1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.25.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-13 23:45+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-16 19:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
104 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
105 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
119 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
129 msgid "This manpage isn't even started."
130 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
135 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
136 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
137 "B<reportbug>(1) command."
139 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
140 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
141 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
151 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
152 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
163 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
166 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
168 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169 " <contrib></contrib>\n"
171 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
172 " <date>28 October 2008</date>\n"
173 " <productname>Linux</productname>\n"
177 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
178 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
180 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
182 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
185 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
187 " <productname>Linux</productname>\n"
195 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
197 " <othername>APT team</othername>\n"
198 " <contrib></contrib>\n"
202 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
204 " <othername>APT-Team</othername>\n"
205 " <contrib></contrib>\n"
213 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
215 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
219 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
221 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
229 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230 "<!ENTITY manbugs \"\n"
231 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
232 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
233 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235 " &reportbug; command.\n"
240 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
241 "<!ENTITY manbugs \"\n"
242 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
243 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
244 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
245 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
246 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
255 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256 "<!ENTITY manauthor \"\n"
257 " <refsect1><title>Author</title>\n"
258 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
263 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
264 "<!ENTITY manauthor \"\n"
265 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
266 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
275 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279 " <term><option>--help</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
285 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
286 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
287 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289 " <term><option>--help</option></term>\n"
290 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
300 " <term><option>-v</option></term>\n"
301 " <term><option>--version</option></term>\n"
302 " <listitem><para>Show the program version.\n"
308 " <term><option>-v</option></term>\n"
309 " <term><option>--version</option></term>\n"
310 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
320 " <term><option>-c</option></term>\n"
321 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
322 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
323 " The program will read the default configuration file and then this \n"
324 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
332 " <term><option>-c</option></term>\n"
333 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
334 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
335 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
336 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
337 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
338 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
339 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
349 " <term><option>-o</option></term>\n"
350 " <term><option>--option</option></term>\n"
351 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
352 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
353 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
354 " times to set different options.\n"
361 " <term><option>-o</option></term>\n"
362 " <term><option>--option</option></term>\n"
363 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
364 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
365 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
366 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
376 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
380 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
381 " options you can override the config file by using something like \n"
382 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383 " or several other variations.\n"
387 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
388 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
389 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
390 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
391 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
392 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
393 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
394 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
402 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
403 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
404 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
405 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
408 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
411 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
420 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
426 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
434 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
435 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
436 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
437 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
440 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
443 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
452 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
458 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
466 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
467 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
468 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
469 " This is where you would specify "pinning",\n"
470 " i.e. a preference to get certain packages\n"
471 " from a separate source\n"
472 " or from a different version of a distribution.\n"
473 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
476 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
477 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
478 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
479 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
480 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
481 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
482 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
489 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
490 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
491 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
495 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
497 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
505 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
506 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
507 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
508 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
511 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
512 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
513 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
514 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
521 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
522 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
523 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
527 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
528 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
529 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
537 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
538 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
541 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
544 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
545 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
546 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
547 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
548 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
555 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
556 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
557 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
561 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
562 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
563 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
571 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
572 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
573 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
574 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
577 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
580 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
581 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
588 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
589 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
590 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
591 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
595 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
596 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
597 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
598 " gespeichert werden.\n"
599 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
607 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
608 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
609 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
610 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
611 " </para></listitem>\n"
615 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
616 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
617 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
618 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
619 " </para></listitem>\n"
627 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
628 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
629 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
630 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
636 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
637 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
638 " specially related to your translation. -->\n"
639 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
640 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
641 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
642 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
645 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
646 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
647 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
648 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
649 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
656 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
657 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
658 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
659 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
660 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
661 "<!ENTITY translation-english \"\n"
662 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
663 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
664 " translation is lagging behind the original content.\n"
667 "<!ENTITY translation-english \"\n"
668 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
669 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
670 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
673 #. The last update date
674 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
675 #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
676 #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
678 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
679 "February 2004</date>"
681 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
682 "<date>29. Februar 2004</date>"
684 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
685 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
689 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
690 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
691 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
695 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
696 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
697 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
698 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
699 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
700 #: sources.list.5.xml:27
704 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
705 #: apt-cache.8.xml:33
706 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
708 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
710 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
711 #: apt-cache.8.xml:39
713 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
714 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
715 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
716 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
717 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
718 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
719 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
720 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
721 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
722 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
723 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
724 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
725 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
726 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
727 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
728 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
729 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
732 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
734 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
735 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
736 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
737 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
738 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
739 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
740 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
741 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
742 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
743 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
744 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
745 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
746 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
747 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
748 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
749 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
750 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
751 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
752 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
753 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
757 #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
758 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
759 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
760 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
761 #: sources.list.5.xml:36
763 msgstr "Beschreibung"
765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
766 #: apt-cache.8.xml:66
768 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
769 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
770 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
771 "output from the package metadata."
773 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
774 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
775 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
776 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
779 #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
781 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
782 "one of the commands below must be present."
784 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
785 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
788 #: apt-cache.8.xml:75
789 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
790 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 #: apt-cache.8.xml:76
795 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
796 "cache. This is for debugging only."
798 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
799 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
802 #: apt-cache.8.xml:80
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
807 #: apt-cache.8.xml:81
809 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
810 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
811 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
813 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
814 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
815 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
819 #: apt-cache.8.xml:87
820 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
821 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
824 #: apt-cache.8.xml:88
826 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
827 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
828 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
829 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
830 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
831 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
832 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
833 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
834 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
836 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
837 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
838 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
839 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
840 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
841 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
842 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
843 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
844 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
845 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
848 #: apt-cache.8.xml:100
851 "Package: libreadline2\n"
852 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
853 "Reverse Depends: \n"
854 " libreadlineg2,libreadline2\n"
855 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
857 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
860 "Reverse Provides: \n"
862 "Package: libreadline2\n"
863 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
864 "Reverse Depends: \n"
865 " libreadlineg2,libreadline2\n"
866 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
868 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
871 "Reverse Provides: \n"
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
874 #: apt-cache.8.xml:112
876 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
877 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
878 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
879 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
880 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
881 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
882 "best to consult the apt source code."
884 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
885 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
886 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
887 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
888 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
889 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
892 #: apt-cache.8.xml:121
896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
897 #: apt-cache.8.xml:121
899 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
900 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
902 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
903 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
906 #: apt-cache.8.xml:124
908 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
911 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
912 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
915 #: apt-cache.8.xml:128
917 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
918 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
919 "between their names and the names used by other packages for them in "
920 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
922 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
923 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
924 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
925 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
929 #: apt-cache.8.xml:134
931 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
932 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
933 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
934 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
935 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
936 "package named \"mail-transport-agent\"."
938 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
939 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
940 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
941 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
942 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
943 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
946 #: apt-cache.8.xml:142
948 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
949 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
950 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
951 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
953 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
954 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
955 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
956 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
959 #: apt-cache.8.xml:148
961 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
962 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
963 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
964 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
966 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
967 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
968 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
969 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
972 #: apt-cache.8.xml:155
974 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
975 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
976 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
977 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
978 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
980 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
981 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
982 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
983 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
984 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
985 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
988 #: apt-cache.8.xml:162
990 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
991 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
992 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
993 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
994 "considerably larger than the number of total package names."
996 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
997 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
998 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
999 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1000 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1004 #: apt-cache.8.xml:169
1006 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1007 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1009 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1010 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1013 #: apt-cache.8.xml:176
1014 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1015 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1018 #: apt-cache.8.xml:177
1020 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1021 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1022 "records that declare the name to be a Binary."
1024 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1025 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1026 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1029 #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1034 #: apt-cache.8.xml:183
1036 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1037 "It is primarily for debugging."
1039 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1040 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1043 #: apt-cache.8.xml:187
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 #: apt-cache.8.xml:188
1050 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1051 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1053 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1054 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1058 #: apt-cache.8.xml:192
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-cache.8.xml:193
1065 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1068 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1069 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1072 #: apt-cache.8.xml:197
1073 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1074 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1077 #: apt-cache.8.xml:198
1079 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1080 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1082 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1083 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1087 #: apt-cache.8.xml:203
1088 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1089 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1092 #: apt-cache.8.xml:204
1094 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1095 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1096 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1097 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1098 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1099 "the package name and the short description, including virtual package "
1100 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1101 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1102 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1103 "searched, only the package name is."
1105 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1106 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1107 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1108 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1109 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1110 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1111 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1112 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1113 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1114 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1117 #: apt-cache.8.xml:217
1119 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1122 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1123 "die »und«-verknüpft werden."
1125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1126 #: apt-cache.8.xml:221
1127 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1128 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1131 #: apt-cache.8.xml:222
1133 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1134 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1136 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1137 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1141 #: apt-cache.8.xml:226
1142 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1143 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146 #: apt-cache.8.xml:227
1148 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1151 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1152 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1155 #: apt-cache.8.xml:231
1156 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1157 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-cache.8.xml:232
1162 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1163 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1164 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1165 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1168 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1169 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1170 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1171 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1172 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-cache.8.xml:237
1177 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1178 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1179 "the generated list."
1181 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1182 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1183 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1186 #: apt-cache.8.xml:242
1187 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1188 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1191 #: apt-cache.8.xml:243
1193 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1194 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1195 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1196 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1197 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1198 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1199 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1200 "GivenOnly</literal> option."
1202 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1203 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1204 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1205 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1206 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1207 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1208 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1209 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1210 "GivenOnly</literal>."
1212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1213 #: apt-cache.8.xml:252
1215 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1216 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1217 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1218 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1220 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1221 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1222 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1223 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1224 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-cache.8.xml:257
1228 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1230 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1234 #: apt-cache.8.xml:260
1235 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1236 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1239 #: apt-cache.8.xml:261
1241 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1242 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1244 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1245 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1249 #: apt-cache.8.xml:265
1250 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1251 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1254 #: apt-cache.8.xml:266
1256 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1257 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1258 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1259 "selection of the named package."
1261 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1262 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1263 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1264 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1267 #: apt-cache.8.xml:272
1268 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1269 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272 #: apt-cache.8.xml:273
1274 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1275 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1276 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1277 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1278 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1279 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1280 "Architecture</literal>)."
1282 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1283 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1284 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1285 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1286 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1287 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1288 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1291 #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1292 #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1293 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1298 #: apt-cache.8.xml:288
1299 msgid "<option>-p</option>"
1300 msgstr "<option>-p</option>"
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1303 #: apt-cache.8.xml:288
1304 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1305 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308 #: apt-cache.8.xml:289
1310 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1311 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1312 "pkgcache</literal>."
1314 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1315 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1316 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1317 "pkgcache</literal>."
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1320 #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1321 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1322 msgid "<option>-s</option>"
1323 msgstr "<option>-s</option>"
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1326 #: apt-cache.8.xml:294
1327 msgid "<option>--src-cache</option>"
1328 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1331 #: apt-cache.8.xml:295
1333 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1334 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1335 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1336 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1337 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1339 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1340 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1341 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1342 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1343 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1344 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1345 "srcpkgcache</literal>."
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1348 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1349 msgid "<option>-q</option>"
1350 msgstr "<option>-q</option>"
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1353 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1354 msgid "<option>--quiet</option>"
1355 msgstr "<option>--quiet</option>"
1357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358 #: apt-cache.8.xml:303
1360 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1361 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1362 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1363 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1365 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1366 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1367 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1368 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1369 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:309
1373 msgid "<option>-i</option>"
1374 msgstr "<option>-i</option>"
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1377 #: apt-cache.8.xml:309
1378 msgid "<option>--important</option>"
1379 msgstr "<option>--important</option>"
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382 #: apt-cache.8.xml:310
1384 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1385 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1386 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1388 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1389 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1390 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393 #: apt-cache.8.xml:315
1394 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1395 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1398 #: apt-cache.8.xml:316
1399 msgid "<option>--no-depends</option>"
1400 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1403 #: apt-cache.8.xml:317
1404 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1405 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1408 #: apt-cache.8.xml:318
1409 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1410 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1413 #: apt-cache.8.xml:319
1414 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1415 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1418 #: apt-cache.8.xml:320
1419 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1420 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1423 #: apt-cache.8.xml:321
1424 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1425 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1428 #: apt-cache.8.xml:322
1429 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1430 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1432 # FIXME s/twicked/tricked/
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:323
1436 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1437 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1438 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1439 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1440 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1442 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1443 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1444 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1445 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1446 "replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1449 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
1450 msgid "<option>-f</option>"
1451 msgstr "<option>-f</option>"
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1454 #: apt-cache.8.xml:329
1455 msgid "<option>--full</option>"
1456 msgstr "<option>--full</option>"
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1459 #: apt-cache.8.xml:330
1461 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1462 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1464 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1465 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
1469 msgid "<option>-a</option>"
1470 msgstr "<option>-a</option>"
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1473 #: apt-cache.8.xml:334
1474 msgid "<option>--all-versions</option>"
1475 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1478 #: apt-cache.8.xml:335
1480 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1481 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1482 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1483 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1484 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1485 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1487 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1488 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1489 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1490 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1491 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1492 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495 #: apt-cache.8.xml:343
1496 msgid "<option>-g</option>"
1497 msgstr "<option>-g</option>"
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1500 #: apt-cache.8.xml:343
1501 msgid "<option>--generate</option>"
1502 msgstr "<option>--generate</option>"
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-cache.8.xml:344
1507 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1508 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1509 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1511 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1512 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1513 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1514 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517 #: apt-cache.8.xml:349
1518 msgid "<option>--names-only</option>"
1519 msgstr "<option>--names-only</option>"
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
1523 msgid "<option>-n</option>"
1524 msgstr "<option>-n</option>"
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cache.8.xml:350
1529 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1530 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1532 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1533 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:354
1537 msgid "<option>--all-names</option>"
1538 msgstr "<option>--all-names</option>"
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-cache.8.xml:355
1543 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1544 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1545 "AllNames</literal>."
1547 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1548 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1549 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:360
1553 msgid "<option>--recurse</option>"
1554 msgstr "<option>--recurse</option>"
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:361
1559 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1560 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1561 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1563 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1564 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1565 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1568 #: apt-cache.8.xml:366
1569 msgid "<option>--installed</option>"
1570 msgstr "<option>--installed</option>"
1572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #: apt-cache.8.xml:368
1575 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1576 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1577 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1579 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1580 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1581 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1584 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1585 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1586 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1587 msgid "&apt-commonoptions;"
1588 msgstr "&apt-commonoptions;"
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1591 #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1592 #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1597 #: apt-cache.8.xml:380
1598 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1599 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1602 #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1603 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1604 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1605 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1606 #: sources.list.5.xml:236
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1611 #: apt-cache.8.xml:386
1612 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1613 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1616 #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1617 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1618 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1623 #: apt-cache.8.xml:391
1625 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1628 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1631 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1632 #: apt-cdrom.8.xml:16
1634 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1635 "February 2004</date>"
1637 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1638 "<date>14. Februar 2004</date>"
1640 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1641 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1645 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1646 #: apt-cdrom.8.xml:32
1647 msgid "APT CDROM management utility"
1648 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1650 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1651 #: apt-cdrom.8.xml:38
1653 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1654 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1655 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1656 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1657 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1659 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1660 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
1661 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1662 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1663 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1666 #: apt-cdrom.8.xml:51
1668 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1669 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1670 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1671 "burns and verifying the index files."
