1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Total versiuni distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependenţe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total şiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spaţiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fişiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pachete alese special:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgstr " Candidează: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
216 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
218 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
221 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
227 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
228 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată ajustările de politică\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
237 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurarea\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
308 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temp\n"
313 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu pot scrie în %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
398 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
406 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
408 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
412 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
415 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
419 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
421 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
483 #: ftparchive/writer.cc:79
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:84
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:135
497 #: ftparchive/writer.cc:137
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fişierul "
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
514 #: ftparchive/writer.cc:198
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:257
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:269
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:276
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:286
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:623
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:627
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu pot deschide %s"
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eşuare în bifurcare"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependenţele..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
796 #: cmdline/apt-get.cc:704
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:708
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:715
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
812 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:770
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:779
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
824 #: cmdline/apt-get.cc:790
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
828 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
832 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
837 #: cmdline/apt-get.cc:831
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
877 #: cmdline/apt-get.cc:881
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:883
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
896 #: cmdline/apt-get.cc:904
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
909 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1001
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1005
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1010
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1011
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1045
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1055
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1073
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1096
957 #: cmdline/apt-get.cc:1101
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1106
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1125
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1128
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1148
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1187
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1016 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1019 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1020 "fost folosite în loc unele vechi."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1040 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1043 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1044 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1048 msgid "Couldn't find package %s"
1049 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1053 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1054 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1057 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1058 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1062 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1065 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1066 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1070 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1071 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1072 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1073 "or been moved out of Incoming."
1075 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1077 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1079 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1083 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 "that package should be filed."
1087 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1088 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1089 "acest pachet ar trebui completat."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1092 msgid "Broken packages"
1093 msgstr "Pachete deteriorate"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1096 msgid "The following extra packages will be installed:"
1097 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1100 msgid "Suggested packages:"
1101 msgstr "Pachete sugerate:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1104 msgid "Recommended packages:"
1105 msgstr "Pachete recomandate:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1108 msgid "Calculating upgrade... "
1109 msgstr "Calculez înnoirea... "
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1122 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1125 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1126 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1130 msgid "Unable to find a source package for %s"
1131 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1135 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1136 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1140 msgid "You don't have enough free space in %s"
1141 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1150 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1155 msgid "Fetch source %s\n"
1156 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1159 msgid "Failed to fetch some archives."
1160 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1164 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1183 msgid "Child process failed"
1184 msgstr "Eşuare proces copil"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1187 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1194 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1195 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1199 msgid "%s has no build depends.\n"
1200 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1215 "package %s can satisfy version requirements"
1217 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1218 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1222 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1229 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1230 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1234 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1235 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1238 msgid "Failed to process build dependencies"
1239 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1242 msgid "Supported modules:"
1243 msgstr "Module suportate:"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1247 "Usage: apt-get [options] command\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1252 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1257 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1258 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1259 " remove - Remove packages\n"
1260 " source - Download source archives\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1262 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1264 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1265 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1266 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269 " -h This help text.\n"
1270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1271 " -qq No output except for errors\n"
1272 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1273 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1274 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1275 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1276 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1277 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1278 " -b Build the source package after fetching it\n"
1279 " -V Show verbose version numbers\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1283 "pages for more information and options.\n"
1284 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1287 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1288 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1290 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1291 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1295 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1296 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1297 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1298 " remove - Şterge pachete\n"
1299 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1300 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1302 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1304 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1305 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1306 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1309 " -h Acest text de ajutor.\n"
1310 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1311 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1312 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1313 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1314 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1315 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1316 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1317 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1318 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1319 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1320 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1321 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1323 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1324 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1350 msgstr " [În lucru]"
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1359 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1361 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1365 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1384 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1387 " -h Acest text de ajutor\n"
1388 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1389 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1390 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1393 #: dselect/install:32
1394 msgid "Bad default setting!"
1395 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1397 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1398 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1399 msgid "Press enter to continue."
