msgid "Problem closing the file %s"
2943 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2947 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2948 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2952 msgid "Problem unlinking the file %s"
2953 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2956 msgid "Problem syncing the file"
2957 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2961 msgid "%c%s... Error!"
2962 msgstr "%c%s... Erro!"
2964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2966 msgid "%c%s... Done"
2967 msgstr "%c%s... Pronto"
2969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2973 #. Print the spinner
2974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2976 msgid "%c%s... %u%%"
2977 msgstr "%c%s... Pronto"
2979 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2980 msgid "Can't mmap an empty file"
2981 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2983 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2985 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2986 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2990 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2991 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2995 msgid "Unable to close mmap"
2996 msgstr "Impossível abrir %s"
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3000 msgid "Unable to synchronize mmap"
3001 msgstr "Impossível invocar "
3003 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3005 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3006 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3009 msgid "Failed to truncate file"
3010 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3015 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3016 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3022 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3028 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3031 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3033 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3034 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3037 msgid "Failed to stat the cdrom"
3038 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3043 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3047 msgid "Opening configuration file %s"
3048 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3053 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3058 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3063 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3069 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3074 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3079 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3084 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3088 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3090 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3095 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3097 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3098 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3100 msgid "No keyring installed in %s."
3101 msgstr "Abortando instalação."
3103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3105 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3106 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3111 msgid "Command line option %s is not understood"
3112 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3116 msgid "Command line option %s is not boolean"
3117 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3121 msgid "Option %s requires an argument."
3122 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3126 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3128 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3132 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3133 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3137 msgid "Option '%s' is too long"
3138 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3142 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3143 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3147 msgid "Invalid operation %s"
3148 msgstr "Operação %s inválida"
3150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3152 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3154 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3155 "from debian packages\n"
3158 " -h This help text\n"
3159 " -t Set the temp dir\n"
3160 " -c=? Read this configuration file\n"
3161 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3163 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3165 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3166 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3169 " -h Este texto de ajuda\n"
3170 " -t Define o diretório temporário\n"
3171 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3172 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3177 msgid "Unable to mkstemp %s"
3178 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3180 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3181 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3182 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3185 msgid "Package extension list is too long"
3186 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3192 msgid "Error processing directory %s"
3193 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3196 msgid "Source extension list is too long"
3197 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3200 msgid "Error writing header to contents file"
3201 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3205 msgid "Error processing contents %s"
3206 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3210 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3211 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3212 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3215 " generate config [groups]\n"
3218 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3219 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3220 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3222 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3223 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3224 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3225 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3227 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3228 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3230 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3231 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3232 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3233 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3235 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3236 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3239 " -h This help text\n"
3240 " --md5 Control MD5 generation\n"
3241 " -s=? Source override file\n"
3243 " -d=? Select the optional caching database\n"
3244 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3245 " --contents Control contents file generation\n"
3246 " -c=? Read this configuration file\n"
3247 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3249 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3250 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3251 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3252 " contents caminho\n"
3253 " release caminho\n"
3254 " generate config [grupos]\n"
3257 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3258 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3259 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3261 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3262 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3263 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3264 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3265 "a seção (\"Section\").\n"
3267 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3268 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3269 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3271 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3272 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3273 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3274 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3275 "uso do repositório Debian:\n"
3276 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3277 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3280 " -h Este texto de ajuda\n"
3281 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3282 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3284 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3285 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3286 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3287 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3288 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3291 msgid "No selections matched"
3292 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3296 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3297 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3299 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3301 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3302 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3304 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3306 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3307 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3309 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3312 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3313 "remove and re-create the database."
3315 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3316 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3320 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3321 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3324 msgid "Archive has no control record"
3325 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3328 msgid "Unable to get a cursor"
3329 msgstr "Impossível obter um cursor"
3331 #: ftparchive/writer.cc:91
3333 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3334 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3336 #: ftparchive/writer.cc:96
3338 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3339 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3341 #: ftparchive/writer.cc:152
3345 #: ftparchive/writer.cc:154
3349 #: ftparchive/writer.cc:161
3350 msgid "E: Errors apply to file "
3351 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3353 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3355 msgid "Failed to resolve %s"
3356 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3358 #: ftparchive/writer.cc:192
3359 msgid "Tree walking failed"
3360 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3362 #: ftparchive/writer.cc:219
3364 msgid "Failed to open %s"
3365 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3367 #: ftparchive/writer.cc:278
3369 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3370 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3372 #: ftparchive/writer.cc:286
3374 msgid "Failed to readlink %s"
3375 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3377 #: ftparchive/writer.cc:290
3379 msgid "Failed to unlink %s"
3380 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3382 #: ftparchive/writer.cc:298
3384 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3385 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3387 #: ftparchive/writer.cc:308
3389 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3390 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3392 #: ftparchive/writer.cc:413
3393 msgid "Archive had no package field"
3394 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3396 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3398 msgid " %s has no override entry\n"
3399 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3401 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3403 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3404 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc:721
3408 msgid " %s has no source override entry\n"
3409 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3411 #: ftparchive/writer.cc:725
3413 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3414 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3416 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3417 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3418 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3420 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3422 msgid "Unable to open %s"
3423 msgstr "Impossível abrir %s"
3427 #: ftparchive/override.cc:68
3429 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3430 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3432 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3434 msgid "Failed to read the override file %s"
3435 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3437 #: ftparchive/override.cc:166
3439 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3440 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3442 #: ftparchive/override.cc:178
3444 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3445 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3447 #: ftparchive/override.cc:191
3449 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3450 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3454 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3455 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3459 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3460 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3463 msgid "Failed to create FILE*"
3464 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3466 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3467 msgid "Failed to fork"
3468 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3471 msgid "Compress child"
3472 msgstr "Compactar filho"
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3476 msgid "Internal error, failed to create %s"
3477 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3480 msgid "IO to subprocess/file failed"
3481 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3484 msgid "Failed to read while computing MD5"
3485 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3489 msgid "Problem unlinking %s"
3490 msgstr "Problema removendo %s"
3492 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3495 "Usage: apt-internal-solver\n"
3497 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3498 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3501 " -h This help text.\n"
3502 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3503 " -c=? Read this configuration file\n"
3504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3506 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3508 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3509 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3512 " -h Este texto de ajuda\n"
3513 " -t Define o diretório temporário\n"
3514 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3515 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3518 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3519 msgid "Unknown package record!"