1673 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1674 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1675 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1676 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1679 #: apt-cdrom.8.xml:58
1681 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1682 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1683 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1685 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1686 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1687 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1688 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1691 #: apt-cdrom.8.xml:68
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696 #: apt-cdrom.8.xml:69
1698 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1699 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1700 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1701 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1704 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1705 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1706 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1707 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1708 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711 #: apt-cdrom.8.xml:77
1713 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1714 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1717 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1718 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1719 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1722 #: apt-cdrom.8.xml:84
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-cdrom.8.xml:85
1729 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1732 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1733 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1736 #: apt-cdrom.8.xml:64
1738 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1739 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1742 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1743 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1744 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1747 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1752 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
1753 msgid "<option>-d</option>"
1754 msgstr "<option>-d</option>"
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1757 #: apt-cdrom.8.xml:98
1758 msgid "<option>--cdrom</option>"
1759 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-cdrom.8.xml:99
1764 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1765 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1766 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1768 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1769 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1770 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1771 "cdrom::mount</literal>."
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1774 #: apt-cdrom.8.xml:107
1775 msgid "<option>-r</option>"
1776 msgstr "<option>-r</option>"
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cdrom.8.xml:107
1780 msgid "<option>--rename</option>"
1781 msgstr "<option>--rename</option>"
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cdrom.8.xml:108
1786 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1787 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1788 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1790 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1791 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1792 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1793 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1796 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
1797 msgid "<option>-m</option>"
1798 msgstr "<option>-m</option>"
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1801 #: apt-cdrom.8.xml:116
1802 msgid "<option>--no-mount</option>"
1803 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 #: apt-cdrom.8.xml:117
1808 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1809 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1810 "NoMount</literal>."
1812 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1813 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1817 #: apt-cdrom.8.xml:124
1818 msgid "<option>--fast</option>"
1819 msgstr "<option>--fast</option>"
1821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1822 #: apt-cdrom.8.xml:125
1824 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1825 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1826 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1827 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1829 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1830 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1831 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1832 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1835 #: apt-cdrom.8.xml:134
1836 msgid "<option>--thorough</option>"
1837 msgstr "<option>--thorough</option>"
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840 #: apt-cdrom.8.xml:135
1842 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1843 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1844 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1846 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1847 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1848 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1851 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
1852 msgid "<option>--just-print</option>"
1853 msgstr "<option>--just-print</option>"
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1856 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
1857 msgid "<option>--recon</option>"
1858 msgstr "<option>--recon</option>"
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
1862 msgid "<option>--no-act</option>"
1863 msgstr "<option>--no-act</option>"
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 #: apt-cdrom.8.xml:146
1868 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1869 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1870 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1872 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1873 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1874 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1877 #: apt-cdrom.8.xml:159
1878 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1879 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1882 #: apt-cdrom.8.xml:164
1884 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1887 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1890 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1891 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1895 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1896 #: apt-config.8.xml:33
1897 msgid "APT Configuration Query program"
1898 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1900 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1901 #: apt-config.8.xml:39
1903 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1904 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1905 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1906 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1908 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1909 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1910 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
1911 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1914 #: apt-config.8.xml:51
1916 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1917 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1918 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1919 "manner that is easy to use by scripted applications."
1921 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1922 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1923 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1924 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1925 "Anwendungen zu benutzen ist."
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1928 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1930 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1931 "one of the commands below must be present."
1933 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1934 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1937 #: apt-config.8.xml:61
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: apt-config.8.xml:63
1944 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1945 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1946 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1947 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1948 "should be used like:"
1950 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1951 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1952 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1953 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1954 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1957 #: apt-config.8.xml:71
1961 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1965 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-config.8.xml:76
1971 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1972 "options with a default of <option>-f</option>."
1974 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1975 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-config.8.xml:80
1980 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1981 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1982 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1984 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1985 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1986 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990 #: apt-config.8.xml:89
1991 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1992 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1995 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
1996 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2001 #: apt-config.8.xml:112
2003 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2006 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2007 "dezimal 100 bei Fehlern."
2009 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2010 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2011 msgid "apt-extracttemplates"
2012 msgstr "apt-extracttemplates"
2014 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2015 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2019 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2020 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2021 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2023 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2026 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2027 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2029 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2030 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2031 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2034 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2035 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2036 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2040 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2042 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2043 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2044 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2045 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2048 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2049 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2050 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2051 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2052 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2056 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2057 msgid "package version template-file config-script"
2058 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2063 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2064 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2065 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2066 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2068 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2069 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2070 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2071 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2072 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2075 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
2076 msgid "<option>-t</option>"
2077 msgstr "<option>-t</option>"
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2080 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2081 msgid "<option>--tempdir</option>"
2082 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2085 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2087 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2088 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2091 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2092 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2093 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2096 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2098 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2099 "decimal 100 on error."
2101 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2102 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2104 #. The last update date
2105 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2106 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2108 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2109 "August 2009</date>"
2111 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2112 "<date>17. August 2009</date>"
2114 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2115 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2116 msgid "apt-ftparchive"
2117 msgstr "apt-ftparchive"
2119 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2120 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2121 msgid "Utility to generate index files"
2122 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2124 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2125 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2127 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2128 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2129 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2130 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2131 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2132 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2133 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2134 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2135 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2136 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2137 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2138 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2139 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2140 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2141 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2142 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2143 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2144 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2146 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2147 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2148 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2149 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
2150 "arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2151 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2152 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2153 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2154 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2155 "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2156 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2157 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2158 "replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2159 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2160 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2161 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2162 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2163 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2164 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2165 "replaceable></arg></arg> </group>"
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2168 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2170 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2171 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2172 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2175 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2176 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2177 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2178 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2181 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2183 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2184 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2185 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2186 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2187 "generation process for a complete archive."
2189 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2190 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2191 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2192 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2195 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2197 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2198 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2199 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2200 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2203 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2204 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2205 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2206 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2207 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2208 "Ausgabedateien erzeugt."
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2218 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2219 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2220 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2221 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2223 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2224 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2225 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2226 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2231 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2233 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2234 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2242 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2244 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2245 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2246 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2247 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2249 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2250 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2251 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2252 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2257 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2258 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2259 "change the source override file that will be used."
2261 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2262 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2263 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2267 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2274 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2275 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2276 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2277 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2278 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2279 "package is separated by a comma in the output."
2281 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2282 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2283 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2284 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2285 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2286 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2287 "getrennt in der Ausgabe."
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2290 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2297 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2298 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2299 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2300 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2301 "digest and SHA1 digest for each file."
2303 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2304 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2305 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2306 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Release-Datei nach "
2307 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: apt-ftparchive.1.xml:122
2312 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2313 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2314 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2315 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2316 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2317 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2318 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2319 "<literal>Description</literal>."
2321 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2322 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2323 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2324 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2325 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2326 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2327 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2328 "<literal>Description</literal>."
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2331 #: apt-ftparchive.1.xml:133
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-ftparchive.1.xml:135
2338 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2339 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2340 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2341 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2342 "maintaining the required settings."
2344 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2345 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2346 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2347 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2348 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2349 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2352 #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2359 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2360 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2362 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2363 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2364 "Datensätze entfernt."
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2367 #: apt-ftparchive.1.xml:150
2368 msgid "The Generate Configuration"
2369 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2372 #: apt-ftparchive.1.xml:152
2374 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2375 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2376 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2377 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2378 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2379 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2381 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2382 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2383 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2384 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2385 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2386 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2387 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2390 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2392 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2394 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2395 "unterhalb beschrieben"
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2398 #: apt-ftparchive.1.xml:162
2400 msgstr "Dir-Abschnitt"
2402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2403 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2405 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2406 "to locate the files required during the generation process. These "
2407 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2408 "to produce a complete an absolute path."
2410 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2411 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2412 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2413 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2414 "absoluten Pfad zu bilden."
2416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2417 #: apt-ftparchive.1.xml:169
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2424 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2425 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2428 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2429 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2433 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2435 msgstr "OverrideDir"
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2439 msgid "Specifies the location of the override files."
2440 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2443 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2449 msgid "Specifies the location of the cache files"
2450 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2453 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2455 msgstr "FileListDir"
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2460 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2461 "literal> setting is used below."
2463 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2464 "unterhalb gesetzt ist."
2466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2467 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2468 msgid "Default Section"
2469 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2474 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2475 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2476 "override these defaults with a per-section setting."
2478 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2479 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2480 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:200
2484 msgid "Packages::Compress"
2485 msgstr "Packages::Compress"
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2490 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2491 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2492 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2495 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2496 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2497 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2498 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2502 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2503 msgid "Packages::Extensions"
2504 msgstr "Packages::Extensions"
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2509 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2510 "defaults to '.deb'."
2512 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2513 "Vorgabe ist ».deb«."
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2516 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2517 msgid "Sources::Compress"
2518 msgstr "Sources::Compress"
2520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2521 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2523 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2524 "controls the compression for the Sources files."
2526 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2527 "Kompression der Quelldateien steuert."
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2530 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2531 msgid "Sources::Extensions"
2532 msgstr "Sources::Extensions"
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2537 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2538 "defaults to '.dsc'."
2540 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2541 "Vorgabe ist ».dsc«."
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2544 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2545 msgid "Contents::Compress"
2546 msgstr "Contents::Compress"
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2551 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2552 "controls the compression for the Contents files."
2554 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2555 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2558 #: apt-ftparchive.1.xml:232
2559 msgid "Translation::Compress"
2560 msgstr "Translation::Compress"
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2565 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2566 "controls the compression for the Translation-en master file."
2568 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2569 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2572 #: apt-ftparchive.1.xml:238
2574 msgstr "DeLinkLimit"
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577 #: apt-ftparchive.1.xml:240
2579 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2580 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2581 "Links</literal> setting."
2583 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2584 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2585 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2588 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:247
2595 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2596 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2598 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2599 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2602 #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
2603 msgid "LongDescription"
2604 msgstr "LongDescription"
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
2609 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2610 "out into a master Translation-en file."
2612 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2613 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2617 msgid "TreeDefault Section"
2618 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2621 #: apt-ftparchive.1.xml:262
2623 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2624 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2625 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2627 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2628 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2629 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2633 msgid "MaxContentsChange"
2634 msgstr "MaxContentsChange"
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2639 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2640 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2643 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2644 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2645 "Tage alle neu gebildet werden."
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2650 msgstr "ContentsAge"
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2655 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2656 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2657 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2658 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2659 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2660 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2662 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2663 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2664 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2665 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2666 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2667 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2668 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2671 #: apt-ftparchive.1.xml:285
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2678 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2679 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2681 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2682 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2685 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2686 msgid "SrcDirectory"
2687 msgstr "SrcDirectory"
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2692 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2693 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2695 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2696 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:299
2706 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2707 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2709 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2710 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:305
2720 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2721 "source/Sources</filename>"
2723 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2724 "source/Sources</filename>"
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2729 msgstr "Übersetzung"
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2734 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2735 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2736 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2738 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2739 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2740 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2743 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2744 msgid "InternalPrefix"
2745 msgstr "InternalPrefix"
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2750 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2751 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2754 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2755 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2756 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2766 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2767 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2768 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2769 "command> will integrate those package files together automatically."
2771 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2772 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2773 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2774 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2775 "automatisch integrieren."
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2779 msgid "Contents::Header"
2780 msgstr "Contents::Header"
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2784 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2785 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:339
2795 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2796 "can share the same database."
2798 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2799 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2807 #: apt-ftparchive.1.xml:345
2809 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2810 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2811 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2813 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2814 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2815 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2819 msgid "SourceFileList"
2820 msgstr "SourceFileList"
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:352
2825 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2826 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2827 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2828 "when processing source indexes."
2830 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2831 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2832 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2833 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2837 msgid "Tree Section"
2838 msgstr "Tree-Abschnitt"
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2841 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2843 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2844 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2845 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2846 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2849 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2850 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2851 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2852 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2853 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2858 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2859 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2860 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2861 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2863 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2864 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2865 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2866 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2867 "codename;</filename>."
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:372
2872 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2873 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2876 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2877 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2878 "Variablen benutzt werden."
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2881 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2884 "for i in Sections do \n"
2885 " for j in Architectures do\n"
2886 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2889 "for i in Abschnitte do\n"
2890 " for j in Architekturen do\n"
2891 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2895 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2897 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2898 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2901 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2902 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2903 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2906 #: apt-ftparchive.1.xml:384
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911 #: apt-ftparchive.1.xml:386
2913 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2914 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2917 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2918 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2919 "non-free</literal>"
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2922 #: apt-ftparchive.1.xml:391
2923 msgid "Architectures"
2924 msgstr "Architekturen"
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-ftparchive.1.xml:393
2929 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2930 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2931 "this tree has a source archive."
2933 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2934 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2935 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
2940 msgstr "BinOverride"
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:406
2945 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2946 "and maintainer address information."
2948 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2949 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
2954 msgstr "SrcOverride"
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2959 "Sets the source override file. The override file contains section "
2962 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2963 "Abschnittsinformationen."
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
2967 msgid "ExtraOverride"
2968 msgstr "ExtraOverride"
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
2972 msgid "Sets the binary extra override file."
2973 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2977 msgid "SrcExtraOverride"
2978 msgstr "SrcExtraOverride"
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
2982 msgid "Sets the source extra override file."
2983 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:428
2987 msgid "BinDirectory Section"
2988 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2991 #: apt-ftparchive.1.xml:430
2993 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2994 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2995 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2996 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2997 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2999 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3000 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3001 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3002 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3003 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:438
3007 msgid "Sets the Packages file output."
3008 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:443
3013 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3014 "<literal>Sources</literal> is required."
3016 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3017 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3021 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3022 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3026 msgid "Sets the binary override file."
3027 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3031 msgid "Sets the source override file."
3032 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3036 msgid "Sets the cache DB."
3037 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3046 msgid "Appends a path to all the output paths."
3047 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3050 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3051 msgid "FileList, SourceFileList"
3052 msgstr "FileList, SourceFileList"
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3056 msgid "Specifies the file list file."
3057 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:491
3061 msgid "The Binary Override File"
3062 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3067 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3068 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3069 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3070 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3071 "permutation field."
3073 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3074 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3075 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3076 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3077 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3082 msgid "old [// oldn]* => new"
3083 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3094 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3095 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3096 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3097 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3098 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3101 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3102 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3103 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3104 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3105 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3109 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3110 msgid "The Source Override File"
3111 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3114 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3116 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3117 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3118 "package name, the second is the section to assign it."
3120 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3121 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3122 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:515
3126 msgid "The Extra Override File"
3127 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3130 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3132 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3133 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3134 "tag and the remainder of the line is the new value."
3136 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3137 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3138 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3139 "ist der neue Wert."