1400 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1402 #: dselect/install:100
1403 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1404 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1406 #: dselect/install:101
1407 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1409 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1414 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1416 #: dselect/install:103
1418 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1420 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1421 "din nou [I]nstalarea"
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1425 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1428 msgid "Failed to create pipes"
1429 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1433 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1436 msgid "Corrupted archive"
1437 msgstr "Arhivă deteriorată"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1449 msgid "Invalid archive signature"
1450 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1457 msgid "Invalid archive member header"
1458 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1461 msgid "Archive is too short"
1462 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1465 msgid "Failed to read the archive headers"
1466 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:384
1469 msgid "DropNode called on still linked node"
1470 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:416
1473 msgid "Failed to locate the hash element!"
1474 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:463
1477 msgid "Failed to allocate diversion"
1478 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:468
1481 msgid "Internal error in AddDiversion"
1482 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:481
1486 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1487 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:510
1491 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1492 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:553
1496 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1497 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1501 msgid "Failed to write file %s"
1502 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1506 msgid "Failed to close file %s"
1507 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1511 msgid "The path %s is too long"
1512 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1514 #: apt-inst/extract.cc:127
1516 msgid "Unpacking %s more than once"
1517 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1519 #: apt-inst/extract.cc:137
1521 msgid "The directory %s is diverted"
1522 msgstr "Directorul %s este distras"
1524 #: apt-inst/extract.cc:147
1526 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1527 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1530 msgid "The diversion path is too long"
1531 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1533 #: apt-inst/extract.cc:243
1535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1536 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1538 #: apt-inst/extract.cc:283
1539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1540 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1542 #: apt-inst/extract.cc:287
1543 msgid "The path is too long"
1544 msgstr "Calea este prea lungă"
1546 #: apt-inst/extract.cc:417
1548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1549 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:434
1553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1554 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1558 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "Nu pot citi %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:494
1565 msgid "Unable to stat %s"
1566 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1570 msgid "Failed to remove %s"
1571 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1575 msgid "Unable to create %s"
1576 msgstr "Nu pot crea %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1580 msgid "Failed to stat %sinfo"
1581 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1584 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1586 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1589 #. Build the status cache
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1593 msgid "Reading package lists"
1594 msgstr "Citire liste de pachete"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1598 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1599 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1603 msgid "Internal error getting a package name"
1604 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1607 msgid "Reading file listing"
1608 msgstr "Citire derulare fişier"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1613 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1614 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1617 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1618 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1623 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1624 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1627 msgid "Internal error getting a node"
1628 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1632 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1633 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1636 msgid "The diversion file is corrupted"
1637 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1642 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1643 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1646 msgid "Internal error adding a diversion"
1647 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1650 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1651 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1655 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1656 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1660 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1661 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1665 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1666 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1671 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1676 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1705 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1706 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1710 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1712 #: methods/cdrom.cc:164
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1717 #: methods/cdrom.cc:169
1718 msgid "Disk not found."
1719 msgstr "Disc negăsit."
1721 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1722 msgid "File not found"
1723 msgstr "Fişier negăsit"
1725 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1726 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1727 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1731 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1732 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1733 msgid "Failed to set modification time"
1734 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1736 #: methods/file.cc:44
1737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741 #: methods/ftp.cc:162
1743 msgstr "Se autentifică"
1745 #: methods/ftp.cc:168
1746 msgid "Unable to determine the peer name"
1747 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the local name"
1751 msgstr "Nu pot determina numele local"
1753 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1758 #: methods/ftp.cc:210
1760 msgid "USER failed, server said: %s"
1761 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1763 #: methods/ftp.cc:217
1765 msgid "PASS failed, server said: %s"
1766 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:237
1770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1774 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1776 #: methods/ftp.cc:265
1778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:291
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1796 msgstr "Eroare de citire"
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "Degradare protocol"
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1808 msgstr "Eroare de scriere"
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "Nu pot crea un socket"
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1818 #: methods/ftp.cc:704
1819 msgid "Could not connect passive socket."