3520 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3522 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3524 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3526 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3527 "to indicate what kind of file it is.\n"
3530 " -h This help text\n"
3531 " -s Use source file sorting\n"
3532 " -c=? Read this configuration file\n"
3533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3535 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3537 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3538 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3541 " -h Este texto de ajuda\n"
3542 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3543 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3544 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3547 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3548 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3551 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3552 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3554 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3555 #~ "Montando CD-ROM\n"
3558 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3559 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3562 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3563 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3565 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3566 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3569 #~ msgid " [Not candidate version]"
3570 #~ msgstr "Versões candidatas"
3572 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3573 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3576 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3577 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3578 #~ "is only available from another source\n"
3580 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3581 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3582 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3584 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3585 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3588 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3589 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3592 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3593 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3596 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3597 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3600 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3601 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3603 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3605 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3608 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3610 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3612 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3613 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3615 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3616 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3619 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3620 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3623 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3624 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3626 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3628 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3630 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3631 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3634 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3635 #~ "need to manually fix this package."
3637 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3638 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3640 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3641 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3644 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3645 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3647 #~ msgid "Failed to remove %s"
3648 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3650 #~ msgid "Unable to create %s"
3651 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3653 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3654 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3656 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3658 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3660 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3661 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3663 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3664 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3666 #~ msgid "Reading file listing"
3667 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3670 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3671 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3674 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3675 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3676 #~ "versão do pacote!"
3678 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3679 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3681 #~ msgid "Internal error getting a node"
3682 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3684 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3685 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3687 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3688 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3690 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3691 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3693 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3694 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3696 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3697 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3699 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3700 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3702 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3703 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3705 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3706 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3708 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3709 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3711 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3712 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3714 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3715 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3717 #~ msgid "Read error from %s process"
3718 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3720 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3721 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3723 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3724 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3726 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3727 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3729 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3730 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3732 #~ msgid "decompressor"
3733 #~ msgstr "descompactador"
3735 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3736 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3738 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3739 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3742 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3745 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3748 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3751 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3754 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3758 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3761 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3764 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3767 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3770 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3772 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3773 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3775 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3776 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3778 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3780 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3783 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3785 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3786 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3788 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3789 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3791 #~ msgid "Could not patch file"
3792 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3794 #~ msgid " %4i %s\n"
3795 #~ msgstr " %4i %s\n"
3798 #~ msgstr "%4i %s\n"
3800 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3801 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3803 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3804 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3807 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3808 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3809 #~ "that package should be filed."
3811 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3812 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3813 #~ "pacote deveria ser enviado."
3816 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3817 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3820 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3821 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3824 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3825 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3828 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3829 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3832 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3833 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3837 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3838 #~ "%i signatures\n"
3840 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3844 #~ msgid "openpty failed\n"
3845 #~ msgstr "Seleção falhou"
3847 #~ msgid "File date has changed %s"
3848 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3850 #~ msgid "Reading file list"
3851 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3853 #~ msgid "Could not execute "
3854 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3856 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3857 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3859 #~ msgid "Removed with config %s"
3860 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3862 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3864 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3867 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3868 #~ "dependencies.\n"
3869 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3871 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3873 #~ "as dependências de construção.\n"
3874 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3876 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3878 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3884 #~ msgid "De-replaced "
3885 #~ msgstr "Substitui"
3887 #~ msgid "Replaced file "
3888 #~ msgstr "Substitui"
3890 #~ msgid "Regex compilation error"
3891 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3893 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3894 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3896 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3897 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3899 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3900 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3903 #~ msgstr " falhou."
3908 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3909 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3911 #~ msgid "Failed too stat %s"
3912 #~ msgstr "Impossível checar %s."