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3142 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3143 msgid "<option>--md5</option>"
3144 msgstr "<option>--md5</option>"
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3149 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3150 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3151 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3153 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3154 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3155 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3159 msgid "<option>--db</option>"
3160 msgstr "<option>--db</option>"
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3165 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3166 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3168 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3169 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3175 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3176 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3177 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3178 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3180 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3181 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3182 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3183 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3184 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3187 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3188 msgid "<option>--delink</option>"
3189 msgstr "<option>--delink</option>"
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3194 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3195 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3196 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3197 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3199 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3200 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3201 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3202 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3203 "DeLinkAct</literal>."
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3207 msgid "<option>--contents</option>"
3208 msgstr "<option>--contents</option>"
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3213 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3214 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3215 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3216 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3217 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3219 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3220 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3221 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3222 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3223 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3224 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:565
3228 msgid "<option>--source-override</option>"
3229 msgstr "<option>--source-override</option>"
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3234 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3235 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3238 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3239 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3240 "SourceOverride</literal>."
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3243 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3244 msgid "<option>--readonly</option>"
3245 msgstr "<option>--readonly</option>"
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3248 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3250 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3251 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3253 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3254 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3258 msgid "<option>--arch</option>"
3259 msgstr "<option>--arch</option>"
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3264 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3265 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3266 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3267 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3269 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3270 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3271 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3272 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3273 "Architecture</literal>."
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3277 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3278 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-ftparchive.1.xml:586
3283 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3284 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3285 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3286 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3287 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3288 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3289 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3290 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3293 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3294 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3295 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3296 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3297 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3298 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3299 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3300 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3301 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3302 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:596
3306 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3307 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3312 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3313 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3314 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3315 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3316 "in the generate command."
3318 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3319 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3320 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3321 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3322 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3326 #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3327 #: sources.list.5.xml:196
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3332 #: apt-ftparchive.1.xml:616
3334 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3335 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3340 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3341 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3343 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3344 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:626
3350 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3353 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3354 "dezimal 100 bei Fehlern."
3356 #. The last update date
3357 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3360 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3361 "November 2008</date>"
3363 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3364 "November 2008</date>"
3366 #. type: <heading></heading>
3367 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3371 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3373 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3374 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3376 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3379 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3380 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3381 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3382 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3383 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3384 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3385 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3386 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3387 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3388 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3389 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3390 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3391 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3392 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3393 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3394 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3395 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3396 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3397 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3398 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3399 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3400 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3401 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3402 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3403 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3404 "</group> </arg> </group>"
3406 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3407 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
3408 "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3409 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3410 "<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3411 "<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3412 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3413 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3414 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3415 "choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3416 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3417 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3418 "\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3419 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3420 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3421 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3422 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3423 "Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3424 "Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3425 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3426 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3427 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3428 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3429 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3430 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3431 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3435 #: apt-get.8.xml:115
3437 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3438 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3439 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3440 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3442 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3443 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3444 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3445 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3448 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3453 #: apt-get.8.xml:125
3455 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3456 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3457 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3458 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3459 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3460 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3461 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3462 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3463 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3465 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3466 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3467 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3468 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3469 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3470 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3471 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3472 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3473 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3474 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3476 #. type: <tag></tag>
3477 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3482 #: apt-get.8.xml:137
3484 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3485 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3486 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3487 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3488 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3489 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3490 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3491 "status of another package will be left at their current version. An "
3492 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3493 "command> knows that new versions of packages are available."
3495 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3496 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3497 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3498 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3499 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3500 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3501 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3502 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3503 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3504 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3505 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3508 #: apt-get.8.xml:149
3509 msgid "dselect-upgrade"
3510 msgstr "dselect-upgrade"
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-get.8.xml:150
3515 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3516 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3517 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3518 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3519 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3522 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3523 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3524 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3525 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3526 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3527 "Installieren von neuen Paketen)."
3529 #. type: <tag></tag>
3530 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3531 msgid "dist-upgrade"
3532 msgstr "dist-upgrade"
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535 #: apt-get.8.xml:160
3537 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3538 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3539 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3540 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3541 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3542 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3543 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3544 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3545 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3547 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3548 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3549 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3550 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3551 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3552 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3553 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3554 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3555 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3556 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3558 #. type: <tag></tag>
3559 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564 #: apt-get.8.xml:174
3566 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3567 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3568 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3569 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3570 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3571 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3572 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3573 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3574 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3575 "a package to install. These latter features may be used to override "
3576 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3578 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3579 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3580 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3581 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3582 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3583 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3584 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3585 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3586 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3587 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3588 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3589 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3590 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 #: apt-get.8.xml:192
3595 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3596 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3597 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3598 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3599 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3600 "name (stable, testing, unstable)."
3602 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3603 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3604 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3605 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3606 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3607 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3608 "ausgewählt werden."
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3611 #: apt-get.8.xml:199
3613 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3616 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3617 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620 #: apt-get.8.xml:202
3622 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3623 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3624 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3625 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3626 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3627 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3628 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3630 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3631 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3632 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3633 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3634 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3635 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3636 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3637 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3638 "heruntergeladen und installiert."
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 #: apt-get.8.xml:213
3643 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3644 "installation policy for individual packages."
3646 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3647 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-get.8.xml:217
3652 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3653 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3654 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3655 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3656 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3657 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3660 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3661 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3662 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3663 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3664 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3665 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3666 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3667 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3670 #: apt-get.8.xml:226
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675 #: apt-get.8.xml:227
3677 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3678 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3679 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3680 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3681 "installed instead of removed."
3683 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3684 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3685 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3686 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3687 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3690 #: apt-get.8.xml:234
3694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695 #: apt-get.8.xml:235
3697 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3698 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3701 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3702 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3703 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3706 #: apt-get.8.xml:239
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt-get.8.xml:240
3713 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3714 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3715 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3716 "the newest available version of that source package while respect the "
3717 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3718 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3719 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3721 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3722 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3723 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3724 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3725 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3726 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3727 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3728 "wurde, wenn möglich."
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3731 #: apt-get.8.xml:248
3733 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3734 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3735 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3736 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3737 "none) source version than the one you have installed or could install."
3739 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3740 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3741 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3742 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3743 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3744 "installiert haben oder installieren könnten."
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3747 #: apt-get.8.xml:255
3749 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3750 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3751 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3754 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3755 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3756 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3757 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760 #: apt-get.8.xml:260
3762 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3763 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3764 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3765 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3768 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3769 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3770 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3771 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3772 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3776 #: apt-get.8.xml:266
3778 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3779 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3782 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3783 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3784 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3787 #: apt-get.8.xml:271
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt-get.8.xml:272
3794 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3795 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3797 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3798 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3802 #: apt-get.8.xml:276
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt-get.8.xml:277
3809 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3810 "and checks for broken dependencies."
3812 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3813 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-get.8.xml:282
3818 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3819 "package files. It removes everything but the lock file from "
3820 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3821 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3822 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3823 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3826 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3827 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3828 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3829 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3830 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3831 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3832 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3835 #: apt-get.8.xml:291
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3840 #: apt-get.8.xml:292
3842 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3843 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3844 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3845 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3846 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3847 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3850 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3851 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3852 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3853 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3854 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3855 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3856 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3857 "sie auf »off« gesetzt ist."
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3860 #: apt-get.8.xml:301
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #: apt-get.8.xml:302
3867 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3868 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3869 "are no more needed."
3871 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
3872 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3873 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3876 #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
3877 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3878 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3881 #: apt-get.8.xml:313
3883 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3884 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3886 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3887 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3890 #: apt-get.8.xml:317
3891 msgid "<option>--download-only</option>"
3892 msgstr "<option>--download-only</option>"
3894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3895 #: apt-get.8.xml:318
3897 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3898 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3900 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3901 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3905 #: apt-get.8.xml:322
3906 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3907 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt-get.8.xml:323
3912 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3913 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3914 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3915 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3916 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3917 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3918 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3919 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3920 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3921 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3922 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3924 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3925 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3926 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3927 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3928 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3929 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3930 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3931 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3932 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3933 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3934 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3935 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3936 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3939 #: apt-get.8.xml:336
3940 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3941 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3944 #: apt-get.8.xml:337
3945 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3946 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt-get.8.xml:338
3951 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3952 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3953 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3954 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3955 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3956 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3957 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3959 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3960 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3961 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3962 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3963 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3964 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3965 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3966 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3970 #: apt-get.8.xml:348
3971 msgid "<option>--no-download</option>"
3972 msgstr "<option>--no-download</option>"
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-get.8.xml:349
3977 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3978 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3979 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3981 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
3982 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3983 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3984 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987 #: apt-get.8.xml:356
3989 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3990 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3991 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3992 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3993 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3994 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3995 "<literal>quiet</literal>."
3997 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3998 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3999 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4000 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4001 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4002 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4003 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4004 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4007 #: apt-get.8.xml:366
4008 msgid "<option>--simulate</option>"
4009 msgstr "<option>--simulate</option>"
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4012 #: apt-get.8.xml:368
4013 msgid "<option>--dry-run</option>"
4014 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #: apt-get.8.xml:371
4019 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4020 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4021 "Simulate</literal>."
4023 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4024 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4025 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4028 #: apt-get.8.xml:375
4030 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4031 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4032 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4033 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4034 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4035 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4037 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4038 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4039 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4040 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4041 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4042 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4043 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt-get.8.xml:381
4048 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4049 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4050 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4051 "that are of no consequence (rare)."
4053 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4054 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4055 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4056 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4059 #: apt-get.8.xml:388
4060 msgid "<option>-y</option>"
4061 msgstr "<option>-y</option>"
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4064 #: apt-get.8.xml:388
4065 msgid "<option>--yes</option>"
4066 msgstr "<option>--yes</option>"
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4069 #: apt-get.8.xml:389
4070 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4071 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #: apt-get.8.xml:390
4076 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4077 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4078 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4079 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4080 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4082 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4083 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4084 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4085 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4086 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4087 "Get::Assume-Yes</literal>."
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4090 #: apt-get.8.xml:397
4091 msgid "<option>-u</option>"
4092 msgstr "<option>-u</option>"
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4095 #: apt-get.8.xml:397
4096 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4097 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4100 #: apt-get.8.xml:398
4102 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4103 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4105 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4106 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4107 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110 #: apt-get.8.xml:403
4111 msgid "<option>-V</option>"
4112 msgstr "<option>-V</option>"
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4115 #: apt-get.8.xml:403
4116 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4117 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4120 #: apt-get.8.xml:404
4122 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4123 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4125 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4126 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4127 "Versions</literal>."
4129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4130 #: apt-get.8.xml:408
4131 msgid "<option>-b</option>"
4132 msgstr "<option>-b</option>"
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4135 #: apt-get.8.xml:408
4136 msgid "<option>--compile</option>"
4137 msgstr "<option>--compile</option>"
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4140 #: apt-get.8.xml:409
4141 msgid "<option>--build</option>"
4142 msgstr "<option>--build</option>"
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #: apt-get.8.xml:410
4147 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4148 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4150 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4151 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4154 #: apt-get.8.xml:414
4155 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4156 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159 #: apt-get.8.xml:415
4160 msgid "Also install recommended packages."
4161 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #: apt-get.8.xml:419
4165 msgid "Do not install recommended packages."
4166 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4169 #: apt-get.8.xml:422
4170 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4171 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174 #: apt-get.8.xml:423
4176 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4177 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4178 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4179 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4181 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4182 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4183 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4184 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4185 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4188 #: apt-get.8.xml:429
4189 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4190 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4193 #: apt-get.8.xml:430
4195 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4196 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4197 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4198 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4200 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4201 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4202 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4203 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4207 #: apt-get.8.xml:436
4208 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4209 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4212 #: apt-get.8.xml:437
4214 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4215 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4216 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4217 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4219 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4220 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
4221 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4222 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226 #: apt-get.8.xml:443
4227 msgid "<option>--force-yes</option>"
4228 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:444
4233 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4234 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4235 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4236 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4237 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4239 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4240 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4241 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4242 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4243 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246 #: apt-get.8.xml:451
4247 msgid "<option>--print-uris</option>"
4248 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt-get.8.xml:452
4253 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4254 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4255 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4256 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4257 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4258 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4259 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4260 "Print-URIs</literal>."
4262 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4263 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4264 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4265 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4266 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4267 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4268 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4269 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4270 "Get::Print-URIs</literal>."
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4273 #: apt-get.8.xml:462
4274 msgid "<option>--purge</option>"
4275 msgstr "<option>--purge</option>"
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278 #: apt-get.8.xml:463
4280 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4281 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4282 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4283 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4285 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4286 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4287 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4288 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4291 #: apt-get.8.xml:470
4292 msgid "<option>--reinstall</option>"
4293 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296 #: apt-get.8.xml:471
4298 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4299 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4301 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4302 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4305 #: apt-get.8.xml:475
4306 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4307 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4310 #: apt-get.8.xml:476
4312 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4313 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4314 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4315 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4316 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4317 "Cleanup</literal>."
4319 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4320 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4321 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4322 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4323 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4324 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4325 "Get::List-Cleanup</literal>."
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4328 #: apt-get.8.xml:485
4329 msgid "<option>--target-release</option>"
4330 msgstr "<option>--target-release</option>"
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4333 #: apt-get.8.xml:486
4334 msgid "<option>--default-release</option>"
4335 msgstr "<option>--default-release</option>"
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4338 #: apt-get.8.xml:487
4340 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4341 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4342 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4343 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4344 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4345 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4346 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4347 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4348 "also the &apt-preferences; manual page."
4350 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4351 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4352 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4353 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4354 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4355 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4356 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4357 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4358 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4359 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4360 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:500
4364 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4365 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4368 #: apt-get.8.xml:502
4370 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4371 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4372 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4373 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4375 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4376 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4377 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4378 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4379 "Trivial-Only</literal>."
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4382 #: apt-get.8.xml:508
4383 msgid "<option>--no-remove</option>"
4384 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387 #: apt-get.8.xml:509
4389 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4390 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4392 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4393 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4396 #: apt-get.8.xml:514
4397 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4398 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4401 #: apt-get.8.xml:515
4403 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4404 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4405 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4406 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4408 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4409 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4410 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4411 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4412 "AutomaticRemove</literal>."
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415 #: apt-get.8.xml:521
4416 msgid "<option>--only-source</option>"
4417 msgstr "<option>--only-source</option>"
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #: apt-get.8.xml:522
4422 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4423 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4424 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4425 "specified, these commands will only accept source package names as "
4426 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4427 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4430 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4431 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4432 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4433 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4434 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4435 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4436 "Get::Only-Source</literal>."
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4439 #: apt-get.8.xml:532
4440 msgid "<option>--diff-only</option>"
4441 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444 #: apt-get.8.xml:532
4445 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4446 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4449 #: apt-get.8.xml:532
4450 msgid "<option>--tar-only</option>"
4451 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #: apt-get.8.xml:533
4456 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4457 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4458 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4460 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4461 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4462 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4466 #: apt-get.8.xml:538
4467 msgid "<option>--arch-only</option>"
4468 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471 #: apt-get.8.xml:539
4473 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4474 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4476 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4477 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4480 #: apt-get.8.xml:543
4481 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4482 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt-get.8.xml:544
4487 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4488 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4489 "AllowUnauthenticated</literal>."