1820 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1822 #: methods/ftp.cc:722
1823 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1824 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1826 #: methods/ftp.cc:736
1827 msgid "Could not bind a socket"
1828 msgstr "Nu pot lega un socket"
1830 #: methods/ftp.cc:740
1831 msgid "Could not listen on the socket"
1832 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1834 #: methods/ftp.cc:747
1835 msgid "Could not determine the socket's name"
1836 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1838 #: methods/ftp.cc:779
1839 msgid "Unable to send PORT command"
1840 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1842 #: methods/ftp.cc:789
1844 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1845 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1847 #: methods/ftp.cc:798
1849 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1850 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1852 #: methods/ftp.cc:818
1853 msgid "Data socket connect timed out"
1854 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1856 #: methods/ftp.cc:825
1857 msgid "Unable to accept connection"
1858 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1860 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1864 #: methods/ftp.cc:877
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1873 #: methods/ftp.cc:922
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "Nu pot invoca"
1887 #: methods/connect.cc:64
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1892 #: methods/connect.cc:71
1895 msgstr "[IP: %s %s]"
1897 #: methods/connect.cc:80
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 #: methods/connect.cc:86
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1907 #: methods/connect.cc:93
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1912 #: methods/connect.cc:108
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "Conectare la %s"
1924 #: methods/connect.cc:167
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1929 #: methods/connect.cc:173
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1934 #: methods/connect.cc:176
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1939 #: methods/connect.cc:223
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1949 #: methods/gpgv.cc:100
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1953 #: methods/gpgv.cc:204
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1957 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1958 "amprentei digitale?!"
1960 #: methods/gpgv.cc:209
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1964 #: methods/gpgv.cc:213
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1968 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1970 #: methods/gpgv.cc:218
1971 msgid "Unknown error executing gpgv"
1972 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1974 #: methods/gpgv.cc:249
1975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1976 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1978 #: methods/gpgv.cc:256
1980 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1983 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1984 "este indisponibilă:\n"
1986 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1988 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1989 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1991 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1993 msgid "Read error from %s process"
1994 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1996 #: methods/http.cc:375
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2000 #: methods/http.cc:521
2002 msgid "Got a single header line over %u chars"
2003 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2005 #: methods/http.cc:529
2006 msgid "Bad header line"
2007 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2009 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2011 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2013 #: methods/http.cc:584
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2015 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
2017 #: methods/http.cc:599
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2019 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
2021 #: methods/http.cc:601
2022 msgid "This HTTP server has broken range support"
2023 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2025 #: methods/http.cc:625
2026 msgid "Unknown date format"
2027 msgstr "Format de date necunoscut"
2029 #: methods/http.cc:772
2030 msgid "Select failed"
2031 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2033 #: methods/http.cc:777
2034 msgid "Connection timed out"
2035 msgstr "Timp de conectare expirat"
2037 #: methods/http.cc:800
2038 msgid "Error writing to output file"
2039 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2041 #: methods/http.cc:831
2042 msgid "Error writing to file"
2043 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2045 #: methods/http.cc:859
2046 msgid "Error writing to the file"
2047 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2049 #: methods/http.cc:873
2050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2054 #: methods/http.cc:875
2055 msgid "Error reading from server"
2056 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2058 #: methods/http.cc:1106
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2062 #: methods/http.cc:1123
2063 msgid "Connection failed"
2064 msgstr "Conectare eşuată"
2066 #: methods/http.cc:1214
2067 msgid "Internal error"
2068 msgstr "Eroare internă"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2071 msgid "Can't mmap an empty file"
2072 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2081 msgid "Selection %s not found"
2082 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2086 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2087 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2091 msgid "Opening configuration file %s"
2092 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2096 msgid "Line %d too long (max %d)"
2097 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2102 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2107 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2112 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2118 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2123 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2128 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2133 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2138 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2142 msgid "%c%s... Error!"
2143 msgstr "%c%s... Eroare!"
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2147 msgid "%c%s... Done"
2148 msgstr "%c%s... Terminat"
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2152 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2153 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2158 msgid "Command line option %s is not understood"
2159 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2163 msgid "Command line option %s is not boolean"
2164 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2168 msgid "Option %s requires an argument."