4491 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4492 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4493 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4496 #: apt-get.8.xml:557
4498 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4501 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4505 #: apt-get.8.xml:566
4507 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4508 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4509 "preferences;, the APT Howto."
4511 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4512 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4513 "preferences;, das APT-Howto."
4515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4516 #: apt-get.8.xml:572
4518 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4521 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4525 #: apt-get.8.xml:575
4526 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4527 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4530 #: apt-get.8.xml:576
4531 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4532 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4535 #: apt-get.8.xml:579
4536 msgid "CURRENT AUTHORS"
4537 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4540 #: apt-get.8.xml:581
4541 msgid "&apt-author.team;"
4542 msgstr "&apt-author.team;"
4544 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4545 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4549 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4551 msgid "APT key management utility"
4552 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4554 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4557 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4558 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4559 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4562 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4563 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
4564 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4570 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4571 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4572 "keys will be considered trusted."
4574 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4575 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4576 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4577 "vertrauenswürdig betrachtet."
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4586 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4587 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4593 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4594 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4596 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4597 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4598 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4603 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4604 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4610 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4614 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4615 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4621 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4622 "Standardausgabe ausgeben."
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4632 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4641 msgid "List trusted keys."
4642 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4645 #: apt-key.8.xml:104
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 #: apt-key.8.xml:108
4651 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4652 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4655 #: apt-key.8.xml:115
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4660 #: apt-key.8.xml:119
4662 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4665 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4666 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt-key.8.xml:131
4671 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4672 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4674 "Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-Archivschlüssel "
4675 "aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die Archivschlüssel entfernen, die "
4676 "nicht länger gültig sind."
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4679 #: apt-key.8.xml:143
4681 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4684 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4685 "Befehlen definiert sein müssen."
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4688 #: apt-key.8.xml:145
4689 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4690 msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt-key.8.xml:146
4695 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4696 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4697 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4698 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4699 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4702 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4703 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
4704 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4705 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
4706 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4707 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4710 #: apt-key.8.xml:159
4711 msgid "&file-trustedgpg;"
4712 msgstr "&file-trustedgpg;"
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4715 #: apt-key.8.xml:161
4716 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4717 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #: apt-key.8.xml:162
4721 msgid "Local trust database of archive keys."
4722 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4725 #: apt-key.8.xml:165
4726 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4727 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt-key.8.xml:166
4731 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4732 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4735 #: apt-key.8.xml:169
4737 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4739 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4742 #: apt-key.8.xml:170
4743 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4745 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4748 #: apt-key.8.xml:179
4749 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4750 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4752 #. The last update date
4753 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4754 #: apt-mark.8.xml:16
4756 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4757 "August 2009</date>"
4759 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4760 "August 2009</date>"
4762 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4763 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4767 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4768 #: apt-mark.8.xml:33
4769 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4771 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4774 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4775 #: apt-mark.8.xml:39
4777 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4778 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4779 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4780 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4781 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4782 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4784 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4785 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4786 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4787 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4788 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4789 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4792 #: apt-mark.8.xml:56
4794 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4795 "being automatically installed."
4797 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4798 "installiert markiert ist."
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4801 #: apt-mark.8.xml:60
4803 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4804 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4805 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4806 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4807 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4809 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4810 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4811 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4812 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4813 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4814 "<command>aptitude</command> entfernt."
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4817 #: apt-mark.8.xml:68
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822 #: apt-mark.8.xml:69
4824 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4825 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4826 "installed packages depend on this package."
4828 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4829 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4830 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4833 #: apt-mark.8.xml:76
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4838 #: apt-mark.8.xml:77
4840 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4841 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4842 "if no other packages depend on it."
4844 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
4845 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
4846 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4849 #: apt-mark.8.xml:84
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #: apt-mark.8.xml:85
4856 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4857 "installed packages with each package on a new line."
4859 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4860 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4863 #: apt-mark.8.xml:96
4865 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4867 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4870 #: apt-mark.8.xml:97
4872 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4875 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 #: apt-mark.8.xml:100
4881 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4882 "filename> instead of the default location, which is "
4883 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4884 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4886 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
4887 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4888 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4889 "definierten Verzeichnis, ist."
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4892 #: apt-mark.8.xml:106
4893 msgid "<option>-h</option>"
4894 msgstr "<option>-h</option>"
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897 #: apt-mark.8.xml:107
4898 msgid "<option>--help</option>"
4899 msgstr "<option>--help</option>"
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902 #: apt-mark.8.xml:108
4903 msgid "Show a short usage summary."
4904 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4907 #: apt-mark.8.xml:114
4908 msgid "<option>-v</option>"
4909 msgstr "<option>-v</option>"
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4912 #: apt-mark.8.xml:115
4913 msgid "<option>--version</option>"
4914 msgstr "<option>--version</option>"
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917 #: apt-mark.8.xml:116
4918 msgid "Show the program version."
4919 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4922 #: apt-mark.8.xml:127
4923 msgid " &file-extended_states;"
4924 msgstr " &file-extended_states;"
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4927 #: apt-mark.8.xml:132
4928 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4929 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4932 #: apt-mark.8.xml:136
4934 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4937 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
4938 "Fehlern nicht Null."
4940 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4941 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4945 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4946 #: apt-secure.8.xml:40
4947 msgid "Archive authentication support for APT"
4948 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4951 #: apt-secure.8.xml:45
4953 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4954 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4955 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4956 "the Release file signing key."
4958 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4959 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
4960 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4961 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4964 #: apt-secure.8.xml:53
4966 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4967 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4968 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4969 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4970 "sources to be verified before downloading packages from them."
4972 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
4973 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4974 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
4975 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4976 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4977 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4980 #: apt-secure.8.xml:62
4982 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4983 "authentication feature."
4985 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4986 "neue Authentifizierungsfunktion."
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4989 #: apt-secure.8.xml:67
4990 msgid "Trusted archives"
4991 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4994 #: apt-secure.8.xml:70
4996 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4997 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4998 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4999 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5000 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5001 "archive integrity is correct."
5003 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5004 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5005 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5006 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5007 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5008 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5012 #: apt-secure.8.xml:78
5014 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5015 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5016 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5017 "packages respectively)."
5019 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5020 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5021 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5022 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5025 #: apt-secure.8.xml:85
5027 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5028 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5029 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5030 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5031 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5032 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5034 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5035 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5036 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5037 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5038 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5039 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5043 #: apt-secure.8.xml:95
5045 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5046 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5047 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5048 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5049 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5050 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5052 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5053 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5054 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5055 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5056 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5057 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5061 #: apt-secure.8.xml:105
5063 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5064 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5065 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5066 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5069 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5070 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5071 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5072 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5073 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5076 #: apt-secure.8.xml:112
5078 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5079 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5081 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5082 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5085 #: apt-secure.8.xml:117
5087 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5088 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5089 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5090 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5091 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5093 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5094 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5095 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5096 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5097 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5098 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5101 #: apt-secure.8.xml:125
5103 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5104 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5105 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5108 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5109 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5110 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5111 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5114 #: apt-secure.8.xml:132
5116 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5117 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5118 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5119 "package signature."
5121 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5122 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5123 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5124 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5127 #: apt-secure.8.xml:138
5128 msgid "User configuration"
5129 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5132 #: apt-secure.8.xml:140
5134 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5135 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5136 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5137 "keys used in the Debian package repositories."
5139 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5140 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5141 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5142 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5143 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5146 #: apt-secure.8.xml:147
5148 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5149 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5150 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5151 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5152 "filename> files from the archives you have configured."
5154 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5155 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5156 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5157 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5158 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5159 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5162 #: apt-secure.8.xml:156
5163 msgid "Archive configuration"
5164 msgstr "Archivkonfiguration"
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5167 #: apt-secure.8.xml:158
5169 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5170 "maintenance you have to:"
5172 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5173 "stellen möchten, müssen Sie:"
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5176 #: apt-secure.8.xml:163
5178 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5179 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5180 "command> (provided in apt-utils)."
5182 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5183 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5184 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5187 #: apt-secure.8.xml:168
5189 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5190 "o Release.gpg Release</command>."
5192 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5193 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5196 #: apt-secure.8.xml:171
5198 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5199 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5202 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5203 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5204 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5207 #: apt-secure.8.xml:178
5209 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5210 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5213 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5214 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5218 #: apt-secure.8.xml:186
5220 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5221 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5223 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5224 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5227 #: apt-secure.8.xml:190
5229 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5230 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5231 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5232 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5233 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5234 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5236 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5237 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5238 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5239 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5240 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5241 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5244 #: apt-secure.8.xml:203
5245 msgid "Manpage Authors"
5246 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5249 #: apt-secure.8.xml:205
5251 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5252 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5254 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5255 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5257 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5258 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5259 msgid "apt-sortpkgs"
5260 msgstr "apt-sortpkgs"
5262 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5263 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5264 msgid "Utility to sort package index files"
5265 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5267 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5268 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5270 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5271 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5272 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5273 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5275 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5276 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5277 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5278 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5282 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5284 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5285 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5286 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5287 "internal sorting rules."
5289 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5290 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5291 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5295 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5297 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5301 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5302 msgid "<option>--source</option>"
5303 msgstr "<option>--source</option>"
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5308 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5309 "SortPkgs::Source</literal>."
5311 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5312 "SortPkgs::Source</literal>."
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5315 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5317 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5320 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5321 "dezimal 100 bei Fehlern."
5323 #. The last update date
5324 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5325 #: apt.conf.5.xml:16
5327 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5328 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5329 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5330 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5332 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5333 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5334 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5335 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
5337 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5338 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5342 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5343 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5347 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5348 #: apt.conf.5.xml:39
5349 msgid "Configuration file for APT"
5350 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5353 #: apt.conf.5.xml:43
5355 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5356 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5357 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5358 "common command line parser to provide a uniform environment."
5360 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5361 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5362 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5363 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5364 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5367 #: apt.conf.5.xml:48
5369 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5372 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5373 "folgenden Reihenfolge lesen:"
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5376 #: apt.conf.5.xml:50
5378 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5381 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5382 "angegeben wird (falls gesetzt)"
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5385 #: apt.conf.5.xml:52
5387 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5388 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5389 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5390 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5392 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5393 "alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
5394 "Dateinamenserweiterung haben und die alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
5395 "(-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten – andernfalls werden sie "
5396 "stillschweigend ignoriert."
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5399 #: apt.conf.5.xml:57
5401 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5403 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5407 #: apt.conf.5.xml:59
5409 "the command line options are applied to override the configuration "
5410 "directives or to load even more configuration files."
5412 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5413 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5416 #: apt.conf.5.xml:63
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421 #: apt.conf.5.xml:64
5423 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5424 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5425 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5426 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5427 "their parent groups."
5429 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5430 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5431 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5432 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5433 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5436 #: apt.conf.5.xml:70
5438 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5439 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5440 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5441 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5442 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5443 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5444 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5445 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5446 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5447 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5448 "opened with curly braces, like:"
5450 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5451 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5452 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5453 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5454 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5455 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5456 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5457 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5458 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5459 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5460 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5461 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5462 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5465 #: apt.conf.5.xml:84
5470 " Assume-Yes \"true\";\n"
5471 " Fix-Broken \"true\";\n"
5477 " Assume-Yes \"true\";\n"
5478 " Fix-Broken \"true\";\n"
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5483 #: apt.conf.5.xml:92
5485 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5486 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5487 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5489 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5490 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5491 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5492 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5493 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5496 #: apt.conf.5.xml:97
5498 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5499 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5502 #: apt.conf.5.xml:100
5504 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5505 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5507 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5508 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5512 #: apt.conf.5.xml:104
5514 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5515 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5517 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5518 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5519 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5522 #: apt.conf.5.xml:107
5524 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5525 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5526 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5527 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5528 "option by reassigning a new value to the option."
5530 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5531 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5532 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5533 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5534 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5535 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5538 #: apt.conf.5.xml:112
5540 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5541 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5542 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5543 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5544 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5545 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5546 "lines also need to end with a semicolon.)"
5548 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5549 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5550 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5551 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5552 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5553 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5554 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5555 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5558 #: apt.conf.5.xml:120
5560 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5561 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5562 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5563 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5564 "overridden, only cleared."
5566 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5567 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5568 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5569 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5570 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5571 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #: apt.conf.5.xml:125
5576 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5577 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5578 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5579 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5580 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5581 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5583 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5584 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5585 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5586 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5587 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5588 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5589 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5590 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5593 #: apt.conf.5.xml:132
5595 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5596 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5597 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5598 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5599 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5600 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5601 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5602 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5603 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5604 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5605 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5608 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5609 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5610 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5611 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5612 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5613 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5614 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5615 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5616 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5617 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5618 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5619 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5620 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5621 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5624 #: apt.conf.5.xml:144
5625 msgid "The APT Group"
5626 msgstr "Die APT-Gruppe"
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5629 #: apt.conf.5.xml:145
5631 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5632 "options for all of the tools."
5634 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5635 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5638 #: apt.conf.5.xml:149
5639 msgid "Architecture"
5640 msgstr "Architecture"
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5643 #: apt.conf.5.xml:150
5645 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5646 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5649 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5650 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5651 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5654 #: apt.conf.5.xml:155
5655 msgid "Default-Release"
5656 msgstr "Default-Release"
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5659 #: apt.conf.5.xml:156
5661 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5662 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5663 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5664 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5666 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5667 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5668 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5669 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5672 #: apt.conf.5.xml:161
5674 msgstr "Ignore-Hold"
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5677 #: apt.conf.5.xml:162
5679 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5680 "ignore held packages in its decision making."
5682 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5683 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5686 #: apt.conf.5.xml:166
5687 msgid "Clean-Installed"
5688 msgstr "Clean-Installed"
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5691 #: apt.conf.5.xml:167
5693 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5694 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5695 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5696 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5698 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5699 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5700 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5701 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5702 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5703 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5706 #: apt.conf.5.xml:173
5707 msgid "Immediate-Configure"
5708 msgstr "Immediate-Configure"
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5711 #: apt.conf.5.xml:174
5713 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5714 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5715 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5716 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5717 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5718 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5719 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5720 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5721 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5722 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5723 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5724 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5725 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5726 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5727 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5728 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5729 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5730 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5731 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5732 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5733 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5734 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5735 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5736 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5737 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5738 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5739 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5740 "improving or correcting the upgrade process."
5742 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5743 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5744 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5745 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5746 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5747 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5748 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5749 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5750 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5751 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5752 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5753 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5754 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5755 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5756 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5757 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5758 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5759 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5760 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5761 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5762 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5763 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5764 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5765 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5766 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5767 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5768 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5769 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5770 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
5771 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5772 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5773 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5774 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5775 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5776 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5779 #: apt.conf.5.xml:196
5780 msgid "Force-LoopBreak"
5781 msgstr "Force-LoopBreak"
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5784 #: apt.conf.5.xml:197
5786 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5787 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5788 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5789 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5790 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5791 "those packages depend on."
5793 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5794 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5795 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5796 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5797 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5798 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5799 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5802 #: apt.conf.5.xml:205
5803 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5804 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5807 #: apt.conf.5.xml:206
5809 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5810 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5811 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5812 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5813 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5814 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5815 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5816 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5817 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5818 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5819 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5820 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5821 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5822 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5823 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5825 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5826 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5827 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
5828 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5829 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5830 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5831 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
5832 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5833 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5834 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
5835 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5836 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5837 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5838 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5839 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5840 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5841 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5844 #: apt.conf.5.xml:221
5845 msgid "Build-Essential"
5846 msgstr "Build-Essential"
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5849 #: apt.conf.5.xml:222
5850 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5852 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5856 #: apt.conf.5.xml:225
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5861 #: apt.conf.5.xml:226
5863 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5864 "for more information about the options here."
5866 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5867 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5871 #: apt.conf.5.xml:230
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5876 #: apt.conf.5.xml:231
5878 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5879 "documentation for more information about the options here."
5881 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5882 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5886 #: apt.conf.5.xml:235
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5891 #: apt.conf.5.xml:236
5893 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5894 "documentation for more information about the options here."
5896 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5897 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5901 #: apt.conf.5.xml:242
5902 msgid "The Acquire Group"
5903 msgstr "Die Erwerbgruppe"
5905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5906 #: apt.conf.5.xml:247
5907 msgid "Check-Valid-Until"
5908 msgstr "Check-Valid-Until"
5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5911 #: apt.conf.5.xml:248
5913 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5914 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5915 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5916 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5917 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5918 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5919 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5921 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5922 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5923 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5924 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5925 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
5926 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5927 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5928 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5931 #: apt.conf.5.xml:258
5932 msgid "Max-ValidTime"
5933 msgstr "Max-ValidTime"
5935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5936 #: apt.conf.5.xml:259
5938 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5939 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5940 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5941 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5942 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5943 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5944 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5945 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5948 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
5949 "sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
5950 "Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
5951 "so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
5952 "das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
5953 "(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
5954 "Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
5955 "abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
5956 "Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
5957 "die Option »name« vorgenommen werden."
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5960 #: apt.conf.5.xml:271
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5965 #: apt.conf.5.xml:272
5967 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5968 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5970 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
5971 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5975 #: apt.conf.5.xml:275
5977 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5978 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5979 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5980 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5981 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5982 "complete file is downloaded instead of the patches."
5984 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
5985 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
5986 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
5987 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
5988 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
5989 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
5990 "der Patche heruntergeladen."
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5993 #: apt.conf.5.xml:284
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5998 #: apt.conf.5.xml:285
6000 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6001 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6002 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6003 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6004 "connection per URI type will be opened."
6006 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6007 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6008 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6009 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6010 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6011 "URI-Art geöffnet wird."
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6014 #: apt.conf.5.xml:292
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6019 #: apt.conf.5.xml:293
6021 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6022 "files the given number of times."
6024 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6025 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6028 #: apt.conf.5.xml:297
6029 msgid "Source-Symlinks"
6030 msgstr "Source-Symlinks"
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6033 #: apt.conf.5.xml:298
6035 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6036 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6038 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6039 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6040 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6043 #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6048 #: apt.conf.5.xml:303
6050 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6051 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6052 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6053 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6054 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6055 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6057 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6058 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6059 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6060 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6061 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6062 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6063 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6066 #: apt.conf.5.xml:311
6068 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6069 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6070 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6071 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6072 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6073 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6074 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6075 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6076 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6078 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6079 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6080 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6081 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6082 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6083 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6084 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6085 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6086 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6087 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6088 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6089 "unterstützt keine dieser Optionen."
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6092 #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
6094 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6095 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6098 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6099 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6100 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6103 #: apt.conf.5.xml:324
6105 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6106 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6107 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6108 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6109 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6110 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6111 "are in violation of RFC 2068."
6113 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6114 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6115 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6116 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6117 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6118 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6119 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6123 #: apt.conf.5.xml:332
6125 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6126 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6127 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6128 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6129 "multiple servers at the same time.)"
6131 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6132 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6133 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6134 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6135 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6139 #: apt.conf.5.xml:337
6141 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6142 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6143 "clients only if the client uses a known identifier."
6145 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6146 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6147 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6148 "bekannten Bezeichner verwendet."
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6151 #: apt.conf.5.xml:343
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6156 #: apt.conf.5.xml:344
6158 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6159 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6160 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6161 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6162 "not supported yet."
6164 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6165 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6166 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6167 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6168 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6171 #: apt.conf.5.xml:350
6173 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6174 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6175 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6176 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6177 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6178 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6179 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6180 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6181 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6182 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6183 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6184 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6185 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6186 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6187 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6190 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6191 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6192 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6193 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6194 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6195 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6196 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6197 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6198 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6199 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6200 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6201 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6202 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6203 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6204 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6205 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6206 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6207 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6210 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6215 #: apt.conf.5.xml:369
6217 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6218 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6219 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6220 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6221 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6222 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6223 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6224 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6225 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6226 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6227 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6228 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6229 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6230 "respective URI component."
6232 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6233 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6234 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6235 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6236 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6237 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6238 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6239 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6240 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6241 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6242 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6243 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6244 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6245 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6246 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6247 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6250 #: apt.conf.5.xml:388
6252 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6253 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6254 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6255 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6256 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6258 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6259 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6260 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6261 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6262 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6263 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6264 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6267 #: apt.conf.5.xml:395
6269 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6270 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6271 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6272 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6274 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6275 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6276 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6277 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6278 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:400
6283 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6284 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6285 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6286 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6287 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6289 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6290 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6291 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6292 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6293 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6294 "Server RFC2428 unterstützen."
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6297 #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6302 #: apt.conf.5.xml:413
6304 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6305 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6308 #: apt.conf.5.xml:408
6310 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6311 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6312 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6313 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6314 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6315 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6316 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6317 "can be specified using UMount."
6319 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6320 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6321 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6322 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6323 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6324 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6325 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6326 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6327 "können per UMount angegeben werden."
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6330 #: apt.conf.5.xml:418
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6335 #: apt.conf.5.xml:419
6337 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6338 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6341 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6342 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6343 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6346 #: apt.conf.5.xml:424
6347 msgid "CompressionTypes"
6348 msgstr "CompressionTypes"
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6351 #: apt.conf.5.xml:430
6353 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6354 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6357 #: apt.conf.5.xml:425
6359 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6360 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6361 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6362 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6363 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6364 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6365 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6367 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6368 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6369 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6370 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6371 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6372 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6373 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6374 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6377 #: apt.conf.5.xml:435
6379 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6380 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6383 #: apt.conf.5.xml:438
6385 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6386 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6389 #: apt.conf.5.xml:431
6391 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6392 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6393 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6394 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6395 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6396 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6397 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6398 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6399 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6400 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6401 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6402 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6404 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6405 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6406 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6407 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6408 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6409 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6410 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6411 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6412 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6413 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6414 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6415 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6416 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6417 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6420 #: apt.conf.5.xml:442
6422 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6423 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6426 #: apt.conf.5.xml:440
6428 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6429 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6430 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6431 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6432 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6433 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6434 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6435 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6436 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6439 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6440 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6441 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6442 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6443 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6444 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6445 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6446 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6447 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6448 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6449 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452 #: apt.conf.5.xml:447
6454 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6455 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6456 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6457 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6458 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6460 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6461 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6462 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6463 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6464 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6465 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6469 #: apt.conf.5.xml:453
6471 msgstr "GzipIndexes"
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6474 #: apt.conf.5.xml:455
6476 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6477 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6478 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6479 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6481 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6482 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6483 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6484 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6488 #: apt.conf.5.xml:462
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6493 #: apt.conf.5.xml:463
6495 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6496 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6497 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6498 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6499 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6500 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6501 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6502 "before you set here impossible values."
6504 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6505 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6506 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6507 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6508 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6509 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6510 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6511 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6512 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6515 #: apt.conf.5.xml:479
6517 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6518 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6521 #: apt.conf.5.xml:469
6523 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6524 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6525 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6526 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6527 "that these codes are not included twice in the list. If "
6528 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6529 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6530 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6531 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6532 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6533 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6534 "know that it should download also this files without actually use them if "
6535 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6536 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6537 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6538 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6539 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6542 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6543 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6544 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6545 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6546 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6547 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6548 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6549 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6550 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6551 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6552 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6553 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6554 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6555 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6556 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6557 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6558 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6559 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6560 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6563 #: apt.conf.5.xml:243
6565 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6566 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6568 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6569 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6573 #: apt.conf.5.xml:486
6575 msgstr "Verzeichnisse"
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6578 #: apt.conf.5.xml:488
6580 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6581 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6582 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6583 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6584 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6585 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6586 "filename> or <filename>./</filename>."
6588 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6589 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6590 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6591 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6592 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6593 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6594 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6595 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6598 #: apt.conf.5.xml:495
6600 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6601 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6602 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6603 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6604 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6605 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6606 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6607 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6609 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6610 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6611 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6612 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6613 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6614 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6615 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6616 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6617 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6618 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6621 #: apt.conf.5.xml:504
6623 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6624 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6625 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6626 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6627 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6629 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6630 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6631 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6632 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6633 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6636 #: apt.conf.5.xml:510
6638 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6639 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6640 "main config file is loaded."
6642 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6643 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6644 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6648 #: apt.conf.5.xml:514
6650 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6651 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6652 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6653 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6654 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6655 "literal> specify the location of the respective programs."
6657 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6658 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6659 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6660 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6661 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6662 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6666 #: apt.conf.5.xml:522
6668 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6669 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6670 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6671 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6672 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6673 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6674 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6677 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6678 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6679 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6680 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6681 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6682 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6683 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6686 #: apt.conf.5.xml:535
6688 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6689 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6690 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6691 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6692 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6693 "patterns can use regular expression syntax."
6695 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6696 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6697 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6698 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6699 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6700 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6704 #: apt.conf.5.xml:544
6705 msgid "APT in DSelect"
6706 msgstr "APT in DSelect"
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6709 #: apt.conf.5.xml:546
6711 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6712 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6715 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6716 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6717 "<literal>DSelect</literal>."
6719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6720 #: apt.conf.5.xml:550
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6725 #: apt.conf.5.xml:551
6727 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6728 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6729 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6730 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6731 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6734 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6735 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6736 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6737 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6738 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6739 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6740 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6743 #: apt.conf.5.xml:560
6745 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6746 "when it is run for the install phase."
6748 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6749 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6752 #: apt.conf.5.xml:564
6753 msgid "Updateoptions"
6754 msgstr "Updateoptions"
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6757 #: apt.conf.5.xml:565
6759 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6760 "when it is run for the update phase."
6762 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6763 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6766 #: apt.conf.5.xml:569
6767 msgid "PromptAfterUpdate"
6768 msgstr "PromptAfterUpdate"
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6771 #: apt.conf.5.xml:570
6773 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6774 "The default is to prompt only on error."
6776 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6777 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6780 #: apt.conf.5.xml:576
6781 msgid "How APT calls dpkg"
6782 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6785 #: apt.conf.5.xml:577
6787 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6788 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6790 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6791 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794 #: apt.conf.5.xml:582
6796 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6797 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6800 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6801 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6802 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6805 #: apt.conf.5.xml:587
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6810 #: apt.conf.5.xml:587
6812 msgstr "Post-Invoke"
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6815 #: apt.conf.5.xml:588
6817 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6818 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6819 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6820 "fail APT will abort."
6822 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6823 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6824 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6825 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6829 #: apt.conf.5.xml:594
6830 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6831 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6834 #: apt.conf.5.xml:595
6836 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6837 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6838 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6839 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6840 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6842 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6843 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6844 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6845 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6846 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6847 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6851 #: apt.conf.5.xml:601
6853 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6854 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6855 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6856 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6857 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6859 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6860 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6861 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6862 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6863 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6864 "literal> gegeben wird."
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6867 #: apt.conf.5.xml:608
6868 msgid "Run-Directory"
6869 msgstr "Run-Directory"
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:609
6874 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6877 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6878 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6881 #: apt.conf.5.xml:613
6882 msgid "Build-options"
6883 msgstr "Build-options"
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6886 #: apt.conf.5.xml:614
6888 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6889 "default is to disable signing and produce all binaries."
6891 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6892 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6893 "Programme werden erstellt."
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6896 #: apt.conf.5.xml:619
6897 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6898 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6901 #: apt.conf.5.xml:620
6903 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6904 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6905 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6906 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6907 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6908 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6909 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6910 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6911 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6912 "100% state while it actually configures all packages."
6914 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6915 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6916 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6917 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6918 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6919 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6920 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6921 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6922 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
6923 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
6924 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6927 #: apt.conf.5.xml:635
6930 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6931 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6932 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6933 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6935 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6936 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6937 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6938 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6941 #: apt.conf.5.xml:629
6943 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6944 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6945 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6946 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6947 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6948 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6949 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6950 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6951 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6953 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6954 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6955 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6956 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6957 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6958 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6959 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6960 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6961 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6962 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6963 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6966 #: apt.conf.5.xml:641
6967 msgid "DPkg::NoTriggers"
6968 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971 #: apt.conf.5.xml:642
6973 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6974 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6975 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6976 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6977 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6978 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6979 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6981 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
6982 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6983 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
6984 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
6985 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
6986 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
6987 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
6988 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
6989 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6992 #: apt.conf.5.xml:649
6993 msgid "PackageManager::Configure"
6994 msgstr "PackageManager::Configure"
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:650
6999 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7000 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7001 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7002 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7003 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7004 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7005 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7006 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7007 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7008 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7009 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7011 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7012 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7013 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7014 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7015 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7016 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7017 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7018 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7019 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7020 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7021 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7022 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7023 "mehr startbar sein könnte."
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7026 #: apt.conf.5.xml:660
7027 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7028 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7031 #: apt.conf.5.xml:661
7033 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7034 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7035 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7036 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7037 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7038 "you could deactivate this option in all but the last run."
7040 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7041 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7042 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7043 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7044 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7045 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7046 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7050 #: apt.conf.5.xml:667
7051 msgid "DPkg::TriggersPending"
7052 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:668
7057 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7058 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7059 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7060 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7061 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7063 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7064 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7065 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7066 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7067 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7071 #: apt.conf.5.xml:673
7072 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7073 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7076 #: apt.conf.5.xml:674
7078 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7079 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7080 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7081 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7082 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7083 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7086 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7087 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7088 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7089 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7090 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7091 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7092 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7095 #: apt.conf.5.xml:681
7096 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7097 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7100 #: apt.conf.5.xml:689
7103 "OrderList::Score {\n"
7105 "\tEssential 200;\n"
7107 "\tPreDepends 50;\n"
7110 "OrderList::Score {\n"
7112 "\tEssential 200;\n"
7114 "\tPreDepends 50;\n"
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7118 #: apt.conf.5.xml:682
7120 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7121 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7122 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7123 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7124 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7125 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7126 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7127 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7128 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7130 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7131 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7132 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7133 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7134 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7135 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7136 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7137 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7138 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7139 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7142 #: apt.conf.5.xml:702
7143 msgid "Periodic and Archives options"
7144 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7147 #: apt.conf.5.xml:703
7149 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7150 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7151 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7152 "the brief documentation of these options."