2169 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2173 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2175 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2179 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2180 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2184 msgid "Option '%s' is too long"
2185 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2189 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2190 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2194 msgid "Invalid operation %s"
2195 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2199 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2200 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2204 msgid "Unable to change to %s"
2205 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2208 msgid "Failed to stat the cdrom"
2209 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2213 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2214 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2218 msgid "Could not open lock file %s"
2219 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2223 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2224 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2228 msgid "Could not get lock %s"
2229 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2233 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2234 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2238 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2239 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2243 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2244 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2248 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2249 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2253 msgid "Could not open file %s"
2254 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2258 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2259 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2263 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2264 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2267 msgid "Problem closing the file"
2268 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2271 msgid "Problem unlinking the file"
2272 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2275 msgid "Problem syncing the file"
2276 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2279 msgid "Empty package cache"
2280 msgstr "Cache gol de pachet"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2283 msgid "The package cache file is corrupted"
2284 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2287 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2288 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2292 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2293 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2296 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2297 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 msgstr "Pre-depinde"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 msgstr "Este în conflict"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgstr "Înlocuieşte"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2349 msgid "Building dependency tree"
2350 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2353 msgid "Candidate versions"
2354 msgstr "Versiuni candidat"
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2357 msgid "Dependency generation"
2358 msgstr "Generare dependenţe"
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2363 msgid "Reading state information"
2364 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2368 msgid "Failed to open StateFile %s"
2369 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2373 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2374 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2378 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2379 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2381 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2383 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2384 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2389 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2394 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2399 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2404 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2409 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2414 msgstr "Deschidere %s"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2424 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2428 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2429 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2434 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2436 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2439 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2440 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2441 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2443 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2444 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2445 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2448 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2450 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2451 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2456 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2458 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2465 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2466 "cauzată de pachete ţinute."
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2470 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2474 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2475 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2479 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2480 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2482 #. only show the ETA if it makes sense
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2486 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2491 msgid "Retrieving file %li of %li"
2492 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2496 msgid "The method driver %s could not be found."
2497 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2501 msgid "Method %s did not start correctly"
2502 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2506 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2508 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2510 #: apt-pkg/init.cc:125
2512 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2513 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2515 #: apt-pkg/init.cc:141
2516 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2517 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2519 #: apt-pkg/clean.cc:61
2521 msgid "Unable to stat %s."
2522 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2524 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2525 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2526 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2528 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2529 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2531 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2535 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2537 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2539 #: apt-pkg/policy.cc:269
2540 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2541 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2543 #: apt-pkg/policy.cc:291
2545 msgid "Did not understand pin type %s"
2546 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2548 #: apt-pkg/policy.cc:299
2549 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2550 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2553 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2554 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2558 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2559 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2563 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2564 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2568 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2569 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2574 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2579 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2584 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2589 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2594 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2598 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2599 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2604 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2610 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2637 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2641 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2642 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2645 msgid "Collecting File Provides"
2646 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2649 msgid "IO Error saving source cache"
2650 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2654 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2655 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2659 msgid "MD5Sum mismatch"
2660 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2664 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2666 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2667 "identificatoare de chei:\n"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2672 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2675 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2676 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2681 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2682 "manually fix this package."
2684 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2685 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2690 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2692 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2696 msgid "Size mismatch"
2697 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2699 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2701 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2702 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2707 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2710 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2714 msgid "Identifying.. "
2715 msgstr "Identificare.. "
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2719 msgid "Stored label: %s \n"
2720 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2728 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2729 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2732 msgid "Waiting for disc...\n"
2733 msgstr "Aştept discul...\n"
2735 #. Mount the new CDROM
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2737 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2741 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2742 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2747 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2749 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2752 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2753 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2758 "This disc is called: \n"
2761 "Acest disc este numit: \n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2765 msgid "Copying package lists..."
2766 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2769 msgid "Writing new source list\n"
2770 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2773 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2774 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2777 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2778 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2782 msgid "Wrote %i records.\n"
2783 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2787 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2788 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2792 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2793 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2799 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2803 msgid "Preparing %s"
2804 msgstr "Se pregăteşte %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2808 msgid "Unpacking %s"
2809 msgstr "Se despachetează %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "Se configurează %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2823 msgid "Installed %s"
2824 msgstr "Instalat %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2828 msgid "Preparing for removal of %s"
2829 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2834 msgstr "Se şterge %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2843 msgid "Preparing to completely remove %s"
2844 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2848 msgid "Completely removed %s"
2849 msgstr "Şters complet %s"
2851 #: methods/rred.cc:219
2853 msgid "Could not patch file"
2854 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2856 #: methods/rsh.cc:330
2857 msgid "Connection closed prematurely"
2858 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2862 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2864 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2865 "identificatoare de chei:\n"