7154 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7155 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7156 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7157 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7158 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7161 #: apt.conf.5.xml:711
7162 msgid "Debug options"
7163 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7166 #: apt.conf.5.xml:713
7168 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7169 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7170 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7171 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7172 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7175 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7176 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7177 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7178 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7179 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7180 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7184 #: apt.conf.5.xml:724
7186 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7187 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7190 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7191 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7192 "getroffenen Entscheidungen ein."
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7195 #: apt.conf.5.xml:732
7197 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7198 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7199 "literal>) as a non-root user."
7201 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7202 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7203 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7206 #: apt.conf.5.xml:741
7208 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7209 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7211 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7212 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7215 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7218 #: apt.conf.5.xml:749
7220 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7223 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7224 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7227 #: apt.conf.5.xml:759
7228 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7229 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7232 #: apt.conf.5.xml:764
7233 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7234 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7237 #: apt.conf.5.xml:768
7239 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7241 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7242 "literal>-Quellen beziehen."
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7245 #: apt.conf.5.xml:775
7246 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7247 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7250 #: apt.conf.5.xml:779
7251 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7253 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7257 #: apt.conf.5.xml:786
7258 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7259 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7262 #: apt.conf.5.xml:790
7263 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7265 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7269 #: apt.conf.5.xml:797
7270 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7271 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7274 #: apt.conf.5.xml:801
7275 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7277 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7281 #: apt.conf.5.xml:808
7282 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7283 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7286 #: apt.conf.5.xml:812
7288 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7289 "<literal>gpg</literal>."
7291 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7292 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7295 #: apt.conf.5.xml:819
7296 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7297 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7300 #: apt.conf.5.xml:823
7302 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7303 "stored on CD-ROMs."
7305 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7306 "CD-ROMs gespeichert sind."
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7309 #: apt.conf.5.xml:830
7310 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7311 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7314 #: apt.conf.5.xml:833
7315 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7317 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7320 #: apt.conf.5.xml:840
7321 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7322 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7325 #: apt.conf.5.xml:843
7327 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7328 "literal> libraries."
7330 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7331 "Bibliotheken generiert wurde."
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7334 #: apt.conf.5.xml:850
7335 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7336 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7339 #: apt.conf.5.xml:853
7341 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7342 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7345 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7346 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7347 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7350 #: apt.conf.5.xml:861
7351 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7352 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7355 #: apt.conf.5.xml:864
7357 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7358 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7360 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7361 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7362 "gleichen Zeit laufen."
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7365 #: apt.conf.5.xml:872
7366 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7367 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7370 #: apt.conf.5.xml:876
7371 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7373 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7374 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7377 #: apt.conf.5.xml:883
7378 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7379 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7382 #: apt.conf.5.xml:886
7384 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7385 "cryptographic signatures of downloaded files."
7387 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7388 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7391 #: apt.conf.5.xml:893
7392 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7393 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7396 #: apt.conf.5.xml:896
7398 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7399 "and errors relating to package index list diffs."
7401 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7402 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7405 #: apt.conf.5.xml:904
7406 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7407 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7410 #: apt.conf.5.xml:908
7412 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7413 "index diffs instead of full indices."
7415 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7416 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7420 #: apt.conf.5.xml:915
7421 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7422 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7425 #: apt.conf.5.xml:919
7427 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7429 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7433 #: apt.conf.5.xml:926
7434 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7435 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7438 #: apt.conf.5.xml:930
7440 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7441 "the removal of unused packages."
7443 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7444 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7448 #: apt.conf.5.xml:937
7449 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7450 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7453 #: apt.conf.5.xml:940
7455 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7456 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7457 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7458 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7459 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7461 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7462 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7463 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7464 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7465 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7469 #: apt.conf.5.xml:951
7470 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7471 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7474 #: apt.conf.5.xml:954
7476 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7477 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7478 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7479 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7480 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7481 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7482 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7483 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7484 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7485 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7486 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7487 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7489 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7490 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7491 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7492 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7493 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7494 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7495 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7496 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7497 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7498 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7499 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7500 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7501 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7502 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7506 #: apt.conf.5.xml:973
7507 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7508 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7511 #: apt.conf.5.xml:976
7512 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7514 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7517 #: apt.conf.5.xml:983
7518 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7519 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7522 #: apt.conf.5.xml:986
7524 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7525 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7527 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7528 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7532 #: apt.conf.5.xml:994
7533 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7534 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7537 #: apt.conf.5.xml:997
7539 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7540 "any errors encountered while parsing it."
7542 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7543 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7546 #: apt.conf.5.xml:1004
7547 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7548 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7551 #: apt.conf.5.xml:1008
7553 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7554 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7556 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7557 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7561 #: apt.conf.5.xml:1016
7562 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7563 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7566 #: apt.conf.5.xml:1020
7568 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7570 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7571 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7574 #: apt.conf.5.xml:1027
7575 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7576 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7579 #: apt.conf.5.xml:1031
7580 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7581 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7584 #: apt.conf.5.xml:1037
7585 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7586 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7589 #: apt.conf.5.xml:1041
7591 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7592 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7594 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7595 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7599 #: apt.conf.5.xml:1049
7600 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7601 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7604 #: apt.conf.5.xml:1052
7606 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7607 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7608 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7610 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7611 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7612 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7616 #: apt.conf.5.xml:1060
7617 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7618 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7621 #: apt.conf.5.xml:1064
7623 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7626 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7627 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7630 #: apt.conf.5.xml:1087
7632 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7635 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7636 "möglichen Optionen zeigen."
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7639 #: apt.conf.5.xml:1094
7640 msgid "&file-aptconf;"
7641 msgstr "&file-aptconf;"
7643 #. ? reading apt.conf
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7645 #: apt.conf.5.xml:1099
7646 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7647 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7649 #. The last update date
7650 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7651 #: apt_preferences.5.xml:16
7653 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7655 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
7657 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7658 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7659 msgid "apt_preferences"
7660 msgstr "apt_preferences"
7662 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7663 #: apt_preferences.5.xml:32
7664 msgid "Preference control file for APT"
7665 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7668 #: apt_preferences.5.xml:37
7670 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7671 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7672 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7675 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7676 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7677 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
7678 "Installation ausgewählt werden."
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7681 #: apt_preferences.5.xml:42
7683 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7684 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7685 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7686 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7687 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7688 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7689 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7690 "user control over which one is selected for installation."
7692 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7693 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7694 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7695 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7696 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7697 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7698 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7699 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7700 "Installation ausgewählt wird."
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7703 #: apt_preferences.5.xml:52
7705 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7706 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7707 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7708 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7709 "choice of instance, only the choice of version."
7711 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7712 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7713 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7714 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7715 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7719 #: apt_preferences.5.xml:59
7721 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7722 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7723 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7724 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7725 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7726 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7727 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7728 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7729 "different releases. You have been warned."
7731 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7732 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7733 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7734 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7735 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7736 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
7737 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7738 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
7739 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7740 "nicht. Sind wurden gewarnt."
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7743 #: apt_preferences.5.xml:70
7745 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7746 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7747 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7748 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7749 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7752 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis /etc/apt/preferences.d in "
7753 "alphanumerisch aufsteigender Richtung ausgewertet werden und der folgenden "
7754 "Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder »pref« als "
7755 "Dateierweiterung und sie enthalten nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche "
7756 "(-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). Wenn dies nicht der Fall ist, werden "
7757 "sie stillschweigend ignoriert."
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7760 #: apt_preferences.5.xml:77
7761 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7762 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7765 #: apt_preferences.5.xml:92
7767 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7768 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7771 #: apt_preferences.5.xml:95
7773 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7774 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7777 #: apt_preferences.5.xml:79
7779 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7780 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7781 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7782 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7783 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7784 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7785 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7786 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7787 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7788 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7789 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7791 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7792 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7793 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7794 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7795 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7796 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7797 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7798 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7799 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7800 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7801 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7802 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7805 #: apt_preferences.5.xml:104
7807 msgstr "Priorität 1"
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7810 #: apt_preferences.5.xml:105
7812 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7813 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7814 "experimental archive."
7816 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, deren <filename>Release</"
7817 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, wie das Debian-"
7818 "Experimental-Archiv."
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7821 #: apt_preferences.5.xml:110
7822 msgid "priority 100"
7823 msgstr "Priorität 100"
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7826 #: apt_preferences.5.xml:111
7827 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7828 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7831 #: apt_preferences.5.xml:115
7832 msgid "priority 500"
7833 msgstr "Priorität 500"
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7836 #: apt_preferences.5.xml:116
7838 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7841 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7845 #: apt_preferences.5.xml:120
7846 msgid "priority 990"
7847 msgstr "Priorität 990"
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7850 #: apt_preferences.5.xml:121
7852 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7854 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7857 #: apt_preferences.5.xml:99
7859 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7860 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7861 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7863 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7864 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7865 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7868 #: apt_preferences.5.xml:126
7870 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7871 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7872 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7873 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7874 "- these versions get the priority 1."
7876 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7877 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7878 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
7879 "aus Archiven kommen, in deren Release-Dateien »NotAutomatic: yes« markiert "
7880 "ist – diese Versionen erhalten die Prirität 1."
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7883 #: apt_preferences.5.xml:132
7885 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7886 "determine which version of a package to install."
7888 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7889 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7893 #: apt_preferences.5.xml:135
7895 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7896 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7897 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7898 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7899 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7901 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
7902 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
7903 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7904 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7905 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7906 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7909 #: apt_preferences.5.xml:141
7910 msgid "Install the highest priority version."
7911 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7914 #: apt_preferences.5.xml:142
7916 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7917 "(that is, the one with the higher version number)."
7919 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7920 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
7922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7923 #: apt_preferences.5.xml:145
7925 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7926 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7927 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7929 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
7930 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7931 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7932 "installierte installiert."
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7935 #: apt_preferences.5.xml:151
7937 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7938 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7939 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7940 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7941 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7943 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7944 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
7945 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
7946 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7947 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7948 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7951 #: apt_preferences.5.xml:158
7953 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7954 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7955 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7956 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7958 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7959 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7960 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7961 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7962 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7965 #: apt_preferences.5.xml:163
7967 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7968 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7969 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7970 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7971 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7972 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7973 "than the installed version."
7975 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
7976 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
7977 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7978 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7979 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7980 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7981 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7985 #: apt_preferences.5.xml:172
7986 msgid "The Effect of APT Preferences"
7987 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7990 #: apt_preferences.5.xml:174
7992 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7993 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7994 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7995 "specific form and a general form."
7997 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
7998 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
7999 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8000 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8001 "allgemeine Gestalt."
8003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8004 #: apt_preferences.5.xml:180
8006 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8007 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8008 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8009 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8010 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8012 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8013 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8014 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8015 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8016 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8017 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8020 #: apt_preferences.5.xml:187
8024 "Pin: version 5.8*\n"
8025 "Pin-Priority: 1001\n"
8028 "Pin: version 5.8*\n"
8029 "Pin-Priority: 1001\n"
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8032 #: apt_preferences.5.xml:193
8034 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8035 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8036 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8037 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8038 "fully qualified domain name."
8040 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8041 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8042 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8043 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8044 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8047 #: apt_preferences.5.xml:199
8049 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8050 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8051 "all package versions available from the local site."
8053 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8054 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8055 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8058 #: apt_preferences.5.xml:204
8062 "Pin: origin \"\"\n"
8063 "Pin-Priority: 999\n"
8066 "Pin: origin \"\"\n"
8067 "Pin-Priority: 999\n"
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8070 #: apt_preferences.5.xml:209
8072 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8073 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8074 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8075 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8077 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8078 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8079 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8080 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8081 "de.debian.org« identifiziert wird."
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8084 #: apt_preferences.5.xml:213
8088 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8089 "Pin-Priority: 999\n"
8092 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8093 "Pin-Priority: 999\n"
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8096 #: apt_preferences.5.xml:217
8098 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8099 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8100 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8101 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8104 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8105 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8106 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8107 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8111 #: apt_preferences.5.xml:222
8113 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8114 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8117 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8118 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8122 #: apt_preferences.5.xml:226
8126 "Pin: release a=unstable\n"
8127 "Pin-Priority: 50\n"
8130 "Pin: release a=unstable\n"
8131 "Pin-Priority: 50\n"
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8134 #: apt_preferences.5.xml:231
8136 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8137 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8140 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8141 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8142 "hohe Priorität zu."
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8145 #: apt_preferences.5.xml:235
8149 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8150 "Pin-Priority: 900\n"
8153 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8154 "Pin-Priority: 900\n"
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8157 #: apt_preferences.5.xml:240
8159 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8160 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8161 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8163 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8164 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8165 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8168 #: apt_preferences.5.xml:245
8172 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8173 "Pin-Priority: 500\n"
8176 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8177 "Pin-Priority: 500\n"
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8180 #: apt_preferences.5.xml:256
8181 msgid "How APT Interprets Priorities"
8182 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8185 #: apt_preferences.5.xml:264
8187 msgstr "P > 1000"
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8190 #: apt_preferences.5.xml:265
8192 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8195 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8196 "des Pakets durchführt"
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8199 #: apt_preferences.5.xml:269
8200 msgid "990 < P <=1000"
8201 msgstr "990 < P <=1000"
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8204 #: apt_preferences.5.xml:270
8206 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8207 "release, unless the installed version is more recent"
8209 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8210 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8213 #: apt_preferences.5.xml:275
8214 msgid "500 < P <=990"
8215 msgstr "500 < P <=990"
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8218 #: apt_preferences.5.xml:276
8220 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8221 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8223 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8224 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8228 #: apt_preferences.5.xml:281
8229 msgid "100 < P <=500"
8230 msgstr "100 < P <=500"
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8233 #: apt_preferences.5.xml:282
8235 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8236 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8238 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8239 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8240 "installierte Version neuer ist"
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8243 #: apt_preferences.5.xml:287
8244 msgid "0 < P <=100"
8245 msgstr "0 < P <=100"
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8248 #: apt_preferences.5.xml:288
8250 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8253 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8254 "installierte Version des Pakets gibt"
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8257 #: apt_preferences.5.xml:292
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8262 #: apt_preferences.5.xml:293
8263 msgid "prevents the version from being installed"
8264 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8267 #: apt_preferences.5.xml:259
8269 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8270 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8271 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8273 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8274 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8275 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8278 #: apt_preferences.5.xml:298
8280 "If any specific-form records match an available package version then the "
8281 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8282 "that, if any general-form records match an available package version then "
8283 "the first such record determines the priority of the package version."
8285 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8286 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8287 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8288 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8289 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8292 #: apt_preferences.5.xml:304
8294 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8295 "presented earlier:"
8297 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8298 "bereits gezeigten Datensätze:"
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8301 #: apt_preferences.5.xml:308
8305 "Pin: version 5.8*\n"
8306 "Pin-Priority: 1001\n"
8309 "Pin: origin \"\"\n"
8310 "Pin-Priority: 999\n"
8313 "Pin: release unstable\n"
8314 "Pin-Priority: 50\n"
8317 "Pin: version 5.8*\n"
8318 "Pin-Priority: 1001\n"
8321 "Pin: origin \"\"\n"
8322 "Pin-Priority: 999\n"
8325 "Pin: release unstable\n"
8326 "Pin-Priority: 50\n"
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8329 #: apt_preferences.5.xml:321
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8334 #: apt_preferences.5.xml:323
8336 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8337 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8338 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8339 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8340 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8342 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8343 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8344 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8345 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8346 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8349 #: apt_preferences.5.xml:328
8351 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8352 "available from the local system has priority over other versions, even "
8353 "versions belonging to the target release."
8355 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8356 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8357 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8360 #: apt_preferences.5.xml:332
8362 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8363 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8364 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8365 "and no version of the package is already installed."
8367 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8368 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8369 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8370 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8371 "Pakets installiert ist."
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8374 #: apt_preferences.5.xml:342
8375 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8376 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8379 #: apt_preferences.5.xml:344
8381 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8382 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8383 "describe the packages available at that location."
8385 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8386 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8387 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8390 #: apt_preferences.5.xml:356
8391 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8392 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8395 #: apt_preferences.5.xml:357
8396 msgid "gives the package name"
8397 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8400 #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
8401 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8402 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8405 #: apt_preferences.5.xml:361
8406 msgid "gives the version number for the named package"
8407 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8410 #: apt_preferences.5.xml:348
8412 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8413 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8414 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8415 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8416 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8417 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8418 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8421 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8422 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8423 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8424 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8425 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8426 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8427 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8428 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8431 #: apt_preferences.5.xml:377
8432 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8433 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8436 #: apt_preferences.5.xml:378
8438 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8439 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8440 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8441 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8442 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8445 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8446 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8447 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8448 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8449 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8450 "die folgende Zeile benötigen:"
8452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8453 #: apt_preferences.5.xml:388
8455 msgid "Pin: release a=stable\n"
8456 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8459 #: apt_preferences.5.xml:394
8460 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8461 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8464 #: apt_preferences.5.xml:395
8466 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8467 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8468 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8469 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8470 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8471 "preferences file would require the line:"
8473 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8474 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8475 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8476 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8477 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8478 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8481 #: apt_preferences.5.xml:404
8483 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8484 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8487 #: apt_preferences.5.xml:411
8489 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8490 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8491 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8492 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8493 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8495 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8496 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8497 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8498 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8499 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8500 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8503 #: apt_preferences.5.xml:420
8506 "Pin: release v=3.0\n"
8507 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8508 "Pin: release 3.0\n"
8510 "Pin: release v=3.0\n"
8511 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8512 "Pin: release 3.0\n"
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8515 #: apt_preferences.5.xml:429
8516 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8517 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8520 #: apt_preferences.5.xml:430
8522 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8523 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8524 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8525 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8526 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8527 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8529 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8530 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8531 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8532 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8533 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8534 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8538 #: apt_preferences.5.xml:439
8540 msgid "Pin: release c=main\n"
8541 msgstr "Pin: release c=main\n"
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8544 #: apt_preferences.5.xml:445
8545 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8546 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8549 #: apt_preferences.5.xml:446
8551 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8552 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8553 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8556 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8557 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8558 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8561 #: apt_preferences.5.xml:452
8563 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8564 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8567 #: apt_preferences.5.xml:458
8568 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8569 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8572 #: apt_preferences.5.xml:459
8574 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8575 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8576 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8579 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8580 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8581 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8582 "die folgende Zeile benötigen:"
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8585 #: apt_preferences.5.xml:465
8587 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8588 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8591 #: apt_preferences.5.xml:366
8593 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8594 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8595 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8596 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8597 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8598 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8599 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8600 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8603 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8604 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8605 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8606 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8607 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8608 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
8609 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8610 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
8611 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8614 #: apt_preferences.5.xml:472
8616 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8617 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8618 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8619 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8620 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8621 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8622 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8623 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8624 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8625 "<literal>unstable</literal> distribution."
8627 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8628 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8629 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8630 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8631 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8632 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8633 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8634 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8635 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8636 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8637 "Distribution heruntergeladen wurde."
8639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8640 #: apt_preferences.5.xml:485
8641 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8642 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8645 #: apt_preferences.5.xml:487
8647 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8648 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8649 "provides a place for comments."
8651 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8652 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8653 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8656 #: apt_preferences.5.xml:496
8657 msgid "Tracking Stable"
8658 msgstr "Stable verfolgen"
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8661 #: apt_preferences.5.xml:504
8664 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8665 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8667 "Pin: release a=stable\n"
8668 "Pin-Priority: 900\n"
8671 "Pin: release o=Debian\n"
8672 "Pin-Priority: -10\n"
8674 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8675 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
8677 "Pin: release a=stable\n"
8678 "Pin-Priority: 900\n"
8681 "Pin: release o=Debian\n"
8682 "Pin-Priority: -10\n"
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8685 #: apt_preferences.5.xml:498
8687 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8688 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8689 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8690 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8691 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8693 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8694 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8695 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8696 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8697 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8700 #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8701 #: apt_preferences.5.xml:625
8704 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8706 "apt-get dist-upgrade\n"
8708 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8710 "apt-get dist-upgrade\n"
8712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8713 #: apt_preferences.5.xml:516
8715 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8716 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8717 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8720 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8721 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8722 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8723 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8726 #: apt_preferences.5.xml:533
8728 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8729 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8732 #: apt_preferences.5.xml:527
8734 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8735 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8736 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8737 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8739 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8740 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8741 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8742 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8746 #: apt_preferences.5.xml:539
8747 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8748 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8751 #: apt_preferences.5.xml:548
8755 "Pin: release a=testing\n"
8756 "Pin-Priority: 900\n"
8759 "Pin: release a=unstable\n"
8760 "Pin-Priority: 800\n"
8763 "Pin: release o=Debian\n"
8764 "Pin-Priority: -10\n"
8767 "Pin: release a=testing\n"
8768 "Pin-Priority: 900\n"
8771 "Pin: release a=unstable\n"
8772 "Pin-Priority: 800\n"
8775 "Pin: release o=Debian\n"
8776 "Pin-Priority: -10\n"
8778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8779 #: apt_preferences.5.xml:541
8781 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8782 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8783 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8784 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8785 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8786 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8788 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8789 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8790 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8791 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8792 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8793 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8796 #: apt_preferences.5.xml:562
8798 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8799 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8800 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8803 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8804 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8805 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8806 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8809 #: apt_preferences.5.xml:582
8811 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8812 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8815 #: apt_preferences.5.xml:573
8817 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8818 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8819 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8820 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8821 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8822 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8823 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8825 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8826 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8827 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8828 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8829 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8830 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8831 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8832 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8835 #: apt_preferences.5.xml:589
8836 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8837 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8840 #: apt_preferences.5.xml:603
8843 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8844 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8846 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8847 "Pin-Priority: 900\n"
8849 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8851 "Pin: release n=sid\n"
8852 "Pin-Priority: 800\n"
8855 "Pin: release o=Debian\n"
8856 "Pin-Priority: -10\n"
8858 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8859 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
8860 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
8862 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8863 "Pin-Priority: 900\n"
8865 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8867 "Pin: release a=sid\n"
8868 "Pin-Priority: 800\n"
8871 "Pin: release o=Debian\n"
8872 "Pin-Priority: -10\n"
8874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8875 #: apt_preferences.5.xml:591
8877 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8878 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8879 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8880 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8881 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8882 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8883 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8884 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8885 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8886 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8888 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8889 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8890 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8891 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8892 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8893 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8894 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8895 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8896 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8897 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8898 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8901 #: apt_preferences.5.xml:620
8903 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8904 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8905 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8906 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8908 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8909 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8910 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
8911 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8914 #: apt_preferences.5.xml:640
8916 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8917 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8920 #: apt_preferences.5.xml:631
8922 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8923 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8924 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8925 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8926 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8927 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8928 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8930 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8931 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8932 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8933 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
8934 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8935 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8936 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8937 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8940 #: apt_preferences.5.xml:649
8941 msgid "&file-preferences;"
8942 msgstr "&file-preferences;"
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8945 #: apt_preferences.5.xml:655
8946 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8947 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8949 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8950 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8951 msgid "sources.list"
8952 msgstr "sources.list"
8954 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8955 #: sources.list.5.xml:33
8956 msgid "Package resource list for APT"
8957 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8960 #: sources.list.5.xml:37
8962 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8963 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8964 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8965 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8967 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8968 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8969 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
8970 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
8973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8974 #: sources.list.5.xml:42
8976 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8977 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8978 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8979 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8980 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8981 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8982 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8983 "comment by using a #."
8985 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
8986 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
8987 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8988 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
8989 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
8990 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8991 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
8992 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8993 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8994 "Kommentar markiert werden."
8996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8997 #: sources.list.5.xml:53
8998 msgid "sources.list.d"
8999 msgstr "sources.list.d"
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9002 #: sources.list.5.xml:54
9004 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9005 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9006 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9007 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9008 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9009 "Otherwise they will be silently ignored."
9011 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9012 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9013 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9014 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9015 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9016 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9017 "stillschweigend ignoriert."
9019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9020 #: sources.list.5.xml:63
9021 msgid "The deb and deb-src types"
9022 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9025 #: sources.list.5.xml:64
9027 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9028 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9029 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9030 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9031 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9032 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9033 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9034 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9035 "is required to fetch source indexes."
9037 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9038 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9039 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9040 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9041 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9042 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9043 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9044 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9045 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9049 #: sources.list.5.xml:76
9051 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9052 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9054 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9055 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9058 #: sources.list.5.xml:79
9060 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9061 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9064 #: sources.list.5.xml:81
9066 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9067 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9068 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9069 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9070 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9071 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9072 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9073 "literal> must be present."
9075 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9076 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9077 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9078 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9079 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9080 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9081 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9082 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9085 #: sources.list.5.xml:90
9087 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9088 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9089 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9090 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9091 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9092 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9094 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9095 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9096 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9097 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9098 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9099 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9100 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9103 #: sources.list.5.xml:98
9105 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9106 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9107 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9108 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9109 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9110 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9111 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9112 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9113 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9114 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9116 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9117 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9118 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9119 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9120 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9121 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9122 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9123 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9124 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9125 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9126 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9127 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9130 #: sources.list.5.xml:110
9132 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9133 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9134 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9135 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9137 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9138 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9139 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9140 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9141 "Rechnern, zum Beispiel)."
9143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9144 #: sources.list.5.xml:115
9145 msgid "Some examples:"
9146 msgstr "Einige Beispiele:"
9148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9149 #: sources.list.5.xml:117
9152 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9153 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9156 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9157 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9161 #: sources.list.5.xml:123
9162 msgid "URI specification"
9163 msgstr "URI-Beschreibung"
9165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9166 #: sources.list.5.xml:128
9170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9171 #: sources.list.5.xml:130
9173 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9174 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9177 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9178 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9179 "lokale Spiegel oder Archive."
9181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9182 #: sources.list.5.xml:137
9184 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9185 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9187 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9188 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9189 "der Quellenliste zu erstellen."
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9192 #: sources.list.5.xml:144
9194 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9195 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9196 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9197 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9198 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9201 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9202 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9203 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9204 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9205 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9206 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9209 #: sources.list.5.xml:155
9211 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9212 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9213 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9214 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9215 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9216 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9219 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9220 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9221 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9222 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9223 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9224 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9225 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9226 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9229 #: sources.list.5.xml:164
9233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9234 #: sources.list.5.xml:166
9236 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9237 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9238 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9240 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9241 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9242 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9243 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9246 #: sources.list.5.xml:171
9250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9251 #: sources.list.5.xml:171
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9256 #: sources.list.5.xml:173
9258 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9259 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9260 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9261 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9262 "file transfers from the remote."
9264 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9265 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9266 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9267 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9268 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9269 "aus der Ferne durchzuführen."
9271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9272 #: sources.list.5.xml:181
9273 msgid "more recognizable URI types"
9274 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9277 #: sources.list.5.xml:183
9279 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9280 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9281 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9282 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9283 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9284 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9285 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9286 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9288 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9289 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9290 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9291 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9292 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9293 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9294 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9295 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9299 #: sources.list.5.xml:125
9301 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9302 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9304 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9305 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9308 #: sources.list.5.xml:197
9310 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9311 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9313 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9314 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9317 #: sources.list.5.xml:199
9319 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9320 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9323 #: sources.list.5.xml:201
9324 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9326 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9330 #: sources.list.5.xml:202
9332 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9333 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9336 #: sources.list.5.xml:204
9337 msgid "Source line for the above"
9338 msgstr "Quellzeile für obiges"
9340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9341 #: sources.list.5.xml:205
9343 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9344 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9347 #: sources.list.5.xml:207
9349 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9352 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9353 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9356 #: sources.list.5.xml:209
9358 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9359 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9362 #: sources.list.5.xml:211
9364 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9365 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9367 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9368 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9372 #: sources.list.5.xml:213
9374 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9375 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9378 #: sources.list.5.xml:215
9380 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9381 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9382 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9383 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9385 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9386 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9387 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9388 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9389 "für beide Quellzeilen benutzt."
9391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9392 #: sources.list.5.xml:219
9394 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9395 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9398 #: sources.list.5.xml:221
9400 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9403 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9404 "Verzeichnis zuzugreifen."
9406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9407 #: sources.list.5.xml:223
9409 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9410 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9413 #: sources.list.5.xml:232
9415 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9416 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9419 #: sources.list.5.xml:225
9421 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9422 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9423 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9424 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9425 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9426 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9428 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9429 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9430 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9431 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9432 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9433 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9434 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9438 #: sources.list.5.xml:237
9439 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9440 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9442 #. type: <title></title>
9444 msgid "APT User's Guide"
9445 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9447 #. type: <author></author>
9448 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9449 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9450 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9452 #. type: <version></version>
9454 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9455 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9457 #. type: <abstract></abstract>
9460 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9462 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9463 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9465 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9467 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9468 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9471 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9473 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9474 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9475 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9476 "or (at your option) any later version."
9478 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9479 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9480 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9481 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9484 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9486 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9487 "common-licenses/GPL for the full license."
9489 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9490 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9492 #. type: <heading></heading>
9500 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9501 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9502 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9503 "packages from the Internet."
9505 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9506 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9507 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9508 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9510 #. type: <heading></heading>
9512 msgid "Anatomy of the Package System"
9513 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9518 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9519 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9520 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9522 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9523 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9524 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9525 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9530 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9531 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9532 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9533 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9534 "in mail transport agents, X servers and so on."
9536 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9537 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9538 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9539 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9540 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9541 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9546 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9547 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9548 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9551 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9552 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9553 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9554 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9560 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9561 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9562 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9563 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9565 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9566 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9567 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9568 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9569 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9574 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9575 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9576 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9577 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9578 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9579 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9580 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9581 "other mail transport agents."
9583 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9584 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9585 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9586 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9587 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9588 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9589 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9590 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9591 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9597 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9598 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9599 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9600 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9601 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9602 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9603 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9604 "trying to manually fix packages."
9606 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9607 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9608 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9609 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9610 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9611 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9612 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9613 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9614 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9619 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9620 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9621 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9622 "packages for installation."
9624 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9625 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9626 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9627 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9633 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9634 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9635 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9636 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9638 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9639 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9640 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9641 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9646 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9647 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9648 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9649 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9650 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9653 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9654 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9655 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9656 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9657 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9658 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9660 #. type: <example></example>
9664 "# apt-get update\n"
9665 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9666 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9667 "Reading Package Lists... Done\n"
9668 "Building Dependency Tree... Done"
9670 "# apt-get update\n"
9671 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9672 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9673 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9674 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
9676 #. type: <p><taglist>
9678 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9679 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9684 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9685 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9686 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9687 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9688 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9689 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9690 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9692 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9693 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9694 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9695 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9696 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9697 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9698 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9699 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9700 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9706 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9707 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9708 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9709 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9710 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9711 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9712 "anything other than its arguments are changed."
9714 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9715 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9716 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9717 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9718 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9719 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9720 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9721 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9726 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9727 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9728 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9729 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9730 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9731 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9732 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9734 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9735 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9736 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9737 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9738 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9739 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9740 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9741 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9742 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9748 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9749 "decisions may sometimes be quite surprising."
9751 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9752 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
9757 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9758 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9759 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9760 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9761 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9762 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9763 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9765 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9766 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9767 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9768 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9769 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9770 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9771 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9772 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9775 #. type: <heading></heading>
9783 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9784 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9785 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9788 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
9789 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
9790 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9791 "installiert sie tatsächlich."
9796 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9797 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9798 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9799 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9800 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9801 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9802 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9803 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9804 "your CDROM before downloading from the Internet."
9806 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9807 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9808 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9809 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9810 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9811 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9812 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9813 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9814 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9815 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9816 "dem Internet herunterlädt."
9818 #. type: <example></example>
9822 " Set up a list of distribution source locations\n"
9824 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9825 " The access schemes I know about are: http file\n"
9828 " file:/mnt/debian,\n"
9829 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9830 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9833 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9835 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9837 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9838 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9841 " file:/mnt/debian,\n"
9842 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9843 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9846 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9851 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9852 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9855 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9856 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9857 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
9859 #. type: <example></example>
9863 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9864 " package file ending in a /. The distribution\n"
9865 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9867 " Distribution [stable]:"
9869 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9871 " Distribution [stable]:"
9876 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9877 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9878 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9879 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9880 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9881 "into the US is legal however."
9883 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9884 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9885 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9886 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9887 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9888 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9889 "importieren ist jedoch legal."
9891 #. type: <example></example>
9895 " Please give the components to get\n"
9896 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9898 " Components [main contrib non-free]:"
9900 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9901 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9903 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9908 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9909 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9910 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9911 "restrictions placed on their use and distribution."
9913 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9914 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9915 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9916 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9917 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9922 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9923 "until you have specified all that you want."
9925 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9926 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9932 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9933 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9934 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9935 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9936 "tt> has been run before."
9938 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9939 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9940 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9941 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9942 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9943 "tt> ausgeführt wurde."
9948 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9949 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9950 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9953 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9954 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9955 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9956 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9961 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9962 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9963 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9965 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9966 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9967 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9969 #. type: <heading></heading>
9971 msgid "The Interface"
9972 msgstr "Die Schnittstelle"
9977 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9978 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9979 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9980 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9981 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9982 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9983 "then will print out some informative status messages so that you can "
9984 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9986 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9987 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9988 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9989 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9990 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9991 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9992 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9993 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9994 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9996 #. type: <heading></heading>
10004 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10005 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10006 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10009 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10010 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10011 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10012 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10014 #. type: <example></example>
10018 "# apt-get check\n"
10019 "Reading Package Lists... Done\n"
10020 "Building Dependency Tree... Done"
10022 "# apt-get check\n"
10023 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10024 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10029 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10030 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10031 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10032 "warning will be printed when apt-get exits."
10034 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10035 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10036 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10037 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10038 "Warnung ausgegeben."
10043 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10044 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10045 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10046 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10048 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10049 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10050 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10051 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10052 "wird die Ausführung verweigern."
10054 #. type: <example></example>
10058 "# apt-get check\n"
10059 "Reading Package Lists... Done\n"
10060 "Building Dependency Tree... Done\n"
10061 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10062 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10063 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10064 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10065 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10066 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10067 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10068 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10069 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10070 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10071 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10072 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10074 "# apt-get check\n"
10075 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10076 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10077 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10078 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10079 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10080 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10081 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10082 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10083 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10084 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10085 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10086 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10087 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10088 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10089 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10094 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10095 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10096 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10097 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10098 "problem is also included."
10100 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10101 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10102 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10103 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10104 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10109 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10110 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10111 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10112 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10113 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10114 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10117 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10118 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10119 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10120 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10121 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10122 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10123 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10124 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10129 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10130 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10131 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10132 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10133 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10134 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10136 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10137 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10138 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10139 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10140 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10141 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10146 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10147 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10148 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10149 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10150 "the situation enough to allow APT to proceed."
10152 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10153 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10154 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10155 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10156 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10157 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10159 #. type: <heading></heading>
10161 msgid "The Status Report"
10162 msgstr "Der Statusbericht"
10167 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10168 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10169 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10170 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10171 "other relevant activities to the command being executed."
10173 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10174 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10175 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10176 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10177 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10178 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10180 #. type: <heading></heading>
10182 msgid "The Extra Package list"
10183 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10185 #. type: <example></example>
10189 "The following extra packages will be installed:\n"
10190 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10191 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10192 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10193 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10196 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10197 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10198 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10199 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10200 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10206 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10207 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10208 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10209 "result of an Auto Install."
10211 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10212 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10213 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10214 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10215 "automatischen Installation."
10217 #. type: <heading></heading>
10219 msgid "The Packages to Remove"
10220 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10222 #. type: <example></example>
10226 "The following packages will be REMOVED:\n"
10227 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10228 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10229 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10232 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10233 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10234 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10235 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10241 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10242 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10243 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10244 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10245 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10246 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10247 "possibly due to an aborted installation."
10249 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10250 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10251 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10252 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10253 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10254 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10255 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10256 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10258 #. type: <heading></heading>
10260 msgid "The New Packages list"
10261 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10263 #. type: <example></example>
10267 "The following NEW packages will installed:\n"
10268 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10270 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10271 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10276 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10277 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10280 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10281 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10282 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10284 #. type: <heading></heading>
10286 msgid "The Kept Back list"
10287 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10289 #. type: <example></example>
10293 "The following packages have been kept back\n"
10294 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10295 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10297 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10298 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10299 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10304 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10305 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10306 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10307 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10308 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10309 "to resolve their problems."
10311 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10312 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10313 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10314 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10315 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10316 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10317 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10319 #. type: <heading></heading>
10321 msgid "Held Packages warning"
10322 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10324 #. type: <example></example>
10328 "The following held packages will be changed:\n"
10331 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10337 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10338 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10339 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10341 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10342 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10343 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10344 "oder »Install« vorkommen."
10346 #. type: <heading></heading>
10348 msgid "Final summary"
10349 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10354 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10356 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10357 "auftreten werden."
10359 #. type: <example></example>
10363 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10364 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10365 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10367 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10368 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10369 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10374 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10375 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10376 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10377 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10378 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10379 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10380 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10381 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10382 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10383 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10384 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10385 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10386 "the amount of space that will be freed."
10388 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10389 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10390 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10391 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10392 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10393 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10394 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10395 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10396 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10397 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10398 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10399 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10400 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10405 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10406 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10408 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10409 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10410 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10412 #. type: <heading></heading>
10414 msgid "The Status Display"
10415 msgstr "Der Anzeigestatus"
10420 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10423 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10424 "von Statusmeldungen aus."
10426 #. type: <example></example>
10430 "# apt-get update\n"
10431 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10432 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10433 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10434 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10435 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10436 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10438 "# apt-get update\n"
10439 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10440 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10441 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10442 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10443 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10444 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10449 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10450 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10451 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10452 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10453 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10456 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10457 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10458 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10459 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10460 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10461 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10462 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10467 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10468 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10469 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10470 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10471 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10472 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10473 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10475 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10476 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10477 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10478 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10479 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10480 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10481 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10482 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10487 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10488 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10489 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10490 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10491 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10492 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10493 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10494 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10495 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10496 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10497 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10498 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10501 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10502 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10503 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10504 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10505 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10506 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10507 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10508 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10509 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10510 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10511 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10512 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10513 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10514 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10515 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10520 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10521 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10522 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10523 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10526 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10527 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10528 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10529 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10530 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10531 "Statusanzeige zu entfernen."
10533 #. type: <heading></heading>
10541 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10542 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10543 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10544 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10545 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10546 "questions are too varied to discuss completely here."
10548 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10549 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10550 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10551 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10552 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10553 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10556 #. type: <title></title>
10558 msgid "Using APT Offline"
10559 msgstr "APT offline verwenden"
10561 #. type: <version></version>
10563 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10564 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10566 #. type: <abstract></abstract>
10569 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10570 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10572 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10573 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10576 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10578 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10579 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10581 #. type: <heading></heading>
10583 msgid "Introduction"
10584 msgstr "Einleitung"
10586 #. type: <heading></heading>
10587 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10594 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10595 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10596 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10597 "fast connection but they are physically distant."
10599 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10600 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10601 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10602 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10603 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10608 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10609 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10610 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10611 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10612 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10613 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10614 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10615 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10616 "bad or no connection."
10618 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10619 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10620 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10621 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10622 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10623 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10624 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10625 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10626 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10627 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10628 "<em>Zielrechner</em>."
10633 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10634 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10635 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10636 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10638 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10639 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10640 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10641 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10642 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10644 #. type: <heading></heading>
10646 msgid "Using APT on both machines"
10647 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10649 #. type: <p><example>
10652 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10653 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10654 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10655 "to download. The disk directory structure should look like:"
10657 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10658 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10659 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10660 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10661 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10663 #. type: <example></example>
10685 #. type: <heading></heading>
10687 msgid "The configuration file"
10688 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10693 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10694 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10695 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10696 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10697 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10698 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10700 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10701 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10702 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10703 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10704 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10705 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10706 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10708 #. type: <p><example>
10709 #: offline.sgml:100
10711 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10714 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10717 #. type: <example></example>
10718 #: offline.sgml:124
10723 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10724 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10725 " Architecture \"i386\";\n"
10727 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10732 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10733 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10734 " State \"/disc/\";\n"
10735 " State::status \"status\";\n"
10737 " // Binary caches will be stored locally\n"
10738 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10739 " Cache \"/tmp/\";\n"
10741 " // Location of the source list.\n"
10742 " Etc \"/disc/\";\n"
10747 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
10748 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
10749 " Architecture \"i386\";\n"
10751 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10756 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10757 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10758 " State \"/disc/\";\n"
10759 " State::status \"status\";\n"
10761 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10762 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10763 " Cache \"/tmp/\";\n"
10765 " // Ort der Quellenliste.\n"
10766 " Etc \"/disc/\";\n"
10769 #. type: </example></p>
10770 #: offline.sgml:129
10772 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10773 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10775 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10776 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10778 #. type: <p><example>
10779 #: offline.sgml:136
10781 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10782 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10783 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10784 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10785 "list. On the remote machine execute the following:"
10787 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10788 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10789 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
10790 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
10791 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
10792 "Führen Sie das folgende aus:"
10794 #. type: <example></example>
10795 #: offline.sgml:142
10798 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10799 " # apt-get update\n"
10800 " [ APT fetches the package files ]\n"
10801 " # apt-get dist-upgrade\n"
10802 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10804 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10805 " # apt-get update\n"
10806 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10807 " # apt-get dist-upgrade\n"
10808 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10809 " Upgrade durchzuführen ]"
10811 #. type: </example></p>
10812 #: offline.sgml:149
10814 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10815 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10816 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10817 "your selections back to the local computer."
10819 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10820 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10821 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10822 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10824 #. type: <p><example>
10825 #: offline.sgml:153
10827 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10828 "the target machine. Take the disc back and run:"
10830 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10831 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10834 #. type: <example></example>
10835 #: offline.sgml:159
10838 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10839 " # apt-get check\n"
10840 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10841 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10842 " [ Or any other APT command ]"
10844 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10845 " # apt-get check\n"
10846 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10847 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10848 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
10851 #: offline.sgml:165
10853 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10854 "local one. This is very important!"
10856 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10857 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10860 #: offline.sgml:172
10862 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10863 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10864 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10865 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10866 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10868 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10869 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10870 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10871 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10872 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10873 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10876 #. type: <heading></heading>
10877 #: offline.sgml:178
10878 msgid "Using APT and wget"
10879 msgstr "APT und Wget benutzen"
10882 #: offline.sgml:185
10884 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10885 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10886 "already has a list of available packages."
10888 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10889 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10890 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
10893 #: offline.sgml:190
10895 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10896 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10897 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10900 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10901 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10902 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10903 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10906 #. type: <heading></heading>
10907 #: offline.sgml:196
10911 #. type: <p><example>
10912 #: offline.sgml:200
10914 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10915 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10917 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10918 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10919 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10921 #. type: <example></example>
10922 #: offline.sgml:205
10925 " # apt-get dist-upgrade \n"
10926 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10927 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10928 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10930 " # apt-get dist-upgrade \n"
10931 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10932 " zufrieden sind ]\n"
10933 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10934 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10936 #. type: </example></p>
10937 #: offline.sgml:210
10939 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10942 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10943 "einschließlich »upgrade«."
10946 #: offline.sgml:216
10948 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10949 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10950 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10951 "output on the disc."
10953 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10954 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10955 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10956 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10958 #. type: <p><example>
10959 #: offline.sgml:219
10960 msgid "The remote machine would do something like"
10961 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10963 #. type: <example></example>
10964 #: offline.sgml:223
10968 " # sh -x ./wget-script\n"
10972 " # sh -x ./wget-script\n"
10975 #. type: </example><example>
10976 #: offline.sgml:228
10978 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10979 "installation can proceed using,"
10981 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10982 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10984 #. type: <example></example>
10985 #: offline.sgml:230
10987 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10988 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10990 #. type: </example></p>
10991 #: offline.sgml:234
10992 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10993 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10995 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10996 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10999 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11000 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11001 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11003 #~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11004 #~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11005 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11007 #~ msgid "Cache-Limit"
11008 #~ msgstr "Cache-Limit"
11011 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11012 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11014 #~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11015 #~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11016 #~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11018 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11019 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11022 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11023 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11024 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11025 #~ "release ...</literal>."
11027 #~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11028 #~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11029 #~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11030 #~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11031 #~ "literal> anfängt."